101
Lumikuningatar / La Reine des Neiges — ĐœĐ° Ń„Ń–ĐœŃĐșĐ°Đč і Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșĐ° 2

Đ€Ń–ĐœŃĐșĐ°-Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Hans Christian Andersen

Lumikuningatar

Hans Christian Andersen

La Reine des Neiges

— Tule toki ja kerro minulle, kuka sinĂ€ olet ja kuinka sinĂ€ olet tullut tĂ€nne! sanoi hĂ€n.

« Raconte-moi, dit-celle-ci, qui tu es et d’oĂč tu viens ? »

Ja Gerda kertoi hÀnelle kaikki ja vanhus ravisti pÀÀtÀÀn ja sanoi: hm! hm! ja kun Gerda oli sanonut hÀnelle kaikki ja kysynyt, eikö hÀn ollut nÀhnyt pientÀ Kaita, niin sanoi vaimo, ettei hÀn ollut kulkenut siitÀ ohi, mutta hÀn kyllÀ tulee, tytön ei pidÀ olla suruissaan, vaan maistaa hÀnen kirsikoitaan, katsella hÀnen kukkasiaan, ne ovat kauniimmat kuin mikÀÀn kuvakirja, ne saattavat kertoa kokonaisen sadun.

Gerda lui fit le rĂ©cit de tout ce qui lui Ă©tait arrivĂ©. La vieille secouait la tĂȘte et disait : « Hum ! hum ! » Lorsque la fillette eut terminĂ© son rĂ©cit, elle demanda Ă  la vieille si elle n’avait pas aperçu le petit Kay. La vieille rĂ©pondit qu’il n’avait point passĂ© devant sa maison, mais ne tarderait sans doute pas Ă  venir. Elle exhorta Gerda Ă  ne plus se dĂ©soler, et l’engagea Ă  goĂ»ter ses cerises et Ă  admirer ses fleurs.
« Elles sont plus belles, ajouta-t-elle, que toutes celles qui sont dans les livres d’images ; et, de plus, j’ai appris Ă  chacune d’elles Ă  raconter une histoire. »

Sitten otti hÀn Gerdaa kÀdestÀ, he menivÀt pieneen taloon ja vanha vaimo sulki oven.

Elle prit l’enfant par la main et la conduisit dans la maisonnette dont elle ferma la porte.

Ikkunat olivat korkealla ja lasit olivat punaiset, siniset ja keltaiset. PÀivÀnvalo paistoi sinne kummallisesti, kaikkinaisin vÀrein, mutta pöydÀllÀ oli mitÀ kauneimpia kirsikoita ja Gerda söi niin paljon kuin tahtoi, sillÀ sen hÀn sai tehdÀ.

Les fenĂȘtres Ă©taient trĂšs Ă©levĂ©es au-dessus du sol ; les carreaux de vitre Ă©taient, avons-nous dit, rouges, bleus et jaunes. La lumiĂšre du jour, passant Ă  travers ces carreaux, colorait tous les objets d’une bizarre façon. Sur la table se trouvaient de magnifiques cerises, et Gerda en mangea autant qu’elle voulut, elle en avait la permission.

Ja hÀnen syödessÀÀn suki vanhus hÀnen hiuksiaan kultakammalla ja hiukset kÀhertyivÀt ja paistoivat herttaisen keltaisesti pienten ystÀvÀllisten kasvojen ympÀrillÀ, jotka olivat pyöreÀt ja muistuttivat ruusua.

Pendant qu’elle mangeait les cerises, la vieille lui lissa les cheveux avec un peigne d’or et en forma de jolies boucles qui entourĂšrent comme d’une aurĂ©ole le gentil visage de la fillette, frais minois tout rond et semblable Ă  un bouton de rose.

— Tuollaista suloista pientĂ€ tyttöÀ minĂ€ oikein olen ikĂ€vöinyt! sanoi vanhus. — Saatpa nĂ€hdĂ€, kuinka hyvin me molemmat tulemme sopimaan yhteen!

« J’ai longtemps dĂ©sirĂ©, dit la vieille, avoir auprĂšs de moi une aimable enfant comme toi. Tu verras comme nous ferons bon mĂ©nage ensemble. »

Ja sitÀ myöten kuin hÀn suki, unohti Gerda enemmÀn ja enemmÀn kasvinveljensÀ Kain. SillÀ vanhus osasi noitua, mutta paha noita ei hÀn ollut, hÀn noitui vain hiukkasen omiksi huvikseen ja nyt hÀn mielellÀÀn halusi pitÀÀ pienen Gerdan.

Pendant qu’elle peignait ainsi les cheveux de Gerda, celle-ci oubliait de plus en plus son petit ami Kay. C’est que la vieille Ă©tait une magicienne, mais ce n’était pas une magicienne mĂ©chante ; elle ne faisait des enchantements que pour se distraire un peu. Elle aimait la petite Gerda et dĂ©sirait la garder auprĂšs d’elle.

SentÀhden meni hÀn puutarhaan, ojensi koukkusauvansa kaikkia ruusupuita kohti, ja miten kauniisti ne kukoistivatkaan, vaipuivat ne kuitenkin kaikki alas mustaan multaan eikÀ saattanut nÀhdÀ, missÀ ne olivat kasvaneet.

C’est pourquoi elle alla au jardin et toucha de sa bĂ©quille tous les rosiers ; et tous, mĂȘme ceux qui Ă©taient pleins de vie, couverts des plus belles fleurs, disparurent sous terre ; on n’en vit plus trace.

Vanhus pelkÀsi, ettÀ kun Gerda nÀkisi ruusut, hÀn ajattelisi omiaan ja muistaisi pienen Kain ja juoksisi tiehensÀ.

La vieille craignait que, si Gerda apercevait des roses, elle ne lui rappelassent celles qui Ă©taient dans la caisse de la mansarde ; alors l’enfant se souviendrait de Kay, son ami, et se sauverait Ă  sa recherche.

Nyt hÀn vei Gerdan kukkatarhaan. Olipa siellÀ tuoksua ja ihanuutta! Kaikkia mahdollisia kukkia, joka vuodenajan kukkia siellÀ kasvoi upeimmassa kukoistuksessaan. Ei mikÀÀn kuvakirja voinut olla kirjavampi ja kauniimpi.

Quand elle eut pris cette prĂ©caution, elle mena la petite dans le jardin. Ce jardin Ă©tait splendide : quels parfums dĂ©licieux on y respirait ! Les fleurs de toutes saisons y brillaient du plus vif Ă©clat. Jamais, en effet, dans aucun livre d’images, on n’en avait pu voir de pareilles.

Gerda juoksi iloissaan ja leikki, kunnes aurinko laski korkeiden kastanjapuiden taakse. Silloin sai hÀn kauniin vuoteen punaisine silkkityynyineen, ne olivat tÀytetyt sinisillÀ orvokeilla ja hÀn makasi ja nÀki niin kauniita unia kuin ikinÀ joku kuningatar hÀÀpÀivÀnÀÀn.

Gerda sautait de joie ; elle courut Ă  travers les parterres, jusqu’à ce que le soleil se fĂ»t couchĂ© derriĂšre les cerisiers. La vieille la ramena alors dans la maisonnette ; elle la coucha dans un joli petit lit aux coussins de soie rouge brodĂ©s de violettes. Gerda s’endormit et fit des rĂȘves aussi beaux qu’une reine le jour de son mariage.

Seuraavana pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n taas sai leikkiĂ€ kukkasten kanssa lĂ€mpimĂ€ssĂ€ auringonpaisteessa — niin kului monta pĂ€ivÀÀ.

Le lendemain, elle retourna jouer au milieu des fleurs, dans les chauds rayons du soleil. Ainsi se passĂšrent bien des jours.

Gerda tunsi joka kukan, mutta vaikka niitÀ olikin niin monta, niin hÀnestÀ tuntui, ettÀ yksi puuttui, mutta mikÀ, sitÀ hÀn ei tietÀnyt.

Gerda connaissait maintenant toutes les fleurs du jardin : il y en avait des centaines ; mais il lui semblait parfois qu’il en manquait une sorte ; laquelle ? elle ne savait.

Silloin istuu hÀn erÀÀnÀ pÀivÀnÀ ja katselee vanhan vaimon lierilakkia maalattuine kukkineen ja kaikkein kaunein siinÀ oli juuri ruusu.

VoilĂ  qu’un jour elle regarda le grand chapeau de la vieille, avec la guirlande de fleurs. Parmi elles, la plus belle Ă©tait une rose.

Sen oli vanhus unohtanut poistaa hatusta, kun hÀn toimitti toiset alas maahan.

La vieille avait oubliĂ© de l’enlever.

Mutta sellaista se on, kun ei pidÀ ajatuksiaan koossa.

On pense rarement Ă  tout.

— Kuinka, sanoi Gerda, — eikö tÀÀllĂ€ ole ruusuja? ja hĂ€n juoksi lavojen vĂ€liin, etsi ja etsi, mutta ei löytĂ€nyt yhtÀÀn. Silloin hĂ€n istuutui itkemÀÀn. Mutta hĂ€nen kyyneleensĂ€ putosivat juuri siihen, mihin ruusut olivat vaipuneet, ja kun lĂ€mpöiset kyyneleet kostuttivat maata, nousi puu yhtĂ€kkiĂ€ yhtĂ€ kukoistavana kuin se oli vaipunutkin ja Gerda syleili sitĂ€, suuteli ruusuja ja ajatteli kauniita ruusuja kotona ja samalla pientĂ€ Kaita.

« Quoi ! s’écrie aussitĂŽt Gerda, n’y aurait-il pas de roses ici ? Cherchons. »
Elle se mit Ă  parcourir tous les parterres ; elle eut beau fureter partout, elle ne trouva rien. Elle se jeta par terre en pleurant Ă  chaudes larmes. Ces larmes tombĂšrent justement Ă  l’endroit oĂč se trouvait un des rosiers que la vieille avait fait rentrer sous terre. Lorsque la terre eut Ă©tĂ© arrosĂ©e de ces larmes, l’arbuste en surgit tout Ă  coup, aussi magnifiquement fleuri qu’au moment oĂč il avait disparu.
À cette vue, Gerda ne se contint pas de joie. Elle baisait chacune des roses l’une aprĂšs l’autre. Puis elle pensa Ă  celles qu’elle avait laissĂ©es devant la fenĂȘtre de la mansarde, et alors elle se souvint du petit Kay.

— Oi, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni tyttö. — Minunhan piti löytÀÀ Kai. Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ hĂ€n on? kysyi hĂ€n ruusuilta. — Uskotteko, ettĂ€ hĂ€n on kuollut ja poissa?

« Dieu ! dit-elle, que de temps on m’a fait perdre ici ! Moi, qui Ă©tais partie pour chercher Kay, mon compagnon ! Ne savez-vous pas oĂč il pourrait ĂȘtre ? demanda-t-elle aux roses. Croyez-vous qu’il soit mort ?

— Kuollut ei hĂ€n ole, sanoivat ruusut. — Me olemme olleet maassa, kaikki kuolleet ovat siellĂ€, mutta Kai ei ollut siellĂ€!

— Non, il ne l’est pas, rĂ©pondirent-elles. Nous venons de demeurer sous terre ; lĂ  sont tous les morts, et lui ne s’y trouvait pas.

— Kiitos! sanoi pieni Gerda ja hĂ€n meni toisten kukkien luo ja katsahti niiden kupuun ja kysyi: — Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ pieni Kai on?

— Merci ! grand merci ! » dit Gerda. Elle courut vers les autres fleurs ; s’arrĂȘtant auprĂšs de chacune, prenant dans ses mains mignonnes leur calice, elle leur demanda : « Ne savez-vous pas ce qu’est devenu le petit Kay ? »

Mutta jokainen kukka seisoi auringossa, nÀhden unessa oman satunsa tai tarinansa, niitÀ sai Gerda kuulla monta, monta, mutta kukaan ei tietÀnyt mitÀÀn Kaista.

Les fleurs lui rĂ©pondirent. Gerda entendit les histoires qu’elles savaient raconter, mais, c’étaient des rĂȘveries. Quant au petit Kay, aucune ne le connaissait.

Ja mitÀ sanoi sitten Tulililja?

Que disait donc le lis rouge ?

— Kuuletko rummun: pum! pum! On vain kaksi ÀÀntĂ€, aina: pum! pum! Kuule naisten surulaulua! Kuule pappien huutoja! PitkĂ€ssĂ€ punaisessa hameessaan seisoo hinduvaimo roviolla, liekit hulmuavat hĂ€nen kuolleen miehensĂ€ ympĂ€rillĂ€, mutta hinduvaimo ajattelee sitĂ€ elĂ€vÀÀ tÀÀllĂ€ joukossa, hĂ€ntĂ€, jonka silmĂ€t polttivat kuumemmin kuin liekit, hĂ€ntĂ€, jonka silmien tuli kohtaa hĂ€nen sydĂ€ntĂ€nsĂ€ enemmĂ€n kuin ne liekit, jotka pian polttavat hĂ€nen ruumiinsa tuhkaksi. Saattavatko sydĂ€men liekit kuolla rovion liekeissĂ€?

« Entends-tu le tambour ? Boum, boum ! Toujours ces deux sons ; toujours boum, boum ! Entends-tu le chant plaintif des femmes, les prĂȘtres qui donnent des ordres ? RevĂȘtue de son grand manteau rouge, la veuve de l’Indou est sur le bĂ»cher. Les flammes commencent Ă  s’élever autour d’elle et du corps de son mari. La veuve n’y fait pas attention ; elle pense Ă  celui dont les yeux jetaient une lumiĂšre plus vive que ces flammes : Ă  celui dont les regards avaient allumĂ© dans son cƓur un incendie plus fort que celui qui va rĂ©duire son corps en cendres. Crois-tu que la flamme de l’ñme puisse pĂ©rir dans les flammes du bĂ»cher ?

— SitĂ€ en ensinkÀÀn ymmĂ€rrĂ€, sanoi pieni Gerda.

— Comment veux-tu que je le sache ? dit la petite Gerda.

— Se on minun satuni, sanoi Tulililja.

— Mon histoire est terminĂ©e, » dit le lis rouge.

MitÀ sanoo PyörÀkello?

Que raconta le liseron ?

— Kapean kalliotien pÀÀllĂ€ riippuu vanha ritarilinna. Tuuhea muratti kasvaa pitkin sen vanhoja punaisia muureja, lehti lehden vieressĂ€ parvekkeen ympĂ€ri, ja siellĂ€ seisoo kaunis tyttö. HĂ€n kumartuu kaidepuun yli ja katselee alas tietĂ€ pitkin. Ei yksikÀÀn ruusu riipu oksassaan raikkaampana kuin hĂ€n. Ei yksikÀÀn omenankukka liitele, kun tuuli kantaa sen puusta, kevyemmin kuin hĂ€n. Kuinka komea silkkipuku kahiseekin! Eikö ”hĂ€n” toki tule?

« Sur la pente de la montagne est suspendu un vieux donjon : le lierre pousse par touffes Ă©paisses autour des murs et grimpe jusqu’au balcon. LĂ  se tient debout une jeune fille : elle se penche au-dessus de la balustrade et regarde le long de l’étroit sentier. Quelle fleur dans ces ruines ! La rose n’est pas plus fraĂźche et ne prend point avec plus de grĂące Ă  sa tige : la fleur du pommier n’est pas plus lĂ©gĂšre et plus aĂ©rienne. Quel doux frou-frou font ses vĂȘtements de soie !
« Ne vient-il donc pas ? murmure-t-elle.

— Kaitako tarkoitat? kysyi pieni Gerda.

— Est-ce de Kay que tu parles ? demanda la petite Gerda.

— Puhun vain sadustani, unelmastani, vastasi PyörĂ€kello.

— Non, il ne figure pas dans mon conte, rĂ©pondit le liseron.

MitÀ sanoo pieni Lumikello:

Que dit la petite perce-neige ?

— Puiden vĂ€lissĂ€ riippuu nuorassa pitkĂ€ lauta. Se on keinu. Kaksi somaa pikkutyttöÀ — hameet ovat valkoiset kuin lumi, vihreĂ€t silkkinauhat hulmuavat hatuista — istuvat ja keinuvat.

« Entre les branches, une planche est suspendue par des cordes, c’est une escarpolette. Deux gentilles fillettes s’y balancent ; leurs vĂȘtements sont blancs comme la neige ; Ă  leurs chapeaux flottent de longs rubans verts.

Veli, joka on heitÀ suurempi, seisoo keinussa, hÀn pitÀÀ kÀsivarttaan nuoran ympÀrillÀ pysyÀkseen paikallaan, sillÀ toisessa kÀdessÀ hÀnellÀ on pieni malja, toisessa liitupiippu, hÀn puhaltaa saippuakuplia. Keinu kÀy ja kuplat lentelevÀt kauniisti vaihtelevin vÀrein.

Leur frĂšre, qui est plus grand, fait aller l’escarpolette. Il a ses bras passĂ©s dans les cordes pour se tenir. Une petite coupe dans une main, un chalumeau dans l’autre, il souffle des bulles de savon ; et tandis que la balançoire vole, les bulles aux couleurs changeantes montent dans l’air.

Viimeinen riippuu vielĂ€ piipun varressa, notkuen tuulessa. Keinu kĂ€y. Pieni musta koira, köykĂ€inen kuin kupla, nousee takajaloilleen ja tahtoo mukaan keinuun. Keinu lentÀÀ, koira menee nurin, haukkuu ja on vihainen, se ilvehtii, kuplat sĂ€rkyvĂ€t — keinuva lauta, sĂ€rkyvĂ€, vaahtokuva on lauluni!

En voici une au bout de la paille, elle s’agite au grĂ© du vent. Le petit chien noir accourt et se dresse sur les pattes de derriĂšre ; il voudrait aller aussi sur la balançoire, mais elle ne s’arrĂȘte pas ; il se fĂąche, il aboie. Les enfants le taquinent, et pendant ce temps les jolies bulles crĂšvent et s’évanouissent.

— Saattaa kyllĂ€ olla kaunista se, mitĂ€ sinĂ€ kerrot, mutta sinĂ€ sanot sen niin surullisesti etkĂ€ ensinkÀÀn mainitse Kaita. MitĂ€ sanovat Hyasintit?

— C’est gentil ce que tu contes-lĂ , dit Gerda Ă  la perce-neige ; mais pourquoi ton accent est-il si triste ? Et le petit Kay ? Tu ne sais rien de lui non plus ? »
La perce-neige reste silencieuse.
Que racontent les hyacinthes ?

— Oli kolme kaunista sisarta, lĂ€pikuultavaa ja hienoa. EnsimĂ€isen hame oli punainen, toisen sininen, kolmannen aivan valkoinen. KĂ€si kĂ€dessĂ€ tanssivat he hiljaisen jĂ€rven luona kirkkaassa kuutamossa. He eivĂ€t olleet keijukaisia, he olivat ihmislapsia.

« Il y avait trois jolies sƓurs habillĂ©es de gaze, l’une en rouge, l’autre en bleu, la derniĂšre en blanc. Elles dansaient en rond Ă  la clartĂ© de la lune sur la rive du lac. Ce n’étaient pas des elfes, c’étaient des enfants des hommes.

Tuoksui kovin suloisesti ja tytöt hĂ€visivĂ€t metsÀÀn. Tuoksu kĂ€vi voimakkaammaksi. Kolme ruumisarkkua — niissĂ€ lepĂ€sivĂ€t kauniit tytöt — solui metsĂ€n tiheiköstĂ€ yli jĂ€rven. Kiiltomadot lensivĂ€t loistaen ympĂ€rillĂ€ niinkuin pienet, liitelevĂ€t valot.

L’air Ă©tait rempli de parfums enivrants. Les jeunes filles disparurent dans le bois. Qu’arriva-t-il ? Quel malheur les frappa ? Voyez cette barque qui glisse sur le lac : elle porte trois cercueils oĂč les corps des jeunes filles sont enfermĂ©s.

Nukkuvatko tanssivat tytöt, vai ovatko he kuolleet? Kukkaistuoksu kertoo, ettÀ he ovat ruumiina. Iltakello soittaa kuolleille.

Elles sont mortes ; la cloche du soir sonne le glas funĂšbre.

— SinĂ€ teet minut aivan surulliseksi, sanoi pieni Gerda. — SinĂ€ lemuat niin voimakkaasti, minun tĂ€ytyy ajatella kuolleita tyttöjĂ€. Oi, onko sitten todella Kai kuollut? Ruusut ovat olleet alhaalla maassa ja ne sanovat: ei!

— Sombres hyacinthes, interrompit Gerda, votre histoire est trop lugubre. Elle achùve de m’attrister. Dites-moi, mon ami Kay est-il mort comme vos jeunes filles ? Les roses disent que non, et vous, qu’en dites-vous ?

— Piu, pau! soittivat Hyasintin kellot. — Me emme soita pienelle Kaille, hĂ€ntĂ€ emme tunne. Me laulamme vain laulumme, ainoan, jonka osaamme.

— Kling, Klang, rĂ©pondirent les hyacinthes, le glas ne sonne pas pour le petit Kay. Nous ne le connaissons pas. Nous chantons notre chanson, nous n’en savons point d’autre. »

Ja Gerda meni Voikukan luo, joka paistoi kiiltÀvien vihreiden lehtien joukosta.

Gerda interrogea la dent-de-lion qu’elle voyait s’épanouir dans l’herbe verte.

— SinĂ€ olet pieni kirkas aurinko! sanoi Gerda. — Sanoppa minulle, tiedĂ€tkö, mistĂ€ minĂ€ löydĂ€n leikkiveljeni.

« Tu brilles comme un petit soleil, lui dit-elle ; sais-tu oĂč je pourrais trouver mon camarade de jeux ? »

Ja Voikukka paistoi niin kauniisti ja katsoi taas Gerdaan. MinkÀ laulun mahtoikaan Voikukka osata laulaa? Se ei sekÀÀn ollut Kaista.

La dent-de-lion brillait en effet sur le gazon ; elle entonna une chanson, mais il n’y Ă©tait pas question de Kay.

ErÀÀllÀ pienellÀ pihamaalla paistoi Jumalan aurinko niin lÀmpöisesti ensimÀisenÀ kevÀtpÀivÀnÀ. AuringonsÀteet liukuivat alas naapurin valkoista seinÀÀ, aivan vieressÀ kasvoivat ensimÀiset keltaiset kukat, tuo hohtava kulta lÀmpöisissÀ auringonsÀteissÀ.

« Dans une petite cour, dit-elle, un des premiers jours du printemps, le soleil du bon Dieu dardait ses doux rayons sur les blanches murailles, au pied desquelles se montrait la premiĂšre fleur jaune de l’annĂ©e, reluisante comme une piĂšce d’or.

Vanha isoÀiti oli ulkona tuolissaan, tyttÀrentytÀr, köyhÀ kaunis palvelustyttö tuli kotiin lyhyeltÀ vierailulta. HÀn suuteli isoÀitiÀ. SiinÀ oli kultaa, sydÀmen kultaa tuossa hartaassa suudelmassa, kultaa huulilla, kultaa pohjalla, kultaa tuolla ylhÀÀllÀ aamuhetkenÀ.

La vieille grand’mĂšre Ă©tait assise dans un fauteuil ; sa petite fille accourut et embrassa la grand’mĂšre : ce n’était qu’une pauvre petite servante ; eh bien ! son baiser valait seul plus que tous les trĂ©sors du monde, parce qu’elle y avait mis tout son cƓur.

Kas, siinÀ minun pieni tarinani! sanoi Voikukka.

Mon histoire est finie, je n’en ai pas appris davantage.

— Voi minun vanhaa isoĂ€iti-raukkaani! huokasi Gerda. — Niin, hĂ€n varmaan ikĂ€vöi minua, on suruissaan minusta, niinkuin oli pikku Kaista. Mutta minĂ€ tulen pian takaisin kotiin ja sitten minĂ€ tuon Kain mukanani. Ei auta kysyĂ€ kukkasilta, ne osaavat vain oman laulunsa, ne eivĂ€t anna minulle tietoa!

— Pauvre grand’mĂšre ! soupira Gerda ; elle me cherche, elle s’afflige Ă  cause de moi, comme je le faisais pour le petit Kay ; mais je serai bientĂŽt de retour et je le ramĂšnerai. Laissons maintenant ces fleurs ; les Ă©goĂŻstes, elles ne sont occupĂ©es que d’elles-mĂȘmes ! »

Ja sitten hĂ€n köytti ylös pienen hameensa voidakseen juosta nopeammin. Mutta valkoinen Narsissi löi hĂ€ntĂ€ jalkaan hĂ€nen juostessaan sen yli. Silloin hĂ€n jĂ€i seisomaan, katseli pitkÀÀn kukkaa ja kysyi: — TiedĂ€tkö ehkĂ€ jotakin? Ja hĂ€n kumartui aivan sen ÀÀreen. Ja mitĂ€ se sanoi?

Sur ce, elle retrousse sa petite robe pour pouvoir marcher plus vite ; elle court jusqu’au bout du jardin.

— MinĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni, minĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni! sanoi valkoinen Narsissi. — Oi, oi, kuinka minĂ€ lemuan! YlhÀÀllĂ€, pienessĂ€ ullakkokamarissa, seisoo, puoleksi pukeutuneena, pieni tanssijatar. HĂ€n seisoo milloin yhdellĂ€ jalalla, milloin kahdella, hĂ€n potkii koko maailmalle, hĂ€n on pelkkÀÀ silmĂ€nlumetta.


HĂ€n kaataa vettĂ€ teekannusta vaatekappaleelle, jota hĂ€n pitelee, se on kureliivi — siisteys on hyvĂ€ asia! Valkoinen hame riippuu naulassa, se on sekin pesty teekannussa ja kuivattu katolla.


Sen hÀn pukee ylleen, saframinkeltainen liina kaulaan, niin paistaa hame valkoisemmalta. Jalat ilmaan! Kas kuinka hÀn keikailee kuin kukka varressaan! MinÀ voin nÀhdÀ itseni, minÀ voin nÀhdÀ itseni!


— SiitĂ€ minĂ€ en ensinkÀÀn vĂ€litĂ€! sanoi Gerda, — sellaista ei pidĂ€ kertoa minulle! Ja sitten hĂ€n juoksi toiseen pÀÀhĂ€n puutarhaa.


Ovi oli lukittu, mutta hÀn rynkytti ruostunutta ripaa niin, ettÀ se irtaantui ja ovi aukeni ja sitten juoksi pieni Gerda paljain jaloin maailmalle.

La porte Ă©tait fermĂ©e ; mais elle pousse de toutes ses forces le verrou et le fait sortir du crampon. La porte s’ouvre et la petite se prĂ©cipite, pieds nus, Ă  travers le vaste monde.

HÀn katsoi kolme kertaa taakseen, mutta kukaan ei tullut hÀnen perÀssÀÀn. Vihdoin hÀn ei enÀÀn voinut juosta ja istuutui suurelle kivelle ja kun hÀn katseli ympÀrilleen, oli kesÀ mennyt, oli myöhÀinen syys, sitÀ ei ensinkÀÀn saattanut huomata siellÀ kauniissa puutarhassa, missÀ aina oli auringonpaistetta ja kaikkien vuodenaikojen kukkia.

Trois fois elle s’arrĂȘta dans sa course pour regarder en arriĂšre ; personne ne la poursuivait. Quand elle fut bien fatiguĂ©e, elle s’assit sur une grosse pierre ; elle jeta les yeux autour d’elle et s’aperçut que l’étĂ© Ă©tait passĂ©, et qu’on Ă©tait Ă  la fin de l’automne. Dans le beau jardin, elle ne s’était pas rendu compte de la fuite du temps ; le soleil y brillait toujours du mĂȘme Ă©clat, et toutes les saisons y Ă©taient confondues.

— Herranen aika, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni Gerda. — Onhan tullut syksy! Nyt en saa levĂ€tĂ€. Ja hĂ€n nousi lĂ€hteĂ€kseen.

« Que je me suis attardĂ©e ! se dit-elle. Comment ! nous voici dĂ©jĂ  en automne ! Marchons vite, je n’ai plus le temps de me reposer ! »

Oi, kuinka hĂ€nen pienet jalkansa olivat arat ja vĂ€syneet ja ympĂ€rillĂ€ nĂ€ytti kylmĂ€ltĂ€ ja raa’alta. PitkĂ€t salavanlehdet olivat aivan keltaiset ja sumu tippui vetenĂ€ alas niistĂ€. Lehti putosi toisensa jĂ€lkeen, ainoastaan oratuomi seisoi marjoissaan ja niin tuimana, ettĂ€ suu meni ryppyyn.

Elle se leva pour reprendre sa course ; mais ses petits membres Ă©taient roidis par la fatigue, et ses petits pieds meurtris. Le temps d’ailleurs n’était pas encourageant, le paysage Ă©tait dĂ©pourvu d’attraits. Le ciel Ă©tait terne et froid. Les saules avaient encore des feuilles, mais elles Ă©taient jaunes et tombaient l’une aprĂšs l’autre. Il n’y avait plus de fruits aux arbres, exceptĂ© les prunelles qu’on y voyait encore ; elles Ă©taient Ăąpres et amĂšres ; la bouche en y touchant se contractait.

Oi, kuinka tÀÀllÀ ulkona maailmassa oli harmaata ja raskasta!

Que le vaste monde avait un triste aspect ! que tout y semblait gris, morne et maussade !

NeljÀs tarina. Prinssi ja prinsessa

QuatriĂšme histoire. Prince et princesse

Gerdan tĂ€ytyi taas levĂ€tĂ€. Silloin hyppĂ€si lumella, aivan vastapÀÀtĂ€ sitĂ€ paikkaa, missĂ€ hĂ€n istui, suuri varis. Se oli kauan istunut ja katsellut hĂ€ntĂ€ ja kÀÀnnellyt pÀÀtÀÀn. Nyt se sanoi: — Kraa, kraa!

BientĂŽt Gerda dut s’arrĂȘter de nouveau, elle n’avait plus la force d’avancer. Pendant qu’elle se reposait un peu, une grosse corneille perchĂ©e sur un arbre en face d’elle la considĂ©rait curieusement. La corneille agita la tĂȘte de droite et de gauche et cria : « Crah, crah, g’tak, g’tak ! »

hyvÀÀ pÀivÀÀ, hyvÀÀ pÀivÀÀ! Paremmin se ei voinut sitÀ sanoa, mutta se tarkoitti pienen tytön parasta ja kysyi, minne hÀn oli menossa niin yksinÀÀn maailmalle.

C’est Ă  peu prĂšs ainsi qu’on dit bonjour en ce pays, mais la brave bĂȘte avait un mauvais accent. Si elle prononçait mal, elle n’en Ă©tait pas moins bienveillante pour la petite fille, et elle lui demanda oĂč elle allait ainsi toute seule Ă  travers le vaste monde.

Sanan ”yksinÀÀn” ymmĂ€rsi Gerda hyvin hyvĂ€sti ja tunsi oikein, kuinka paljon se sisĂ€lsi, ja sitten hĂ€n kertoi varikselle koko elĂ€mĂ€nsĂ€ ja vaelluksensa ja kysyi, eikö se ollut nĂ€hnyt Kaita.

Gerda ne comprit guĂšre que le mot « toute seule », mais elle en connaissait la valeur par expĂ©rience et se rendit compte de la question de la corneille. Elle lui fit le rĂ©cit de ses aventures, et finit par lui demander si elle n’avait pas vu le petit Kay.

Ja varis nyökkĂ€si varsin miettivĂ€isenĂ€ ja sanoi: — EhkĂ€ olisin, ehkĂ€ olisin!

L’oiseau, branlant la tĂȘte d’un air grave, rĂ©pondit :
« Cela pourrait ĂȘtre, cela se pourrait.

— MitĂ€? Luuletko! huusi pieni tyttö ja oli miltei litistĂ€mĂ€isillÀÀn variksen kuoliaaksi, niin hĂ€n suuteli sitĂ€.

— Comment ! tu crois l’avoir vu ! » s’écria Gerda transportĂ©e de joie. Elle serra dans ses bras l’oiseau, qui s’était approchĂ© d’elle ; elle l’embrassa si fort qu’elle faillit l’étouffer.

— Siivolla, siivolla! sanoi varis. — MinĂ€ luulen, ettĂ€ se saattaa olla pieni Kai. Mutta nyt hĂ€n varmaan on unohtanut sinut prinsessan takia.

« Un peu de raison, un peu de calme, dit la corneille. Je crois, c’est-Ă -dire je suppose, cela pourrait ĂȘtre. Oui, oui, il est possible que ce soit le petit Kay ; je ne dis rien de plus. Mais en tous cas il t’aura oubliĂ©e, car il ne pense plus qu’à sa princesse.

— Asuuko hĂ€n jonkun prinsessan luona? kysyi Gerda.

— Une princesse ! reprit Gerda ; il demeure chez une princesse !

— Kraa, kuulehan! sanoi varis, — mutta minun on vaikea puhua sinun kieltĂ€si. YmmĂ€rrĂ€tkö variksenkieltĂ€, niin kerron paremmin.

— Oui, voici la chose, dit la corneille. Mais il m’est pĂ©nible de parler ta langue ; ne connais-tu pas celle des corneilles ?

— En, sitĂ€ en ole oppinut, sanoi Gerda, — mutta isoĂ€iti osasi sitĂ€ ja P-kieltĂ€ hĂ€n osasi. Kunpa minĂ€kin olisin oppinut sen!

— Non, je ne l’ai pas apprise, dit Gerda. Grand’mĂšre la savait. Pourquoi ne me l’a-t-elle pas enseignĂ©e ?

— Ei tee mitÀÀn! sanoi varis, — minĂ€ kerron niin hyvin kuin voin, mutta huonoa siitĂ€ joka tapauksessa tulee, ja sitten se kertoi kaikki, mitĂ€ tiesi.

— Cela ne fait rien, repartit la corneille ; je tĂącherai de faire le moins de fautes possible. Mais il faudra m’excuser si, comme je le crains, je pĂšche contre la grammaire. »
Et elle se mit Ă  conter ce qui suit :

— SiinĂ€ kuningaskunnassa missĂ€ me nyt istumme, asuu prinsessa, joka on niin hirvittĂ€vĂ€n viisas, mutta hĂ€n on myöskin lukenut kaikki sanomalehdet, mitĂ€ on maailmassa, ja unohtanut ne taas, niin viisas hĂ€n on.

« Dans le royaume oĂč nous nous trouvons rĂšgne une princesse qui a de l’esprit comme un ange. C’est qu’elle a lu toutes les gazettes qui s’impriment dans l’univers, et surtout qu’elle a eu la sagesse d’oublier tout ce qu’elle y a lu.

TĂ€ssĂ€ hiljan istahtaa hĂ€n valtaistuimelle eikĂ€ se kuulu olevankaan erittĂ€in hauskaa, silloin hĂ€n sattuu hyrĂ€ilemÀÀn erĂ€stĂ€ laulua, se oli juuri tĂ€mĂ€ laulu: ”Miksen naimisiin ma menis?”

DerniĂšrement, elle Ă©tait assise sur son trĂŽne, et par parenthĂšse il paraĂźt qu’ĂȘtre assis sur un trĂŽne n’est pas aussi agrĂ©able qu’on le croit communĂ©ment et ne suffit pas au bonheur. Pour se distraire, elle se mit Ă  chanter une chanson : la chanson Ă©tait par hasard celle qui a pour refrain
Pourquoi donc ne me marierai-je pas ?

Kuulkaas, siinÀ on jotakin varteenotettavaa, sanoo hÀn ja sitten hÀn tahtoi mennÀ naimisiin, mutta hÀn tahtoi miehen, joka ymmÀrsi vastata, kun hÀnelle puhui, miehen, joka ei vain seisonut ja nÀyttÀnyt ylhÀiseltÀ, sillÀ se on kovin ikÀvÀÀ.

« Mais en effet, se dit la princesse, pourquoi ne me marierai-je pas ? » Seulement il lui fallait un mari qui sût parler, causer, lui donner la réplique. Elle ne voulait pas de ces individus graves et prétentieux, ennuyeux et solennels.

Nyt antoi hÀn rummuttaa kokoon kaikki hovinaiset ja kun he kuulivat, mitÀ hÀn tahtoi, niin kÀvivÀt he kovin tyytyvÀisiksi.
— SiitĂ€ minĂ€ pidĂ€n, sanoivat he, — sellaista minĂ€kin tĂ€ssĂ€ hiljan ajattelin. — Saat uskoa, ettĂ€ joka sana, jonka sanon, on totta! sanoi varis. — Minulla on kesy kulta, joka kulkee vapaasti linnassa ja hĂ€n on kertonut minulle kaikki!

Au son du tambour, elle convoqua ses dames d’honneur et leur fit part de l’idĂ©e qui lui Ă©tait venue. « C’est charmant, lui dirent-elles toutes ; c’est ce que nous nous disons tous les jours : pourquoi la princesse ne se marie-t-elle pas ? »
« Tu peux ĂȘtre certaine, ajouta ici la corneille, que tout ce que je raconte est absolument exact. Je tiens le tout de mon fiancĂ©, qui se promĂšne partout dans le palais. »

HÀnen kultansa oli tietysti myöskin varis, sillÀ vakka kantensa löytÀÀ ja variksella se aina on varis.

Ce fiancĂ© Ă©tait naturellement une corneille, une corneille apprivoisĂ©e, car les corneilles n’épousent que les corneilles. Bien, reprenons notre rĂ©cit :

— Sanomalehdet ilmestyivĂ€t heti laidassaan sydĂ€miĂ€ ja prinsessan nimikirjaimet. SiitĂ€ ymmĂ€rrettiin, ettĂ€ jokaisella nuorella miehellĂ€, joka oli hauskan nĂ€köinen, oli vapaus tulla linnaan ja puhua prinsessan kanssa, ja sen, joka puhui niin, ettĂ€ saattoi kuulla hĂ€nen olevan kotonaan siellĂ€, ja joka puhui parhaiten, sen tahtoi prinsessa ottaa miehekseen.

« Donc, continua la corneille, les journaux du pays, bordĂ©s pour la circonstance d’une guirlande de cƓurs enflammĂ©s entremĂȘlĂ©s du chiffre de la princesse, annoncĂšrent que tous les jeunes gens d’une taille bien prise et d’une jolie figure pourraient se prĂ©senter au palais et venir deviser avec la princesse : celui d’entre eux qui causerait le mieux et montrerait l’esprit le plus aisĂ© et le plus naturel, deviendrait l’époux de la princesse.

Niin, niin, sanoi varis. Saat uskoa, se on niin totta kuin se, ettÀ istun tÀssÀ, ettÀ kansaa tulvi paikalle, oli tavaton tungos ja juokseminen, mutta ei onnistunut, ei ensimÀisenÀ eikÀ toisena pÀivÀnÀ.

« Oui, oui, dit la corneille, tu peux me croire, c’est comme cela que les choses se passĂšrent ; je n’invente rien, aussi vrai que nous sommes ici l’une Ă  cĂŽtĂ© de l’autre.
« Les jeunes gens accoururent par centaines. Mais ils se faisaient renvoyer l’un aprĂšs l’autre.

He osasivat kaikki hyvin puhua, kun olivat ulkona kadulla, mutta kun he tulivat sisÀÀn linnanportista ja nÀkivÀt kaartin hopeassa ja pitkin portaita lakeijoja kullassa ja suuret valaistut salit, niin he ÀllistyivÀt. Ja kun he seisoivat valtaistuimen edessÀ, missÀ prinsessa istui, eivÀt he osanneet sanoa muuta kuin viimeisen sanan, minkÀ hÀn oli sanonut, ja sitÀ ei hÀn viitsinyt kuulla uudestaan.

Aussi longtemps qu’ils Ă©taient dans la rue, hors du palais, ils babillaient comme des pies. Une fois entrĂ©s par la grande porte, entre la double haie des gardes chamarrĂ©s d’argent, ils perdaient leur assurance. Et quand des laquais, dont les habits Ă©taient galonnĂ©s d’or, les conduisaient par l’escalier monumental dans les vastes salons, Ă©clairĂ©s par des lustres nombreux, les pauvres garçons sentaient leurs idĂ©es s’embrouiller ; arrivĂ©s devant le trĂŽne oĂč siĂ©geait majestueusement la princesse, ils ne savaient plus rien dire, ils rĂ©pĂ©taient piteusement le dernier mot de ce que la princesse leur disait, ils balbutiaient. Ce n’était pas du tout l’affaire de la princesse.

Tuntui siltÀ, kuin ihmiset siellÀ sisÀllÀ olisivat saaneet nuuskaa vatsalleen ja menneet tainnoksiin, kunnes ne tulivat takaisin kadulle, niin, silloin he saattoivat puhua.

« On aurait dit que ces malheureux jeunes gens Ă©taient tous ensorcelĂ©s et qu’un charme leur liait la langue. Une fois sortis du palais et de retour dans la rue, ils recouvraient l’usage de la parole et jasaient de plus belle.

MinÀ olin itse sisÀllÀ ja nÀin sen! sanoi varis. Niiden tuli sekÀ nÀlkÀ ettÀ jano, mutta linnasta eivÀt he saaneet edes lasillista haaleaa vettÀ.

« Ce fut ainsi le premier et le second jour. Plus on en Ă©conduisait, plus il en venait ; on eĂ»t dit qu’il en sortait de terre, tant l’affluence Ă©tait grande. C’était une file depuis les portes de la ville jusqu’au palais. Je l’ai vu, vu de mes yeux, rĂ©pĂ©ta la corneille.

Tosin muutamat viisaimmat olivat ottaneet mukaansa voileipÀÀ, mutta eivÀt jakaneet naapurinsa kanssa. He ajattelivat kuin ajattelivatkin: antaa hÀnen vain nÀyttÀÀ nÀlkÀiseltÀ, niin ei prinsessa ota hÀntÀ.

« Ceux qui attendaient leur tour dans la rue eurent le temps d’avoir faim et soif. Les plus avisĂ©s avaient apportĂ© des provisions ; ils se gardaient bien de les partager avec leurs voisins : « Que leurs langues se dessĂšchent ! pensaient-ils ; comme cela ils ne pourront pas dire un mot Ă  la princesse !

— Mutta Kai, pieni Kai! kysyi Gerda. — Milloin hĂ€n tuli? Oliko hĂ€n noiden monien joukossa?

— Mais Kay, le petit Kay ? demanda Gerda. Quand parut-il ? Était-il parmi la foule ?

— Maltahan, maltahan! Nyt me juuri tulemme hĂ€neen. Oli kolmas pĂ€ivĂ€, silloin tuli sinne pieni mies ilman hevosta ja vaatteita, marssien aivan tyynesti ylös linnaan. HĂ€nen silmĂ€nsĂ€ loistivat kuin sinun silmĂ€si, hĂ€nellĂ€ oli kauniit pitkĂ€t hiukset, mutta muuten huonot vaatteet.

— Attends, attends donc reprit la corneille, tu es trop impatiente. Nous arrivons justement Ă  lui. Le troisiĂšme jour on vit s’avancer un petit bonhomme qui marchait Ă  pied. Beaucoup d’autres venaient Ă  cheval ou en voiture et faisaient les beaux seigneurs. Il se dirigea d’un air gai vers le palais. Ses yeux brillaient comme les tiens. Il avait de beaux cheveux longs. Mais ses habits Ă©taient assez pauvres.

— Se oli Kai! riemuitsi Gerda. — Oi, minĂ€ olen siis löytĂ€nyt hĂ€net!
Ja hÀn taputti kÀsiÀÀn.

— Oh ! c’était Kay, bien sĂ»r, s’écria Gerda. Je l’ai donc retrouvĂ©.

— HĂ€nellĂ€ oli pieni reppu selĂ€ssĂ€! sanoi varis.

— Il portait sur son dos une petite valise


— Ei, se oli varmaan hĂ€nen kelkkansa! sanoi Gerda, — sillĂ€ kelkka mukanaan hĂ€n lĂ€ksi pois!

— Oui, c’était son traĂźneau avec lequel il partit sur la grand’place.

— Se on mahdollista! sanoi varis,— minĂ€ en niin tarkkaan katsonut. Mutta sen tiedĂ€n kesyn kultani kautta, ettĂ€ kun hĂ€n tuli sisÀÀn linnanportista ja nĂ€ki henkivartioston hopeassa ja lakeijat pitkin portaita kullassa, niin ei hĂ€n vĂ€hÀÀkÀÀn Ă€llistynyt. HĂ€n nyökkĂ€si ja sanoi niille:

— Cela peut bien ĂȘtre, dit la corneille ; je ne l’ai pas vu de prĂšs. Ce que je sais par mon fiancĂ©, qui est incapable d’altĂ©rer la vĂ©ritĂ©, c’est qu’ayant atteint la porte du chĂąteau, il ne fut nullement intimidĂ© par les suisses, ni par les gardes aux uniformes brodĂ©s d’argent, ni par les laquais tous galonnĂ©s d’or. Lorsqu’on voulut le faire attendre au bas de l’escalier, il dit :

mahtaa olla ikÀvÀÀ seisoa portaissa, minÀ menen mieluummin sisÀÀn!

« Merci, c’est trop ennuyeux de faire le pied de grue. »

SiellĂ€ loistivat salit kynttilöissÀÀn. Salaneuvokset ja korkeudet kulkivat paljainjaloin ja kantoivat kultavateja — siinĂ€ olisi kyllĂ€ saattanut kĂ€ydĂ€ juhlalliseksi! HĂ€nen saappaansa narisivat hirveĂ€sti, mutta hĂ€n ei kuitenkaan pelĂ€stynyt.

Il monta sans plus attendre et pĂ©nĂ©tra dans les salons illuminĂ©s de centaines de lustres. Il n’en fut pas Ă©bloui. LĂ , il vit les ministres et les excellences qui, chaussĂ©s de pantoufles pour ne pas faire de bruit, encensaient le trĂŽne. Les bottes du jeune intrus craquaient affreusement. Tout le monde le regardait avec indignation. Il n’avait pas seulement l’air de s’en apercevoir.

— Se on aivan varmaan Kai! sanoi Gerda. — MinĂ€ tiedĂ€n, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli uudet saappaat, minĂ€ kuulin niiden narisevan isoĂ€idin huoneessa.

— C’était certainement Kay, dit Gerda. Je sais qu’au moment oĂč il disparut on venait justement de lui acheter des bottes neuves. Je les ai entendues craquer, le jour mĂȘme oĂč il partit.

— Niin, kyllĂ€ ne narisivat! sanoi varis, — ja rohkeasti astui hĂ€n suoraan prinsessan eteen, joka istui helmellĂ€, joka oli niin suuri kuin rukinpyörĂ€. Ja kaikki hovinaiset ja niiden piiat ja piikojen piiat, ja kaikki kavaljeerit ja niiden palvelijat ja palvelijoiden palvelijat, jotka pitivĂ€t renkiĂ€, seisoivat mÀÀrĂ€asennossa ympĂ€rillĂ€. Ja kuta likempĂ€nĂ€ ovea he seisoivat, sitĂ€ ylpeĂ€mmiltĂ€ he nĂ€yttivĂ€t.

— Oui, elles faisaient un bruit diabolique, poursuivit la corneille. Lui, comme si de rien Ă©tait, marcha bravement vers la princesse, qui Ă©tait assise sur une perle Ă©norme, grosse comme un coussin. Elle Ă©tait entourĂ©e de ses dames d’honneur qui avaient avec elles leurs suivantes. Les chevaliers d’honneur faisaient cercle Ă©galement : derriĂšre eux se tenaient leurs domestiques, accompagnĂ©s de leurs grooms.

Palvelijoiden palvelijan renkiin, joka aina kÀy tohveleissa, tuskin uskaltaa katsoa, niin ylpeÀnÀ hÀn seisoo ovella.

C’étaient ces derniers qui avaient l’air le plus imposant et le plus rĂ©barbatif. Le jeune homme ne fit mĂȘme pas attention Ă  eux.

— Se mahtaa olla kauheaa! sanoi pieni Gerda. — Ja Kai sai kuitenkin prinsessan?

— Ce devait pourtant ĂȘtre terrible que de s’avancer au milieu de tout ce beau monde ! dit Gerda. Mais finalement Kay a donc Ă©pousĂ© la princesse ?

— Jollen minĂ€ olisi ollut varis, olisin ottanut hĂ€net, vaikka olenkin kihloissa. HĂ€n kuului puhuneen yhtĂ€ hyvin kuin minĂ€ puhun, kun puhun variksenkieltĂ€, sen olen kuullut kesyltĂ€ kullaltani.

— Ma foi, si je n’étais pas une corneille, c’est moi qui l’aurais pris pour mari. Il parla aussi spirituellement que je puis le faire, que je puis le faire quand je parle la langue des corneilles. Mon fiancĂ© m’a racontĂ© comment l’entrevue se passa. Le nouveau venu fut gai, aimable, gracieux.

HÀn oli rohkea ja kaunis, hÀn ei ollut ensinkÀÀn tullut kosimaan, vaan ainoastaan kuulemaan prinsessan viisautta, ja sen hÀn havaitsi hyvÀksi ja prinsessa puolestaan havaitsi hÀnet hyvÀksi.

Il Ă©tait d’autant plus Ă  l’aise qu’il n’était pas venu dans l’intention d’épouser la princesse, mais pour vĂ©rifier seulement si elle avait autant d’esprit qu’on le disait. Il la trouva charmante, et elle le trouva Ă  son goĂ»t.

— Aivan varmaan se oli Kai, sanoi Gerda, — hĂ€n oli niin viisas, hĂ€n osasi pÀÀssĂ€laskua murtoluvuilla. Oi, etkö veisi minua linnaan?

— Plus de doute, dit Gerda, c’était Kay. Il savait tant de choses, mĂȘme calculer de tĂȘte avec des fractions. Écoute, ne pourrais-tu pas m’introduire au palais ?

— KyllĂ€, se on helposti sanottu! sanoi varis. — Mutta miten me sen teemme? MinĂ€pĂ€ puhun siitĂ€ kesyn kultani kanssa, hĂ€n varmaan voi antaa meille neuvon. SillĂ€ sen minĂ€ sinulle sanon, ettĂ€ sellainen pieni tyttö kuin sinĂ€ ei koskaan saa lupaa oikein pÀÀstĂ€ sisÀÀn!

— Comme tu y vas ? reprit la corneille. Ce que tu me demandes lĂ  n’est pas facile. Cependant je veux bien en aller causer avec mon fiancĂ©, il trouvera peut-ĂȘtre un moyen de t’introduire. Mais, je te le rĂ©pĂšte, jamais une petite fille comme toi, et sans souliers, n’est entrĂ©e dans les beaux appartements du palais.

— KyllĂ€ minĂ€ saan! sanoi Gerda. — Kun Kai kuulee ettĂ€ minĂ€ olen tÀÀllĂ€, tulee hĂ€n heti ja noutaa minut!

— C’est Ă©gal, dit Gerda, quand Kay saura que je suis lĂ  il accourra Ă  l’instant me chercher.

— Odota minua tuolla lĂ€tin luona! sanoi varis, kÀÀnteli pÀÀtÀÀn ja lensi pois.

— Eh bien ! allons, dit la corneille, le chĂąteau n’est pas loin ; tu m’attendras Ă  la grille. » Elle fit Ă  l’enfant un signe de tĂȘte et s’envola.

Vasta kun oli pimeÀ ilta, tuli varis taas takaisin.
— Erinomaista, erinomaista! sanoi se. — HĂ€n lĂ€hettÀÀ sinulle paljon terveisiĂ€ ja tĂ€ssĂ€ on sinulle pieni leipĂ€, hĂ€n otti sen kyökistĂ€, siellĂ€ on leipÀÀ tarpeeksi ja varmaan sinun on nĂ€lkĂ€.

Elle ne revint que le soir assez tard : « Rare, rare ! dit-elle, bien des compliments pour toi de la part de mon bon ami, il t’envoie le petit pain que voici, il l’a pris Ă  l’office oĂč il y a tant et tant de pains, parce qu’il a pensĂ© que tu dois avoir faim.

Ei ole mahdollista, ettÀ sinÀ pÀÀset linnaan, sinÀhÀn olet paljain jaloin. Hopeaan puettu kaarti ja kultaan puetut lakeijatkaan eivÀt sitÀ sallisi. Mutta ÀlÀ itke, sinÀ kyllÀ pÀÀset sinne kuitenkin. Kultani tietÀÀ pienet takaportaat, jotka johtavat makuuhuoneeseen ja hÀn tietÀÀ, mistÀ ottaa avaimen.

Quant Ă  entrer au palais, il n’y faut pas penser : tu n’as pas de souliers. Les gardes chamarrĂ©s d’argent, les laquais vĂȘtus de brocart ne le souffriraient pas. C’est impossible. Mais ne pleure pas, tu y entreras tout de mĂȘme. Mon bon ami, qui est capable de tout pour m’obliger, connaĂźt un escalier dĂ©robĂ© par oĂč l’on arrive Ă  la chambre nuptiale, et il sait oĂč en trouver la clef. »

Ja he menivÀt puutarhaan, suureen puukujaan, missÀ lehti putosi toisensa jÀlkeen, ja kun kynttilÀt linnassa sammutettiin, toinen toisensa jÀlkeen, vei varis pienen Gerdan erÀÀn takaoven luo, joka oli raollaan.

La corneille conduisit l’enfant dans le parc par la grande allĂ©e, et de mĂȘme que les feuilles des arbres tombaient l’une aprĂšs l’autre, de mĂȘme, sur la façade du palais les lumiĂšres s’éteignirent l’une aprĂšs l’autre. Lorsqu’il fit tout Ă  fait sombre, la corneille mena Gerda Ă  une porte basse qui Ă©tait entre-bĂąillĂ©e.

Oi, kuinka Gerdan sydÀn sykki levottomuudesta ja ikÀvÀstÀ. Tuntui siltÀ kuin hÀn olisi ollut tekemÀisillÀÀn jotain pahaa ja hÀnhÀn vain tahtoi tietÀÀ, oliko se pieni Kai.

Oh ! que le cƓur de la fillette palpitait d’angoisse et de dĂ©sir impatient ! Elle s’avançait dans l’ombre furtivement. Si on l’avait vue, on aurait supposĂ© qu’elle allait commettre quelque mĂ©fait, et cependant elle n’avait d’autre intention que de s’assurer si le petit Kay Ă©tait bien lĂ .

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°