Angielsko-japoลska dwujฤzyczna ksiฤ ลผka
He would certainly be glad to see her, and to hear what a long distance she had come for his sake, and to know how sorry they had been at home because he did not come back.
ใใใงใใซใคใกใใใซใใฃใฆใใชใใใชใใ้ไธญใใใฆ่ชๅใใใใใซใใฃใฆใใใใจใใใใใใใชใใใใใชใใฎใงใใฉใใชใซใฟใใชใใใใชใใใงใใใใใฃใใชใใใใใใฆใใฆใใใใใจใใใฉใใชใซใใใใถใงใใใใ
Oh what joy and yet fear she felt!
ใพใใใใใใใใจใใใใใใใใใใฑใใงใใใ
They were now on the stairs, and in a small closet at the top a lamp was burning. In the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side, and gazing at Gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do.
ใใฆใใใใใจใฒใซใใจใฏใใใใ ใใฎไธใซใฎใผใใพใใใใกใใใชใฉใณใใใใใชใฎไธใซใคใใฆใใพใใใใใใฆใใใๆฟใฎใพใไธญใฎใจใใใซใฏใ้ฃผใใชใใใใๅฅณใใใใใใใฃใจใฒใซใใ่ฆใฆ็ซใฃใฆใใพใใใใฒใซใใฏใใฐใใใพใใใใใใฃใใใใซใใฆใใญใใซใใใใใพใใใ
โMy betrothed has spoken so very highly of you, my little lady,โ said the tame crow, โyour life-history, Vita, as it may be called, is very touching. If you will take the lamp I will walk before you. We will go straight along this way, then we shall meet no one.โ
ใใใใใใใใใใใใใใใใฎใใใชใใใฏใใใชใใฎใใจใใใใใใใปใใฆใใใพใใใใใจใใใฎใใใใใใใใใใใพใใใใใใชใใฎใใใฎใใใใใใจใใใใใใพใใฎใฏใใใใถใใใใฎใฉใใชใฎใงใใญใใใใใฉใณใใใใใกใใ ใใใใใใใชใใใพใใใใใฎใจใใใใพใฃใใใซใพใใใพใใใใใใใ ใใซใใใใพใใใใใใ
โIt seems to me as if somebody were behind us,โ said Gerda, as something rushed by her like a shadow on the wall, and then horses with flying manes and thin legs, hunters, ladies and gentlemen on horseback, glided by her, like shadows on the wall.
ใใ ใใใใใใใใกใฎใใจใใใใคใใฆใใใใใชๆฐใใใใใจใญใใใจใใชใซใใใใฐใใใ ใใซ้ใฃใใจใใซใใฒใซใใฏใใใพใใใใใใฏใใใฆใใฟใใตใใฟใ ใใฆใใปใฃใใใจใใ่ถณใใใฃใฆใใ้ฆฌใ ใฎใใใใใใใใใใฉใ ใฎใ้ฆฌใซใฎใฃใใใฃใฑใช็ทใฎไบบใใๅฅณใฎไบบใ ใฎใฎใใใใใฟใใชใในใซใใคใฃใใใใฎใใใซ่ฆใใพใใใ
โThey are only dreams,โ said the crow, โthey are coming to fetch the thoughts of the great people out hunting.โ โAll the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely. I hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart.โ
ใใใใฏใใปใใฎๅคขใชใฎใงใใใใใจใใใใใใใใพใใใใใใใใฏใใใใใใฎใไธปไบบใใกใฎใใใใใใใใใซใใใใ ใใใจใใฆใใใฎใงใใใคใใใฎใใใใจใซใใใชใใฏใใญใฉใใฎไธญใงใใฎใฒใจใใกใฎใไผใฟใฎใจใใใใใใฟใใใพใใใใใงใใฉใใใใใชใใใใฃใฑใช่บซๅใซใใชใใซใชใฃใใฎใกใใใใใซใชใฃใใใใใฏใใใใใใชใใญใใ
โYou may be quite sure of that,โ said the crow from the forest.
ใใใใฏใใใพใงใใชใใใจใ ใใใใใใจใๆฃฎใฎใใใใใใใพใใใ
They now came into the first hall, the walls of which were hung with rose-colored satin, embroidered with artificial flowers. Here the dreams again flitted by them but so quickly that Gerda could not distinguish the royal persons.
ใใฆใใใใใจใฒใซใใจใฏใไธใฐใใฏใใใฎๅบ้ใซใฏใใฃใฆใใใพใใใใใใฎใในใซใฏใ่ฑใงใใใฃใใใฐใ่ฒใฎใใ ใใใไธใใไธใพใงใใฏใใคใใใใฆใใพใใใใใใฆใใใใซใใใใใซใใใใใฃใใฎๅคขใฏใใใใจใใงๆฅใฆใใพใใใใใใพใใฏใใใใใใใใฆใใฒใซใใฏใใใๆฎฟใจใฎใใพใ่ฒดๅฉฆไบบใใตใใๆนใใใใใฉใฏใฟใใใจใใงใใพใใใงใใใ
Each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one. At length they reached a bedroom.
ใฒใใพใใใใฒใใพใธ่กใใปใฉใใฟใฉใจใซใงใใฆใใพใใใใใ ใใใใพใใฎใใคใใใใซใใพใใคใใฐใใใงใใใใใใฎใใกใใจใใจใใญใพใพใงใฏใใฃใฆใใใพใใใ
The ceiling was like a great palm-tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold.
ใใใฎใฆใใใใใฏใ้ซไพกใชใฌใฉในใฎ่ใใฒใใใใๅคงใใชใใ ใใฎๆจใฎใใใกใซใชใฃใฆใใพใใใใใใฆใใธใใฎใพใใชใใซใฏใใตใใคใฎใใใใใๆจใฎใใใซใใใ้ใฎใตใจใๆฑใซใคใใใใฃใฆใใฆใใตใใคใจใใใใใฎ่ฑใฎใใใซใฟใใพใใใ
One, in which the princess lay, was white, the other was red; and in this Gerda had to seek for little Kay. She pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck. Oh, that must be Kay!
ใใฎใใใใฏใฒใจใคใฏ็ฝใใฆใใใใซใฏ็ๅฅณใใญใใฃใฆใใพใใใใใใฒใจใคใฎใฏ่ตคใใฆใใใใซใญใใฃใฆใใไบบใใใใฒใซใใฎใใใใซใคใกใใใงใชใใฆใฏใชใใชใใฎใงใใใฒใซใใฏ่ตคใ่ฑใณใใใฒใจใฒใใใใฃใจใฉใใใจใใใใซๆฅใใใใใใณใใใ่ฆใใพใใใโโใใใใใใฏใซใคใกใใใงใใใ
She called his name out quite loud, and held the lamp over him. The dreams rushed back into the room on horseback. He woke, and turned his head round, it was not little Kay!
โโใฒใซใใฏใใซใคใกใใใฎๅใใใ้ซใใใณใพใใใใฉใณใใใซใคใกใใใฎใปใใธใใใ ใใพใใใโฆโฆๅคขใใพใ้ฆฌใซใฎใฃใฆใใใใใใใใฎใธใใฎไธญใธใใฏใใฃใฆใใพใใใโฆโฆใใฎไบบใฏ็ฎใใใพใใฆใ้กใใใกใใซใใใพใใใใจใใใใใใใฏใซใคใกใใใงใฏใชใใฃใใฎใงใใ
The prince was only like him in the neck, still he was young and pretty. Then the princess peeped out of her white-lily bed, and asked what was the matter. Then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her.
ใใพใฏ็ๅญใจใชใฃใใใฎไบบใฏใใใ ใใใณใใใฎใจใใใใใซใคใกใใใซใซใฆใใใ ใใงใใใใงใใใฎ็ๅญใฏใใใใฆใใใคใใใ้กใใใฆใใพใใใ็ๅฅณใฏ็ฝใใใใฎ่ฑใจใใฟใใใใใใใใ็ฎใใฑใกใใใใฃใฆ่ฆใใใชใใใใใใใใใซใใใฎใใจใใใใใญใซใชใใพใใใใใใงใฒใซใใฏๆณฃใใฆใใใพใพใงใฎใใจใใใใใใใใใใใซใคใใใฆใใใใใจใชใฉใใใฎใใใ็ๅญใซ่ฉฑใใพใใใ
โYou poor child,โ said the prince and princess; then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded.
ใใใใฏใใพใใใใใใใใซใใใจใ็ๅญใจ็ๅฅณใจใใใใพใใใใใใฆใใใใใใใปใใซใชใใใใถใใใกใฏใใฃใใฆใใใใใใใใใจใใใใใฏใใชใใใไบใฉใจใใใชใใจใใใฆใใใใชใใจใใฃใใใใพใใใใใใงใใใใใใใกใฏใใใปใใณใใใใ ใใใจใซใชใใพใใใ
โWould you like to have your freedom?โ asked the princess, โor would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves?โ
ใใใพใใใกใฏใใใใใฃใฆใซใใใจใใจใณใพใใฃใฆใใใปใใใใใใใใใจใ็ๅฅณใฏใใใญใพใใใใใใใจใใๅฎฎไธญใใใใใฎใใใใจใใฆใๅฐๆใฎใใใพใใฏใใชใใงใใในใใใจใใงใใใใใใใใใตใใซใใฆใใใคใพใงใใใฆใใซใใใใจใใใใใใใ
Then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so comfortable to feel that they had provision for their old days, as they called it.
ใใใงใไบใใฎใใใใฏใใใใใใฆใ่ชๅใใกใใใจใใใจใฃใฆใใใฎใใจใใใใใใใจใใใฏใใใฆใใซใใใฆใใใ ใใใใจใใญใใใพใใใใใใฆใ
ใใ ใใใใใฃใฆใใพใใใใซใใใใธใใฃใฆใใพใใชใใใใซใใใใใใฎใงใใใใพใใใใจใใใใพใใใ
And then the prince got out of his bed, and gave it up to Gerda,โhe could do no more; and she lay down.
็ๅญใฏใใฎใจใใใใใใใๅบใฆใใฒใซใใใใใซใญใใใใใถใใฏใใใใชใใญใใใจใฏใใพใใใงใใใ
She folded her little hands, and thought, โHow good everyone is to me, men and animals too;โ then she closed her eyes and fell into a sweet sleep.
ใฒใซใใฏใกใใใชๆใใใใงใใใพใใใชใใจใใใใไบบใใใใใใใใใกใ ใใใใใจใใใใใพใใใใใใใใ็ฎใใคใถใฃใฆใใใใใใญใใใพใใใ
All the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat Kay, and nodded to her. But all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke.
ใใใจใใพใๅคขใใใฃใฆใใฆใใใใฉใฏๅคฉไฝฟใฎใใใชไบบใใกใใไธใ ใใฎใใใใฒใใฆใใพใใใใใฎไธใซใฏใใซใคใกใใใๆใพใญใใใฆใใพใใใใใใฉใใใใใฏใใ ใฎๅคขใ ใฃใใฎใงใ็ฎใใใพใใจใใใฃใใใใใฆใใพใใพใใใ
The following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for Kay.
ใใใๆฅใซใชใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใ่ถณใฎใใใพใงใ็ตนใใณใใใฉใฎ็็ฉใงใคใคใพใใพใใใใใใฆใใฎใพใพใๅใซใจใฉใพใฃใฆใใฆใใใฎใใใใใใใใซใจใใใใใใพใใใใงใใใฒใซใใฏใใ ใใกใใใช้ฆฌ่ปใจใใใใใฒใใใพใจใใกใใใชไธใใใฎ้ทใใคใใใใ ใใจใใใใใพใใจใใใใพใใใใใใงใใใใกใฉใใฒใใไธ็ใธใใซใคใกใใใใใใใซๅบใฆใใใใใฎใงใใ
And she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed; and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat-of-arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads.
ใใฆใใฒใซใใฏ้ทใใคใฐใใใงใชใใใใใใพใงใใใฃใฆใใใฃใฑใใจๆ ใฎใใใใใงใใพใใใใใใใใงใใใใใจใใใจใใซใใใใใใซใฏใใใ ใ้ใฎใใใใใ้ฆฌ่ปใไธใ ใใจใพใใพใใใ็ๅญใจ็ๅฅณใฎ็ด็ซ ใใใใใใใๆใฎใใใซใฒใใฃใฆใคใใฆใใพใใใใใใใใใในใฃใจใใใใใใใฐใใใโโใใใงใใใใใใฐใใใพใงใโโ้ใฎๅ ใใใใใใใถใฃใฆใชใใใงใใพใใใ
The prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success.
็ๅญใจ็ๅฅณใฏใใใใถใใงใใฒใซใใใใใใฆ้ฆฌ่ปใซใฎใใใใถใใซใใฃใฆใใใใใซใใฃใใใใพใใใ
The forest crow, who was now married, accompanied her for the first three miles; he sat by Gerdaโs side, as he could not bear riding backwards. The tame crow stood in the door-way flapping her wings. She could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much.
ใใใใพใฏใใฃใใใใใพใใๆฃฎใฎใใใใใไธใใคใซใใใพใงใใฟใใใใซใคใใฆใใพใใใใใฎใใใใฏใใใใใใใซใฎใฃใฆใใใใชใใจใใใฎใงใใฒใซใใฎใใฐใซใใใฃใฆใใพใใใใใใฎใปใใฎใใใใฏใ็พฝๆ นใใฐใใฐใใใใชใใใ้ใฎใจใใใซใจใพใฃใฆใใพใใใใใใฃใฆใใใชใใใใฏใใใใใใใฃใจใใฆใใฅใจใใงใใใใใใซใในใใฎใใใใ ใใใใใใฒใฉใ้ ญ็ใใคใใใใฆใใใใใงใใ
The coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts.
ใใฎ้ฆฌ่ปใฎใใกใใใฏใใใจใใในใฑใใใงใงใใฆใใฆใใใใใใใใจใใใฏใใใ ใใฎใใใใใฟใฎใฏใใฃใใใใใใใณใงใงใใฆใใพใใใ
โFarewell, farewell,โ cried the prince and princess, and little Gerda wept, and the crow wept; and then, after a few miles, the crow also said โFarewell,โ and this was the saddest parting.
ใใใใชใใใใใชใใใใจใ็ๅญใจ็ๅฅณใใใใณใพใใใใใใจใฒใซใใฏๆณฃใใ ใใพใใใโโใใใใใพใๆณฃใใพใใใโโใใฆใ้ฆฌ่ปใไธใใคใซๅ ใฎใจใใใพใงใใใจใใใใใฉใฏใใใใใใใใชใใใใใพใใใใใฎไธใชใใใชใใใใใใงใใใ
However, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine.
ใใใใฏใใใฎๆจใฎไธใซใจใณใใใฃใฆใ้ฆฌ่ปใใใใใ่ฆใใชใใชใใพใงใ้ปใใคใฐใใใใฐใใฐใใใฃใฆใใพใใใ้ฆฌ่ปใฏใๆฅใใพใฎใใใซใใใใใชใใใใฉใใพใงใใฏใใใคใฅใใพใใใ
Fifth Story: Little Robber-Girl
็ฌฌไบใฎใ่ฉฑใใใใฏใใฎใใใใ
The coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested.
ใใใใใใฒใซใใฎใชใใพใฏใใใใๆฃฎใฎไธญใ้ใฃใฆใใใพใใใใจใใใใ้ฆฌ่ปใฎๅ ใฏใใใใพใคใฎใใใซใกใใกใใใฆใใพใใใ
โIt is gold! it is gold!โ cried they, rushing forward, and seizing the horses. Then they struck the little jockeys, the coachman, and the footman dead, and pulled little Gerda out of the carriage.
ใใใใใใใฏใใฉใใฎ็ฎใซใจใพใฃใฆใใใพใใใชใใชใใใใพใใใ
ใใใใ้ใใใ ใใ้ใ ใใใใจใใใใฏใใใกใฏใใใใงใใใกใฉใซใจใณใ ใใฆใใพใใใ้ฆฌใใใใใฆใใใใใใในใฃใจใใใใใใใใฐใใใพใงใใใใฆใใฒใซใใ้ฆฌ่ปใใใฒใใใใใใใพใใใ
โShe is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts,โ said the old robber-woman, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes.
ใใใใใใใใใใใตใจใฃใฆใใใใใใใใใใใ ใใใใใฃใจใๅนดไธญใใใฟใฎๅฎใฟใฐใใใในใฆใใใฎใ ใใใใใจใใใใฏใใฐใฐใใใใพใใใๅฅณใฎใใใซใใชใใใใใใใฒใใใฏใใใฆใใพใใใใ็ฎใฎไธใพใงใใใใใฃใใฐใใใใงใใใ
โShe is as good as a little lamb; how nice she will taste!โ and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly.
ใใชใซใใใใฃใใใใใถใใฎใฎใฃใใใใฒใคใใจใใใจใใใ ใใใใใในใใใใฉใใชๅณใใใใใชใใ
ใใใใฃใฆใใฐใใใใฏใใดใใดใใใใใคใใใใกใ ใใพใใใใใใใใซใฒใใฃใฆใใใฟใฎใใใใจใใฃใใใใใพใใใ
โOh!โ screamed the old woman the same moment; for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear. She was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill Gerda.
ใใใใใ ใใฎใจใใใใฐใใใใฏใใใใใใพใใใใใฎๅฅณใฎใใชใใซใถใใใใฃใฆใใใใใใใใใใชใซใใใใใผใใชใ ใ ใฃๅญใงใใใใใใใฃใฆใใใใชใใๆฏ่ฆชใฎ่ณใใใใ ใฎใงใใ
ใใใฎใใพใใใชใซใใใใใใใจใๆฏ่ฆชใฏใใใณใพใใใใใใใงใใฒใซใใใใใใใฏใชใใใใใใใพใใใ
โShe shall play with me,โ said the little robber-girl; โshe shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed.โ And then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about; and all the robbers laughed, and said, โSee how she is dancing with her young cub.โ
ใใใฎๅญใฏใใใใใจใใฃใใใซใใใถใฎใ ใใใใจใใใใฏใใฎใใใใใฏใใใใพใใใ
ใใใฎๅญใฏใใใใใใใใใช็็ฉใใใใใซใใใฆใๆฉใซใฏใใฃใใใซใญใใฎใ ใใใ
ใใใใฃใฆใใใฎๅฅณใฎๅญใฏใใใใใกใฉใๆฏ่ฆชใฎ่ณใใใใใใซใใฟใพใใใใใใงใใฐใใใใฏใจใณใใใฃใฆใใใใใใพใใใใพใใใใใใฏใใฉใใฏใใฟใใชใใใฃใฆใ
ใ่ฆใใใฐใฐใใใใใใจใใฃใใใซใใฉใฃใฆใใใใใใใใจใใใใพใใใ
โI will have a ride in the coach,โ said the little robber-girl; and she would have her own way; for she was so self-willed and obstinate.
ใ้ฆฌ่ปใฎไธญใธใฏใใฃใฆใฟใใใใใใจใใใใฏใใฎใใใใใฏใใใพใใใใใฎใใใใฏใใใใฑใใซใใ ใฃใฆใใใพใใซใใใใใใฃใฑใใงใใใใใใชใใงใใใใใจใใใใใจใใใชใใใฐใๆฐใใใฟใพใใใงใใใ
She and Gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest. The little robber-girl was about the same size as Gerda, but stronger; she had broader shoulders and a darker skin; her eyes were quite black, and she had a mournful look. She clasped little Gerda round the waist, and said,โ
ใใใงใใฒใซใใจใตใใ้ฆฌ่ปใซใฎใใใใงใใใใใถใใ็ณใฎใงใฆใใไธใ้ใฃใฆใๆใฎใใใธใใตใใใฏใใฃใฆใใใพใใใใใใฏใใฎใใใใใฏใใกใใใฉใฒใซใใใใใฎๅคงใใใงใใใใใใฃใจใใใคใใใงใ่ฉใคใใใใฃใใใใฆใใพใใใใฉใ้ปใใใใฏใ ใใใฆใใใฎ็ฎใฏใพใฃ้ปใงใใชใใ ใใใชใใใใซ่ฆใใพใใใๅฅณใฎๅญใฏใใฒใซใใฎใใใฎใพใใใซๆใใใใฆใ
โThey shall not kill you as long as you donโt make us vexed with you. I suppose you are a princess.โ
ใใใใใใใพใใจใใใใใชใใใกใฏใใใใชใใคใใซใใใพใใใใใใใใใชใใใจใใใใพใใฏใฉใใใฎ็ๅฅณใใใชใใฆใใใจใใใใพใใใ
โNo,โ said Gerda; and then she told her all her history, and how fond she was of little Kay.
ใใใใใใใใใฏ็ๅฅณใงใฏใใใพใใใใใจใใฒใซใใฏใใใใฆใใใพใพใงใซใใฃใใงใใใจใใใใถใใใฉใใชใซใใใใชใซใคใกใใใฎใใจใๆใฃใฆใใใใใจใใใใจใชใใ่ฉฑใใพใใใ
The robber-girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, โThey shaโnt kill you, even if I do get angry with you; for I will do it myself.โ And then she wiped Gerdaโs eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm.
ใใใฏใใฎใใใใฏใใใใใใจใฒใซใใ่ฆใฆใใใใใใชใใใชใใใ
ใใใใใฏใใใพใใจใใใใใใฃใฆใใใฎใใคใใซใใใพใใใใใใใใใชใใใใใใชใใใใชใใใใใใใใถใใงใใพใใใใใใฆใใพใใใใใจใใใใพใใใ
ใใใใใใใใฏใใฒใซใใฎ็ฎใใตใใฆใใใไธกๆใใใคใใใใใใใซใคใใฆใฟใพใใใใใใใฏใใใธใใใตใฃใใใใฆใใใใใใงใใใ
The coach stopped in the courtyard of a robberโs castle, the walls of which were cracked from top to bottom. Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about; but they were not allowed to bark.
ใใใ้ฆฌ่ปใฏใจใพใใพใใใใใใฏใใใฏใใฎใใใใใๅใฎใฒใๅบญใงใใใใใฎๅฑฑๅกใใใใใฏใไธใใไธใพใงใฒใณใ ใใใงใใใใใฎใใใใใ็ฎใใใๅคงใใใๅฐใใใใใจใณใพใใฃใฆใใพใใใๅคงใใชใใซใใใฐใใใใใฆใใพใใใใซใใใใงใใใฃใฆใใพใใใใชใใใใงใ้ซใใจใณใใใใพใใใใงใใใใฃใใฆใปใใพใใใงใใใใปใใใใจใฏใจใใใใฆใใฃใใใใงใใ
In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor. There was no chimney; so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself. Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit.
ๅคงใใชใ็ คใใใใใฒใใพใซใฏใ็ ใใใใใใใฆใใฆใใใ็ซใใ่ตคใใใจ็ณใ ใใฟใฎใใไธใงใใใฆใใพใใใ็ ใฏใฆใใใใใฎไธใซใใกใพใใฃใฆใใฉใใใใจใใชใใงใฆใใใพใใใๅคงใใชใใชในใซใฏใในใผใใใซใใใฃใฆใๅคงใใใๅฐใใใใใใใถใใใใซใใใฆใใใใใฆใใพใใใ
โYou shall sleep with me and all my little animals to-night,โ said the robber-girl, after they had had something to eat and drink. So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down.
ใใใพใใฏใใใๅคใฏใใใใใใใใใใฎใกใใใชใฉใใถใคใจใใฃใใใซใญใใฎใใใใจใใใใฏใใฎใใใใใใใใพใใใ
ใตใใใฏใในใใฎใจใใฎใฟใใฎใใใใใจใใใใใใใใใฎใใใใฆใใใใธใใฎใใฟใฎใปใใธ่กใใพใใใ
Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them.
ใใฎไธใซใฏใ็พใฑใใใใใใฃใจใใใใใฎใฏใจใใใญใใฃใใใใซใๆจๆบใใใใใใจใพใๆจใซใจใพใฃใฆใใพใใใใใตใใใฎๅฅณใฎๅญใใใใจใใซใฏใใกใใฃใจใใกใใใใใพใใใ
โThese all belong to me,โ said the robber-girl; and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings.
ใใฟใใชใใใฎใฏใจใใใใใฎใใฎใชใฎใใใใจใใใใฏใใฎใใใใใฏใใฃใฆใใฆใฐใใใใฆใขใใซใใไธใใใคใใพใใฆใ่ถณใใใใถใฃใใฎใงใใฏใจใฏใ็พฝๆ นใใฐใใฐใใใใพใใใ
โKiss it,โ cried she, flapping it in Gerdaโs face.
ใใใฃใทใใใฆใใใใใใใจใใใฃใฆใใใใฏใใฎใใใใใฏใใใใใใฒใซใใฎ้กใซใชใใคใใพใใใ
โThere sit the wood-pigeons,โ continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings.
ใใใใใซใจใพใฃใฆใใใฎใใๆฃฎใฎใใฐใใใฎใใใใจใใใฎใใใใฏใใในใซใใใใใชใซใใใกใใพใใใจใพใๆจใใใใณใใใชใใใใพใ่ฉฑใใคใฅใใพใใใ
โBoth rascals would fly away directly, if they were not closely locked up. And here is my old sweetheart โBa;โโ and she dragged out a reindeer by the horn; he wore a bright copper ring round his neck, and was tied up.
ใใใใฏไบใใจใๆฃฎใฎใใฐใใใฎใใใใฃใใใใจใใใใฆใใใชใใจใใใใซใใฆใใฃใฆใใพใใฎใใใใซใใใฎใใๆใใใใจใใ ใกใฎใใผใใใใใใใฃใฆใๅฅณใฎๅญใฏใใดใใดใใฟใใใใ้ ใฉใใฎใใณใใใฏใใใพใพใคใชใใใฆใใใไธใดใใฎใจใชใใใใใคใฎใใใฃใฆใฒใใ ใใพใใใ
โWe are obliged to hold him tight too, or else he would run away from us also. I tickle his neck every evening with my sharp knife, which frightens him very much.โ
ใใใใใใใฃใใใคใชใใงใใใชใใจใใซใใฆใใฃใฆใใพใใฎใใ ใใใใใใใฏใญใใพใๆฉใใใใใใใคใใงใใใณใฎใจใใใใใใใฃใฆใใใใ ใใใใใจใใใใฏใณใฃใใใใใฃใใใใใใใชใใใ
And then the robber-girl drew a long knife from a chink in the wall, and let it slide gently over the reindeerโs neck. The poor animal began to kick, and the little robber-girl laughed, and pulled down Gerda into bed with her.
ใใใใใชใใใๅฅณใฎๅญใฏใในใฎใใใใฎใจใใใใใใชใใใใคใใใจใใ ใใฆใใใใใจใชใใใฎใใณใซใใฆใฆใใใใใใชใงใพใใใใใใใใใซใใใฎใใใฎใฏใ่ถณใใฉใใฉใใใฃใฆใ่ฆใใใใพใใใใใใใฏใใใใใใใใซใใใฃใฆใใใใชใใฒใซใใใคใใฆใใญใฉใใซ่กใใพใใใ
โWill you have that knife with you while you are asleep?โ asked Gerda, looking at it in great fright.
ใใใชใใฏใญใฆใใใใใ ใใใคใใใฏใชใใชใใฎใใใจใใฒใซใใฏใใใฟใใใใใซใใใใใฟใพใใใ
โI always sleep with the knife by me,โ said the robber-girl. โNo one knows what may happen. But now tell me again all about little Kay, and why you went out into the world.โ
ใใใใใใใใฃใกใ ใใใคใใใใฃใฆใใใใใใจใใใใฏใใฎใใใใใฏใใใใพใใใใใชใซใใฏใใพใใใใใใชใใใใญใใใใใใใใใใกใฉใซใคใกใใใฃใฆๅญใฎ่ฉฑใใใฆใใใชใใใใใใใใฉใใใฆใใฎใฒใใไธ็ใซใใใฆใใชใใงใฆใใใฎใใใใฎใใใ่ฉฑใใฆใใใชใใใใ
Then Gerda repeated her story over again, while the wood-pigeons in the cage over her cooed, and the other pigeons slept.
ใใใงใใฒใซใใฏใฏใใใใใใใใใใใใใใพใใใๆฃฎใฎใฏใจใใ้ ญใฎไธใฎใใใฎไธญใงใใใใใใฃใฆใใพใใใใปใใฎใฏใจใฏใญใใฃใฆใใพใใใ
The little robber-girl put one arm across Gerdaโs neck, and held the knife in the other, and was soon fast asleep and snoring. But Gerda could not close her eyes at all; she knew not whether she was to live or die.
ใใใฏใใฎใใใใใฏใใใๆใใฒใซใใฎใใณใซใใใฆใใใๆใซใฏใใคใใใใฃใใพใพใๅคงใใณใใใใใฆใญใฆใใพใใพใใใใใใฉใใใฒใซใใฏใ็ฎใใคใถใใใจใใงใใพใใใงใใใใฒใซใใฏใใใฃใใใใใถใใฏ็ใใใฆใใใใใฎใใใใใใใใฎใใใพใใงใใใใพใใใงใใใ
The robbers sat round the fire, singing and drinking, and the old woman stumbled about.
ใใ็ซใฎใใใใใใใใงใใใใฏใใใกใฏใใ้ ใใฎใใ ใใๆญใใใใฃใใใใฆใใพใใใใใฎใชใใงใใฐใใใใใจใใผใใใใพใใใ
It was a terrible sight for a little girl to witness.
ใกใใใชๅฅณใฎๅญใซใจใฃใฆใฏใใใฎใใใใพใ่ฆใใ ใใงใใใใใใจใงใใใ
Then the wood-pigeons said, โCoo, coo; we have seen little Kay. A white fowl carried his sledge, and he sat in the carriage of the Snow Queen, which drove through the wood while we were lying in our nest. She blew upon us, and all the young ones died excepting us two. Coo, coo.โ
ใใฎใจใใๆฃฎใฎใฏใจใใใใใใใพใใใ
ใใใใใใใใใใใใกใใซใคใกใใใ่ฆใพใใใใไธใใฎ็ฝใใใใฉใใใใซใคใกใใใฎใใใใฏใใใงใใพใใใใซใคใกใใใฏ้ชใฎๅฅณ็ใฎใใใซใฎใฃใฆใใใใใใกใใๅทฃใซใญใฆใใใจใๆฃฎใฎใใไธใ้ใฃใฆใใฃใใฎใงใใใ้ชใฎๅฅณ็ใฏใใใใใใกๅญใฐใจใซใใคใใใใใใใตใใใใฆใใใใใฆใใพใใพใใใใใใใฃใใฎใฏใใใใใใกไบใใ ใใใใใใใใใ
โWhat are you saying up there?โ cried Gerda. โWhere was the Snow Queen going? Do you know anything about it?โ
ใใพใใใชใซใใใใงใใฃใฆใใฎใใใจใใฒใซใใใใคใๅคงใใชใใใใใพใใใใใใฎ้ชใฎๅฅณ็ใใพใฏใใฉใใธใใฃใใฎใงใใใใญใใใฎใใใฎใใจใใชใซใใใฃใฆใใฆใใใใใฆใใใ
โShe was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. Ask the reindeer that is fastened up there with a rope.โ
ใใใถใใใฉใใใฉใณใใฎใปใใธใใฃใใฎใงใใใใใใใใซใฏใๅนดไธญใๆฐทใ้ชใใใใพใใใใญใใพใใใคใชใใใฆใใใใจใชใใใซใใใใฆใใใใชใใใใ
โYes, there is always snow and ice,โ said the reindeer; โand it is a glorious place; you can leap and run about freely on the sparkling ice plains. The Snow Queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North Pole, on an island called Spitzbergen.โ
ใใใจใใจใชใใใใฒใใจใฃใฆใใใใใซใฏๅนดไธญใๆฐทใ้ชใใใฃใฆใใใใฏใใฐใใใใฟใใจใชใใฎใงใใใใใจใใใพใใใ
ใใใใงใฏๅคงใใชใใใใใๅ
ใ่ฐทใพใใ่ช็ฑใซใฏใใใพใใใใจใใงใใพใใใ้ชใฎๅฅณ็ใฏใใใใซๅคใฎใใณใใใใฃใฆใใพใใใงใๅฅณ็ใฎใใฃใฑใชๆฌๅใปใใใใใฏใใใฃใจๅๆฅตใฎใปใใฎใในใใใใใซใฒใณใจใใๅณถใฎไธใซใใใฎใงใใใ
โOh, Kay, little Kay!โ sighed Gerda.
ใใใใใซใคใกใใใฏใใใใชใซใคใกใใใฏใใใจใใฒใซใใฏใใใใใใคใใพใใใ
โLie still,โ said the robber-girl, โor I shall run my knife into your body.โ
ใใใใใซใใชใใใใชใใจใใใคใใใใใ ใซใคใใใใใใใจใใใใฏใใฎใใใใใใใใพใใใ
In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said; and the little robber-girl looked quite serious, and nodded her head, and said, โThat is all talk, that is all talk. Do you know where Lapland is?โ she asked the reindeer.
ใใใซใชใฃใฆใใฒใซใใฏใๆฃฎใฎใฏใจใ่ฉฑใใใใจใใใใฃใใใใใฏใใฎใใใใใซ่ฉฑใใพใใใใใใจใใใใฏใใใใใใพใใใซใชใฃใฆใใใชใใใชใใใ
ใใพใใใใใใฉใฃใกใซใใฆใใใชใใใจใ ใใใจใใใใพใใใใใใฆใใใใพใใใฉใใใฉใณใใฃใฆใใฉใใซใใใฎใใใฃใฆใใฎใใใใใจใใใใใฏใใจใชใใใซใใใญใพใใใ
โWho should know better than I do?โ said the animal, while his eyes sparkled. โI was born and brought up there, and used to run about the snow-covered plains.โ
ใใใใใปใฉใใใใใใใใฃใฆใใใใฎใใใใใพใใใใใใใจใ็ฎใใใใใใใชใใใใจใชใใใใใใใพใใใใใใใใฏใใใง็ใพใใฆใใใ ใฃใใฎใงใใใใใใฏใใใงใ้ชใฎ้ๅใใใฏใใใพใใฃใฆใใพใใใใ
โNow listen,โ said the robber-girl; โall our men are gone away,โ only mother is here, and here she will stay; but at noon she always drinks out of a great bottle, and afterwards sleeps for a little while; and then, Iโll do something for you.โ
ใใใใใใฟใใชใงใใใฆใใฃใฆใใพใใ ใใใใใฃใใใใ ใใใใกใซใใใใใฃใใใใฏใใใฃใจใใกใซใฎใใฃใฆใใใฎใใใงใใใฒใใกใใใชใใจใๅคงใใชใณใใใใ้ ใใฎใใงใใใใใฎใใใ ใใฒใใญใใใใใใใฎใจใใใใพใใซใใใใจใใใฆใใใใใใใใจใใใใฏใใฎใใใใใฏใฒใซใใซใใใพใใใ
Then she jumped out of bed, clasped her mother round the neck, and pulled her by the beard, crying, โMy own little nanny goat, good morning.โ
ใใใใๅฅณใฎๅญใฏใใฑใใจใใญใฉใใใใฏใญใใใฆใใใฃใใใใฎใใณใฎใพใใใซใใใใคใใฆใใใฃใใใใฎใฒใใใฒใฃใฑใใชใใใใใใใใพใใใ
ใใใใใใใใใใใใใใฏใใใใใใพใใใ
Then her mother filliped her nose till it was quite red; yet she did it all for love.
ใใใจใใใฃใใใใฏใๅฅณใฎๅญใฎใฏใชใ่ตคใใชใฃใใ็ดซ่ฒใใใใใใใซใชใฃใใใใใพใงใใใณใงใฏใใใพใใใใงใใใใฏใใใใใใฆใใพใใชใๅฟใใใใใใจใงใใใ
When the mother had drunk out of the bottle, and was gone to sleep, the little robber-maiden went to the reindeer, and said, โI should like very much to tickle your neck a few times more with my knife, for it makes you look so funny; but never mind,โI will untie your cord, and set you free, so that you may run away to Lapland; but you must make good use of your legs, and carry this little maiden to the castle of the Snow Queen, where her play-fellow is.
ใใฃใใใใใใณใใฎใ้
ใใฎใใงใใญใฆใใพใฃใใจใใใใใฏใใฎใใใใใฏใใจใชใใใฎใจใใใธใใฃใฆใใใใใใพใใใ
ใใใใใฏใใฃใจใใชใในใใใใชใในใใใใใคใใงใใพใใใใใใใฃใฆใใใใใฎใ ใใใ ใฃใฆใใใใถใใใใใใใ ใใฎใใงใใใใใใใใใใใใใใพใใใฉใใใฉใณใใธ่กใใใใใซใใคใชใใปใฉใใฆใซใใใฆใใใใใใใฉใใใพใใฏใใฃใใจใฏใใฃใฆใใใฎๅญใใใใฎๅญใฎใใจใใ ใกใฎใใใ้ชใฎๅฅณ็ใฎใใฆใใธใใคใใฆใใใชใใใฐใใใชใใใ
You have heard what she told me, for she spoke loud enough, and you were listening.โ
ใใพใใใใฎๅญใใใใใซ่ฉฑใใฆใใใใจใใใใฆใใใใใใจใฆใๅคงใใชใใใง่ฉฑใใใใใใพใใ่ณใใใพใใฆใใใใฆใใใฎใ ใใใใ
Then the reindeer jumped for joy; and the little robber-girl lifted Gerda on his back, and had the forethought to tie her on, and even to give her her own little cushion to sit on.
ใจใชใใใฏใใใใใงใ้ซใใฏใญใใใใพใใใใใฎ่ไธญใซใใใฏใใฎใใใใใฏใใฒใซใใใฎใใฆใใใพใใใใใใฆ็จๅฟใใใใใถใใใใฒใซใใใใฃใใใใใใคใใฆใใใฎไธใใใใฎใใใใซใใกใใใชใตใจใใพใงใใใใฆใใใพใใใ
โHere are your fur boots for you,โ said she; โfor it will be very cold; but I must keep the muff; it is so pretty. However, you shall not be frozen for the want of it; here are my motherโs large warm mittens; they will reach up to your elbows. Let me put them on. There, now your hands look just like my motherโs.โ
ใใพใใใฉใใงใใใใใใใจใใใใใใฏใใใพใใใใใใใใใพใใฎๆฏ็ฎใฎใชใใใคใ ใใใ ใใ ใใใใใชใใใใญใใใใใฏใใใใ ใใใใใฃใฆใใใใใใใฉใใใพใใซใใใใใใใฏใใใชใใใใปใใใใฃใใใใฎๅคงใใชใพใๆใถใใใใใใใใพใใชใใใฒใใฎใจใใใพใงใใกใใใฉใจใฉใใ ใใใใพใใใใใใฏใใใจใใใพใใฎๆใใใพใใงใใใใฎใใใชใใฃใใใใฎๆใฎใใใ ใใใใจใใใใใฏใใใพใใใ
But Gerda wept for joy.
ใฒใซใใฏใใใใใใใใฆใๆถใชใฟใ ใใใผใใพใใใ
โI donโt like to see you fret,โ said the little robber-girl; โyou ought to look quite happy now; and here are two loaves and a ham, so that you need not starve.โ
ใๆณฃใใชใใฆใใใใชใใจใ ใญใใใจใใใใฏใใฎใใใใใฏใใใพใใใใใปใใจใฏใใใใใใฏใใใใชใใฎใใใใใใใซใตใใคใใใณใฎใใใพใใจใใใ ใใใใใใใใ ใใใใฐใใฒใใใใใใใฏใใชใใ ใใใใ
These were fastened on the reindeer, and then the little robber-maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, โNow run, but mind you take good care of the little girl.โ
ใใใใฎๅใใชใฏใใจใชใใใฎ่ไธญใฎใใใใซใใใใคใใใใพใใใใใใฏใใฎใใใใฏๆธใใใใฆใๅคงใใช็ฌใใ ใพใใฆใไธญใซใใใฆใใใฆใใใใใใใใใใใใใคใใงใคใชใใใใจใใจใชใใใซใใใฃใฆใใใพใใใ
ใใใใใฏใใฃใฆใใใฎใใใใใใฎๅญใซใใใๆฐใใคใใฆใใฃใฆใใใ
And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber-girl, and said, โFarewell,โ and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could.
ใใฎใจใใใฒใซใใฏใๅคงใใชใพใๆใถใใใใฏใใไธกๆใใใใใฏใใฎใใใใใฎใปใใซใใใฎใฐใใฆใใใใใใชใใใใจใใใพใใใใจใใใซใใจใชใใใฏใใใ ใใพใใใๆจใฎๆ นใๅฒฉใใฉใใจใณใใใๅคงใใชๆฃฎใใคใใฌใใฆใๆฒผๅฐใ่ๅใใใพใใใใใฃใใใใใใใใใพใฃใใใใซใฏใใฃใฆใใใพใใใ
The wolves howled, and the ravens screamed; while up in the sky quivered red lights like flames of fire.
ใใใใฟใใปใใใใใใใใใใใใใใฆใพใใใใฒใ ใใใฒใ ใใ็ฉบใงใใชใซใ้ณใใใพใใใใใใฏใพใใง่ฑ็ซใใใใฃใใใใซใ
โThere are my old northern lights,โ said the reindeer; โsee how they flash.โ And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland.
ใใใใใใใใฎใชใคใใใๅๆฅตใชใผใญใฉๅ
ใงใใใใจใใจใชใใใใใใพใใใใใใใใชใใใใชใใฆใใใใใใใใฆใใใงใใใใใ
ใใใใใจใชใใใฏใใฒใใๅคใใๅใใใใใฃใจใฏใใใฏใใฃใฆ่กใใพใใใ
ใใณใฎใใใพใใใชใใชใใพใใใใใ ใใในใคใใใพใใใใจใชใใใจใฒใซใใจใฏใใฉใใใฉใณใใซใคใใพใใใ
Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman
็ฌฌๅ ญใฎใ่ฉฑใใฉใใใฉใณใใฎๅฅณใจใใฃใณใฉใณใใฎๅฅณ
They stopped at a little hut; it was very mean looking; the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out.
ใกใใใชใใใพใคใชใใใฎๅใงใใจใชใใใฏใจใพใใพใใใใใฎใใใฏใใใใใฟใใผใใใใฆใๅฑๆ นใใญใฏๅฐ้ขใใใใจใใใใใฎใจใใใพใงใใใใใใใถใใฃใฆใใพใใใใใใฆใๆธๅฃใใใใใใฒใใใคใใฆใใใใฎใงใใใใใใกใฎไบบใๅบใใใใฏใใฃใใใใใจใใซใฏใใฏใใฐใใซใชใฃใฆใใใใใใใใชใใใฐใชใใพใใใงใใใ
There was no one at home but an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of a train-oil lamp. The reindeer told her all about Gerdaโs story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but Gerda was so pinched with the cold that she could not speak.
ใใฎๅฎถใซใฏใใใฃใใฒใจใๅนดใจใฃใใฉใใใฉใณใใฎๅฅณใใใฆใ้ฏจๆฒนใใใใฉใณใใฎใใฐใงใใใใใชใใใใฆใใพใใใใจใชใใใฏใใฎใใฐใใใใซใใฒใซใใฎใใจใใใฃใใ่ฉฑใใฆใใใใพใใใใงใใใใฎๅใซใใถใใฎใใจใใพใ่ฉฑใใพใใใใจใชใใใฏใใใถใใฎ่ฉฑใฎใปใใใใฒใซใใฎ่ฉฑใใใใใใคใ ใจใใใฃใใใใงใใใ ใฒใซใใฏใใใใซใใฒใฉใใใใใฆใใฆใๅฃใใใใใจใใงใใพใใใงใใใ
โOh, you poor things,โ said the Lapland woman, โyou have a long way to go yet. You must travel more than a hundred miles farther, to Finland. The Snow Queen lives there now, and she burns Bengal lights every evening.
ใใใใใใใใใฏใใใใใใซใใใจใใฉใใใฉใณใใฎๅฅณใฏใใใพใใใใใใพใใใกใฏใพใ ใพใ ใใใใถใใจใใใฏใใฃใฆ่กใใชใใใฐใชใใชใใใ็พใใคใซไปฅไธใๅใฎใใฃใณใใซใฑใณใฎใใใตใใใฏใใใชใใใฐใชใใชใใฎใ ใใ้ชใฎๅฅณ็ใฏใใใซใใฆใใพใๆฉใ้ใๅ ใๅบใ่ฑ็ซใใใใใฆใใใฎใใ
I will write a few words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you can take it from me to the Finland woman who lives there; she can give you better information than I can.โ
ใใใใฏ็ดใใใฃใฆใใชใใใใๅนฒ้ฑใฒใ ใใฎใใใซใใฆใใฟใใใใฆใใใใใใใใใใฃใณใฉใณใใฎๅฅณใฎใจใใใธใใฃใฆใใใงใใใฎๅฅณใฎใปใใใใใใใใใใใใใใใชใใงใๆใใฆใใใใ ใใใใใญใใ
So when Gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told Gerda to take great care of it. Then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed.
ใใฆใฒใซใใฎใใใ ใใใใใพใใใในใใฎใใฎใฟใใฎใงใใใใใคใใฆใใใฃใใจใใใฉใใใฉใณใใฎๅฅณใฏใๅนฒ้ฑใฒใ ใใซใใตใใใจใฟใใจใใใใใใใใคใใฆใใใใใใใใคใซใใฃใฆใใใใใซใใจใใฃใฆใ ใใพใใใใฒใซใใฏใใพใใจใชใใใซใใใใคใใใใฆใงใใใพใใใ
Flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long. And at length they reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland womanโs hut, for it had no door above the ground.
ใฒใ ใใฒใ ใใ็ฉบใฎไธใงใพใใใใพใใใใฒใจๆฉไธญใใใฎไธใใชใใใคใใใ้่ฒใใใใๆฅตๅ ใชใผใญใฉใใใใฆใใพใใใโโใใฆใใใใใฆใใจใชใใใจใฒใซใใจใฏใใใฃใณใใซใฑใณใซใคใใพใใใใใใฆใใใฃใณใฉใณใใฎๅฅณใฎๅฎถใฎใใใจใคใใใใคใใคใใใใพใใใใ ใฃใฆใใฎๅฎถใซใฏใๆธๅฃใใคใใฆใใพใใใงใใใ
They crept in, but it was so terribly hot inside that that woman wore scarcely any clothes; she was small and very dirty looking.
ๅฎถใฎไธญใฏใใใใธใใใคใใฎใงใใใฎๅฅณใฎไบบใฏใใพใใงใฏใ ใๅๆงใงใใใใใใฎใฒใใใใใใใใใใใใฎๅฅณใงใใใ
She loosened little Gerdaโs dress, and took off the fur boots and the mittens, or Gerda would have been unable to bear the heat; and then she placed a piece of ice on the reindeerโs head, and read what was written on the dried fish.
ๅฅณใฏใใใซใใฒใซใใฎ็็ฉใใๆใถใใใใใชใใใคใใฌใใใพใใใใใใใชใใใฐใใจใฆใใใคใใฆใใใใซใฏใใใใชใใฃใใใใงใใใใใใใใจใชใใใฎใใใพใฎไธใซใใฒใจใใใๆฐทใฎใใใพใใใใฎใใฆใใใพใใใ
After she had read it three times, she knew it by heart, so she popped the fish into the soup saucepan, as she knew it was good to eat, and she never wasted anything.
ใใใฆใใฒใ ใใซใใใคใใฆใใใใใใใไธในใใใใใใใใฆใใฟใพใใใใใใฆใใฃใใใใผใใใใงใใพใใจใในใผใใใใใใใๅคงใชในใฎไธญใธใใใใใชใใใฟใพใใใใใฎใใใฏใในใใใจใใงใใใใใงใใใฎๅฅณใฎไบบใฏใใใฃใใฆใฉใใชใใฎใงใใใใ ใซใฏใใพใใใงใใใ
The reindeer told his own story first, and then little Gerdaโs, and the Finlander twinkled with her clever eyes, but she said nothing.
ใใฆใใจใชใใใฏใใพใใใถใใฎใใจใ่ฉฑใใฆใใใใใใฒใซใใฎใใจใ่ฉฑใใพใใใใใใจใใฃใณใฉใณใใฎๅฅณใฏใใใฎใใใใใใช็ฎใใใฐใใใใใ ใใงใใชใซใใใใพใใใงใใใ
โYou are so clever,โ said the reindeer; โI know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind; when he unties the second, it blows hard; but if the third and fourth are loosened, then comes a storm, which will root up whole forests.
ใใใชใใฏใใใใใใใใใใใฆใใใฃใใใใพใใญใใใจใใจใชใใใฏใใใใพใใใใใใใใฏใใชใใใใใฃใฝใใฎใใ็ณธใงใไธ็ไธญใฎ้ขจใใคใชใใใจใใใงใใซใชใใจใใใใฆใใใพใใใใใ่ใฎใใใใใฎใใกใฐใใฏใใใฎใใใณใใใปใฉใใชใใใคใใใฎใใ่ฟฝ้ขจใใตใใพใใไบใฐใใใฎใใใณใใ ใฃใใใใคใใ้ขจใใตใใพใใไธใฐใใใจๅใฐใใใใปใฉใใชใใๆฃฎใใจใตใใใใใปใฉใฎใใใใใตใใใใฟใพใใ
Cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overcome the Snow Queen?โ
ใฉใใใใใฎใใใใใใซใๅไบไบบใใใใคใใฆใใใ ใณใใ้ชใฎๅฅณ็ใซใใฆใพใใใใใฎใฟใใฎใใฒใจใคใใคใใฃใฆใใฃใฆใใใ ใใพใใใใใ
โThe Power of twelve men!โ said the Finland woman; โthat would be of very little use.โ
ใๅไบไบบใใใใใใใๅฝนใซใใค๏ผใใใคใใฏๅบๆฌใงใฏใใใฃใ๏ผใ ใใใใใใจใใใฃใณใฉใณใ๏ผใใใฃใณใฉใณใใใฏๅบๆฌใงใฏใใใฃใฉใณใใ๏ผใฎๅฅณใฏใใใใใใฆใใใพใใใ
But she went to a shelf and took down and unrolled a large skin, on which were inscribed wonderful characters, and she read till the perspiration ran down from her forehead.
ใใใใๅฅณใฎไบบใฏใใใชใฎใจใใใธใใฃใฆใๅคงใใชๆฏ็ฎใฎใพใใใใฎใใใฃใฆใใฆใฒใใใพใใใใใใซใฏใใตใใใชใใใใใใใฆใใใพใใใใใใฃใณใฉใณใใฎๅฅณใฏใใฒใใใใใใใใใใใใพใงใใใใใใฟใใใใพใใใ
But the reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked at the Finland woman with such beseeching tearful eyes, that her own eyes began to twinkle again; so she drew the reindeer into a corner, and whispered to him while she laid a fresh piece of ice on his head,
ใงใใใจใชใใใฏใใใใใใฒใซใใฎใใใซใใพใใใฃใใใใใใใใใใฎๅฅณใฎไบบใซใใฎใฟใพใใใใฒใซใใ็ฎใซๆถใใใฃใฑใใใใฆใใใใใใใซใใใฃใณใฉใณใใฎๅฅณใ่ฆใใใพใใใๅฅณใฏใพใ็ฎใใใฐใใใใฏใใใพใใใใใใฆใใจใชใใใใใฟใฎใปใใธใคใใฆใใฃใฆใใใฎใใใพใซใใใใใๆฐทใใฎใใฆใใใชใใใใใใคใถใใใพใใใ
โLittle Kay is really with the Snow Queen, but he finds everything there so much to his taste and his liking, that he believes it is the finest place in the world; but this is because he has a piece of broken glass in his heart, and a little piece of glass in his eye. These must be taken out, or he will never be a human being again, and the Snow Queen will retain her power over him.โ
ใใซใคใฃใฆๅญใฏใใปใใจใใซ้ชใฎๅฅณ็ใฎใๅใซใใใฎใ ใใใใใฆใใใใซใใใใฎใฏใชใใงใๆฐใซใใฃใฆใใพใฃใฆใไธ็ใซใใใชใใใจใใใฏใชใใจใใใฃใฆใใใใ ใใใใใฉใใใจใใใฎใใใใใฎ็ฎใฎใชใใซใฏใ้กใฎใใใใใฏใใฃใฆใใใใใใใใใฎใชใใซใ ใฃใฆใใกใใใชใใใใใฏใใฃใฆใใใใใชใฎใ ใใใ ใใใใใชใใฎใใใซใคใใใจใใ ใใฆใใพใใชใใใกใฏใใใใฏใใฃใใฆใพใซใใใใซใชใใใจใฏใงใใชใใใใใคใพใงใ้ชใฎๅฅณ็ใฎใใใชใใซใชใฃใฆใใใใจใ ใใใใใ
โBut can you not give little Gerda something to help her to conquer this power?โ
ใใงใฏใใฉใใชใใฎใซใใใใกใใคใใจใฎใงใใๅใซใชใใใใชใใฎใใใฒใซใใกใใใซใใ ใใใใใซใฏใใใชใใงใใใใใใ
โI can give her no greater power than she has already,โ said the woman; โdonโt you see how strong that is? How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is.
ใใใฎใใใใซใใใพใใคใใฆใใฃใฆใใๅใใใใๅคงใใชๅใใใใใใใจใฏใใใใใซใฏใงใใชใใใจใชใฎใ ใใใพใใใใใฏใใพใใใใซใใใใฎใใใใใใพใใฃใฆใใๅใใใฉใใชใซๅคงใใชๅใ ใใใใใ ใใใใใใใใฉใใชใซใใฆใใใใใใจไบบ้ใใฉใใถใคใใใใฎใใใใฒใจใใฎใใใซใใฆใใฃใฆใใใใใฉใใชใซใใฆใใฏใ ใใฎใใใซใใใฎใใใใใใใใใใชใจใใใพใงใใฃใฆใใใใใใ
She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart.
ใใใ ใใฎใใใฎใใใใฏใใใใใใกใใใๅใใใใใจใใฆใใ ใใชใฎใ ใใใใใฏใใฎใใใใฎๅฟใฎใชใใซใใใฎใ ใใใใใใใใใใใใใใชใใฉใใ ใจใใใจใใใซใใใฎใ ใใ
If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kay, we can do nothing to help her.
ใใใใใฎใใใใใ่ชๅใง้ชใฎๅฅณ็ใฎใจใใใธใใงใใใฆใใฃใฆใใซใคใใใฌใฉในใฎใใใใใจใใ ใใใจใใงใใชใใใใชใใใพใใฆใใใใใใกใฎๅใซใใใฐใชใใใจใใ
Two miles from here the Snow Queenโs garden begins; you can carry the little girl so far, and set her down by the large bush which stands in the snow, covered with red berries. Do not stay gossiping, but come back here as quickly as you can.โ
ใใใใใใไบใใคใซใฐใใใงใ้ชใฎๅฅณ็ใฎใๅบญใฎๅ ฅๅฃใซใชใใใใใใพใใฏใใใพใงใใใฎๅฅณใฎๅญใใฏใใใงใใฃใฆใ้ชใฎไธญใงใ่ตคใๅฎใฟใใคใใฆใใใฃใฆใใใๅคงใใชๆจใใถใฎใจใใใซใใใใใฆใใใใใใใใใงใใใใใใใชๅฃใใใใชใใงใใใฃใใจใใใฃใฆใใใงใใ
Then the Finland woman lifted little Gerda upon the reindeer, and he ran away with her as quickly as he could.
ใใใใฃใฆใใใฃใณใฉใณใใฎๅฅณใฏใใฒใซใใใใจใชใใใฎใใชใใซใฎใใพใใใใใใงใใจใชใใใฏใใใใใใใใใงใใฏใใใ ใใพใใใ
Reklama