Đ€ŃĐœŃĐșĐ°-ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
Translator: Maila Talvio. From The Project Gutenberg. Seitsentarinainen satu. Vilhelm Pedersenin kuvituksella.
Traduction par Ernest Grégoire et Louis Moland. Avec des illustrations de Vilhelm Pedersen.
EnsimÀinen tarina kertoo peilistÀ ja sirpaleista
PremiĂšre histoire. Qui traite du miroir et de ses morceaux
Kas niin, nyt me alamme. Kun olemme pÀÀsseet tarinan loppuun, tiedĂ€mme enemmĂ€n kuin me nyt tiedĂ€mme, sillĂ€ oli paha peikko â se oli kaikkein pahimpia peikkoja, se oli âPerkeleâ.
Voyons, nous commençons. Quand nous serons au bout de notre conte, nous en saurons bien plus que maintenant, car nous avons parmi nos personnages un vilain merle, le plus méchant de tous, le Diable.
ErÀÀnÀ pÀivÀnÀ oli hÀn oikein hyvÀllÀ tuulella, sillÀ hÀn oli tehnyt peilin, jolla oli se ominaisuus, ettÀ kaikki hyvÀ ja kaunis, mikÀ siihen kuvastui, hÀvisi siinÀ miltei olemattomiin, mutta mikÀ oli kelvotonta ja nÀytti rumalta, se astui esiin ja kÀvi vielÀkin pahemmaksi.
Un jour, il Ă©tait de bien bonne humeur ; il venait de confectionner un miroir qui avait une merveilleuse propriĂ©tĂ© : le beau, le bien sây rĂ©flĂ©chissaient, disparaissaient presque entiĂšrement ; tout ce qui Ă©tait mauvais et dĂ©plaisant ressortait, au contraire, et prenait des proportions excessives.
Kauneimmat maisemat olivat siinÀ keitetyn pinaatin nÀköiset ja parhaimmat ihmiset kÀvivÀt inhoittaviksi tai seisoivat pÀÀllÀÀn, ilman vatsaa. Kasvot vÀÀntyivÀt niin, ettei niitÀ tuntenut ja jos ihmisessÀ oli kesakko, sai olla varma siitÀ, ettÀ se levisi nenÀn ja suun yli.
Les plus admirables paysages, par ce moyen, ressemblaient Ă des Ă©pinards cuits. Les hommes les meilleurs et les plus honnĂȘtes paraissaient des monstres ; les plus beaux semblaient tout contrefaits : on les voyait la tĂȘte en bas ; les visages Ă©taient contournĂ©s, grimaçants, mĂ©connaissables ; la plus petite tache de rousseur devenait Ă©norme et couvrait le nez et les joues.
Se oli erinomaisen huvittavaa, sanoi âPerkeleâ. Jos hyvĂ€ harras ajatus kĂ€vi lĂ€pi ihmisen mielen, tuli peiliin sellainen irvistys, ettĂ€ peikkoperkeleen piti nauraa taitavaa keksintöÀÀn.
« Que câest donc amusant ! » disait le Diable en contemplant son ouvrage. Lorsquâune pensĂ©e sage ou pieuse traversait lâesprit dâun homme, le miroir se plissait et tremblait. Le Diable enchantĂ© riait de plus en plus de sa gentille invention.
Kaikki ne, jotka kĂ€vivĂ€t peikkokoulua â sillĂ€ hĂ€n piti peikkokoulua â kertoivat laajalti, ettĂ€ oli tapahtunut ihme. Vasta nyt, arvelivat he, saattoi oikein nĂ€hdĂ€, miltĂ€ maailma ja ihmiset nĂ€yttĂ€vĂ€t.
Les diablotins qui venaient chez lui Ă lâĂ©cole, car il Ă©tait professeur de diablerie, allĂšrent conter partout quâun progrĂšs Ă©norme, incalculable, sâaccomplissait enfin : câĂ©tait seulement Ă partir de ce jour quâon pouvait voir au juste ce quâil en Ă©tait du monde et des humains.
He juoksuttivat peiliÀ ympÀri maailman ja vihdoin ei ollut yhtÀÀn maata eikÀ ihmistÀ, joka ei olisi siinÀ vÀÀristetty.
Ils coururent par tout lâunivers avec le fameux miroir, et bientĂŽt il nây eut plus un pays, plus un homme qui ne sây fĂ»t rĂ©flĂ©chi avec des formes de caricature.
Nyt tahtoivat he myöskin lentÀÀ ylös taivasta kohti, tehdĂ€kseen pilkkaa itse enkeleistĂ€kin ja âJumalastaâ. Kuta korkeammalle he peiliĂ€ lennĂ€ttivĂ€t, sitĂ€ voimakkaammin se nauroi, tuskin he voivat pitÀÀ siitĂ€ kiinni. YhĂ€ korkeammalle ja korkeammalle he lensivĂ€t, likemmĂ€ Jumalaa ja enkeleitĂ€.
Ensuite, plus hardis, ils se mirent Ă voler vers le ciel pour se moquer des anges et du bon Dieu. Plus ils montaient et sâapprochaient des demeures cĂ©lestes, plus le miroir se contournait et frĂ©missait, Ă cause des objets divins qui sây reflĂ©taient ; Ă peine sâils pouvaient le tenir, tant il se dĂ©menait. Ils continuĂšrent de voler toujours plus haut, toujours plus prĂšs des anges et de Dieu. Tout Ă coup le miroir trembla tellement quâil Ă©chappa aux mains des diablotins impudents ; il retomba sur la terre oĂč il se brisa en des milliards de billiards de morceaux.
Silloin vÀrisi peili nauraessaan niin hirvittÀvÀsti, ettÀ se karkasi niiden kÀsistÀ ja syöksyi alas maahan, missÀ se meni sadaksi miljoonaksi, biljoonaksi ja vielÀ useammaksi kappaleeksi, ja nyt se tuotti paljoa suurempaa onnettomuutta kuin ennen.
Mais il causa alors bien plus de malheurs quâauparavant.
SillÀ muutamat kappaleet olivat tuskin hiekkajyvÀsten kokoiset ja nÀmÀ lensivÀt ympÀri maailmaa, ja missÀ ne sattuivat ihmisten silmiin, siellÀ ne pysÀhtyivÀt sinne ja silloin nÀkivÀt nuo ihmiset kaikki vÀÀristettynÀ ja heillÀ oli silmÀÀ nÀhdÀ vain se, mikÀ jossakin asiassa oli nurjaa, sillÀ jokainen pieni peilinsÀrö oli sÀilyttÀnyt saman voiman, mikÀ koko peilillÀ oli.
Ses dĂ©bris nâĂ©taient pas plus gros que des grains de sable. Le vent les Ă©parpilla Ă travers le vaste monde. Bien des gens reçurent de cette funeste poussiĂšre dans les yeux. Une fois lĂ , elle y restait, et les gens voyaient tout en mal, tout en laid et tout Ă lâenvers. Ils nâapercevaient plus que la tare de chaque crĂ©ature, que les dĂ©fectuositĂ©s de toute chose ; car chacun des imperceptibles fragments avait la mĂȘme propriĂ©tĂ© que le miroir entier.
Muutamat ihmiset saivat vielÀ sydÀmeensÀ pienen pellinpalasen ja se oli varsin kauheaa, siitÀ sydÀmestÀ tuli kuin jÀÀkimpale.
Bien plus, il y eut de ces morceaux qui descendirent jusquâau cĆur de certaines personnes ; alors câĂ©tait Ă©pouvantable, le cĆur de ces personnes devenait comme un morceau de glace, aussi froid et aussi insensible.
Muutamat peilinkappaleet olivat niin suuret, ettÀ ne kÀytettiin ikkunalaseiksi, mutta sen ruudun lÀpi ei ollut hyvÀ katsella ystÀviÀÀn.
Outre ces innombrables petits débris, il resta du miroir quelques fragments plus considérables, quelques-uns grands comme des carreaux de vitre : il ne faisait pas bon de considérer ses amis à travers ceux-ci.
Muutamat palaset joutuivat silmÀlaseihin, ja huonosti kÀvi, kun ihmiset panivat ne nenÀlleen oikein nÀhdÀkseen ja ollakseen oikeamieliset. Paholainen nauroi niin, ettÀ hÀnen vatsansa repesi ja se kutkutti hÀntÀ niin suloisesti.
Dâautres servirent de verres de lunettes : les mĂ©chants les mettaient sur leurs yeux pour paraĂźtre voir clair et discerner avec une exacte justice. Quand ils avaient ces lunettes sur le nez, ils riaient et ricanaient comme le diable regardant son miroir ; les laideurs quâils dĂ©couvraient partout les flattaient et chatouillaient agrĂ©ablement leur esprit pervers.
Mutta ulkona lenteli vielÀ ilmassa pieniÀ lasisirpaleita. Nyt me saamme kuulla!
CâĂ©tait un gigantesque miroir ; le vent continua dâen semer les dĂ©bris Ă travers les airs. Maintenant, Ă©coutez bien.
Toinen tarina. Pieni poika ja pieni tyttö
DeuxiÚme histoire. Un petit garçon et une petite fille
Suuressa kaupungissa, missĂ€ on niin monta taloa ja ihmistĂ€, ettei jÀÀ tarpeeksi tilaa jokaisen saada pientĂ€ puutarhaa ja missĂ€ sentĂ€hden useimpien tĂ€ytyy tyytyĂ€ kukkasiin kukkaruukuissa â siellĂ€ oli kuitenkin kaksi köyhÀÀ lasta, joilla oli jonkun verran suurempi puutarha kuin kukkaruukku.
Dans la grande ville il y a tant de maisons, tant de familles, tant de monde, que tous ne peuvent avoir un jardin ; la plupart doivent se contenter de quelques pots de fleurs. Deux enfants de pauvres gens avaient trouvĂ© moyen dâavoir mieux quâun pot de fleurs et presque un jardin.
He eivÀt olleet veli ja sisar, mutta he pitivÀt yhtÀ paljon toisistaan kuin jos olisivat olleet sitÀ.
Ils nâĂ©taient pas frĂšre et sĆur, mais ils sâaimaient autant.
Vanhemmat asuivat aivan lÀhellÀ toisiaan, he asuivat kahdessa ullakkokamarissa. SiinÀ, missÀ katto toisen naapurin talosta sattui yhteen toisen kanssa ja vesikouru kulki pitkin katonrajaa, siinÀ antoi molemmista taloista ulos pieni ikkuna.
Leurs parents demeuraient dans une Ă©troite ruelle ; ils habitaient deux mansardes en face lâune de lâautre. Les toits des deux maisons se touchaient presque :
Ei tarvinnut muuta kuin asettua hajareisin kourulle, niin pÀÀsi toisesta ikkunasta toiseen.
on pouvait sans danger passer dâune gouttiĂšre Ă lâautre et se rendre visite.
Molemmat vanhemmat pitivÀt ulkona suurta puulaatikkoa ja siinÀ kasvoi kyökkikasveja, joita he tarvitsivat, ja pieni ruusupuu. Kummassakin laatikossa oli yksi, se kasvoi niin kauniisti.
Les enfants avaient devant leur fenĂȘtre chacun une grande caisse de bois remplie de terre, oĂč il poussait des herbes potagĂšres pour le mĂ©nage, et aussi dans chaque caisse un rosier.
Nyt keksivÀt vanhemmat asettaa laatikot sillÀ tavalla poikkipÀin yli kourun, ettÀ ne miltei ulottuivat toisesta ikkunasta toiseen ja aivan muistuttivat kahta kukkalavaa.
Les parents eurent lâidĂ©e de poser les caisses en travers de la petite ruelle, dâune fenĂȘtre Ă lâautre : ce fut un embellissement considĂ©rable :
Herneenvarret riippuivat alas laatikkojen yli ja ruusupuut kasvoivat pitkiÀ oksia, kietoutuivat ikkunoiden ympÀri, kumartuivat toisiaan vastaan: siinÀ oli miltei kuin vihannasta ja kukkasista tehty kunniaportti.
les pois suspendant leurs branches, les rosiers joignant leurs fleurs formaient comme un arc de triomphe magnifique.
Kun laatikot olivat hyvin korkeat ja lapset tiesivÀt, etteivÀt he saaneet nousta niille, niin saivat he usein luvan astua ulos toistensa luo, istua pienillÀ jakkaroillaan ruusujen alla, ja siellÀ he nyt hauskasti leikkivÀt.
Les enfants venaient sâasseoir sur de petits bancs entre les rosiers. Quel plaisir, quand on leur permettait dâaller sâamuser ensemble dans ce parterre aĂ©rien !
Talvellahan se ilo oli ohi. Ikkunat olivat usein aivan jÀÀssÀ, mutta sitten he lÀmmittivÀt kuparirahoja uunissa, asettivat kuuman rahan jÀÀtyneelle ruudulle ja niin tuli siitÀ oivallinen tirkistysreikÀ, ihan pyöreÀ, ihan pyöreÀ. Sen takaa katseli suloinen lempeÀ silmÀ, yksi kummastakin ikkunasta. Ne olivat pieni poika ja pieni tyttö.
Lâhiver, leurs plaisirs Ă©taient interrompus. Les fenĂȘtres Ă©taient souvent gelĂ©es et les carreaux couverts dâune couche de glace. Les enfants faisaient alors chauffer un schilling de cuivre sur le poĂȘle, ils lâappliquaient sur le carreau, et cela formait un petit judas tout rond, derriĂšre lequel Ă©tincelait de chaque cĂŽtĂ© un petit Ćil doux et riant : câĂ©taient le petit garçon et la petite fille.
Pojan nimi oli Kai ja tytön nimi Gerda.
Il se nommait Kay, elle se nommait Gerda.
KesÀllÀ saattoivat he yhdellÀ hyppÀyksellÀ pÀÀstÀ toistensa luo, talvella tÀytyi heidÀn ensin kulkea monet portaat alas ja monet portaat ylös. Ulkona tuiskutti lunta.
En Ă©tĂ©, ils pouvaient donc aller lâun chez lâautre dâun seul saut. En hiver, il leur fallait descendre de nombreux escaliers et en remonter autant. On Ă©tait en hiver. Au dehors la neige voltigeait par milliers de flocons.
â Valkeat mehilĂ€iset parveilevat, sanoi vanha isoĂ€iti.
« Ce sont les abeilles blanches, » dit la grandâmĂšre.
â Onko niillĂ€ myöskin mehilĂ€iskuningatar? kysyi pieni poika, sillĂ€ hĂ€n tiesi, ettĂ€ oikeiden mehilĂ€isten joukossa on sellainen.
â Ont-elles aussi une reine ? » demanda le petit garçon, car il savait que les abeilles en ont une.
â On niillĂ€, sanoi isoĂ€iti. â HĂ€n lentÀÀ siellĂ€, missĂ€ ne parveilevat sakeimmillaan. HĂ€n on suurin heistĂ€ kaikista eikĂ€ hĂ€n koskaan pysĂ€hdy maahan, hĂ€n lentÀÀ takaisin ylös mustaan pilveen. Monena talviyönĂ€ lentÀÀ hĂ€n lĂ€pi kaupungin katujen ja kurkistaa sisÀÀn ikkunoista, ja silloin ne jÀÀtyvĂ€t niin kummallisiksi, ikÀÀnkuin niissĂ€ olisi kukkasia.
â Certainement, dit la grandâmĂšre. La voilĂ qui vole lĂ -bas oĂč elles sont en masse. Elle est la plus grande de toutes. Jamais elle ne reste en place, tant elle est voltigeante. Est-elle sur terre, tout Ă coup elle repart se cacher dans les nuages noirs. Dans les nuits dâhiver, câest elle qui traverse les rues des villes et regarde Ă travers les fenĂȘtres qui gĂšlent alors et se couvrent de fleurs bizarres.
â Niin, sen minĂ€ olen nĂ€hnyt, sanoivat molemmat lapset ja sitten he tiesivĂ€t, ettĂ€ se oli totta.
â Oui, oui, câest ce que jâai vu ! » dirent Ă la fois les deux enfants ; et maintenant ils savaient que câĂ©tait bien vrai ce que disait la grandâmĂšre.
â Saako lumikuningatar tulla tĂ€nne sisÀÀn? kysyi pieni tyttö.
â La Reine des neiges peut-elle entrer ici ? demanda la petite fille.
â Tulkoon vain, sanoi poika, â niin minĂ€ panen hĂ€net lĂ€mpöiselle kaakeliuunille ja sitten hĂ€n sulaa.
â Quâelle vienne donc ! dit Kay, je la mettrai sur le poĂȘle brĂ»lant et elle fondra.
Mutta isoÀiti silitti hÀnen hiuksiaan ja kertoi toisia tarinoita.
Mais la grandâmĂšre se mit Ă lui lisser les cheveux et raconta dâautres histoires.
Illalla, kun pieni Kai oli kotona ja puoleksi riisuttuna, nousi hÀn tuolille ikkunan luona ja katseli ulos pienestÀ reiÀstÀ. Pari lumihiutaletta putosi siellÀ ulkona ja yksi nÀistÀ, kaikkein suurin, jÀi toisen kukkalaatikon laidalle. Lumihiutale kasvoi kasvamistaan, vihdoin siitÀ tuli kokonainen nainen, puettuna hienoimpaan valkoiseen harsoon, joka oli kuin kokoonpantu miljoonista tÀhdentapaisista untuvista.
Le soir de ce jour, le petit Kay Ă©tait chez lui, Ă moitiĂ© dĂ©shabillĂ©, prĂȘt Ă se coucher. Il mit une chaise contre la fenĂȘtre et grimpa dessus pour regarder le petit trou rond fait au moyen du shilling chauffĂ©. Quelques flocons de neige tombaient lentement. Le plus grand vint se fixer sur le bord dâune des caisses de fleurs ; il grandit, il grandit, et finit par former une jeune fille plus grande que Gerda, habillĂ©e de gaze blanche et de tulle bordĂ© de flocons Ă©toilĂ©s.
HÀn oli kovin kaunis ja hieno, mutta jÀÀstÀ, hÀikÀisevÀstÀ, kimmeltÀvÀstÀ jÀÀstÀ. Kuitenkin oli hÀn elÀvÀ. SilmÀt tuijottivat kuin kaksi kirkasta tÀhteÀ, mutta niissÀ ei ollut mitÀÀn rauhaa tai lepoa.
Elle Ă©tait belle et gracieuse, mais toute de glace. Elle vivait cependant ; ses yeux Ă©tincelaient comme des Ă©toiles dans un ciel dâhiver, et Ă©taient sans cesse en mouvement.
HÀn nyökkÀsi ikkunaan pÀin ja viittasi kÀdellÀÀn. Pieni poika pelÀstyi ja hyppÀsi alas tuolilta. Silloin tuntui siltÀ, kuin suuri lintu olisi ulkopuolella lentÀnyt ikkunan ohitse.
La figure se tourna vers la fenĂȘtre et fit un signe de la main. Le petit garçon eut peur et sauta Ă bas de la chaise. Un bruit se fit dehors, comme si un grand oiseau passait devant la fenĂȘtre et de son aile frĂŽlait la vitre.
Seuraavana pĂ€ivĂ€nĂ€ tuli kirkas pakkanen â ja sitten tuli suoja ja sitten tuli kevĂ€t. Aurinko paistoi, vihanta pilkisti esiin, pÀÀskyset tekivĂ€t pesÀÀ, ikkunat avattiin ja pienet lapset istuivat taas pienessĂ€ puutarhassaan korkealla katonrĂ€ystÀÀllĂ€ kaikkien kerrosten pÀÀllĂ€.
Le lendemain il y eut une belle gelĂ©e. Puis vint le printemps ; le soleil apparut, la verdure poussa, les hirondelles bĂątirent leurs nids, les fenĂȘtres sâouvrirent, et les deux enfants se retrouvĂšrent assis Ă cĂŽtĂ© lâun de lâautre dans leur petit jardin lĂ -haut sur le toit.
Ruusut kukkivat sinÀ kesÀnÀ aivan erinomaisesti. Pieni tyttö oli oppinut virren ja siinÀ luettiin ruusuista ja niitÀ ruusuja ajatellessa ajatteli hÀn omiaan. Ja hÀn lauloi sen pienelle pojalle, ja poika lauloi sen niinikÀÀn:
Comme les roses fleurirent superbement cet Ă©tĂ© ! et que le jardin se para Ă plaisir ! La petite fille avait appris par cĆur un cantique oĂč il Ă©tait question de roses ; quand elle le disait, elle pensait Ă celles de son jardin. Elle le chanta devant le petit garçon, elle le lui apprit, et tous deux unirent bientĂŽt leurs voix pour chanter :
Ruusuja laaksossa hohtaa,
rakas Jeesus siellâ lapset kohtaa.
Les roses passent et se fanent. Mais bientĂŽt
Nous reverrons la NoĂ«l et lâenfant JĂ©sus.
Ja pienokaiset pitelivÀt toisiaan kÀdestÀ, suutelivat ruusuja ja katselivat Jumalan kirkkaaseen auringonpaisteeseen ja puhelivat sille, ikÀÀnkuin Jeesuslapsi olisi ollut siinÀ.
Les deux petits embrassaient les fleurs comme pour leur dire adieu. Ils regardaient la clartĂ© du soleil, et souhaitaient presque quâil hĂątĂąt sa course pour revoir plus vite lâenfant JĂ©sus.
Ihania suvipÀiviÀ ne olivat, suloista oli olla ulkona raikkaiden ruusupuiden luona, jotka eivÀt koskaan nÀyttÀneet aikovan lakata kukkimasta.
Pourtant, quelles belles journĂ©es se succĂ©daient pour eux, pendant quâils jouaient Ă lâombre des rosiers couverts de fleurs !
Kai ja Gerda istuivat ja katselivat kuvakirjaa, jossa oli elĂ€imiĂ€ ja lintuja. Silloin â kello löi juuri viisi suuressa kirkontornissa â sanoi Kai: Ai, minun sydĂ€meeni pisti! Ja nyt tuli jotakin silmÀÀni.
Un jour Kay et Gerda se trouvaient lĂ , occupĂ©s Ă regarder, dans un livre dâimages, des animaux, des oiseaux, des papillons. Lâhorloge sonna justement cinq heures Ă la grande Ă©glise. VoilĂ que Kay sâĂ©crie : « AĂŻe, il mâest entrĂ© quelque chose dans lâĆil. AĂŻe, aĂŻe, quelque chose mâa piquĂ© au cĆur. »
Pieni tyttö tarttui hÀntÀ kaulaan. Kai siristeli silmiÀÀn: ei, ei mitÀÀn voinut nÀhdÀ.
La petite fille lui prit le visage entre les mains, et lui regarda dans les yeux qui clignotaient ; non, elle nây vit absolument rien.
â MinĂ€ luulen, ettĂ€ se on poissa! sanoi hĂ€n. Mutta se ei ollut poissa.
« Je crois que câest parti, » dit-il. Mais ce nâĂ©tait pas parti.
Se oli juuri yksi noita lasisirpaleita, jotka lensivĂ€t peilistĂ€, taikapeilistĂ€ â me kyllĂ€ muistamme tuon ilkeĂ€n lasin, joka teki, ettĂ€ kaikki suuri ja hyvĂ€, joka kuvastui siinĂ€, kĂ€vi pieneksi ja rumaksi, mutta paha ja huono astui oikein esiin ja jokainen vika kĂ€vi heti huomattavaksi.
CâĂ©tait un des morceaux de ce terrible miroir dont nous avons parlĂ©, de ce miroir, vous vous en souvenez bien, qui fait paraĂźtre petit et laid ce qui est grand et beau, qui met en relief le cĂŽtĂ© vilain et mĂ©chant des ĂȘtres et des choses, et en fait ressortir les dĂ©fauts au prĂ©judice des qualitĂ©s.
Kai raukka, hÀn oli saanut sirpaleen myöskin suoraan sydÀmeensÀ. Pian se oli kÀyvÀ ikÀÀnkuin jÀÀmöhkÀleeksi.
Le malheureux Kay a reçu dans les yeux un de ces innombrables dĂ©bris ; lâatome funeste a pĂ©nĂ©trĂ© jusquâau cĆur, qui va se raccornir et devenir comme un morceau de glace.
Nyt ei enÀÀ tehnyt kipeÀÀ, mutta siellÀ se oli.
Kay ne sentait plus aucun mal, mais ce produit de lâenfer Ă©tait en lui.
â Miksi sinĂ€ itket? kysyi hĂ€n. â Silloin sinĂ€ olet ruman nĂ€köinen.
EihĂ€n minua mikÀÀn vaivaa. Hyi! huusi hĂ€n samassa, â tuo ruusu tuossa on madon syömĂ€! Ja kas, tuo tuossahan on aivan viisto! Ne ovat todella ilkeitĂ€ ruusuja. Muistuttavat ihan laatikoita, joissa kasvavat. Ja sitten hĂ€n jalallaan lujasti tönĂ€isi laatikkoa ja repĂ€isi pois molemmat ruusut.
« â Pourquoi pleures-tu, dit-il Ă la fillette que son cri de douleur avait Ă©mue ; essuie ces larmes, elles te rendent affreuse. Je nâai plus aucun mal. â Fi donc ! sâĂ©cria-t-il en jetant les yeux autour de lui, cette rose est toute piquĂ©e de vers ; cette autre est mal faite ; toutes sont communes et sans grĂące, comme la lourde boite oĂč elles poussent ! » Il donna un coup de pied dĂ©daigneux contre la caisse et arracha les deux fleurs qui lui avaient dĂ©plu.
â Kai, mitĂ€ sinĂ€ teet! huusi pieni tyttö, ja kun hĂ€n nĂ€ki hĂ€nen kauhunsa, repi hĂ€n irti vielĂ€ yhden ruusun ja juoksi sitten sisÀÀn omasta ikkunastaan, pois herttaisen pienen Gerdan luota.
â Kay ! que fais-tu ? sâĂ©cria la petite fille, comme sâil commettait un sacrilĂšge.
Kun Gerda sitten tuli ja toi kuvakirjan, sanoi hĂ€n, ettĂ€ se oli sylilapsia varten. Ja jos isoĂ€iti kertoi satuja, niin pani hĂ€n aina joukkoon âmuttaâ â niin, jos hĂ€n vain saattoi pÀÀstĂ€ likettyville, niin kulki hĂ€n hĂ€nen perĂ€ssÀÀn, pani silmĂ€lasit nenĂ€lleen ja puhui niinkuin hĂ€n. Se oli aivan kuin olisi ollut isoĂ€iti, ja sitten ihmiset nauroivat hĂ€ntĂ€.
La voyant ainsi effrayĂ©e, Kay arracha encore une rose, puis sâĂ©lança dans sa mansarde sans dire adieu Ă sa gentille et chĂšre compagne. Que voulez-vous ? CâĂ©tait lâeffet du grain de verre magique. Le lendemain, ils se mirent Ă regarder de nouveau dans le livre dâimages. Kay nây vit que dâaffreux magots, des ĂȘtres ridicules et mal bĂątis, des monstres grotesques. Quand la grandâmĂšre racontait de nouveau des histoires, il venait tout gĂąter avec un mais, ou bien il se plaçait derriĂšre la bonne vieille, mettait ses lunettes et faisait des grimaces. Il ne craignit pas de contrefaire la grandâmĂšre, dâimiter son parler, et de faire rire tout le monde aux dĂ©pens de lâaĂŻeule vĂ©nĂ©rable.
Pian hÀn osasi matkia kaikkien ihmisten puhetta ja kÀyntiÀ koko sillÀ kadulla.
Kaikkea, mikÀ heissÀ oli erikoista eikÀ kaunista, sitÀ osasi Kai jÀljitellÀ, ja sitten sanoivat ihmiset: sillÀ pojalla on varmaan erinomainen pÀÀ! Mutta se johtui siitÀ lasisirpaleesta, jonka hÀn oli saanut silmÀÀnsÀ, siitÀ lasisirpaleesta, joka oli sydÀmessÀ. SentÀhden kiusasi hÀn pientÀ Gerdaakin, joka koko sielustaan piti hÀnestÀ.
Ce goĂ»t de singer les personnes quâil voyait, de reproduire comiquement leurs ridicules, sâĂ©tait tout Ă coup dĂ©veloppĂ© en lui. On riait beaucoup Ă le voir ; on disait : « Ce petit garçon est malin, il a de lâesprit. » Il alla jusquâĂ taquiner la petite Gerda, qui lui Ă©tait dĂ©vouĂ©e de toute son Ăąme. Tout cela ne provenait que de ce fatal grain de verre qui lui Ă©tait entrĂ© au cĆur.
HÀnen leikkinsÀ kÀvivÀt nyt aivan toisenlaisiksi kuin ennen, ne olivat niin jÀrkevÀt. ErÀÀnÀkin talvipÀivÀnÀ, kun lumihiutaleita tuprutti, tuli hÀn, kÀdessÀÀn suuri polttolasi, piteli levÀllÀÀn sinistÀ takinlievettÀÀn ja antoi lumihiutaleiden pudota sille.
DĂšs lors, il ne joua plus aux mĂȘmes jeux quâauparavant : il joua Ă des jeux raisonnables, Ă des jeux de calcul. Un jour quâil neigeait (lâhiver Ă©tait revenu), il prit une loupe quâon lui avait donnĂ©e, et, tendant le bout de sa jacquette bleue au dehors, il y laissa tomber des flocons.
â Katso nyt lasiin, Gerda, sanoi hĂ€n ja jokainen lumihiutale tuli paljon suuremmaksi ja oli komean kukan tai kymmensĂ€rmĂ€isen tĂ€hden nĂ€köinen. Se oli kaunista katsella.
« Viens voir à travers le verre, Gerda, » dit Kay. Les flocons à travers la loupe paraissaient beaucoup plus gros ; ils formaient des hexagones, des octogones et autres figures géométriques.
â NĂ€etkö, kuinka taidokasta! sanoi Kai. â Se on paljon mielenkiintoisempaa kuin oikeat kukkaset. EikĂ€ niissĂ€ ole ainoaakaan virhettĂ€, ne ovat aivan sÀÀnnölliset, kunhan vain eivĂ€t sula!
« Regarde ! reprit Kay, comme câest arrangĂ©e avec art et rĂ©gularitĂ© ; nâest-ce pas bien plus intĂ©ressant que des fleurs ? Ici, pas un cĂŽtĂ© de lâĂ©toile qui dĂ©passe lâautre, tout est symĂ©trique ; il est fĂącheux que cela fonde si vite. Sâil en Ă©tait autrement, il nây aurait rien de plus beau quâun flocon de neige. ».
VĂ€hĂ€n myöhemmin tuli Kai, kĂ€dessĂ€ suuret kintaat ja kelkka selĂ€ssĂ€. HĂ€n huusi aivan Gerdan korvaan: â MinĂ€ olen saanut luvan laskettaa suurella torilla, missĂ€ muut leikkivĂ€t! Ja sen tiensĂ€ hĂ€n meni.
Le lendemain, il vint avec ses gants de fourrures et son traineau sur le dos. Il cria aux oreilles de Gerda comme tout joyeux de la laisser seule : « On mâa permis dâaller sur la grandâplace oĂč jouent les autres garçons ! » AussitĂŽt dit, il disparut.
Torilla köyttivÀt usein rohkeat pojat kelkkansa talonpojan rattaihin ja ajoivat hyvÀn matkaa mukana. Hauskasti se meni.
LĂ , sur la grandâplace, les gamins hardis attachaient leurs traĂźneaux aux charrettes des paysans et se faisaient ainsi traĂźner un bout de chemin. CâĂ©tait une excellente maniĂšre de voyager.
HeidÀn paraikaa leikkiessÀÀn tuli reki. Se oli maalattu aivan valkoiseksi ja siinÀ istui joku kÀÀriytyneenÀ karvaiseen valkoiseen turkkiin ja pÀÀssÀ valkoinen karvalakki. Reki kiersi torin kahteen kertaan ja Kai sai nopeasti köytetyksi kelkkansa siihen kiinni, ja nyt hÀn ajoi mukana.
Kay et les autres Ă©taient en train de sâamuser, quand survint un grand traĂźneau peint en blanc. On y voyait assis un personnage couvert dâune Ă©paisse fourrure blanche, coiffĂ© de mĂȘme. Le traĂźneau fit deux fois le tour de la place. Kay y attacha le sien et se fit promener ainsi.
Kulku kÀvi nopeammin ja nopeammin suoraan seuraavalle kadulle. Se, joka ajoi, kÀÀnsi pÀÀtÀÀn, nyökkÀsi ystÀvÀllisesti Kaille, tuntui siltÀ, kuin he olisivat tunteneet toisensa. Joka kerta kun Kai aikoi irroittaa kelkkansa, nyökkÀsi tuo henkilö taas ja niin Kai jÀi istumaan. He ajoivat suoraan ulos kaupungin portista.
Le grand traĂźneau alla plus vite, encore plus vite ; il quitta la place et fila par la grandârue. Le personnage qui le conduisait se retourna et fit Ă Kay un signe de tĂȘte amical, comme sâils Ă©taient des connaissances. Chaque fois que Kay voulait dĂ©tacher son traineau, le personnage le regardait, en lui adressant un de ses signes de tĂȘte, et Kay subjuguĂ© restait tranquille. Les voilĂ qui sortent des portes de la ville.
Nyt alkoi lunta tulla niin vyörymÀllÀ, ettei pieni poika voinut nÀhdÀ kÀden mittaa eteensÀ, kiitÀessÀÀn eteenpÀin. Silloin pÀÀsti hÀn nopeasti irti nuoran, pÀÀstÀkseen eroon reestÀ, mutta se ei auttanut, hÀnen pienet ajoneuvonsa riippuivat siinÀ kiinni ja mentiin tuulen vauhdilla.
La neige commençait Ă tomber Ă force. Le pauvre petit garçon ne voyait plus Ă deux pas devant lui ; et toujours on courait avec plus de rapiditĂ©. La peur le prit. Il dĂ©noua enfin la corde qui liait son traĂźneau Ă lâautre. Mais il nây eut rien de changĂ© : son petit vĂ©hicule Ă©tait comme rivĂ© au grand traĂźneau qui allait comme le vent.
Silloin huusi hÀn aivan ÀÀneen, mutta kukaan ei kuullut hÀntÀ ja lumi pyrysi ja reki lensi eteenpÀin. VÀlistÀ se pomppasi ilmaan, tuntui siltÀ, kuin se olisi kiitÀnyt yli ojien ja aitojen.
Kay se mit Ă crier au secours ; personne ne lâentendit ; la neige tombait de plus en plus Ă©paisse, le traĂźneau volait dans une course vertigineuse ; parfois il y avait un cahot comme si lâon sautait par-dessus un fossĂ© ou par-dessus une haie ; mais on nâavait pas le temps de les voir.
HĂ€n oli aivan pelĂ€styksissÀÀn, hĂ€n olisi tahtonut lukea âisĂ€meitĂ€nsĂ€â, mutta hĂ€n ei muistanut muuta kuin âison kertomataulunâ.
Kay Ă©tait dans lâĂ©pouvante. Il voulut prier, dire son Pater ; il nâen put retrouver les paroles ; au lieu de rĂ©citer le Pater, il rĂ©citait la table de multiplication, et le malheureux enfant se dĂ©solait.
Lumihiutaleet kÀvivÀt suuremmiksi ja suuremmiksi. Vihdoin olivat ne kuin suuria valkoisia kanoja. YhtÀkkiÀ singahtivat ne syrjÀÀn, reki pysÀhtyi ja se henkilö, joka ajoi, nousi. Turkki ja lakki olivat paljasta lunta. Nainen se oli, pitkÀ ja solakka, hÀikÀisevÀn valkoinen, se oli lumikuningatar.
Les flocons tombaient de plus en plus durs ; ils devenaient de plus en plus gros ; Ă la fin on eĂ»t dit des poules blanches aux plumes hĂ©rissĂ©es. Tout dâun coup le traĂźneau tourna de cĂŽtĂ© et sâarrĂȘta. La personne qui le conduisait se leva : ces Ă©paisses fourrures qui la couvraient Ă©taient toutes de neige dâune blancheur Ă©clatante. Cette personne Ă©tait une trĂšs-grande dame : câĂ©tait la Reine des Neiges.
â MeidĂ€n matkamme on kulunut onnellisesti, sanoi hĂ€n, â mutta kuinka noin palelet? Hiivi minun karhunnahkaturkkiini! Ja hĂ€n asetti hĂ€net rekeen viereensĂ€, kiersi turkin hĂ€nen ympĂ€rilleen, tuntui siltĂ€, kuin hĂ€n olisi vaipunut lumihankeen.
« Nous avons Ă©tĂ©-bon train, dit-elle. MalgrĂ© cela, je vois que tu vas geler, mon ami Kay. Viens donc te mettre sous mes fourrures de peaux dâours. »
Elle le prit, le plaça Ă cĂŽtĂ© dâelle, rabattit sur lui son manteau. Elle avait beau parler de ses peaux dâours, Kay crut sâenfoncer dans une masse de neige.
â VielĂ€kö sinua palelee? kysyi hĂ€n ja sitten hĂ€n suuteli hĂ€ntĂ€ otsalle.
« As-tu encore froid ? » dit-elle. Elle lâembrassa sur le front.
Hui, se oli kylmempÀÀ kuin jÀÀ, se meni suoraan hÀnen sydÀmeensÀ, joka jo puoleksi oli jÀÀkimpale. Tuntui siltÀ, kuin hÀn olisi ollut kuolemaisillaan. Mutta vain hetken, sitten tuntui oikein hyvÀltÀ. HÀn ei enÀÀn huomannut pakkasta ympÀrillÀÀn.
Le baiser Ă©tait plus froid que glace, et lui pĂ©nĂ©tra jusquâau cĆur qui Ă©tait dĂ©jĂ Ă moitiĂ© glacĂ©. Il se sentit sur le point de rendre lâĂąme. Mais ce ne fut que la sensation dâun instant. Il se trouva ensuite tout rĂ©confortĂ© et nâĂ©prouva plus aucun frisson.
â Kelkkani! Ă€lkÀÀ unohtako kelkkaani! Sen hĂ€n ensinnĂ€ muisti. Ja kelkka sidottiin erÀÀn valkoisen kanan kannettavaksi ja se lensi perĂ€ssĂ€, kelkka selĂ€ssĂ€.
« Mon traĂźneau ! dit-il ; nâoublie pas mon traĂźneau ! » Câest Ă quoi il avait pensĂ© dâabord en revenant Ă lui. Une des poules blanches qui voltigeaient dans lâair fut attelĂ©e au traĂźneau de lâenfant ; elle suivit sans peine le grand traĂźneau qui continua sa course.
Lumikuningatar suuteli Kaita vielÀ kerran ja silloin hÀn oli unohtanut pienen Gerdan, isoÀidin ja kaikki siellÀ kotona.
La Reine des Neiges donna Ă Kay un second baiser. Il nâeut plus alors le moindre souvenir pour la petite Gerda, pour la grandâmĂšre ni pour les siens.
â Nyt et saa useampia suudelmia, sanoi lumikuningatar, â sillĂ€ silloin suutelisin sinut kuoliaaksi!
« Maintenant je ne tâembrasserai plus, dit-elle, car un nouveau baiser serait ta mort. »
Kai katsoi hÀneen, hÀn oli hyvin kaunis. Viisaampia, kauniimpia kasvoja ei saattanut ajatella. Nyt ei hÀn tuntunut olevan jÀÀtÀ niinkuin silloin, kun hÀn istui ikkunan takana ja viittasi hÀnelle.
Kay la regarda en face, lâĂ©clatante souveraine ! Quâelle Ă©tait belle ! On ne pouvait imaginer un visage plus gracieux et plus sĂ©duisant. Elle ne lui parut plus formĂ©e de glace comme lâa premiĂšre fois quâil lâavait vue devant la fenĂȘtre de la mansarde et quâelle lui avait fait un signe amical.
HĂ€nen silmissÀÀn hĂ€n oli tĂ€ydellinen, hĂ€n ei ensinkÀÀn pelĂ€nnyt, hĂ€n kertoi hĂ€nelle, ettĂ€ hĂ€n osasi pÀÀssĂ€laskua, pÀÀssĂ€laskua murtoluvuillakin, ettĂ€ hĂ€n tiesi maiden neliöpenikulmat ja âkuinka monta asukastaâ, ja lumikuningatar hymyili kaiken aikaa. Silloin tuntui Kaista, ettei se, mitĂ€ hĂ€n tiesi, kuitenkaan riittĂ€nyt, ja hĂ€n katsoi ylös suureen, suureen tyhjyyteen ja lumikuningatar lensi hĂ€nen kanssaan, lensi korkealle ylös mustalle pilvelle ja myrsky humisi ja kohisi, tuntui siltĂ€, kuin se olisi laulanut vanhoja lauluja. He lensivĂ€t yli metsien ja jĂ€rvien, yli merten ja maiden.
Elle ne lui inspirait aucune crainte. Il lui raconta quâil connaissait le calcul de tĂȘte et mĂȘme par fractions, et quâil savait le nombre juste des habitants et des lieues carrĂ©es du pays. La Reine souriait en lâĂ©coutant. Kay se dit que ce nâĂ©tait peut-ĂȘtre pas assez de ces connaissances dont il Ă©tait si fier. Il regarda dans le vaste espace des airs, il se vit emportĂ© avec elle vers les nuages noirs. La tempĂȘte sifflait, hurlait : câĂ©tait une mĂ©lodie sauvage comme celle des antiques chants de combat.
Alla humisi kylmÀ tuuli, sudet ulvoivat, lumi sÀihkyili, sen yli lensivÀt suuret, kirkuvat varikset, mutta ylÀpuolella paistoi kuu suurena ja kirkkaana ja siihen katseli Kai pitkÀn, pitkÀn talviyön. PÀivÀn nukkui hÀn lumikuningattaren jalkain juuressa.
Ils passĂšrent par-dessus les bois, les lacs, la mer et les continents. Ils entendirent au-dessous dâeux hurler les loups, souffler les ouragans, rouler les avalanches. Au-dessus volaient les corneilles aux cris discordants. Mais plus loin brillait la lune dans sa splendide clartĂ©. Kay admirait les beautĂ©s de la longue nuit dâhiver. Le jour venu, il sâendormit aux pieds de la Reine des Neiges.
Kolmas tarina. Kukkatarha vaimon luona, joka osasi noitua
TroisiĂšme histoire. Le jardin de la femme qui savait faire des enchantements
Mutta mimmoista oli pienellÀ Gerdalla, kun ei Kai enÀÀn tullut?
Que devint la petite Gerda lorsquâelle ne vit pas revenir son camarade Kay ?
MissÀ hÀn mahtoi olla? Ei kukaan tietÀnyt, ei kukaan osannut antaa neuvoja. Pojat kertoivat vain nÀhneensÀ hÀnen sitovan kelkkansa kiinni komeaan rekeen, joka ajoi kadulle ja ulos kaupungin portista.
oĂč pouvait-il ĂȘtre restĂ© ? Personne nâen savait rien ; personne nâavait vu par oĂč il Ă©tait passĂ©. Un gamin seulement raconta quâil lâavait vu attacher son traĂźneau Ă un autre, un trĂšs grand, qui Ă©tait sorti de la ville.
Ei kukaan tietÀnyt, missÀ hÀn oli, monta kyyneltÀ vuosi, pieni Gerda itki katkerasti ja kauan. Sitten he sanoivat, ettÀ Kai oli kuollut, hÀn oli vaipunut jokeen, joka virtasi aivan kaupungin likellÀ. Oi, ne olivat oikein pitkiÀ, pimeitÀ talvipÀiviÀ.
Personne depuis ne lâavait aperçu. Bien des larmes furent versĂ©es Ă cause de lui. La petite Gerda pleura plus que tous.
« Il est mort, disait-elle ; il se sera noyĂ© dans la riviĂšre qui coule prĂšs de lâĂ©cole. »
Et elle recommençait Ă sangloter. Oh ! que les journĂ©es dâhiver lui semblĂšrent longues et sombres !
Nyt tuli kevÀt ja aurinko paistoi lÀmpöisemmin.
Enfin le printemps revint, ramenant le soleil et la joie ; mais Gerda ne se consolait point.
â Kai on kuollut ja poissa, sanoi pieni Gerda.
« Kay est mort, disait-elle encore, il est parti pour toujours.
â SitĂ€ en usko, sanoi auringonpaiste.
â Je ne crois pas, rĂ©pondit le rayon de soleil.
â HĂ€n on kuollut ja poissa! sanoi tyttö pÀÀskysille.
â Il est mort : je ne le verrai plus ! dit-elle aux hirondelles.
â SitĂ€ en usko! vastasivat ne ja vihdoin ei pieni Gerdakaan sitĂ€ uskonut.
â Nous nâen croyons rien, » rĂ©pliquĂšrent celles-ci.
Ă la fin, Gerda elle-mĂȘme ne le crut plus.
â MinĂ€ otan jalkaani uudet punaiset kenkĂ€ni, sanoi hĂ€n erÀÀnĂ€ aamuna, â niitĂ€ ei Kai koskaan ole nĂ€hnyt, ja sitten menen joelle ja kysyn siltĂ€.
« Je vais mettre mes souliers rouges tout neufs, se dit-elle un matin, ceux que Kay nâa jamais vus, et jâirai trouver la riviĂšre et lui demander si elle sait ce quâil est devenu. »
Ja oli hyvin varhaista. HÀn suuteli vanhaa isoÀitiÀ, joka nukkui, pani jalkaansa punaiset kengÀt ja lÀksi aivan yksin ulos portista joelle.
Il Ă©tait de trĂšs-bonne heure. Elle donna un baiser Ă la vieille grandâmĂšre qui dormait encore, et elle mit ses souliers rouges.
Puis elle partit toute seule passa la porte de la ville et arriva au bord de la riviĂšre.
â Onko totta, ettĂ€ sinĂ€ olet ottanut pienen leikkiveljeni? MinĂ€ lahjoitan sinulle punaiset kenkĂ€ni, jos annat hĂ€net minulle takaisin.
« Est-il vrai, lui dit-elle, que tu mâas pris mon ami Kay ? Je veux bien te donner mes jolis souliers de maroquin rouge si tu veux me le rendre. »
Ja aallot nyökkÀsivÀt hÀnen mielestÀÀn niin kummallisesti. Silloin hÀn otti punaiset kenkÀnsÀ, rakkaimman omaisuutensa, ja viskasi ne molemmat jokeen, mutta ne putosivat aivan rantaan ja pienet kalat kantoivat ne heti hÀnelle maihin, tuntui siltÀ, kuin ei joki olisi tahtonut ottaa hÀnen rakkainta omaisuuttaan, koska ei sillÀ ollut pientÀ Kaita.
Il lui parut que les vagues lui rĂ©pondaient par un balancement singulier. Elle prit ses beaux souliers quâelle aimait par-dessus tout et les lança dans lâeau. Mais elle nâĂ©tait pas bien forte, la petite Gerda ; ils tombĂšrent prĂšs de la rive, et les petites vagues les repoussĂšrent Ă terre. Elle aurait pu voir par lĂ que la riviĂšre ne voulait pas garder ce prĂ©sent, parce quâelle nâavait pas le petit Kay Ă lui rendre en Ă©change.
Mutta Gerda luuli nyt, ettei hÀn heittÀnyt kenkiÀ tarpeeksi kauas ja niin hÀn kömpi veneeseen, joka oli kaislikossa, hÀn meni aivan ÀÀrimmÀiseen pÀÀhÀn asti ja heitti kengÀt. Mutta vene ei ollut sidottu kiinni ja hÀnen liikkeidensÀ vaikutuksesta se liukui pois maalta.
Mais Gerda crut quâelle nâavait pas jetĂ© les souliers assez loin du bord ; elle sâavisa donc de monter sur un bateau qui se trouvait lĂ au milieu des joncs. Elle alla jusquâĂ lâextrĂȘme bout du bateau, et de lĂ lança de nouveau ses souliers Ă lâeau. La barque nâĂ©tait pas attachĂ©e au rivage.
HÀn huomasi sen ja kiirehti pÀÀsemÀÀn pois, mutta ennenkuin hÀn ehti takaisin, oli vene jo yli kyynÀrÀn verran vesillÀ ja nyt se nopeasti liukui eteenpÀin.
Par le mouvement que lui imprima Gerda, elle sâĂ©loigna du bord. La fillette sâen aperçut et courut pour sauter dehors ; mais lorsquâelle revint Ă lâautre bout, il y avait dĂ©jĂ la distance de trois pieds entre la terre et le bateau. Le bateau se mit Ă descendre la riviĂšre.
Silloin pelÀstyi pieni Gerda suuresti ja rupesi itkemÀÀn, mutta kukaan ei kuullut hÀntÀ paitsi harmaat varpuset ja ne eivÀt voineet kantaa hÀntÀ maihin. Mutta ne lensivÀt pitkin rantaa ja lauloivat ikÀÀnkuin lohduttaakseen hÀntÀ:
â TÀÀllĂ€ me olemme, tÀÀllĂ€ me olemme!
Gerda, saisie de frayeur, commença Ă pleurer. Personne ne lâentendit, exceptĂ© les moineaux ; mais ils ne pouvaient pas la rapporter Ă terre. Cependant, comme pour la consoler, ils volaient le long de la rive et criaient : « Her ere vi ! her ere vi ! ».
Vene kulki virran mukana, hÀnen pienet punaiset kenkÀnsÀ uivat perÀssÀ, mutta ne eivÀt voineet saavuttaa venettÀ, joka alkoi kulkea kiivaammin.
La nacelle suivait toujours le cours de lâeau. Gerda avait cessĂ© de pleurer et se tenait tranquille. Elle nâavait aux pieds que ses bas. Les petits souliers rouges flottaient aussi sur la riviĂšre, mais ils ne pouvaient atteindre la barque qui glissait plus vite quâeux.
Kaunista oli molemmilla rannoilla, kauniita kukkia, vanhoja puita ja rinteitÀ, joilla oli lampaita ja lehmiÀ, mutta ei ihmisiÀ nÀkyvissÀ.
Sur les deux rives poussaient de vieux arbres, de belles fleurs, du gazon touffu oĂč paissaient des moutons ; câĂ©tait un beau spectacle. Mais on nâapercevait pas un ĂȘtre humain.
â EhkĂ€pĂ€ virta vie minut pienen Kain luo, ajatteli Gerda ja sitten hĂ€n tuli paremmalle mielelle, nousi seisomaan ja katseli monta tuntia noita kauniita, vihreitĂ€ rantoja.
« Peut-ĂȘtre, pensa Gerda, la riviĂšre me mĂšne-t-elle auprĂšs du petit Kay. » Cette pensĂ©e dissipa son chagrin. Elle se leva et regarda longtemps le beau paysage verdoyant.
Sitten hÀn tuli suurelle kirsikkatarhalle, missÀ oli punainen talo kummallisine punaisine ja sinisine ikkunoineen, muuten siinÀ oli olkikatto ja ulkopuolella kaksi puusotamiestÀ, jotka tekivÀt kunniaa niille, jotka purjehtivat ohitse.
Elle arriva enfin devant un grand verger tout plantĂ© de cerisiers. Il y avait lĂ une Ă©trange maisonnette dont les fenĂȘtres avaient des carreaux rouges, bleus et jaunes, et dont le toit Ă©tait de chaume. Sur le seuil se tenaient deux soldats de bois qui prĂ©sentaient les armes aux gens qui passaient.
Gerda huusi heille. HÀn luuli, ettÀ ne olivat elÀviÀ, mutta ne tietysti eivÀt vastanneet. HÀn tuli aivan likelle niitÀ, virta ajoi veneen suoraan maata kohti.
Gerda les appela Ă son secours : elle les croyait vivants. Naturellement, ils ne bougĂšrent pas. Cependant la barque approchait de la terre.
Gerda huusi vielÀkin lujemmin ja silloin tuli talosta vanha, vanha vaimo, nojaten koukkusauvaansa. HÀnen pÀÀssÀÀn oli suuri lierilakki, johon oli maalattu mitÀ kauneimpia kukkasia.
Gerda cria plus fort. Alors sortit de la maisonnette une vieille, vieille femme qui sâappuyait sur une bĂ©quille ; elle avait sur la tĂȘte un grand chapeau de paille enguirlandĂ© des plus belles fleurs.
â SinĂ€ pieni lapsi raukka! sanoi vanha vaimo, â kuinka sinĂ€ oletkaan joutunut suurelle, vĂ€kevĂ€lle virralle, ajautunut kauas maailmalle? Ja sitten astui vanhus aivan veteen, iski koukkusauvansa kiinni veneeseen, veti sen maihin ja nosti pois pienen Gerdan.
« Pauvre petite, dit-elle, comment es-tu arrivĂ©e ainsi sur le grand fleuve rapide ? Comment as-tu Ă©tĂ© entraĂźnĂ©e si loin Ă travers le monde ? » Et la bonne vieille entra dans lâeau ; avec sa bĂ©quille elle atteignit la barque, lâattira sur le bord, et enleva la petite Gerda.
Ja Gerda iloitsi pÀÀstessÀÀn kuivalle maalle, mutta pelkÀsi sentÀÀn hiukkasen vierasta, vanhaa vaimoa.
Lâenfant, lorsquâelle eut de nouveau les pieds sur la terre, se rĂ©jouit fort ; toutefois elle avait quelque frayeur de lâĂ©trange vieille femme.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°