小王子 / Маленький принц — w językach chińskim i ukraińskim. Strona 6

Chińsko-ukraińska dwujęzyczna książka

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

Антуан де Сент-Екзюпері

Маленький принц

“火山是熄灭了的也好,苏醒的也好,这对我们这些人来讲都是一回事。” 地理学家说,“对我们来说,重要的是山。山是不会变换位置的。”

— Погас вулкан чи діє — для нас то байдуже, — мовив географ.— Для нас важлива сама гора. Вона не змінюється.

“但是,‘短暂’是什么意思?”小王子再三地问道。他一旦提出一个问题是从不放过的。

— А що означає — ефемерний? — повторив маленький принц, — питаючи, він не заспокоювався, поки не діставав відповіді.

“意思就是:有很快就会消失的危险。”

— Ефемерне — це недовговічне, те, що скоро зникає.

“我的花是很快就会消失的吗?”

— I моя квітка скоро зникне?

“那当然。”

[Bilinguator: — Звичайно.]

小王子自言自语地说:“我的花是短暂的,而且她只有四根刺来防御外侮!可我还把她独自留在家里!”

«Моя рожа недовговічна, — мовив собі маленький принц, — їй нема чим боронитися, окрім тих чотирьох колючок. А я покинув її вдома саму-самісіньку!»

这是他第一次产生了后悔,但他又重新振作起来:

Це вперше його взяв жаль. Але він знову збадьорився і запитав:

“您是否能建议我去看些什么?”小王子问道。

— Куди ви порадите мені вирушити?

“地球这颗行星,”地理学家回答他说,“它的名望很高……”

— Одвідай планету Земля, — відказав географ.— Вона має добру славу.

于是小王子就走了,他一边走一边想着他的花。

I маленький принц пустився в дорогу, все думаючи про свою квітку.

XVI

РОЗДІЛ XVI

第七个行星,于是就是地球了。

Отож сьома планета була Земля.

地球可不是一颗普通的行星!它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。

Земля — планета неабияка! На ній сто одинадцять королів (не поминаючи, звісно, і муринських), сім тисяч географів, дев’ять тисяч ділків, сім з половиною мільйонів п’яничок, триста одинадцять мільйонів шанолюбців, себто десь із два мільярди дорослих.

为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的真正大军。

Аби ви уявили, яка то велика Земля, скажу лиш, що до винайдення електрики доводилося на всіх шести материках утримувати цілу армію ліхтарників — чотириста шістдесят дві тисячі п’ятсот одинадцять душ.

从稍远的地方看过去,它给人以一种壮丽辉煌的印象。这支军队的行动就象歌剧院的芭蕾舞动作一样,那么有条不紊。

Як глянути збоку — то було прегарне видовисько. Дії цієї армії відзначалися злагодженістю, як у балеті.

首先出现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。点着了灯,随后他们就去睡觉了。于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人走上舞台。随后,他们也藏到幕布后面去了。

Починали ліхтарники Нової Зеландії та Австралії. Запаливши свої вогні, вони подавалися спати. Тоді виступали ліхтарники Китаю та Сибіру. Виконавши свою партію, вони ховалися за лаштунками.

于是就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。然后就是非洲和欧洲的。接着是南美的,再就是北美的。

Потім надходила черга ліхтарників у Росії та Індії. Далі — в Африці та Європі. Тоді в Південній Америці. За ними — в Північній Америці.

他们从来也不会搞错他们上场的次序。真了不起。

I всі вони появлялися на кону своєчасно й ніколи не помилялися. Так, це було блискуче.

北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行,过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。

Лише тому ліхтарникові, який запалював єдиного ліхтаря на Північному полюсі, та ще його побратимові біля єдиного ліхтаря на Південному полюсі — лише цим двом жилося легко й безтурботно: вони працювали двічі на рік.

XVII

РОЗДІЛ XVII

当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠实,很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的概念。在地球上,人们所占的位置非常小。

Як хочеться сказати дотепніш, іноді й прибрешеш. Розповідаючи про ліхтарників, я дещо розминувся з правдою. Боюся, що той, хто не знає нашої планети, може уявити її хибно. Люди займають на Землі не так уже й багато місця.

如果住在地球上的二十亿居民全站着,并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。

Аби два мільярди її жителів зійшлися й поставали тісно один при одному, як на мітингу, вони легко вмістилися б на площі двадцять миль завдовжки й двадцять завширшки. Все людство можна було б збити в купу на найменшому острові в Тихому океані.

当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方,他们把自己看得象猴面包树那样大得了不起。你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,因为他们非常喜欢数目字。可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍的演算。这没有必要。你们可以完全相信我。

Дорослі, звичайно, вам не йнятимуть віри. Вони гадають, що займають багато місця. Їм, мов тим баобабам, здається, ніби вони великі й величні. А ви порадьте їм підрахувати. Їм це припаде до вподоби, вони-бо кохаються в цифрах. Ви ж не гайте часу на цю нудну роботу. Це ні на що. Ви й так мені вірите.

小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。

Отож, потрапивши на Землю, маленький принц не побачив ані лялечки і вельми здивувався. Він уже злякався, що помилково залетів на якусь іншу планету, аж тут у піску ворухнулося кільце такої барви, наче місяць.

小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”

— Добривечір, — мовив про всяк випадок маленький принц.

“晚安。”蛇说道。

— Добривечір, — відповіла гадюка.

“我落在什么行星上?”小王子问道。

— На яку це планету я потрапив?

“在地球上,在非洲。”蛇回答道。

— На Землю, — мовила гадюка.— До Африки.

“啊!……怎么,难道说地球上没有人吗?”

— Ага. То що, на Землі нема нікого?

“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。

— Це пустеля. В пустелях ніхто не живе. Земля велика, — сказала гадюка.

小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:

Маленький принц присів на камінь і звів очі до неба.

“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”

— От цікаво — чому зорі світяться, — сказав він.— Мабуть, щоб кожен рано чи пізно міг відшукати свою зірку. Диви, он моя планета — саме над нами. Але як до неї далеко!

“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”

— Гарна планета, — мовила гадюка.— А чого ти сюди завітав?

“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。

— Я посварився з одною квіткою, — зітхнув маленький принц.

“啊!”蛇说道。

— Ага, он воно що…

于是他们都沉默下来。

I обоє змовкли.

“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独……”

— А де ж люди? — знов озвався нарешті маленький принц.— У пустелі все-таки самотньо…

“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。

— Серед людей також самотньо, — відповіла гадюка.

小王子长时间地看着蛇。

Маленький принц глянув на неї пильно.

“你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。

— Чудна ти істота, — мовив він.— Завтовшки з пальчик…

“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。

— Зате моці у мене більше, ніж у пальці короля, — сказала гадюка.

小王子微笑着说:

Маленький принц усміхнувся.

“你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行……”

— Не така вже ти й дужа… Ти навіть безлапа. Та й мандрувати не можеш.

“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。

— Я можу занести тебе далі, ніж будь-який корабель, — мовила змія.

蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。

I обвила круг кісточки ногу маленького принца, наче золота обручка.

“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”

— Усякого, кого я торкнусь, я повертаю землі, з якої він вийшов, — мовила ще вона.— Але ти безневинний і прибув із зірки…

小王子什么也没有回答。

Маленький принц нічого не відповів.

“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”

— Мені шкода тебе, ти такий тендітний на цій крем’яній Землі. Я можу тобі підсобити, якщо ти дуже пошкодуєш за своєю покинутою планетою. Я можу…

“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”

— О, я добре зрозумів, — сказав маленький принц, — але чому ти весь час говориш загадками?

“这些谜语我都能解开的。”蛇说。

— Я розв’язую всі загадки, — відповіла гадюка.

于是他们又都沉默起来。

I обоє змовкли.

XVIII

РОЗДІЛ XVIII

小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……

Маленький принц перейшов пустелю і нікого не спіткав, лише одну квітку. Малесеньку непоказну квітку з трьома пелюстками.

“你好。”小王子说。

— Добридень, — сказав маленький принц.

“你好。”花说。

— Добридень, — відповіла квітка.

“人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。

— А де люди? — гречно спитав маленький принц.

有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:

Якось квітка бачила, як повз неї пройшов караван.

“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。”

— Люди? Ага, їх, здається, всього шестеро чи семеро. Я бачила їх багато років тому. Та де їх шукати — хтозна. Їх жене вітром. Вони без коріння, це дуже незручно.

“再见了。”小王子说。

— Прощавай, — сказав маленький принц.

“再见。”花说。

— Прощавай, — мовила квітка.

XIX

РОЗДІЛ XIX

小王子爬上一座高山。过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。

Маленький принц зіп’явся на високу гору. Раніш він ніколи не бачив гір, окрім трьох вулканів, що були йому до колін. Згаслий вулкан правив йому за дзиглика. Отож маленький принц помислив: «З такої високої гори я зразу побачу всю планету і всіх людей». Але побачив лише скелі, шпичасті, шпилясті.

“你好。”小王子试探地问道。

— Добридень, — мовив він про всяк випадок.

“你好……你好……你好……”回音在回答道。

— Добридень… добридень… добридень…— озвалася луна.

“你们是什么人?”小王子问。

— Хто ви? — спитав маленький принц.

“你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。

— Хто ви… хто ви… хто ви…— відповіла луна.

“请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。

— Будьте моїми приятелями, — мовив він, — я геть один.

“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。

— Геть один… геть один… геть один…— відгукнулася луна.

小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,

«Яка чудна планета! — подумав тоді маленький принц.— Геть суха, вся в гострих шпичках і солона.

人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话……”

А людям бракує уяви… Тільки й повторюють, що їм кажуть… Квітка, яку я мав удома, завше озивалася перша».

XX

РОЗДІЛ XX

在沙漠、岩石、雪地上行走了很长的时间以后,小王子终于发现了一条大路。所有的大路都是通往人住的地方的。

Довго простував маленький принц пісками, скелями й снігами і набрів зрештою на дорогу. А всі дороги провадять до людей.

“你们好。”小王子说。

— Добридень, — промовив він.

这是一个玫瑰盛开的花园。

Перед ним був садок, повний квітучих рож.

“你好。”玫瑰花说道。

— Добридень, — відгукнулися рожі.

小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。

Маленький принц поглянув на них. Усі вони скидалися на його квітку.

“你们是什么花?”小王子惊奇地问。

— Хто ви? — спитав він, вражений.

“我们是玫瑰花。”花儿们说道。

— Ми — рожі, — відказали квіти.

“啊!”小王子说……。

— Он як…— сказав маленький принц.

他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵!

I почувся дуже нещасливим. Його квітка запевняла його, що вона на всьому світі одна така. А ось тут буяло п’ять тисяч таких самих квіток, лише в одному саду!

小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火……她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她可能会真的死去……”

«Як би вона досадувала, коли б побачила це! — помислив маленький принц.— Вона б страшенно закахикала і вдала, що помирає, аби лише не стати смішною. А мені довелося б удавати, ніби я доглядаю її, бо ж інакше, аби принизити й мене, вона справді могла б умерти…»

接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子……”

А потім він ще сказав собі: «А я гадав, що маю такий скарб — єдину в світі квітку, а то звичайнісінька рожа. Проста рожа і три вулкани заввишки до колін, і то один з них погас, певне, назавжди — цього замало, щоб величати себе принцом…»

于是,他躺在草丛中哭泣起来。

Він упав на траву й заплакав.

XXI

РОЗДІЛ XXI

就在这当儿,跑来了一只狐狸。

Отоді-то й показався лис.

“你好。”狐狸说。

— Добридень, — мовив лис.

“你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。

— Добридень, — звичайненько відказав маленький принц і озирнувся, та нікого не побачив.

“我在这儿,在苹果树下。”那声音说。

— Осьдечки я, — озвався голос, — під яблунею.

“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”

— Хто ти?— спитав маленький принц.— Ти такий гарний!

“我是一只狐狸。”狐狸说。

— Я лис, — відповів той.

“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼……”

— Пограйся зі мною, — попрохав маленький принц.— Мені так журно…

“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”

— Я не можу з тобою гратися, — мовив лис.— Я не приручений.

“啊!真对不起。”小王子说。

— О, даруй, — сказав маленький принц.