Маленький принц / The Little Prince — на рускай і англійскай мовах. Старонка 6

Руска-англійская кніга-білінгва

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

— Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. — Важно одно: гора. Она не меняется.

“Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us,” said the geographer. “The thing that matters to us is the mountain. It does not change.”

— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

“But what does that mean — ‘ephemeral’?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

“It means, ‘which is in danger of speedy disappearance.’”

— И мой цветок должен скоро исчезнуть?

“Is my flower in danger of speedy disappearance?”

— Разумеется.

“Certainly it is.”

«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира, у неё только и есть что четыре шипа. А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!»

“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!”

Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.

That was his first moment of regret. But he took courage once more.

— Куда вы посоветуете мне отправиться? — спросил он географа.

“What place would you advise me to visit now?” he asked.

— Посети планету Земля, — отвечал географ. — У неё неплохая репутация…

“The planet Earth,” replied the geographer. “It has a good reputation.”

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

And the little prince went away, thinking of his flower.

ГЛАВА XVI

XVI

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.

So then the seventh planet was the Earth.

Земля — планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.

The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men — that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.

Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.

Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черёд фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами.

First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings.

Потом приходил черёд фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.

After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America.

И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.

And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole — only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

ГЛАВА ХVII

ХVII

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврёшь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. Men occupy a very small place upon the Earth.

Если бы два миллиарда её жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Всё человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчёт. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.

The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore figures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.

Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.

— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.

“Good evening,” said the little prince courteously.

— Добрый вечер, — ответила змея.

“Good evening,” said the snake.

— На какую это планету я попал?

“What planet is this on which I have come down?” asked the little prince.

— На Землю, — сказала змея. — В Африку.

“This is the Earth; this is Africa,” the snake answered.

— Вот как. А разве на Земле нет людей?

“Ah! Then there are no people on the Earth?”

— Это пустыня. В пустынях никто не живёт. Но Земля большая.

“This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large,” said the snake.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

— Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до неё далеко!

“I wonder,” he said, “whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again… Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!”

— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?

“It is beautiful,” the snake said. “What has brought you here?”

— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.

“I have been having some trouble with a flower,” said the little prince.

— А, вот оно что…

“Ah!” said the snake.

И оба умолкли.

And they were both silent.

— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне всё-таки одиноко…

“Where are the men?” the little prince at last took up the conversation again. “It is a little lonely in the desert…”

— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.

“It is also lonely among men,” the snake said.

Маленький принц внимательно посмотрел на неё.

The little prince gazed at him for a long time.

— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…

“You are a funny animal,” he said at last. “You are no thicker than a finger…”

— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.

“But I am more powerful than the finger of a king,” said the snake.

Маленький принц улыбнулся:

The little prince smiled.

— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…

“You are not very powerful. You haven’t even any feet. You cannot even travel…”

— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.

“I can carry you farther than any ship could take you,” said the snake.

И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.

He twined himself around the little prince’s ankle, like a golden bracelet.

— Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…

“Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you are innocent and true, and you come from a star…”

Маленький принц не ответил.

The little prince made no reply.

— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жёсткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…

“You move me to pity — you are so weak on this Earth made of granite,” the snake said. “I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can — ”

— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты всё время говоришь загадками?

“Oh! I understand you very well,” said the little prince. “But why do you always speak in riddles?”

— Я решаю все загадки, — сказала змея.

“I solve them all,” said the snake.

И оба умолкли.

And they were both silent.

ГЛАВА XVIII

XVIII

Маленький принц пересёк пустыню и никого не встретил. За всё время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трёх лепестках…

The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.

— Здравствуй, — сказал Маленький принц.

“Good morning,” said the little prince.

— Здравствуй, — отвечал цветок.

“Good morning,” said the flower.

— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.

“Where are the men?” the little prince asked, politely.

Цветок видел однажды, как мимо шёл караван.

The flower had once seen a caravan passing.

— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.

“Men?” she echoed. “I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult.”

— Прощай, — сказал Маленький принц.

“Goodbye,” said the little prince.

— Прощай, — сказал цветок.

“Goodbye,” said the flower.

ГЛАВА XIX

XIX

Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трёх вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.

After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. “From a mountain as high as this one,” he said to himself, “I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people…” But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

— Добрый день, — сказал он на всякий случай.

“Good morning,” he said courteously.

— Добрый день… день… день… — откликнулось эхо.

“Good morning — Good morning — Good morning,” answered the echo.

— Кто вы? — спросил Маленький принц.

“Who are you?” said the little prince.

— Кто вы… кто вы… кто вы… — откликнулось эхо.

“Who are you — Who are you — Who are you?” answered the echo.

— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.

“Be my friends. I am all alone,” he said.

— Один… один… один… — откликнулось эхо.

“I am all alone — all alone — all alone,” answered the echo.

«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.

“What a queer planet!” he thought. “It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.

И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».

And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them… On my planet I had a flower; she always was the first to speak…”

ГЛАВА ХX

ХX

Долго шёл Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрёл на дорогу. А все дороги ведут к людям.

ce at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.

— Добрый день, — сказал он.

“Good morning,” he said.

Перед ним был сад, полный роз.

He was standing before a garden, all a-bloom with roses.

— Добрый день, — отозвались розы.

“Good morning,” said the roses.

И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.

The little prince gazed at them. They all looked like his flower.

— Кто вы? — спросил он, поражённый.

“Who are you?” he demanded, thunderstruck.

— Мы — розы, — отвечали розы.

“We are roses,” the roses said.

— Вот как… — промолвил Маленький принц.


И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!

«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»

“She would be very much annoyed,” he said to himself, “if she should see that… She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life — for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die…”

А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…»

Then he went on with his reflections: “I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees — and one of them perhaps extinct forever… That doesn’t make me a very great prince…”

Он лёг в траву и заплакал.

And he lay down in the grass and cried.

ГЛАВА XXI

XXI

Вот тут-то и появился Лис.

It was then that the fox appeared.

— Здравствуй, — сказал он.

“Good morning,” said the fox.

— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…

“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”

— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!

“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”

— Я — Лис, — сказал Лис.

“I am a fox,” the fox said.

— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…

“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”

— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручён.

“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”

— Ах, извини, — сказал Маленький принц.

“Ah! Please excuse me,” said the little prince.

Рэклама