Англійска-іспанская кніга-білінгва
“I don’t know. To nobody.”
— No sé… De nadie.
“Then they belong to me, because I was the first person to think of it.”
— Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.
“Is that all that is necessary?”
— ¿Y eso basta?
“Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.”
— Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas.
“Yes, that is true,” said the little prince. “And what do you do with them?”
— Eso es verdad —dijo el principito— ¿y qué haces con ellas?
“I administer them,” replied the businessman. “I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence.”
— Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez —contestó el hombre de negocios—. Es algo difícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!
The little prince was still not satisfied.
El principito no quedó del todo satisfecho.
“If I owned a silk scarf,” he said, “I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven…”
— Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!
“No. But I can put them in the bank.”
— Pero puedo colocarlas en un banco.
“Whatever does that mean?”
— ¿Qué quiere decir eso?
“That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key.”
— Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel.
“And that is all?”
— ¿Y eso es todo?
“That is enough,” said the businessman.
— ¡Es suficiente!
“It is entertaining,” thought the little prince. “It is rather poetic. But it is of no great consequence.”
“Es divertido”, pensó el principito. “Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio”.
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.
“I myself own a flower,” he continued his conversation with the businessman, “which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars…”
— Yo —dijo aún— tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas…
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
El hombre de negocios abrió la boca, pero no encontró respuesta. El principito abandonó aquel planeta.
“The grown-ups are certainly altogether extraordinary,” he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
“Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias”, se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje.
XIV
XIV
The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.
El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba.
The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:
El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:
“It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful.”
“Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil”.
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.
Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:
“Good morning. Why have you just put out your lamp?”
— ¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?
“Those are the orders,” replied the lamplighter. “Good morning.”
— Es la consigna —respondió el farolero—. ¡Buenos días!
“What are the orders?”
— ¿Y qué es la consigna?
“The orders are that I put out my lamp. Good evening.”
— Apagar mi farol. ¡Buenas noches!
And he lighted his lamp again.
Y encendió el farol.
“But why have you just lighted it again?”
— ¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?
“Those are the orders,” replied the lamplighter.
— Es la consigna.
“I do not understand,” said the little prince.
— No lo comprendo —dijo el principito.
“There is nothing to understand,” said the lamplighter. “Orders are orders. Good morning.”
— No hay nada que comprender —dijo el farolero—. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!
And he put out his lamp.
Y apagó su farol.
Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.
“I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep.”
— Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la mañana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.
“And the orders have been changed since that time?”
— ¿Y luego cambiaron la consigna?
“The orders have not been changed,” said the lamplighter. “That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!”
— Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado —dijo el farolero—. El planeta gira cada vez más de prisa de año en año y la consigna sigue siendo la misma.
“Then what?” asked the little prince.
— ¿Y entonces? —dijo el principito.
“Then — the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!”
— Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.
“That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!”
— ¡Eso es raro! ¡Los días sólo duran en tu tierra un minuto!
“It is not funny at all!” said the lamplighter. “While we have been talking together a month has gone by.”
— Esto no tiene nada de divertido —dijo el farolero—. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.
“A month?”
— ¿Un mes?
“Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening.”
— Sí, treinta minutos. ¡Treinta días! ¡Buenas noches!
And he lighted his lamp again.
Y volvió a encender su farol.
As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders.
El principito lo miró y le gustó este farolero que tan fielmente cumplía la consigna.
He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend.
Recordó las puestas de sol que en otro tiempo iba a buscar arrastrando su silla. Quiso ayudarle a su amigo.
“You know,” he said, “I can tell you a way you can rest whenever you want to…”
— ¿Sabes? Yo conozco un medio para que descanses cuando quieras…
“I always want to rest,” said the lamplighter.
— Yo quiero descansar siempre —dijo el farolero.
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time. The little prince went on with his explanation:
Se puede ser a la vez fiel y perezoso.
The little prince went on with his explanation:
“Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk — and the day will last as long as you like.”
El principito prosiguió:
— Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes que hacer más que caminar muy lentamente para quedar siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás… y el día durará tanto tiempo cuanto quieras.
“That doesn’t do me much good,” said the lamplighter. “The one thing I love in life is to sleep.”
— Con eso no adelanto gran cosa —dijo el farolero—, lo que a mí me gusta en la vida es dormir.
“Then you’re unlucky,” said the little prince.
— No es una suerte —dijo el principito.
“I am unlucky,” said the lamplighter. “Good morning.”
— No, no es una suerte —replicó el farolero—. ¡Buenos días!
And he put out his lamp.
Y apagó su farol.
“That man,” said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, “that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself.”
Mientras el principito proseguía su viaje, se iba diciendo para sí: “Este sería despreciado por los otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. Y, sin embargo, es el único que no me parece ridículo, quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sí mismo.
He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:
Lanzó un suspiro de pena y continuó diciéndose:
“That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people…”
“Es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es demasiado pequeño y no hay lugar para dos…”
What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!
Lo que el principito no se atrevía a confesarse, era que la causa por la cual lamentaba no quedarse en este bendito planeta se debía a las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol que podría disfrutar cada veinticuatro horas.
XV
XV
The sixth planet was ten times larger than the last one. It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.
El sexto planeta era diez veces más grande. Estaba habitado por un anciano que escribía grandes libros.
“Oh, look! Here is an explorer!” he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.
— ¡Anda, un explorador! —exclamó cuando divisó al principito.
The little prince sat down on the table and panted a little. He had already traveled so much and so far!
Este se sentó sobre la mesa y reposó un poco. ¡Había viajado ya tanto!
“Where do you come from?” the old gentleman said to him.
— ¿De dónde vienes tú? —le preguntó el anciano.
“What is that big book?” said the little prince. “What are you doing?”
— ¿Qué libro es ese tan grande? —preguntó a su vez el principito—. ¿Qué hace usted aquí?
“I am a geographer,” said the old gentleman.
— Soy geógrafo —dijo el anciano.
“What is a geographer?” asked the little prince.
— ¿Y qué es un geógrafo?
“A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts.”
— Es un sabio que sabe donde están los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.
“That is very interesting,” said the little prince. “Here at last is a man who has a real profession!”
— Eso es muy interesante —dijo el principito—. ¡Y es un verdadero oficio!
And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.
Dirigió una mirada a su alrededor sobre el planeta del geógrafo; nunca había visto un planeta tan majestuoso.
“Your planet is very beautiful,” he said. “Has it any oceans?”
— Es muy hermoso su planeta. ¿Hay océanos aquí?
“I couldn’t tell you,” said the geographer.
— No puedo saberlo —dijo el geógrafo.
“Ah!” The little prince was disappointed. “Has it any mountains?”
— ¡Ah! (El principito se sintió decepcionado). ¿Y montañas?
“I couldn’t tell you,” said the geographer.
— No puedo saberlo —repitió el geógrafo.
“And towns, and rivers, and deserts?”
— ¿Y ciudades, ríos y desiertos?
“I couldn’t tell you that, either.”
— Tampoco puedo saberlo.
“But you are a geographer!”
— ¡Pero usted es geógrafo!
“Exactly,” the geographer said. “But I am not an explorer. I haven’t a single explorer on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.
— Exactamente —dijo el geógrafo—, pero no soy explorador, ni tengo exploradores que me informen. El geógrafo no puede estar de acá para allá contando las ciudades, los ríos, las montañas, los océanos y los desiertos.
The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer’s moral character.”
Es demasiado importante para deambular por ahí. Se queda en su despacho y allí recibe a los exploradores. Les interroga y toma nota de sus informes. Si los informes de alguno de ellos le parecen interesantes, manda hacer una investigación sobre la moralidad del explorador.
“Why is that?”
— ¿Para qué?
“Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer. So would an explorer who drank too much.”
— Un explorador que mintiera sería una catástrofe para los libros de geografía. Y también lo sería un explorador que bebiera demasiado.
“Why is that?” asked the little prince.
— ¿Por qué? —preguntó el principito.
“Because intoxicated men see double. Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one.”
— Porque los borrachos ven doble y el geógrafo pondría dos montañas donde sólo habría una.
“I know some one,” said the little prince, “who would make a bad explorer.”
— Conozco a alguien —dijo el principito—, que sería un mal explorador.
“That is possible. Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery.”
— Es posible. Cuando se está convencido de que la moralidad del explorador es buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.
“One goes to see it?”
— ¿ Se va a ver?
“No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it.”
— No, eso sería demasiado complicado. Se exige al explorador que suministre pruebas. Por ejemplo, si se trata del descubrimiento de una gran montaña, se le pide que traiga grandes piedras.
The geographer was suddenly stirred to excitement.
Súbitamente el geógrafo se sintió emocionado:
“But you — you come from far away! You are an explorer! You shall describe your planet to me!”
— Pero… ¡tú vienes de muy lejos! ¡Tú eres un explorador! Vas a describirme tu planeta.
And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. The recitals of explorers are put down first in pencil. One waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink.
Y el geógrafo abriendo su registro afiló su lápiz. Los relatos de los exploradores se escriben primero con lápiz. Se espera que el explorador presente sus pruebas para pasarlos a tinta.
“Well?” said the geographer expectantly.
— ¿Y bien? —interrogó el geógrafo.
“Oh, where I live,” said the little prince, “it is not very interesting. It is all so small. I have three volcanoes. Two volcanoes are active and the other is extinct. But one never knows.”
— ¡Oh! Mi tierra —dijo el principito— no es interesante, todo es muy pequeño. Tengo tres volcanes, dos en actividad y uno extinguido; pero nunca se sabe…
“One never knows,” said the geographer.
— No, nunca se sabe —dijo el geógrafo.
“I have also a flower.”
— Tengo también una flor.
“We do not record flowers,” said the geographer.
— De las flores no tomamos nota.
“Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!”
— ¿Por qué? ¡Son lo más bonito!
“We do not record them,” said the geographer, “because they are ephemeral.”
— Porque las flores son efímeras.
“What does that mean — ‘ephemeral’?”
— ¿Qué significa “efímera”?
“Geographies,” said the geographer, “are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things.”
— Las geografías —dijo el geógrafo— son los libros más preciados e interesantes; nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña cambie de sitio o que un océano quede sin agua. Los geógrafos escribimos sobre cosas eternas.
Рэклама