Англійска-іспанская кніга-білінгва
“Then you are thirsty, too?” I demanded.
— ¿Tienes sed, tú también? —le pregunté.
But he did not reply to my question. He merely said to me:
Pero no respondió a mi pregunta, diciéndome simplemente:
“Water may also be good for the heart…”
— El agua puede ser buena también para el corazón…
I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
No comprendí sus palabras, pero me callé; sabía muy bien que no había que interrogarlo.
He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:
El principito estaba cansado y se sentó; yo me senté a su lado y después de un silencio me dijo:
“The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen.”
— Las estrellas son hermosas, por una flor que no se ve…
I replied, “Yes, that is so.” And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
Respondí “seguramente” y miré sin hablar los pliegues que la arena formaba bajo la luna.
“The desert is beautiful,” the little prince added.
— El desierto es bello —añadió el principito.
And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams…
Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. Puede uno sentarse en una duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el silencio…
“What makes the desert beautiful,” said the little prince, “is that somewhere it hides a well…”
— Lo que más embellece al desierto —dijo el principito— es el pozo que oculta en algún sitio…
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart…
Me quedé sorprendido al comprender súbitamente ese misterioso resplandor de la arena. Cuando yo era niño vivía en una casa antigua en la que, según la leyenda, había un tesoro escondido. Sin duda que nadie supo jamás descubrirlo y quizás nadie lo buscó, pero parecía toda encantada por ese tesoro. Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su corazón…
“Yes,” I said to the little prince. “The house, the stars, the desert — what gives them their beauty is something that is invisible!”
— Sí —le dije al principito— ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible.
“I am glad,” he said, “that you agree with my fox.”
— Me gusta —dijo el principito— que estés de acuerdo con mi zorro.
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse nuevamente en camino. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra.
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:
Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me decía: “lo que veo es sólo la corteza; lo más importante es invisible… ”
“What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible…” As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: “What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower — the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep…” And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind…
Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije: “Lo que más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme… ” Y lo sentí más frágil aún. Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas…
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
Continué caminando y al rayar el alba descubrí el pozo.
XXV
XXV
“Men,” said the little prince, “set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round…”
— Los hombres —dijo el principito— se meten en los rápidos pero no saben dónde van ni lo que quieren… Entonces se agitan y dan vueltas…
And he added:
Y añadió:
“It is not worth the trouble…”
— ¡No vale la pena!…
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming…
El pozo que habíamos encontrado no se parecía en nada a los pozos saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena. El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me parecía estar soñando.
“It is strange,” I said to the little prince. “Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope…”
— ¡Es extraño! —le dije al principito—. Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda…
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.
“Do you hear?” said the little prince. “We have wakened the well, and it is singing…”
— ¿Oyes? —dijo el principito—. Hemos despertado al pozo y canta.
I did not want him to tire himself with the rope.
No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije:
“Leave it to me,” I said. “It is too heavy for you.”
— Déjame a mí, es demasiado pesado para ti.
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there — happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
Lentamente subí el cubo hasta el brocal donde lo dejé bien seguro. En mis oídos sonaba aún el canto de la roldana y veía temblar al sol en el agua agitada.
“I am thirsty for this water,” said the little prince. “Give me some of it to drink…”
— Tengo sed de esta agua —dijo el principito—, dame de beber…
And I understood what he had been looking for.
¡Comprendí entonces lo que él había buscado!
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.
Levanté el balde hasta sus labios y el principito bebió con los ojos cerrados. Todo era bello como una fiesta. Aquella agua era algo más que un alimento. Había nacido del caminar bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis brazos. Era como un regalo para el corazón.
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
Cuando yo era niño, las luces del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, daban su resplandor a mi regalo de Navidad.
“The men where you live,” said the little prince, “raise five thousand roses in the same garden — and they do not find in it what they are looking for.”
— Los hombres de tu tierra —dijo el principito— cultivan cinco mil rosas en un jardín y no encuentran lo que buscan.
“They do not find it,” I replied.
— No lo encuentran nunca —le respondí.
“And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.”
— Y sin embargo, lo que buscan podrían encontrarlo en una sola rosa o en un poco de agua…
“Yes, that is true,” I said.
— Sin duda, respondí.
And the little prince added:
Y el principito añadió:
“But the eyes are blind. One must look with the heart…”
— Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazón.
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?
Yo había bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. ¿Por qué había de sentirme triste?
“You must keep your promise,” said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
— Es necesario que cumplas tu promesa —dijo dulcemente el principito que nuevamente se había sentado junto a mí.
“What promise?”
— ¿Qué promesa?
“You know — a muzzle for my sheep… I am responsible for this flower…”
— Ya sabes… el bozal para mi cordero… soy responsable de mi flor.
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:
Saqué del bolsillo mis esbozos de dibujo. El principito los miró y dijo riendo:
“Your baobabs — they look a little like cabbages.”
— Tus baobabs parecen repollos…
“Oh!”
I had been so proud of my baobabs!
— ¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs!
“Your fox — his ears look a little like horns; and they are too long.”
— Tu zorro tiene orejas que parecen cuernos; son demasiado largas.
And he laughed again.
Y volvió a reír.
“You are not fair, little prince,” I said. “I don’t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.”
— Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más que boas cerradas y boas abiertas.
“Oh, that will be all right,” he said, “children understand.”
— ¡Oh, todo se arreglará! —dijo el principito—. Los niños entienden.
So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
Bosquejé, pues, un bozal y se lo alargué con el corazón oprimido:
“You have plans that I do not know about,” I said.
— Tú tienes proyectos que yo ignoro…
But he did not answer me.
Pero no me respondió.
He said to me, instead:
“You know — my descent to the earth… Tomorrow will be its anniversary.”
— ¿Sabes? —me dijo—. Mañana hace un año de mi caída en la Tierra…
Then, after a silence, he went on:
Y después de un silencio, añadió:
“I came down very near here.”
— Caí muy cerca de aquí…
And he flushed.
El principito se sonrojó.
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
Y nuevamente, sin comprender por qué, experimenté una extraña tristeza.
One question, however, occurred to me:
“Then it was not by chance that on the morning when I first met you — a week ago — you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?”
Sin embargo, se me ocurrió preguntar:
— Entonces no te encontré por azar hace ocho días, cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. ¿Es que volvías al punto de tu caída?
The little prince flushed again.
El principito enrojeció nuevamente.
And I added, with some hesitancy:
Y añadí vacilante.
“Perhaps it was because of the anniversary?”
— ¿Quizás por el aniversario?
The little prince flushed once more. He never answered questions — but when one flushes does that not mean “Yes”?
El principito se ruborizó una vez más. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa.
“Ah,” I said to him, “I am a little frightened — ”
— ¡Ah! —le dije— tengo miedo.
But he interrupted me.
Pero él me respondió:
“Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening…”
— Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde.
But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed…
Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno domesticar, se expone a llorar un poco…
XXVI
XXVI
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:
Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.
“Then you don’t remember. This is not the exact spot.”
— ¿No te acuerdas? ¡No es aquí con exactitud!
Another voice must have answered him, for he replied to it:
Alguien le respondió sin duda, porque él replicó:
“Yes, yes! It is the right day, but this is not the place.”
— ¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:
Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.
“ — Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight.”
— ¡Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.
Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.
After a silence the little prince spoke again:
El principito, después de un silencio, dijo aún:
“You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?”
— ¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.
“Now go away,” said the little prince. “I want to get down from the wall.”
— ¡Ahora vete —dijo el principito—, quiero volver a bajarme!
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall — and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.
Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treinta segundos, se erguía en dirección al principito.
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un ligero ruido metálico.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.
“What does this mean?” I demanded. “Why are you talking with snakes?”
— ¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?
I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone’s rifle…
Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.
“I am glad that you have found what was the matter with your engine,” he said. “Now you can go back home — ”
— Me alegra —dijo el principito— que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra…
“How do you know about that?”
— ¿Cómo lo sabes?
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.
He made no answer to my question, but he added:
No respondió a mi pregunta, sino que añadió:
“I, too, am going back home today…”
— También yo vuelvo hoy a mi planeta…
Then, sadly —
Luego, con melancolía:
“It is much farther… It is much more difficult…”
— Es mucho más lejos… y más difícil…
I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him…
Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.
His look was very serious, like some one lost far away.
Su mirada, seria, estaba perdida en la lejanía.
“I have your sheep. And I have the sheep’s box. And I have the muzzle…”
— Tengo tu cordero y la caja para el cordero. Y tengo también el bozal.
And he gave me a sad smile.
Y sonreía melancólicamente.
I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
Esperé un buen rato. Sentía que volvía a entrar en calor poco a poco:
“Dear little man,” I said to him, “you are afraid…”
— Has tenido miedo, muchachito…
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
Lo había tenido, sin duda, pero sonrió con dulzura:
“I shall be much more afraid this evening…”
— Esta noche voy a tener más miedo…
Рэклама