Руска-англійская кніга-білінгва
Но, подумав, спросил:
But, after some thought, he added:
— А как это — приручить?
“What does that mean — ‘tame’?”
— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?
“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”
— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?
“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean — ‘tame’?”
— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И ещё они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”
— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?
“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean — ‘tame’?”
— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.
“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”
— Узы?
“‘To establish ties’?”
— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…”
— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…
“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower… I think that she has tamed me…”
— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.
“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”
— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.
“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.
Лис очень удивился:
The fox seemed perplexed, and very curious.
— На другой планете?
“On another planet?”
— Да.
“Yes.”
— А на той планете есть охотники?
“Are there hunters on that planet?”
— Нет.
“No.”
— Как интересно! А куры есть?
“Ah, that is interesting! Are there chickens?”
— Нет.
“No.”
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.
“Nothing is perfect,” sighed the fox.
Но потом он вновь заговорил о том же:
But he came back to his idea.
— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живётся мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовёт меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
“My life is very monotonous,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.
И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…
And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…”
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
The fox gazed at the little prince, for a long time.
— Пожалуйста… приручи меня!
“Please — tame me!” he said.
— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.
“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”
— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me…”
— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.
“What must I do, to tame you?” asked the little prince.
— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днём садись немножко ближе…
“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me — like that — in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day…”
Назавтра Маленький принц вновь пришёл на то же место.
The next day the little prince came back.
— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце… Нужно соблюдать обряды.
“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…”
— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.
“What is a rite?” asked the little prince.
— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придётся, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”
Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near —
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
“Ah,” said the fox, “I shall cry.”
— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you…”
— Да, конечно, — сказал Лис.
“Yes, that is so,” said the fox.
— Но ты будешь плакать!
“But now you are going to cry!” said the little prince.
— Да, конечно.
“Yes, that is so,” said the fox.
— Значит, тебе от этого плохо.
“Then it has done you no good at all!”
— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields.”
Он умолк. Потом прибавил:
And then he added:
— Поди взгляни ещё раз на розы. Ты поймёшь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернёшься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”
Маленький принц пошёл взглянуть на розы.
The little prince went away, to look again at the roses.
— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы ещё ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”
Розы очень смутились.
And the roses were very much embarrassed.
— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трёх оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.
“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you — the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.”
И Маленький принц возвратился к Лису.
And he went back to meet the fox.
— Прощай… — сказал он.
“Goodbye,” he said.
— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”
— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”
— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
“It is the time I have wasted for my rose — ” said the little prince, so that he would be sure to remember.
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…”
— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
ГЛАВА XXII
XXII
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
Good morning,” said the little prince.
— Добрый день, — отозвался стрелочник.
“Good morning”, said the railway switchman.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.
“What do you do here?” the little prince asked.
— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.
“I sort out travelers, in bundles of a thousand” , said the switchman. “I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left.”
И скорый поезд, сверкая освещёнными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
And a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by with a roar like thunder.
— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?
“They are in a great hurry,” said the little prince. “What are they looking for?”
— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.
“Not even the locomotive engineer knows that,” said the switchman.
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронёсся ещё один скорый поезд.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.
“Are they coming back already?” demanded the little prince.
— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.
“These are not the same ones,” said the switchman. “It is an exchange.”
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
“Were they not satisfied where they were?” asked the little prince.
— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.
“No one is ever satisfied where he is,” said the switchman.
И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.
“Are they pursuing the first travelers?” demanded the little prince.
— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.
“They are pursuing nothing at all,” said the switchman. “They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes.”
— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если её у них отнимут, дети плачут…
“Only the children know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry…”
— Их счастье, — сказал стрелочник.
“They are lucky,” the switchman said.
ГЛАВА XXIII
XXIII
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
“Good morning,” said the little prince.
— Добрый день, — ответил торговец.
“Good morning,” said the merchant.
Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.
— Для чего ты их продаёшь? — спросил Маленький принц.
“Why are you selling those?” asked the little prince.
— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчётам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
“Because they save a tremendous amount of time,” said the merchant. “Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week.”
— А что делать в эти пятьдесят три минуты?
“And what do I do with those fifty-three minutes?”
— Да что хочешь.
“Anything you like…”
«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошёл к роднику…»
“As for me,” said the little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.”
ГЛАВА ХXIV
ХXIV
Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
— Да, — сказал я Маленькому принцу, — всё, что ты рассказываешь, очень интересно, но я ещё не починил свой самолёт, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
“Ah,” I said to the little prince, “these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!”
— Лис, с которым я подружился…
“My friend the fox — ” the little prince said to me.
— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
“My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!”
— Почему?
“Why not?”
— Да потому, что придётся умереть от жажды…
“Because I am about to die of thirst…”
Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
He did not follow my reasoning, and he answered me:
— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…
“It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend…”
«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»
“He has no way of guessing the danger,” I said to myself. “He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs…”
Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:
But he looked at me steadily, and replied to my thought:
— Мне тоже хочется пить… пойдём поищем колодец…
“I am thirsty, too. Let us look for a well…”
Я устало развёл руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но всё-таки мы пустились в путь.
I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звёзды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне всё вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince’s last words came reeling back into my memory:
— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
“Then you are thirsty, too?” I demanded.
Рэклама