1401
O krasnoludkach i sierotce Marysi / История о гномах и о сиротке Марисе — w językach polskim i rosyjskim. Strona 15

Polsko-rosyjska dwujęzyczna książka

Maria Konopnicka

O krasnoludkach i sierotce Marysi

Мария Конопницкая

История о гномах и о сиротке Марисе

Nieco dalej cebrzyk z wodą i blaszanym półkwartkiem. Przez rozbite okienko zaglądają do izby gałązki bzu, ciemnym liściem odziane. U stóp jej siedzą na zydelku dwa chłopaki jasnowłose, w zgrzebnych koszulinach, rozwartych pod szyją. Rumiane promienie zachodzącego słońca przez liście bzu się sypią i na śniadych piersiach obu chłopiąt malują złote krążki.

Сквозь разбитое окошко видны ветки сирени, одетые тёмными листьями. У её ног сидят два светлоголовых мальчугана в посконных рубахах, расстёгнутых у шеи. Румяные лучи заходящего солнца сквозь листья сирени сыплются безустанно и на смуглой груди мальчиков отражаются золотыми кружками.

Marysia gorącość wielką czuje, a w głowę coś ją ciśnie. Dotyka rączyną — głowa owiązana szmatką.

Марися чувствует большой жар, а голову её что-то сжимает. Дотрагивается она до неё рукою, — голова обвязана тряпкой.

Na ten jej ruch oba chłopięta porwały się i do niej przypadły.

При виде её движения оба мальчика вскочили с места и побежали к ней.

— Jakże ci? — woła jeden.

— Ну, как ты? — спрашивает один.

— Chcesz pić? — woła drugi.

— Хочешь пить? — кричит другой.

Marysia patrzy, ale nie poznaje.

Марися смотрит, но не узнаёт их.

— Co wy za jedni? — pyta.

— Кто вы какие? — спрашивает она.

— My Skrobkowe, on Kuba, a ja Wojtuś — odrzecze starszy.

— Мы Скробковы, он — Куба, а я — Войтусь, — отвечает старший.

— A czyja to chata?

— А чья это хата?

— Czyjażby?… Skrobkowa.

— Чьей же ей быть?.. Скробкова.

— To skądże ja tutaj?

— А я как очутилась здесь?

— A tatuś cię przynieśli i już!

— Тятя принёс тебя, — вот и всё.

— A skądże mię wzięli?

— А откуда он меня взял?

— A toć spod boru! Z miasteczka tatuś wracali i szli do boru, żeby sobie kija nowego wyciąć, bo mu się biczysko złamało. A tu jakiś psiak żółty skomle, za sukmanę tatusia targa, a do krzaków ciągnie.

— Да из-под леса. Тятя возвращался из города и пошёл в лес, чтобы вырезать себе новую палку, потому что у него бич сломался. А в лесу визжит какая-то жёлтая собачонка, за кафтан тятю дёргает и всё в кусты тащит.

— Mój Gasio! — zawoła Marysia. — Czy mu się co złego nie stało?

— Мой Гася! — крикнула Марися. — Не случилось ли с ним чего-нибудь дурного?

— Ej, jemu ta nic złego — odpowiedział śmiejąc się Kuba — ale ciebie, niebożę, naleźli tatuś prawie że bez duszy, taj przynieśli do chałupy, taj już.

— Э! С ним-то ничего не случилось, — смеясь ответил Куба, — а вот тебя-то, бедняга, тятя нашёл почти без души да и принёс к себе в хату. Вот и всё.

— A moja gospodyni?

— А моя хозяйка?

— E!… Zarówno tam gospodyni! Lepiej się z nami zostań! My już tatusia prosili, żeby cię do gospodyni nie dawał!
— Tatuś mówią — dodał Kuba — że mało chleba, ale się z tobą i tak podzielim, bo teraz w boru jest co jeść, to nie będzie głodu!

— Что там хозяйка! Лучше останься с нами. Мы уже просили тятю, чтобы он не отдавал тебя хозяйке.
— Тятя говорит, — прибавил Куба, — что у нас мало хлеба, но мы поделимся с тобой. Теперь и в лесу можно найти кое-что, голода не будет.

Na to Wojtuś:
— O jej! Co ma być głód! Mało to jagód czerwonych i czarnych, abo i grzybów! Zeszłoroczne orzechy też jeszcze gdzieniegdzie najdzie.

А Войтусь прибавил:
— Вот ещё что! Какой там голод! Мало ягод красных и чёрных или грибов всяких? Прошлогодние орехи тоже кой-где попадаются.

— Tatuś nawet rzemienia wziął na nas — zawołał ze śmiechem Kuba — tak my się naparli!

— Тятя даже за ремень было схватился, — со смехом воскликнул Куба, — так мы насели на него!

— Wybił was? Za co? — spytała Marysia z przestrachem.

— Он побил вас? За что? — с испугом спросила Марися.

— E, wybić, to ta nie bardzo wybił, ino postraszył trochę — rzecze, śmiejąc się, Kubuś. — Ale my het prosili, już i na rzemień nie patrzyli.

— Э, побить-то не побил, а постращал немного, — продолжал Кубусь.
— Но мы всё просили и даже на ремень не посмотрели.

— To mnie tatuś zostawił tutaj?…

— Так меня ваш тятя оставил здесь?..

— Zaraz to nie zostawił tak ze wszystkim! — objaśnił Wojtuś. — Bo, powiada, trzeba się przepytać w Głodowej Wólce, czyja to dziewucha.

— Совсем-то не оставил, — объяснил Войтусь. — «Нужно, — говорит, — спросить в Голодной Вольке, чья это девочка».

— A pytał?

— Ну, и спрашивал?

— Pytał! Co by nie miał pytać? Dowiedział się o twojej gospodyni.

— Спрашивал. Как не спрашивать! И о хозяйке твоей узнал.

— No i cóż?

— Ну, и что ж?

— A cóż? Lamentowała, że cię wilki porwały, a później znowu lamentowała, że cię nie zeżarły, tylko że tu w chałupie leżysz chora. „Cóż ja — powiada — z chorą gęsiarką pocznę! Już mi się insza dziewucha nagodziła, to ją trzymać muszę”.

— Да то! Сначала плакала, что тебя волки унесли, а потом стала плакать, что не сожрали тебя они, а что ты у нас лежишь в хате больная. «Что же я, — говорит, — буду делать с большой гусятницей? Я уже другую девчонку подговорила, а прежнюю мне держать не под силу».

— To są gęsi? — pyta radośnie Marysia, unosząc się na ławie.

— Значит, и гуси есть? — радостно спрашивает Марися, поднимаясь на скамье.

— A są! Cztery białe, a trzy siodłate. A jakże!

— Как же! Четыре белых и три серых. Как же!

— Piękne gęsie! — dodał Kubuś z powagą.

— Отличные гуси! — с важностью добавил Кубусь.

Marysia przymrużyła oczęta, westchnęła, jakby jej kamień z serca spadł.

Марися зажмурила глаза и вздохнула, словно у неё камень свалился с сердца.

Coś tam jeszcze chłopcy szczebiotali, ale już tego nie słyszała Marysia, bo ją nagły sen chwycił z tej niemocy.

Что там ещё болтали мальчишки, она уже не слыхала, потому что её сразу охватил глубокий сон.

Kiedy się znowu obudziła, już było szaro.

Когда она проснулась, на дворе уже начинало сереть.

Słońce zaszło. W izbie nie było nikogo. Przez uchylone drzwi mrugały do Marysi złote gwiazdki, które po szafirowym niebie wędrując, zaglądały po drodze do sierotki, aby się dowiedzieć, czy zdrowa.

Солнце зашло. Сквозь полуоткрытые двери Марисе мигали золотые звёздочки, которые, блуждая по сапфировому небу, по дороге заглядывали к сиротке, чтобы узнать, здорова ли она.

Drzwi drgnęły, coś wpadło do izby, potrąciło zydle i rzuciło się na dziewczynkę.

Вдруг двери распахнулись, в комнату что-то ворвалось, задело за скамью и бросилось на девочку.

— Gasio! Mój Gasio! — krzyknęła słabym głosem Marysia, tuląc psinę. — Nie zapomniałeś o Marysi sierotce?

— Гася мой! Гася! — слабым голосом воскликнула Марися, прижимая к себе собаку. — Не забыл ты о Марисе-сиротке?

I posypały jej się z oczu łzy bujne a słodkie.

И из глаз её посыпались слёзы обильные и сладкие.

A tymczasem Gasio skomlał radośnie, ogonkiem kręcił i lizał jej śniade rączyny.

А тем временем Гася радостно визжал, вилял хвостиком и лизал смуглые ручонки Мариси.

Ej, Marysiu, sieroto! Niejedna rzecz na świecie tak się składa jak sen dziwny, złoty. I niejedne łzy osusza litościwa ręka w śnie takim!

Эх, Марися, сиротка! Не один раз действительность на белом свете складывается в такой дивный, золотой сон. И не один поток слёз осушает добрая рука в таком сне!

* * *

* * *

Tymczasem wielki dziw był w Głodowej Wólce, kiedy nowa gęsiarka gąski na łączkę pognała. Przypatrywali się ludzie, głowami kręcili, medytowali i tak, i tak, zgadywali różnie.

Тем временем великие чудеса происходили в Голодной Вольке, когда новая гусятница погнала гусей на лужок. Смотрели на это люди, головами покачивали, судили и рядили так и этак, и всё у них выходило разно.

— Albo te same gęsie, albo nie te same!… Jakże mówicie, kumo?

— Или это те самые гуси, или не те!.. Вы-то как говорите, кума?

— Jak mam mówić, kiedy mi się w oczach mieni. Może te, a może nie te! Siodłata większa jakby… jakby okazalsza!

— Да что мне говорить, коли у меня в глазах двоится. Может быть, те, а может быть, и не те! Серая гусыня как будто побольше… повидней как будто.

— Gdzie ona tam większa! Widzi mi się, że ze wszystkim krótsza.

— Куда там, больше! А мне сдаётся, что она меньше стала.

— Aż dziwno, co o tych gęsiach powiadają ludzie: toś poduszone miały być, a teraz znów chodzą!

— Но вот в чём штука-то, что об этих гусях люди рассказывают: подушили их будто, а теперь они снова расхаживают!

— No, no!… Osobliwość!…

— Да, да!.. Истинное чудо!..

I rozchodziły się kumy, kiwając głowami z dziwu.

И кумушки расходились в разные стороны, покачивая головами от удивления.

Ale bardziej niżeli kumy dziwił się lis Sadełko. Chyłkiem, milczkiem skradał się on pod lasem, nachodząc to z lewej, to znów z prawej strony, a przypatrując się spod oka pastuszce i jej małemu stadku.

Но более, чем кумушки, удивлялся лис Объедало. Осторожно, молчком, подкрадывался он к лесу, заходя то с левой, то с правой стороны, и присматривался к пастушке и её маленькой стайке.

— Co to jest? — szeptał sam do siebie. — Co się to znaczy? Albom tych gęsi już raz nie podusił?

— Что это? — шёпотом спрашивал он самого себя. — Что это значит? Да разве я один раз уже не задушил этих гусей?

I na samo wspomnienie oblizywał się szeroko po zbójeckiej gębie.

И при одном воспоминании об этом он широко облизывал свою разбойничью пасть.

— Skądże się znów żywe wzięły?

— Откуда же они вновь очутились живыми?

Niespokojny, złym przeczuciem tknięty, pobiegł, słaniając się pod drzewami, na polankę, gdzie je był, podusiwszy, poskładał. Patrzy, bielą się jeszcze w trawie śnieżne puchy, ale samych gąsek już nie ma.

Встревоженный, охваченный злым предчувствием, он побежал, прижимаясь к деревьям, на полянку, где сложил задушенных им гусей. Смотрит, в траве ещё белеется пух, но самих гусей уже нет.

— Okradziony jestem!… Zrabowany jestem!… Zniszczony! — krzyknie wielkim głosem ów niecnota, jakby najuczciwszy zwierz, któremu krzywdziciel pracę jego odejmie, i nuż się z wielkiego gniewu po ziemi tarzać…

— Меня обокрали!.. Меня ограбили!.. Я разорён! — кричит громким голосом этот негодяй как самый почтенный зверь, у которого обидчик отнял плод его труда, и давай от великого гнева кататься по земле…

Wtem spostrzegł jakieś niewielkie, żółtawe zwierzątko, w wysokiej trawie na dwóch łapkach stojące, które nastawiwszy duże, okrągławe uszki patrzyło na jego desperację bystrymi, czarnymi oczkami.

В это время он заметил какого-то небольшого, желтоватого зверка, стоящего в высокой траве на двух лапках. Зверёк, наставив большие, круглые уши, смотрел на отчаяние лиса быстрыми, чёрными глазками.

Zaraz się tedy porwał w wielkim gniewie, a jako był nie tylko okrutny, ale i przewrotny ów niecnota, zazgrzytał w kielce i wrzaśnie:

Лис тотчас же распалился ещё более неистовым гневом, но так как он был не только жесток, но и лукав, то лишь заскрежетал зубами и проговорил:

— Ty, co się tu gapisz? Co sobie widowisko robisz?… Patrzcie go!… Na łapy się oto wspiął jak na teatrze! Musiałeś ty widzieć, kto mi tu gęsi pobrał, kiedy tak poglądasz? Czekaj, zakarbuję ja to sobie na twojej skórze. Odpowiesz ty mi za to! W złąś godzinę mi tu w oczy wlazł!

— Эй ты! Чего ты здесь ротозейничаешь? Зрелище себе из этого устраиваешь?.. Скажите!.. На лапы поднялся словно как в театре! Значит, ты должен знать, кто у меня гусей похитил, коли ты повсюду подсматриваешь. Подожди, запишу я это тебе и запишу на твоей же шкуре! Ответишь ты мне за это! В плохой час ты попался мне на глаза!

Byłby może i wprost do gardła mu skoczył, ale ubogi chomik zaraz po pierwszych słowach Sadełka w trawę na łapy padł i prędko ku norce swojej dreptać począł, ogromnie wystraszony, iż tak słusznego zwierza na siebie uraził.

Он, может быть, и сейчас же схватил бы его за горло, но бедный хомяк, после первых слов лиса, тотчас же опустился в траву и быстро начал удирать в свою хатку, страшно испуганный тем, что навлёк на себе гнев такого большого зверя.

Nie gonił go Sadełko na razie, bo co tylko był gołębia zdusił i czuł się sytym, schrustawszy go do ostatniej kostki; pogroził tylko w stronę chwiejącej się za śladami uciekającego chomika trawy.

Объедало пока не преследовал его, потому что только перед этим задушил голубя и чувствовал себя сытым. Сожрав добычу до последней косточки, он только погрозил в сторону травы, колеблющейся вслед за движениями хомяка.

— Czekaj!… Jeszcze my się spotkamy z sobą, jak będę kiedy na czczo!… Jeszcze ja się z tobą porachuję, ty wścibski!…

— Подожди!.. Мы ещё встретимся с тобою, когда я буду натощак!.. Встретимся мы ещё с тобою, приятель!..

I poszedł w las, kipiąc złością i parskając srodze.

Он ушёл в лес, кипя злобою и отчаянно фыркая.

Sobótka

Субботка

I

I

Sąsiedzi nie poznawali teraz ubogiego Skrobka.

Соседи теперь не узнавали бедного Скробка.

Po owej nocy wiosennej, wskroś której razem z wonią zroszonych traw i kwiatów leciała pieśń wielkiego mistrza Sarabandy, Skrobek powstał z progu swej lepianki jak gdyby innym człowiekiem.

После той весенней ночи, когда вместе с благоуханием росистой травы и цветов разливалась песнь великого маэстро Сарабанды, Скробек переступил через порог своей мазанки, как будто был совсем другим человеком.

Czy to były czary?

Что это, чары были какие-нибудь!?

Nie, to nie były czary! Pierwszy raz tylko ów biedak przemógł ospałość swej myśli, swej duszy, pierwszy raz poczuł miłość do opuszczonego przez długie lata kawałka ziemi, do tego zagona bezpłodnie leżącego pod niebem, skąd i na niego przecież świeciło Boże słonko i deszcz rzęsny rosił.

Нет, то были не чары, а только бедняк сумел перемочь леность своей мысли, леность своей души, в первый раз почувствовал любовь к давным-давно заброшенному клочку земли, к тому бесплодному полю, лежащему под ласковым небом, откуда ведь и на него светило Божие солнышко, и лился благодатный дождик.

Pierwszy raz poczuł ogromne natchnienie do pracy, więc i ogromną siłę.

В первый раз он почувствовал великий призыв к работе, значит, — и огромную силу.

Ta siła tak mu weszła w piersi, w ręce, w ramiona, że ledwo wytrwał w bezczynności do rana, a garść słomy, na której legiwał, wydała mu się nocy tej jakby mrowiskiem, jakby madejowym łożem.

И эта сила так вошла в его грудь, в руки, в плечи, что он едва протерпел в бездействии до утра, а горсть соломы, на которой он лежал в эту ночь, показалась ему каким-то муравейником.

— Co zmarnowanego dobra i żywota! Co sił po próżnicy i we mnie i w tej ziemi zmarniałych!

— Сколько понапрасну потраченного добра и жизни! Сколько сил даром пропало и во мне, и в этой земле!

Że też na niego choć przed rokiem, choć przed dwoma nie przyszła taka godzina…

Отчего же, за год, за два, — на него не нашла такая минута?..

Ot, czekała, czekała go ta ziemia cierpliwa, dobra… Czekała go, w dziki kwiat strojąc się i w dzikie trawy, jak Cyganka, bo jej nie przyodziała praca jego złotą szatą kłosów…

Ждала его, ждала земля, терпеливая, добрая… Ждала она его, наряжаясь в дикие цветы и дикие травы как цыганка, потому что его труд не облёк ещё ни разу её в золотую одежду колосьев…

Teraz on ją ustroi… Teraz ją odżywi… Teraz on syn, syn! A ona matka rodzona!…

Теперь он её нарядит… Теперь он оживит её… Теперь он — сын, да, сын! А она — родная мать…

Piały już kury, kiedy umęczony myślami swymi Skrobek usnął wreszcie. Śniło mu się, że po modrym niebie chodzi, miesięcznym sierpem gwiazdy kosi i w stogi je wielkie u Bożych stóp składa…

Петухи уже запели, когда Скробек, измученный своими мыслями, наконец, заснул. И снилось ему, что он ходит по голубому небу, лунным серпом жнёт звёзды и слагает их у Божиих стоп в огромные стога.

Ot, taki sen złoty…

Вот какой золотой сон снился Скробку…

Ledwo świt, dobył Skrobek pieniędzy z garnka ukrytego w słomie pod strzechą i poszedł pług kupować i bronę, do kołodzieja Wojcieszka, na drugi koniec wioski. Droga przez wieś pusta jeszcze była i cicha; ale Wojcieszek już okrakiem na stołku przed chatą siedział i śmigłą drzewinę strugiem na dyszel strugał, pogwizdując na szpaka, co go u siebie od wielu lat chował.

Едва только забрезжился рассвет, достал Скробек деньги из горшочка и пошёл покупать плуг и борону к колеснику Войцешку, на другой конец деревни. Дорога по деревне была ещё пуста и тиха, но Войцешек уже сидел верхом на пеньке перед своею хатою, строгал оглоблю и посвистывал на скворца, которого держал у себя уже многие годы.

Ledwo Skrobek na drodze się pokazał, już ten szpak krzyczeć zaczął:

Едва Скробек показался на дороге, как этот скворец уже начал кричать:

— Wojcieszku! Wojcieszku! Wojcieszku!

— Войцешек! Войцешек! Войцешек!

Kiwnął na to stary głową i rzecze:

Старик кивнул ему головою и говорит:

— Gość idzie.

— Гость идёт.

— Gość! Gość! Gość! — wrzasnął szpak gwiżdżącym dyszkantem, a w tej chwili przybliżył się Skrobek.

— Гость! Гость! Гость! — закричал скворец пискливым дискантом, а в это время приблизился и Скробек.

— Pochwalony!

— Да будет благословенно имя Иисуса Христа!

— Na wieki! — odrzekł Wojcieszek, a tuż i szpak za nim.

— Во веки веков! — ответил Войцешек, а вслед за ним и скворец.

— Zmyślny ptak! — rzecze Skrobek z dziwem — Musi chyba u organisty w naukach był?

— Смышлёная птица! — говорит Скробек с удивлением. — Должно быть, у органиста в науке был?

— I… nie! — Wojcieszek na to. — Samem go wyuczył. Człowiek sierota stary, odumarli bliscy i pokrewni, ust nie ma otworzyć do kogo, to się choć do ptaka, niemego stworzenia, odezwie. A czegóż to chcecie?

— Э! Нет! — ответил на это Войцешек. — Я сам его выучил. Человек я старый, одинокий, ближние и дальние родственники у меня все померли, рта раскрыть не перед кем, вот я хоть с птахой, немым созданием, говорю… А тебе чего нужно?

— A pługa. Ale to tęgiego pługa!

— Плуг нужен. Да, хороший плуг.

— No! Cóż tam będziecie orać i komu?

— Ну, что же ты будешь пахать и у кого?

— Sobie! Sobie i dzieciskom na chleb orać będę ów to ziemi szmatek, co go uroczyskiem zwą.

— У себя! Себе и детишкам на хлеб пахать буду вот тот клочок земли, который пустырём зовётся.

— Ho?… — zadziwił się Wojcieszek — Na tę ziemię toby potrza harmaty, nie pługa. To ziemia zastarzała… zadziczona… ciężko z nią będzie.

— Что ты?.. — удивился Войцешек. — Да на ту землю пушку нужно, а не плуг! Земля застарела… одичала… тяжело с нею будет справиться.

— Ciężko… ciężko… ciężko! — zapiszczał nagle szpak i kaszlać, i dychać zaczął jak zmęczony człowiek, bo i to potrafił.

— Тяжело!.. Тяжело!.. Тяжело!.. — вдруг запищал скворец и начал тяжело вздыхать и кашлять как утомившийся человек, потому что у него и на это уменья хватало.

Skrobkowi mdło się jakoś zrobiło pod sercem. Opadała go dawna ospałość, jakby… Ale się wnet z niej otrząsnął i rzecze:

У Скробка тоже как-то тяжело стало под сердцем. Прежняя сонливость как будто снова овладела им… Но он сразу стряхнул её с себя и говорит:

— Pług ma być tęgi, bo ziemia tęga jest i praca tęga, no i robotnik tęgi!…

— Плуг должен быть прочный, потому что земля тяжёлая, и работа тяжёлая… Ну, да и работник тоже не лыком шит…

Rozśmiał się, wyciągnąwszy przed siebie żylaste, w kułak ściśnięte ręce i wesoło spojrzał.

Он засмеялся, протянул вперёд свои жилистые руки и весело посмотрел на своих собеседников.

— Ha, no, to się i zrobi! — rzekł Wojcieszek na to.

— Ну, тогда что-нибудь, пожалуй, и выйдет! — сказал Войцешек.

— Zrobi… zrobi!… — wrzeszczał teraz szpak, bijąc radośnie skrzydłami.

— Выйдет!.. Выйдет!.. Выйдет!.. — застрекотал скворец, радостно трепеща крыльями.

Skrobkowi oczy palić się zaczęły, a czując wielką siłę duszną, prędko mówił:

У Скробка загорелись глаза, и, чувствуя огромный прилив сил, он быстро начал говорить:

— Uczyńcież mi, Wojcieszku, grządziel taki, co by jak się na nim zeprę, kamienie sam odwalał na prawo, na lewo, gdzie tyluśko jaki! Uczyńcież krój setny, jak słońce świecący, co by w samo serce ziemi szedł i pod samym sercem miejsce na ziarno czynił! Uczyńcież odkładnicę rządną, co by skiby kładła ode wschodu słońca aż na zachód słońca, raz koło razu, równiuśko, drobniuśko, jakby w taniec szedł. Uczyńcież mi i przetyczkę, i kółko, i rączkę — a rozłożysto, a tęgo, a mocno! A drzewo bierzcie co najsposobniejsze, nie z gąszcza borowego, ale z polanki, co skowronek ośpiewał, co fujarki obgrały, co z polem znające jest… Taki mi uczyńcie pług!

— Сделай ты мне, Войцешек, плуг такой, чтобы, когда я навалюсь на него, он сам бы откидывал камни, куда я захочу. Сделай ты мне лемех светящийся как солнце, чтобы он шёл в самое сердце земли и под самым её сердцем прорезывал бы место для зерна. Да дерево бери не какое-нибудь, не из лесной заросли, а с полянки, которое соловьиных песен наслушалось, которое к пастушьей свирели привыкло, которое с полями сжилось… Вот какой плуг сделай мне.

— Pług! Pług! Pług! — krzyczał szpak wniebogłosy, chcąc Skrobka zagłuszyć.

— Плуг! Плуг! Плуг! — во всю силу кричал скворец, желая заглушить Скробка.

A Wojcieszek uśmiechał się dobrotliwie i siwą głową kiwał.

Войцешек добродушно улыбнулся и кивнул седою головой.

— Po waszej woli! — rzekł wreszcie, gdy ptak umilkł nieco — Po waszej woli! Umiem ja zrobić pług dla lenia i dla robotnego. Umiem zrobić pług pański i chłopski! Ho! ho! Ja i taki potrafię, co w ziemię jak w masło idzie, choćby tam kamień na kamieniu leżał!

— Как хочешь, так и будет! — сказал он, наконец, когда птица умолкла. — Как хочешь, так и будет! Я сумею сделать плуг, какой угодно. Эге! Такой сумею сделать, что в землю словно как в масло пойдёт, хотя бы там камень на камне лежал.

Reklama