Англійска-іспанская кніга-білінгва
“But extinct volcanoes may come to life again,” the little prince interrupted. “What does that mean — ‘ephemeral’?”
— Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse —interrumpió el principito—. ¿Qué significa “efímera”?
“Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us,” said the geographer. “The thing that matters to us is the mountain. It does not change.”
— Que los volcanes estén o no en actividad es igual para nosotros. Lo interesante es la montaña que nunca cambia.
“But what does that mean — ‘ephemeral’?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.
— Pero, ¿qué significa “efímera”? —repitió el principito que en su vida había renunciado a una pregunta una vez formulada.
“It means, ‘which is in danger of speedy disappearance.’”
— Significa que está amenazado de próxima desaparición.
“Is my flower in danger of speedy disappearance?”
— ¿Mi flor está amenazada de desaparecer próximamente?
“Certainly it is.”
— Indudablemente.
“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!”
“Mi flor es efímera —se dijo el principito— y no tiene más que cuatro espinas para defenderse contra el mundo. ¡Y la he dejado allá sola en mi casa!”.
That was his first moment of regret. But he took courage once more.
Por primera vez se arrepintió de haber dejado su planeta, pero bien pronto recobró su valor.
“What place would you advise me to visit now?” he asked.
— ¿Qué me aconseja usted que visite ahora? —preguntó.
“The planet Earth,” replied the geographer. “It has a good reputation.”
— La Tierra —le contestó el geógrafo—. Tiene muy buena reputación…
And the little prince went away, thinking of his flower.
Y el principito partió pensando en su flor.
XVI
XVI
So then the seventh planet was the Earth.
El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.
The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men — that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.
¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros), siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.
To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.
Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.
Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.
Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto. Los movimientos de este ejército estaban regulados como los de un ballet de ópera.
First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings.
Primero venía el turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendían sus faroles y se iban a dormir. Después tocaba el turno en la danza a los faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdían entre bastidores.
After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America.
Luego seguían los faroleros de Rusia y la India, después los de África y Europa y finalmente, los de América del Sur y América del Norte.
And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.
Nunca se equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.
Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole — only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.
Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban más que dos veces al año.
ХVII
XVII
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. Men occupy a very small place upon the Earth.
Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen. Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra.
If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.
Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeño islote del Pacífico.
The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore figures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.
Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inútilmente, puesto que tienen confianza en mí.
When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.
El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.
“Good evening,” said the little prince courteously.
— ¡Buenas noches! —dijo el principito.
“Good evening,” said the snake.
— ¡Buenas noches! —dijo la serpiente.
“What planet is this on which I have come down?” asked the little prince.
— ¿Sobre qué planeta he caído? —preguntó el principito.
“This is the Earth; this is Africa,” the snake answered.
— Sobre la Tierra, en África —respondió la serpiente.
“Ah! Then there are no people on the Earth?”
— ¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la Tierra?
“This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large,” said the snake.
— Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy grande —dijo la serpiente.
The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.
El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al cielo.
“I wonder,” he said, “whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again… Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!”
— Yo me pregunto —dijo— si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de nosotros… Pero… ¡qué lejos está!
“It is beautiful,” the snake said. “What has brought you here?”
— Es muy bella —dijo la serpiente—. ¿Y qué vienes tú a hacer aquí?
“I have been having some trouble with a flower,” said the little prince.
— Tengo problemas con una flor —dijo el principito.
“Ah!” said the snake.
— ¡Ah!
And they were both silent.
Y se callaron.
“Where are the men?” the little prince at last took up the conversation again. “It is a little lonely in the desert…”
— ¿Dónde están los hombres? —prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto…
“It is also lonely among men,” the snake said.
— También se está solo donde los hombres —afirmó la serpiente.
The little prince gazed at him for a long time.
El principito la miró largo rato y le dijo:
“You are a funny animal,” he said at last. “You are no thicker than a finger…”
— Eres un bicho raro, delgado como un dedo…
“But I am more powerful than the finger of a king,” said the snake.
— Pero soy más poderoso que el dedo de un rey —le interrumpió la serpiente.
The little prince smiled.
El principito sonrió:
“You are not very powerful. You haven’t even any feet. You cannot even travel…”
— No me pareces muy poderoso… ni siquiera tienes patas… ni tan siquiera puedes viajar…
“I can carry you farther than any ship could take you,” said the snake.
— Puedo llevarte más lejos que un navío —dijo la serpiente.
He twined himself around the little prince’s ankle, like a golden bracelet.
Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.
“Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you are innocent and true, and you come from a star…”
— Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde salió. Pero tú eres puro y vienes de una estrella…
The little prince made no reply.
El principito no respondió.
“You move me to pity — you are so weak on this Earth made of granite,” the snake said. “I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can — ”
— Me das lástima, tan débil sobre esta tierra de granito. Si algún día echas mucho de menos tu planeta, puedo ayudarte. Puedo…
“Oh! I understand you very well,” said the little prince. “But why do you always speak in riddles?”
— ¡Oh! —dijo el principito—. Te he comprendido. Pero ¿por qué hablas con enigmas?
“I solve them all,” said the snake.
— Yo los resuelvo todos —dijo la serpiente.
And they were both silent.
Y se callaron.
XVIII
XVIII
The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.
El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada.
“Good morning,” said the little prince.
— ¡Buenos días! —dijo el principito.
“Good morning,” said the flower.
— ¡Buenos días! —dijo la flor.
“Where are the men?” the little prince asked, politely.
— ¿Dónde están los hombres? —preguntó cortésmente el principito.
The flower had once seen a caravan passing.
La flor, un día, había visto pasar una caravana.
“Men?” she echoed. “I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult.”
— ¿Los hombres? No existen más que seis o siete, me parece. Los he visto hace ya años y nunca se sabe dónde encontrarlos. El viento los pasea. Les faltan las raíces. Esto les molesta.
“Goodbye,” said the little prince.
— Adiós —dijo el principito.
“Goodbye,” said the flower.
— Adiós —dijo la flor.
XIX
XIX
After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. “From a mountain as high as this one,” he said to himself, “I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people…” But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.
El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. “Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres…” Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.
“Good morning,” he said courteously.
— ¡Buenos días! —exclamó el principito al acaso.
“Good morning — Good morning — Good morning,” answered the echo.
— ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! —respondió el eco.
“Who are you?” said the little prince.
— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito.
“Who are you — Who are you — Who are you?” answered the echo.
— ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… —contestó el eco.
“Be my friends. I am all alone,” he said.
— Sed mis amigos, estoy solo —dijo el principito.
“I am all alone — all alone — all alone,” answered the echo.
— Estoy solo… estoy solo… estoy solo… —repitió el eco.
“What a queer planet!” he thought. “It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.
“¡Qué planeta más raro! —pensó entonces el principito—, es seco, puntiagudo y salado.
And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them… On my planet I had a flower; she always was the first to speak…”
Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice… En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la primera… ”
ХX
XX
ce at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.
“Good morning,” he said.
— ¡Buenos días! —dijo.
He was standing before a garden, all a-bloom with roses.
Era un jardín cuajado de rosas.
“Good morning,” said the roses.
— ¡Buenos días! —dijeran las rosas.
The little prince gazed at them. They all looked like his flower.
El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!
“Who are you?” he demanded, thunderstruck.
— ¿Quiénes son ustedes? —les preguntó estupefacto.
“We are roses,” the roses said.
— Somos las rosas —respondieron éstas.
— ¡Ah! —exclamó el principito.
And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas semejantes, en un solo jardín!
“She would be very much annoyed,” he said to himself, “if she should see that… She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life — for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die…”
“Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también… ”
Then he went on with his reflections: “I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees — and one of them perhaps extinct forever… That doesn’t make me a very great prince…”
Y luego continuó diciéndose: “Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de los cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe… ”
And he lay down in the grass and cried.
Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.
XXI
XXI
It was then that the fox appeared.
Entonces apareció el zorro:
“Good morning,” said the fox.
— ¡Buenos días! —dijo el zorro.
“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
— ¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.
“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”
— Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz.
“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”
— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito—. ¡Qué bonito eres!
“I am a fox,” the fox said.
— Soy un zorro —dijo el zorro.
“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”
— Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!
“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”
— No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.
Рэклама