A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben / Snedronningen. Et eventyr i syv historier — in Hungarian and Norwegian

Hungarian-Norwegian bilingual book

Hans Christian Andersen

A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben

Hans Christian Andersen

Snedronningen. Et eventyr i syv historier

Vilhelm Pedersen illusztrĂĄciĂłival.

Med illustrasjoner av Vilhelm Pedersen.

ElsƑ mese, egy tĂŒkörrƑl Ă©s cserepeirƑl

FĂžrste historie, som handler om speilet og splintene.

HallgassĂĄtok csak! MĂĄr kezdjĂŒk is a mesĂ©t. Mire a vĂ©gĂ©re Ă©rĂŒnk, többet tudunk majd, mint most, az elejĂ©n. Volt egyszer egy gonosz manĂł. GonosznĂĄl is gonoszabb volt; maga az ördög.

Se sÄ! NÄ begynner vi. NÄr vi er ved enden av historien, vet vi mere enn vi vet nÄ. For det var et ondt troll. Det var et av de aller verste, det var «Djevelen»!

Egy nap veszett jĂłkedve tĂĄmadt, mert olyan tĂŒkröt sikerĂŒlt csiszolnia, amely elĂ© ha szĂ©pet Ă©s jĂłt tartottak, semmivĂ© vĂĄlt a lapjĂĄn, a haszontalan Ă©s rĂșt dolgokat pedig erƑsen felnagyĂ­tva Ă©s kidomborĂ­tva verte vissza.

En dag var han i et riktig godt humÞr, for han hadde laget et speil som hadde den egenskapen at alt godt og vakkert som speilte seg i det, forsvant det sammen til nesten ingenting, men det som ikke dugde og tok seg ille ut, trÄdte rett frem og ble enda verre.

A legszebb zöldellƑ tĂĄjakat fƑtt spenĂłtnak mutatta, a legjobb embereket fertelmes arcĂșaknak ĂĄbrĂĄzolta, vagy Ășgy, mintha tĂłtĂĄgast ĂĄllnĂĄnak; az arcok Ășgy eltorzultak, hogy senki rĂĄjuk nem ismerhetett; akinek egy szeplƑcske aranylott az arcĂĄn, az bizonyosan ragyĂĄs kĂ©pƱnek lĂĄtta magĂĄt a tĂŒkörben.

I det sÄ de deiligste landskaper ut som kokt spinat, og de beste mennesker ble ekle eller stod pÄ hode uten mage, ansiktene ble sÄ fordreide at de var ikke til Ä kjenne, og hadde man en fregne, sÄ kunne man vÊre sÄ viss pÄ at den gikk ut over nese og munn.

— Ugyan trĂ©fĂĄs holmi! — dörzsölte a kezĂ©t az ördög. Ha istenes, jĂĄmbor gondolatokba merĂŒlt ember tekintett a tĂŒkörbe, vigyorgĂł, torz pofĂĄnak mutatta a tĂŒkör — örĂŒlhetett a gonosz ördög!

Det var utmerket morsomt, sa «Djevelen». Gikk det nÄ en god from tanke gjennom et menneske, da kom det et hÄnflir i speilet, sÄ trolldjevelen mÄtte le av sin kunstige oppfinnelse.

BƱvĂ©szinasai — mert bƱvĂ©sziskolĂĄja is volt az ördögnek! — csodĂĄt emlegettek, azt mondtĂĄk, vĂ©gre hĂ­ven meglĂĄthatja mindenki, milyenek az emberek.

Alle de som gikk pÄ trollskolen, for han holdt trollskole, de fortalte rundt om at det hadde skjedd et mirakel. NÄ kunne man fÞrst se, mente de, hvordan verden og menneskene egentlig sÄ ut.

ElvittĂ©k a tĂŒkröt a vilĂĄg minden tĂĄjĂĄra, s vĂ©gĂŒl mĂĄr nem volt orszĂĄg, nem volt ember, akinek torzkĂ©pĂ©t vissza ne verte volna a gonosz tĂŒkör.

De lĂžp omkring med speilet, og til sist var det ikke et land eller et menneske som ikke hadde vĂŠrt fordreid i det.

Akkor az Ă©gbe akartak felrepĂŒlni a tĂŒkörrel. Hanem egyszer csak kicsĂșszott a kezĂŒkbƑl, s lezuhant a földre, ahol milliĂł meg billiĂł cserĂ©pre törött szĂ©t.

NÄ ville de ogsÄ fly opp mot Himmelen selv for Ä gjÞre narr av englene og «vÄr Herre». Jo hÞyere de flÞy med speilet, dess sterkere flirte det. De klarte nesten ikke Ä holde fast pÄ det. HÞyere og hÞyere flÞy de, nÊrmere Gud og englene. Da sitret speilet sÄ fryktelig i sitt hÄnflir at det fór dem ut av hendene og styrtet ned mot jorden,

EbbƑl pedig mĂ©g az eddiginĂ©l is nagyobb baj kerekedett.

hvor det gikk i hundre millioner billioner og enda flere stykker, og nettopp da gjorde det mye stĂžrre ulykke enn fĂžr.

Mert a tĂŒkör nĂ©melyik darabja alig volt nagyobb egy homokszemcsĂ©nĂ©l; ezek a parĂĄnyi szilĂĄnkok szĂ©trepĂŒltek az egĂ©sz vilĂĄgon, s akinek ilyen kis szilĂĄnk a szemĂ©be kerĂŒlt, az mindennek a fonĂĄkjĂĄt lĂĄtta, mert a tĂŒkör minden csepp darabjĂĄnak ugyanolyan gonosz ereje volt, mint az egĂ©sz tĂŒkörnek.

For noen stykker var knapt sÄ store som et sandkorn, og disse flÞy rundt om i den vide verden. Og der de kom i Þynene pÄ folk, der ble de sittende, og da sÄ de menneskene alltid feil, eller hadde kun Þyne for det som var galt ved en ting, for hver lille speilbit hadde beholdt de samme kreftene som hele speilet hadde hatt.

MĂĄsoknak a szĂ­vĂ©be fĂșrĂłdott egy kis tĂŒkörcserĂ©p, s az volt a legrettenetesebb, mert a szĂ­v jĂ©ggĂ© fagyott tƑle.

Noen mennesker fikk til og med en liten speilsplint inn i hjertet, og det som var ganske fryktelig var at det hjertet ble som en klump is.

Voltak akkora tĂŒkördarabok is, hogy ablakrĂĄmĂĄba illeszthettĂ©k, de ebbƑl az ablakbĂłl nem volt tanĂĄcsos az arra haladĂł barĂĄtokat nĂ©zni;

Noen speilstykker var sÄ store at de ble brukt til ruteglass, men gjennom den ruten var det ikke verd Ä se sine venner.

nĂ©melyik darabbĂłl szemĂŒveget kĂ©szĂ­tettek, s ugyancsak nehĂ©z volt az ilyen szemĂŒvegen keresztĂŒl helyesen Ă©s igazsĂĄgosan Ă­tĂ©lni meg a dolgokat. Az ördög Ășgy nevetett, hogy a hasa rengett belĂ©, csiklandozta a pompĂĄs ötlet.

Andre stykker kom i briller, og derfor gikk det dÄrlig nÄr folk tok de brillene pÄ for Ä se rett og vÊre rettferdige. Den onde lo sÄ hans mage revnet, og det kilte ham sÄ deilig.

A levegƑben mĂ©g szĂĄllingĂłztak a szĂ©ttört tĂŒkör porszemnyi szilĂĄnkjai. No, majd mindjĂĄrt többet hallunk rĂłla.

Men ute flÞy ennÄ smÄ glasstumper om i luften. NÄ skal vi hÞre!

MĂĄsodik mese, egy kisfiĂșrĂłl meg egy kislĂĄnyrĂłl

Andre historie. En liten gutt og en liten pike.

Benn, a nagyvĂĄros szĂ­vĂ©ben, ahol olyan sok a hĂĄz meg az ember, szƱken vannak hely dolgĂĄban, s a legtöbb embernek nincs kertje, beĂ©rik hĂĄt a cserĂ©pbe ĂŒltetett virĂĄgoskerttel. Volt a vĂĄrosban kĂ©t szegĂ©ny kisgyerek, akiknek mĂ©gis nagyobb kertjĂŒk volt egy cserĂ©pnyinĂ©l.

Inne i den store byen, hvor det er sÄ mange hus og mennesker at det ikke blir plass nok til at alle folk kan fÄ en liten have, og hvor de fleste derfor mÄ la seg nÞye med blomster i urtepotter, der var dog to fattige barn som hadde hatt noe stÞrre enn en urtepotte.

Nem voltak testvĂ©rek, de Ă©ppen Ășgy szerettĂ©k egymĂĄst, mintha azok lettek volna.

De var ikke bror og sĂžster, men de holdt like godt av hverandre som om de var det.

SzĂŒleik szemközt laktak egymĂĄssal, egy-egy padlĂĄsszobĂĄban, ahol kĂ©t szomszĂ©dhĂĄz teteje majdnem összeĂ©r, s a tetƑ alatt ereszcsatorna hĂșzĂłdik. A kĂ©t padlĂĄsszoba ablaka a tetƑre nyĂ­lt,

Foreldrene bodde like opp til hverandre. De bodde pÄ to takkamre. Der hvor taket fra det ene nabohuset stÞtte opp til det andre, og vannrennen gikk langs med takskjegget, der vendte et vindu fra hvert hus ut.

csak az ereszt kellett åtlépni, hogy az egyik ablaktól a måsikig jusson az ember.

Man behÞvde kun Ä skreve over i rennen, sÄ kunne man komme fra det ene vinduet til det andre.

MindkettƑjĂŒk szĂŒlei földdel tömött falĂĄdĂĄt ĂĄllĂ­tottak az ablakukba, abban zöldsĂ©gfĂ©lĂ©t nevelgettek, mĂ©g rĂłzsĂĄt is; mindegyik lĂĄdĂĄban virĂĄgzott egy kis rĂłzsatƑ, szĂ©pen cseperedett mind a kettƑ.

Utenfor hadde foreldrene en stor trekasse hver, og i den vokste kjÞkkenurter som de brukte, og et lite rosentre. Det var ett i hver kasse og de vokste sÄ velsignet.

A gyerekek szĂŒleinek aztĂĄn az jutott eszĂ©be, hogy a kĂ©t falĂĄdĂĄt keresztbe fektethetik az ereszcsatorna fölött egyik ablaktĂłl a mĂĄsikig.

NÄ fant foreldrene pÄ Ä stille kassene tvers over rennen slik at de nesten nÄdde fra det ene vinduet til det andre, og sÄ ganske livaktige ut som to blomstervoller.

Meg is tettĂ©k, olyan volt, mintha kĂ©t virĂĄgzĂł sövĂ©ny kötnĂ© össze a kĂ©t kis padlĂĄsablakot. BorsĂłindĂĄk csĂŒggtek mĂ©lyre a kĂ©t lĂĄdĂĄbĂłl, a kĂ©t rĂłzsatƑ hosszĂș ĂĄgai körĂŒlfontĂĄk az ablakokat, koronĂĄjuk egymĂĄshoz hajolt; virĂĄgokkal meg levelekkel pompĂĄzĂł diadalkapuhoz hasonlĂ­tottak.

Erterankene hang ned over kassene, og rosentrĂŠrne skjĂžt lange grener som svingte seg om vinduene og bĂžyde seg mot hverandre: Det var nesten som en ĂŠresport av grĂžnt og av blomster.

A falĂĄdĂĄk igen magasan voltak, a gyerekek nem mĂĄszhattak fel oda, de szĂŒleik megengedtĂ©k nekik, hogy ĂĄtvihessĂ©k egymĂĄshoz kis zsĂĄmolyukat, s a rĂłzsafĂĄk ĂĄrnyĂ©kĂĄban kedvĂŒkre jĂĄtszhassanak.

Siden kassene var ganske hÞye, og barna visste at de ikke mÄtte krype opp, sÄ fikk de tidt lov til Ä stige ut til hverandre og sitte pÄ deres smÄ skamler under rosene, og der lekte de nÄ sÄ prektig.

Persze tĂ©len szĂł sem lehetett errƑl a mulatsĂĄgrĂłl. Az ablakokat nĂ©ha sƱrƱn belepte a jĂ©gvirĂĄg, de a gyerekek ilyenkor rĂ©zpĂ©nzt melegĂ­tettek a kĂĄlyha oldalĂĄn, Ă©s a jeges ĂŒvegre nyomtĂĄk. SzĂ©p kis kerek ablakot olvasztottak rajta, rĂĄtapasztottĂĄk fĂ©l szemĂŒket, s ĂĄtkukucskĂĄltak egymĂĄshoz a kisfiĂș meg a kislĂĄny.

Om vinteren var jo den fornÞyelsen forbi. Vinduene var tidt ganske tilfrosne, men sÄ varmet de kobberskillinger pÄ kakkelovnen, la den hete skillingen pÄ den frosne ruten, og sÄ ble det et vakkert kikkehull, sÄ rundt sÄ rundt. Bak ved tittet et velsignet mildt Þye, ett fra hvert vindu. Det var den lille gutten og den lille piken.

A fiĂșcskĂĄnak Kay volt a neve, a leĂĄnykĂĄnak Gerda.

Han het Kay og hun het Gerda.

NyĂĄridƑben egy ugrĂĄssal ott teremhettek egymĂĄsnĂĄl, tĂ©len nehezebb volt: sok-sok lĂ©pcsƑ lefelĂ©, aztĂĄn sok-sok lĂ©pcsƑ felfelĂ©. Kint pedig hideg volt, kavargott a hĂł.

Om sommeren kunne de komme til hverandre i ett sprang, om vinteren mÄtte de fÞrst ned mange trapper og opp mange trapper. Ute fÞk sneen.

— Rajzanak mĂĄr a fehĂ©r mĂ©hek! — mondta a kisfiĂș nagyanyja.

«Det er de hvite biene som svermer», sa den gamle bestemoren.

— KirĂĄlynƑjĂŒk is van? — kĂ©rdezte Kay, mert tudta, hogy az igazi mĂ©heknek van.

«Har de ogsÄ en bidronning?» spurte den lille gutten, for han visste at imellom de virkelige biene er det en slik en.

— Hogyne volna! — felelte a nagyanyja. — Ott repĂŒl, ahol a legsƱrƱbben rajzanak a hĂłpihĂ©k. Ɛ a legnagyobb; soha nem pihen meg a földön, felrepĂŒl Ășjra meg Ășjra az ĂłlomszĂ­nƱ felhƑk közĂ©. TĂ©li Ă©jeken nĂ©ha ĂĄtsuhan a vĂĄros utcĂĄi felett, s benĂ©z az ablakokon, olyankor festi azokat a csodĂĄlatos jĂ©gvirĂĄgokat az ĂŒvegekre.

«Det har de!» sa bestemoren. «Hun flyr der hvor de svermer tettest! Hun er stÞrst av dem alle, og aldri forblir hun stille pÄ jorden, hun flyr opp igjen i den store skyen. Mang en vinternatt flyr hun gjennom byens gater og kikker inn av vinduene, og da fryser de sÄ underlig, akkurat som blomster.»

— Igen, a mienkre is festett — mondta egyszerre a kĂ©t gyerek, s most mĂĄr lĂĄttĂĄk, hogy igaz a mese.

«Ja, det har jeg sett!» sa begge barna, og sÄ visste de at det var sant.

— Ide is bejöhetne a HĂłkirĂĄlynƑ? — kĂ©rdezte a kislĂĄny.

«Kan snedronningen komme inn her?» spurte den lille piken.

— Jönne csak! — kiĂĄltotta a kisfiĂș. — RĂĄĂŒltetnĂ©m a meleg kĂĄlyhĂĄra, s egyszerre elolvadna.

«La henne bare komme», sa gutten, «sÄ setter jeg henne pÄ den varme kakkelovnen, og sÄ smelter hun.»

De a nagyanyja megsimogatta a hajĂĄt, s Ășj mesĂ©be kezdett.

Men bestemoren glattet hans hÄr og fortalte andre historier.

Este, amikor a kis Kay lefekvĂ©shez kĂ©szĂŒlƑdött, gondolt egyet, fölkapaszkodott az ablak elƑtt ĂĄllĂł szĂ©kre, Ă©s kikukucskĂĄlt a befagyott ĂŒveg kerek kis ablakĂĄn; odakinn gyĂ©ren szĂĄllingĂłztak a hĂłpihĂ©k, s az egyik, a legnagyobbik, odalibbent a virĂĄglĂĄda szĂ©lĂ©re. Ott megĂŒlt aztĂĄn nƑni kezdett, nƑttön-nƑtt, vĂ©gĂŒl sudĂĄr hajadon lett belƑle; finom fehĂ©r fĂĄtyolruhĂĄja pehelycsillagok milliĂłibĂłl volt összeszƑve.

Om aftenen da den lille Kay var hjemme og halvt avkledd, krÞp han opp pÄ stolen ved vinduet og tittet ut av det lille hullet. Et par sneflak falt der ute, og en av disse, det aller stÞrste, ble liggende pÄ kanten av den ene blomsterkassen. Sneflaket vokste mer og mer, det ble til sist til en hel kvinneskikkelse, kledd i det fineste hvite slÞr, som var som sammensatt av millioner stjerneaktige fnugg.

SzĂ©p volt Ă©s törĂ©keny; tĂŒndöklƑ fehĂ©r jĂ©g volt a teste, mĂ©gis Ă©lƑ, eleven; a szeme Ășgy sugĂĄrzott, mint az Ă©g csillaga, de nyugtalan Ă©s tĂ©tova volt a tekintete.

Hun var sÄ vakker og fin, men av is, den blendende blinkende is, allikevel var hun levende. Øynene stirret som to klare stjerner, men det var ingen ro eller hvile i dem.

Az ablak felĂ© bĂłlintott, Ă©s intett a kezĂ©vel. A kisfiĂș rĂ©mĂŒlten szökkent le a szĂ©krƑl, s akkor Ășgy lĂĄtta, mintha egy nagy, fehĂ©r madĂĄr suhant volna el az ablak elƑtt.

Hun nikket til vinduet og vinket med hÄnden. Den lille gutten ble forskrekket og lÞp ned fra stolen, da var det som om det utenfor flÞy en stor fugl forbi vinduet.

VerƑfĂ©nyes, csikorgĂł hideg nap virradt, de aztĂĄn megjött az olvadĂĄs; elközelgett a tavasz, kisĂŒtött a nap, fƱ zsendĂŒlt a mezƑkön, fĂ©szket raktak a fecskĂ©k, az emberek kitĂĄrtĂĄk az ablakokat, s a kĂ©t jĂł pajtĂĄs megint kiĂŒlt kiskertjĂ©be ott fönn, a kĂ©t padlĂĄsszoba elƑtt.

Neste dag ble det klar frost — og sĂ„ kom vĂ„ren, solen skinte, det grĂžnne tittet frem, svalene bygde rede, vinduene kom opp, og de smĂ„ barna satt igjen i deres lille have hĂžyt oppe i takrennen over alle etasjene.

Soha olyan szĂ©pen nem virult a kĂ©t rĂłzsatƑ, mint ezen a nyĂĄron; a kislĂĄny egy dalt tanult a rĂłzsĂĄktĂłl, s amikor Ă©nekelte, mindig a maga rĂłzsĂĄira gondolt; megtanĂ­totta kis pajtĂĄsĂĄnak is, s attĂłl fogva egyĂŒtt Ă©nekeltĂ©k:

Rosene blomstret den sommeren sÄ makelÞst. Den lille piken hadde lÊrt en salme, og i den stod det om roser. Og ved de rosene tenkte hun pÄ sine egne, og hun sang den for den lille gutten, og han sang den med:

RĂłzsa nyĂ­lik, szirma hull az ĂĄgra.
kicsi JĂ©zus, lĂĄtunk nemsokĂĄra!

«Rosene vokser i dale,
Der fÄr vi Barn-Jesus i tale!»

FogtĂĄk egymĂĄs kezĂ©t, megcsĂłkoltĂĄk a rĂłzsatƑ valamennyi virĂĄgĂĄt, felnĂ©ztek a sugaras Ă©gre, s Ășgy Ă©nekeltek a magassĂĄg felĂ©, mintha a kicsi JĂ©zus odafönn ĂŒldögĂ©lne.

Og de smÄ holdt hverandre i hendene, kysset rosene og sÄ inn i Guds klare solskinn og talte til det som om Jesusbarnet var der.

Milyen csodĂĄlatosan szĂ©p nyĂĄr volt az; milyen jĂłlesett az ĂŒde rĂłzsaĂĄgak alatt hƱsölni, amelyekrƑl soha le nem fogyott a virĂĄg.

Hvilke deilige sommerdager det var, hvor velsignet det var Ă„ vĂŠre ute ved de friske rosentrĂŠrne som aldri syntes Ă„ ville holde opp med Ă„ blomstre.

Kay Ă©s Gerda kinn ĂŒltek a csöppnyi kertjĂŒkben, Ă©s ĂĄllatokat meg madarakat nĂ©zegettek egy nagy kĂ©peskönyvben. A nagy toronyban Ă©ppen elkondĂ­tottĂĄk az ötöt, mikor Kay felkiĂĄltott:
— Jaj, milyen nyilallĂĄst Ă©rzek a szĂ­vemben! A szememet is szĂșrja valami. —

Kay og Gerda satt og sĂ„ i billedboken med dyr og fugler. Da var det — klokken slo akkurat fem pĂ„ det store kirketĂ„rnet — at Kay sa: «Au! Det stakk meg i hjertet! Og nĂ„ fikk jeg noe inn i Ăžyet!»

Gerda hevesen åtölelte a nyakåt, Kay hunyorgott, pislogott, de a kislåny nem låtott a szemében semmit.

Den lille piken tok ham om halsen. Han blunket med Ăžynene. Nei, det var ikke noe Ă„ se.

— Azt hiszem, már nincs benne — mondta Kay. Pedig bizony benne volt.

«Jeg tror det er borte!» sa han, men borte var det ikke.

A földre zuhant varĂĄzstĂŒkör egy parĂĄnyi szilĂĄnkja volt, amely — emlĂ©kszĂŒnk mĂ©g rĂĄ? — kicsivĂ© zsugorĂ­tott vagy eltorzĂ­tott minden szĂ©pet Ă©s jĂłt, a rosszat Ă©s gonoszat pedig felnagyĂ­totta, Ă©s kidomborĂ­totta az aprĂł hibĂĄkat mindenben Ă©s mindenkiben.

Det var nettopp et av disse glasskornene som sprang fra speilet, trollspeilet. Vi husker det nok, det fÊle glasset som gjorde at alt stort og godt som avspeilet seg i det ble smÄtt og heslig, men det onde og slette trÄdte ordentlig frem, og hver feil ved en ting kunne en straks merke.

A szegĂ©ny kisfiĂșnak Ă©ppen a szĂ­vĂ©be fĂșrĂłdott egy ilyen gonosz kis szilĂĄnk. NemsokĂĄra jĂ©ggĂ© fagyasztja a szĂ­vĂ©t.

Den stakkars Kay han hadde ogsÄ fÄtt et korn like inn i hjertet. Det ville snart bli som en isklump.

Fåjdalmat mår nem érzett, de a szilånk ott volt a szívében.

NĂ„ gjorde det ikke vondt mere, men det var der.

— Mit bƑgsz? — förmedt a kislĂĄnyra. — Hogy elcsĂșfĂ­t a sĂ­rĂĄs! Ne sĂ­rj, hĂĄt semmi bajom! Pfuj! — kiĂĄltott fel hirtelen. — Azt a rĂłzsĂĄt ott fĂ©reg rĂĄgta! Ez meg milyen görbĂ©n nƑtt! Milyen csĂșnya is ez a rĂłzsatƑ! AkĂĄrcsak ez a korhadt lĂĄda, amelybe ĂŒltettĂ©k. — DurvĂĄn belerĂșgott a falĂĄdĂĄba, aztĂĄn leszakĂ­totta a kĂ©t rĂłzsĂĄt.

«Hvorfor grÄter du», spurte han, «slik at du ser stygg ut! Jeg feiler jo ikke noe! Fy!» ropte han med en gang. «Den rosen der er gnaget av en orm! Og se, den der er jo ganske skjev! Det er i grunnen noen ekle roser! De ligner pÄ kassene de stÄr i!» Og sÄ stÞtte han med foten hardt imot kassen og rev de to rosene av.

— Mit csinĂĄlsz, Kay? — kiĂĄltotta ijedten a kis Gerda, s amikor Kay lĂĄtta a kislĂĄny rĂ©mĂŒletĂ©t, mĂ©g egy rĂłzsĂĄt leszakĂ­tott, otthagyta kedves kis pajtĂĄsĂĄt, s beugrott padlĂĄsszobĂĄjuk ablakĂĄn.

«Kay, hva gjÞr du?!» ropte den lille piken. Og da han sÄ hennes forskrekkelse rev han enda en rose av og lÞp sÄ inn gjennom sitt vindu, bort fra den velsignede lille Gerda.

KĂ©sƑbb, amikor Gerda ĂĄtvitte neki a kĂ©peskönyvet, kicsĂșfolta; s azt mondta, hogy pĂłlyĂĄsoknak valĂł; ha a nagyanyja mesĂ©lt neki, minduntalan közbevĂĄgott, kötekedett vele, mĂĄskor meg utĂĄna osont, szemĂŒveget biggyesztett az orrĂĄra, s Ă©ppen Ășgy tett-vett Ă©s beszĂ©lt, mint a nagyanyja. PompĂĄsan utĂĄnozta az öregasszonyt, sokat nevettek rajta az emberek.

NÄr hun siden kom med billedboken, sa han at den var for smÄbarn, og fortalte bestemoren historier kom han hele tiden med et men. Kunne han komme til det, sÄ gikk han bak etter henne, satte briller pÄ og talte slik som henne. Det var ganske likt, og sÄ lo folk av ham.

Hamarosan az utca minden lakójånak beszédét és jåråsåt utånozni tudta.

Han kunne snart tale og gÄ etter alle menneskene i hele gaten.

Kay felfedezte Ă©s kifigurĂĄzta minden furcsasĂĄgukat Ă©s rĂștsĂĄgukat, s az emberek nem gyƑztĂ©k csodĂĄlni: milyen Ă©les szemƱ, eszes fiĂș!
Pedig az ĂŒvegszilĂĄnk tette Ă©lessĂ© a szemĂ©t, a szĂ­vĂ©t meg a mĂĄsik ĂŒvegszilĂĄnk fagyasztotta jĂ©ggĂ©, ezĂ©rt kötekedett mĂ©g a kis GerdĂĄval is, aki pedig egĂ©sz lelkĂ©bƑl szerette.

Alt som var merkelig hos dem og ikke skjÞnt, det visste Kay Ä gjÞre bak dem, og sÄ sa folk: «Det er bestemt et utmerket hode han har den gutten!» Men det var det glasset han hadde fÄtt i Þyet, og det glasset som satt i hjertet, derfor var det han ertet selv den lille Gerda, som av hele sin sjel holdt av ham.

EgĂ©szen Ășj jĂĄtĂ©kot eszelt ki, olyanokat, amelyekben a legfƑbb szerepe az Ă©rtelemnek volt. Egy tĂ©li napon, amikor heves szĂ©l kavarta a hĂłpelyheket, egy jĂłkora nagyĂ­tĂłlencsĂ©t vitt ki a szabadba, Ă©s kĂ©k kabĂĄtja csĂŒcskĂ©vel felfogta a pelyheket.

Hans leker ble nÄ ganske annerledes enn fÞr, de var sÄ forstandige: En vinterdag som sneflakene fÞk, kom han med et stort forstÞrrelsesglass, holdt sin blÄe frakkeflik ut og lot sneflakene falle pÄ den.

— NĂ©zd a nagyĂ­tĂłn ĂĄt, Gerda, milyen Ă©rdekes! — mutatott a pihĂ©kre; csakugyan: a pelyhek csodĂĄlatosan nagyok voltak, akkorĂĄk, mint egy-egy kĂŒlönös virĂĄg vagy tĂ­zĂĄgĂș csillag; gyönyörƱsĂ©g volt a szemnek.

«Se nÄ i glasset, Gerda!» sa han, og hvert sneflak ble mye stÞrre og sÄ ut som en prektig blomst eller en tikantet stjerne. Det var vakkert Ä se pÄ.

— Milyen mƱvĂ©szi a rajzuk! Mennyivel Ă©rdekesebbek, mint az igazi virĂĄgok! TökĂ©letesek, minden szirmuk szabĂĄlyos. KĂĄr, hogy elolvadnak.

«Ser du, hvor kunstnerisk!» sa Kay. «Det er mye mer interessant enn med de virkelige blomstene! Og det er ikke en eneste feil med dem, de er ganske korrekte, nÄr de bare ikke smelter!»

NemsokĂĄra vastag kesztyƱben, szĂĄnkĂłval a hĂĄtĂĄn lĂ©pett az utcĂĄra. GerdĂĄnak a fĂŒlĂ©be kiĂĄltotta:
— MegengedtĂ©k, hogy a nagy tĂ©ren szĂĄnkĂłzzam, ahol a többi fiĂș! — Ă©s mĂĄr ott se volt.

Litt etter kom Kay med store hansker og sin kjelke pÄ ryggen, han ropte Gerda like inn i Þrene: «Jeg har fÄtt lov Ä kjÞre pÄ den store plassen hvor de andre leker!» Og avsted dro han.

Azon a tĂ©ren a legvakmerƑbb fiĂșk hancĂșroztak; sokszor a parasztszekerek saroglyĂĄjĂĄhoz kötöttĂ©k a szĂĄnkĂłjukat, s jĂł darabon hĂșzattĂĄk magukat. Most is Ă©ppen ezzel mulatoztak.

Der borte pÄ plassen bandt de modigste guttene tidt kjelkene sine fast i bondemannens vogn, og sÄ kjÞrte de et stykke med. Det gikk ganske godt.

Amikor a legvĂ­gabban voltak, egy fehĂ©rre festett, nagy szĂĄn repĂŒlt felĂ©jĂŒk; bolyhos fehĂ©r prĂ©mbe burkolĂłzott, fehĂ©r prĂ©msapkĂĄs alak ĂŒlt a bakjĂĄn. A szĂĄn kĂ©tszer megkerĂŒlte a nagy teret, Ă©s Kay gyorsan hozzĂĄkötötte kis szĂĄnkĂłjĂĄt.

Mens de lekte som best kom det en stor slede. Den var helt hvitmalt, og det satt en i den, innsvÞpt i en lodden hvit pels med hvit lodden lue. Sleden kjÞrte to ganger rundt plassen, og Kay fikk kastet frem sin lille kjelke, bundet seg fast i den, og nÄ kjÞrte han med.

A fehĂ©r szĂĄn egyre gyorsabban szĂĄguldott vele, bekanyarodott a legközelebbi utcĂĄba; a szĂĄn kocsisa hĂĄtrafordult, nyĂĄjasan Ă­ntett Kaynak, s annak Ășgy tetszett, mintha mĂĄr rĂ©gĂłta ismernĂ©. ValahĂĄnyszor el akarta oldani kis szĂĄnkĂłjĂĄt, marasztalĂłan intett neki, Ă©s Kay tovĂĄbb hĂșzatta magĂĄt; vĂ©gĂŒl kiĂ©rtek a vĂĄros kapujĂĄn.

Det gikk raskere og raskere like inn i nÊrmeste gate. Den som kjÞrte dreide hodet og nikket sÄ vennlig til Kay, det var som om de kjente hverandre. Hver gang Kay ville lÞsne sin lille slede nikket personen igjen, og sÄ ble Kay sittende. De kjÞrte like ut av byens port.

Ott olyan sƱrƱn kavargott a hĂł, hogy a fiĂș nem lĂĄtott tovĂĄbb az orrĂĄnĂĄl, de a szĂĄn csak röpĂŒlt; Kay nagy sietve eloldotta a kötelet, de hiĂĄba, nem tudott szabadulni, mert a kis szĂĄnkĂł mintha odatapadt volna a nagyhoz, s Ășgy szĂĄguldott a nyomĂĄban, mint a szĂ©lvĂ©sz.

Da begynte sneen Ä velte sÄpass ned at den lille gutten ikke kunne se en hÄnd for seg, men han fór avsted. Da slapp han straks snoren for Ä komme lÞs fra den store sleden, men det hjalp ikke, hans lille kjÞretÞy hang fast, og det gikk med vindens fart.

Kay segĂ­tsĂ©gĂ©rt kiĂĄltott, de nem hallotta meg senki; szakadt a hĂł, iramlott a szĂĄn, s nĂ©ha nagyokat ugrott, mintha sövĂ©nyeken, ĂĄrkokon kellett volna ĂĄtrepĂŒlnie.

Da ropte han ganske hĂžyt, men ingen hĂžrte ham, og sneen fĂžk og sleden flĂžy avsted. Imellom kom et hopp, det var som om han fĂłr over grĂžfter og gjerder.


Han var ganske forskrekket, han ville lese sin Fader VĂ„r, men han kunne kun huske den store gangetabellen.

Egyre nagyobb hĂłpelyhek kavarogtak körĂŒlötte; akkorĂĄk voltak mĂĄr, mint egy-egy fehĂ©r madĂĄr. Hirtelen felröppentek a szĂĄn ĂștjĂĄbĂłl, a szĂĄn megĂĄllt, s a bakon ĂŒlƑ alak felemelkedett. BundĂĄja, sapkĂĄja csupa hĂł volt; Kay csak most lĂĄtta, hogy asszonyfĂ©le, ragyogĂł fehĂ©r testƱ, karcsĂș, sudĂĄr teremtĂ©s: a HĂłkirĂĄlynƑ maga.

Snefnuggene ble stÞrre og stÞrre, til slutt sÄ de ut som store hvite hÞns. Med ett sprang de til side, den store sleden stoppet, og den personen som kjÞrte i den reiste seg opp. Pelsen og luen var av bare sne. En dame var det, sÄ hÞy og rak, sÄ skinnende hvit, det var Snedronningen.

— JĂł darab utat megtettĂŒnk! — szĂłlalt meg a HĂłkirĂĄlynƑ. — De Ășgy lĂĄtom, fĂĄzol. BĂșjj bele a medvebundĂĄmba! — Maga mellĂ© ĂŒltette Kayt a szĂĄn bakjĂĄra, beletakargatta a bundĂĄjĂĄba, s a fiĂș Ășgy Ă©rezte, mintha nyakig sĂŒppedt volna a hĂłba.

«Vi har kommet raskt frem!» sa hun. «Men det er kaldt! Kryp inn i min bjÞrnepels!» Og hun satte ham i sleden hos seg, og slo pelsen om ham, det var som om han sank i en snefonn.

— FĂĄzol mĂ©g? — kĂ©rdezte tƑle a HĂłkirĂĄlynƑ, Ă©s homlokon csĂłkolta.

«Fryser du ennÄ?» spurte hun, og sÄ kysset hun ham pÄ pannen.

Hideg volt a csĂłkja, jĂ©gnĂ©l is hidegebb. Kaynak egyenesen a szĂ­vĂ©re szaladt a jeges lehelet, s mĂ©g kemĂ©nyebbre fagyasztotta fĂ©lig jĂ©ggĂ© vĂĄlt szĂ­vĂ©t. Egy pillanatra Ășgy Ă©rezte, hogy meghal, de aztĂĄn jĂłlesƑ Ă©rzĂ©s fogta el; s nem is Ă©rezte a metszƑ hideget.

Uh! Det var kaldere enn is, det gikk ham like inn i hans hjerte, det var jo allerede halvt en isklump. Det var som om han skulle dĂž — men kun et Ăžyeblikk, sĂ„ gjorde det bare godt. Han merket ikke mere til kulden rundt om.

— A szĂĄnkĂłm! Ne felejtsd el a kis szĂĄnkĂłmat! — kapott Ă©szbe, amikor magĂĄhoz tĂ©rt. A szĂĄnkĂłba befogtak egy fehĂ©r hĂłpehely madarat, s az sebesen röpĂŒlt vele a nagy fehĂ©r szĂĄn nyomĂĄban.

«Min kjelke! Glem ikke min kjelke!» Det husket han fÞrst pÄ, og den ble bundet pÄ en av de hvite hÞnsene, og den flÞy bak etter med kjelken pÄ ryggen.

A HĂłkirĂĄlynƑ Ășjra megcsĂłkolta Kayt, s az akkor egyszerre elfelejtette a kis GerdĂĄt, nagyanyjĂĄt, s mindent, amit otthon hagyott.

Snedronningen kysset Kay enda en gang, og da hadde han glemt lille Gerda og bestemor og alle dem der hjemme.

— Most mĂĄr nem csĂłkollak meg többet! — mondta a HĂłkirĂĄlynƑ. — Mert mĂ©g megfagynĂĄl.

«NÄ fÄr du ikke flere kyss!» sa hun. «For da kysser jeg deg i hjel!»

Kay felnĂ©zett rĂĄ; olyan szĂ©p volt! Mintha most nem is jĂ©gbƑl lett volna az arca, mint akkor, amikor az ablakbĂłl beintett hozzĂĄ; tökĂ©letes lĂ©nynek lĂĄtta, s egy cseppet sem fĂ©lt tƑle.

Kay sÄ pÄ henne, hun var sÄ vakker, et klokere, vakrere ansikt kunne han ikke tenke seg. NÄ syntes hun ikke Ä vÊre av is, som den gangen hun satt utenfor vinduet og vinket til ham.

Eldicsekedett neki, hogy milyen jĂł fejszĂĄmolĂł, mĂ©g törtekkel is tud fejben osztani, szorozni; tudja, hĂĄny nĂ©gyzetmĂ©rföld az orszĂĄg terĂŒlete, s hĂĄny lakosa van. A HĂłkirĂĄlynƑ csak nĂ©zte Ă©s mosolygott. Kaynak egyszerre Ășgy rĂ©mlett, hogy nagyon keveset tud, s fölnĂ©zett a vĂ©gtelen, magas Ă©gre. A HĂłkirĂĄlynƑ akkor felkapta Ă©s vitte, röpĂ­tette a nagy, fekete felhƑk közĂ©. Vihar zĂșgott-tombolt körĂŒlöttĂŒk, Ășgy zengett, mintha rĂ©gi-rĂ©gi dalokat Ă©nekelt volna.

For hans Þyne var hun fullkommen, han fÞlte seg slett ikke redd. Han fortalte henne at han kunne hoderegning, og det med brÞk, landenes kvadratmil og «hvor mange innbyggere», og hun smilte alltid. Da syntes han det ikke var nok det han visste, og han sÄ opp i det store store luftrommet, og hun flÞy med ham, flÞy hÞyt opp pÄ den sorte skyen, og stormen suste og bruste, det var som om den sang gamle viser.

ErdƑk Ă©s tavak, tengerek Ă©s szĂĄrazföldek fölött repĂŒltek, mĂ©lyen alattuk orkĂĄn bömbölt, farkasok ĂŒvöltöttek, hĂł sziporkĂĄzott, felettĂŒk pedig nagy hangĂș, fekete varjak szĂĄlltak csĂșnya kĂĄrogĂĄssal. De a magasban tisztĂĄn fĂ©nylett a hold nagy tĂĄnyĂ©rja, s azt nĂ©zte Kay a hosszĂș, hosszĂș tĂ©li Ă©jszakĂĄban, mindig csak a holdat; nappal a HĂłkirĂĄlynƑ lĂĄba elƑtt fekĂŒdt, Ă©s mĂ©lyen aludt.

De flÞy over skoger og sjÞer, over hav og land. Nedenunder suste den kalde blest, ulvene hylte, sneen gnistret. Hen over den flÞy de sorte skrikende krÄkene, men ovenfor skinte mÄnen sÄ stor og klar, og den sÄ Kay pÄ den lange, lange vinternatt. Om dagen sov han ved snedronningens fÞtter.

Harmadik mese, a varĂĄzslĂłasszony virĂĄgoskertjĂ©rƑl

Tredje historie. Blomsterhaven hos konen som kunne trolldom.

Ugyan mi történt a kis Gerdåval, amikor pajtåsåt hiåba vårta vissza a szånkózåsból?

Men hvordan hadde den lille Gerda det, da Kay ikke kom mere?

Hol lehet Kay? — senki sem tudta. A fiĂșk csak annyit tudtak rĂłla mondani, hogy egy pompĂĄs fehĂ©r szĂĄnhoz kötötte kis szĂĄnkĂłjĂĄt; befordultak a legközelebbi utcĂĄba, aztĂĄn eltƱntek a vĂĄros kapujĂĄn.

Hvor var han da? — Ingen visste det, ingen kunne fortelle noe. Guttene fortalte kun at de hadde sett ham binde sin lille kjelke til en prektig stor slede som kjþrte inn i gaten og ut av byens port.

Nem tudta senki, hovĂĄ röpĂ­tette Kayt a szĂĄn, sok könnyet ejtettek Ă©rte, a kis Gerda sokĂĄig siratta. KĂ©sƑbb hĂ­re futott, hogy Kay meghalt, belefulladt a vĂĄrosszĂ©len kanyargĂł folyĂłba. Milyen hosszĂș Ă©s sötĂ©t tĂ©li napok voltak azok!

Ingen visste hvor han var, og mange tĂ„rer flĂžt. Den lille Gerda grĂ„t sĂ„ dypt og lenge. — SĂ„ sa de at han var dĂžd, at han hadde sunket i elven som rant tett ved byen. O, det var i sannhet lange, mĂžrke vinterdager.

AztĂĄn meleg napsĂŒtĂ©sĂ©vel egyszer csak beköszöntött a tavasz.

NÄ kom vÄren med varmere solskinn.

— Kay elment Ă©s meghalt! — panaszolta el a napfĂ©nynek Gerda.

«Kay er dÞd og borte!» sa den lille Gerda.

— Nem hiszem el! — felelte a napfĂ©ny.

«Det tror jeg ikke!» sa solskinnet.

— Elment Ă©s meghalt! — kiĂĄltotta Gerda a fecskĂ©knek.

«Han er dÞd og borte!» sa hun til svalene.

— Nem hisszĂŒk el! — csiviteltĂ©k a fecskĂ©k, s vĂ©gĂŒl mĂĄr a kis Gerda sem hitte el a szomorĂș hĂ­rt.

«Det tror jeg ikke!» svarte de, og til sist trodde den lille Gerda det heller ikke.

— FelhĂșzom az Ășj piros cipƑmet! — mondta egyik reggel. — Azt, amit mĂ©g nem lĂĄtott Kay. AztĂĄn elmegyek a folyĂłhoz, Ă©s azt kĂ©rdem meg felƑle.

«Jeg skal ta pÄ mine nye rÞde sko», sa hun en morgenstund, «dem Kay aldri har sett, og sÄ vil jeg gÄ ned til elven og spÞrre den ut!»

Kora reggel volt; Gerda megcsĂłkolta az alvĂł nagyanyjĂĄt, felhĂșzta az Ășj piros cipƑjĂ©t, Ă©s nekivĂĄgott egymaga az Ăștnak; a vĂĄros kapujĂĄn ĂĄt a folyĂłhoz ment.

Og det var ganske tidlig. Hun kysset den gamle bestemoren som sov, tok de rÞde skoene pÄ og gikk helt alene ut av porten til elven.

— Igaz—e, hogy te vetted el az Ă©n jĂĄtszĂłpajtĂĄsomat? — kiĂĄltotta oda a vĂ­znek. — Neked ajĂĄndĂ©kozom a szĂ©p piros cipƑmet, ha visszaadod.

«Er det sant at du har tatt min lille lekebror? Jeg skal gi deg mine rÞde sko dersom du vil gi ham til meg igjen!»

Úgy lĂĄtta, mintha a hullĂĄmok biztatĂłan intenĂ©nek felĂ©je. Akkor lehĂșzta legfĂ©ltettebb kincsĂ©t, az Ășj piros cipƑjĂ©t, s beledobta a folyĂłba, de nem tudta messzire hajĂ­tani, hĂĄt a hullĂĄmok visszasodortĂĄk a partra, mintha a folyĂł nem fogadnĂĄ el Gerda nagy ĂĄldozatĂĄt, mert cserĂ©ben Ășgysem tudja visszaadni Kayt.

Og bÞlgene, syntes hun, nikket sÄ underlig. Da tok hun sine rÞde sko, det kjÊreste hun hadde, og kastet dem begge to ut i elva, men de falt tett inne ved bredden, og de smÄ bÞlgene bar dem straks i land til henne. Det var som om elva ikke ville ta det kjÊreste hun hadde, da den jo ikke hadde den lille Kay.

De Gerda azt gondolta, az a baj, hogy nem tudta elĂ©g messzire dobni a piros cipƑt, ezĂ©rt beĂŒlt egy csĂłnakba, amely ott rengett a nĂĄdasban, kiĂŒlt a szĂ©lĂ©re, s onnan hajĂ­totta a vĂ­zbe. Hanem a csĂłnak nem volt kikötve, s a kislĂĄny elsƑ mozdulatĂĄra megindult a vĂ­zen lefelĂ©.

Men hun trodde nÄ at hun ikke kastet skoene langt nok ut, og sÄ krÞp hun opp i en bÄt som lÄ i sivene. Hun gikk helt ut i den ytterste enden og kastet skoene. Men bÄten var ikke bundet fast, og ved den bevegelsen hun gjorde, gled den fra land.

Amikor Gerda Ă©szrevette, ki akart szĂĄllni belƑle, csakhogy a csĂłnak mĂĄr messze volt a parttĂłl, röpĂŒlt lefelĂ© a folyĂłn kis utasĂĄval.

Hun merket det og skyndte seg for Ä komme bort, men fÞr hun nÄdde tilbake var bÄten over en alen ute, og nÄ gled den hurtig avsted.

A kis Gerda sírva fakadt ijedtében, de nem hallotta meg senki a síråsåt, csak a verebek, azok meg nem tudtak segíteni rajta, csak kísérték a csónakot, és vigasztalóan csiripelték magasból:
— Itt vagyunk! Itt vagyunk! —

Da ble den lille Gerda ganske forskrekket og gav seg til Ä grÄte, men ingen hÞrte henne utenom grÄspurvene, og de kunne ikke bÊre henne i land, men de flÞy langs bredden og sang, likesom for Ä trÞste henne: «Her er vi! Her er vi!»

A csĂłnakot sebesen sodorta az ĂĄr, a kis Gerda csöndesen kuporgott a sarkĂĄban, csak harisnya volt a lĂĄbĂĄn; piros cipƑje ott bukdĂĄcsolt a csĂłnak nyomĂĄban, de nem Ă©rhette utol, mert azt gyorsabban röpĂ­tettĂ©k a hullĂĄmok.

BÄten drev med strÞmmen. Den lille Gerda satt ganske stille i bare strÞmpene. Hennes smÄ rÞde sko flÞt bak etter, men de kunne ikke nÄ bÄten, den tok sterkere fart.

Szép tåjak vonultak el mellette mindkét parton, pompåzó virågok, öreg fåk, lankås domboldalak, ahol tehenek meg birkåk legeltek, de embert nem låtott sehol.

Nydelig var det pÄ begge bredder, deilige blomster, gamle trÊr og skrenter med fÄr og kuer, men ikke et menneske Ä se.

— TalĂĄn Ă©ppen Kayhoz visz a folyĂł — remĂ©nykedett a kis Gerda, s felderĂŒlt a kedve. FelĂĄllt a csĂłnakban, Ă©s ĂłrĂĄk hosszat nĂ©zte a zöldellƑ partokat;

«Kanskje bÊrer elven meg hen til lille Kay», tenkte Gerda, og sÄ ble hun i bedre humÞr, reiste seg opp og sÄ i mange timer pÄ de vakre grÞnne breddene.

aztĂĄn egy nagy cseresznyĂ©skert felĂ© közeledett a csĂłnak, a kertben kicsi hĂĄz ĂĄllt, szalmatetƑs, de ablakaiban kĂŒlönös kĂ©k meg piros ĂŒveg tĂŒndökölt, elƑtte pedig kĂ©t fakatona Ƒrködött, s tisztelgett a fegyverĂ©vel a folyĂł minden utasĂĄnak.

SÄ kom hun til en stor kirsebÊrhave hvor det var et lite hus med underlige rÞde og blÄe vinduer, forresten var det strÄtak, og utenfor to tresoldater som viste vÄpen til dem som seilte forbi.

Gerda kiĂĄltott nekik, mert eleven katonĂĄknak gondolta Ƒket; a fakatonĂĄk persze nem vĂĄlaszoltak. A kislĂĄny hamarosan közelebb Ă©rt hozzĂĄjuk, mert a hullĂĄmok a part felĂ© sodortĂĄk a csĂłnakot.

Gerda ropte pÄ dem, hun trodde at de var levende, men de svarte naturligvis ikke. Hun kom ganske nÊr dem, elven drev bÄten like inn imot land.

Gerda mĂ©g nagyobbat kiĂĄltott nekik, mire egy öreg, öreg asszony sĂĄntikĂĄlt elƑ kampĂłsbotjĂĄra tĂĄmaszkodva a hĂĄzacskĂĄbĂłl. Nagy szĂ©lƱ kerti kalap volt a fejĂ©n, telefestve szebbnĂ©l szebb virĂĄgokkal.

Gerda ropte enda hÞyere, og sÄ kom en gammel gammel kone ut av huset som stÞttet seg pÄ en krokkjepp. Hun hadde en stor solhatt pÄ, og den var bemalt med de vakreste blomster.

— SzegĂ©ny gyermek! — mondta szĂĄnakozva az öregasszony. — Hogy kerĂŒltĂ©l a sebes folyĂł sodrĂĄba, amely ilyen messzire röpĂ­tett? — Azzal belegĂĄzolt a vĂ­zbe, kampĂłsbotjĂĄval kicsĂĄklyĂĄzta a csĂłnakot a partra, Ă©s kiemelte belƑle a kis GerdĂĄt.

«Du stakkars barn!» sa den gamle konen. «Hvordan er du dog kommet ut pÄ den store, sterke strÞmmen, og drevet lang ut i den vide verden?!» Og sÄ gikk den gamle konen helt ut i vannet, slo sin krokkjepp fast i bÄten, trakk den i land, og lÞftet den lille Gerda ut.

A kislĂĄny örĂŒlt, hogy szilĂĄrd földet Ă©rzett a lĂĄba alatt, de fĂ©lt is egy kicsit az ismeretlen öregasszonytĂłl.

Og Gerda var glad for Ä komme pÄ det tÞrre, men dog litt redd for den fremmede gamle konen.

— Gyere hĂĄt, Ă©s mondd meg, ki vagy, Ă©s hogy vetƑdtĂ©l ide? — biztatta az a kislĂĄnyt.

«Kom dog og fortell meg hvem du er, og hvordan du har kommet hit!» sa hun.

Advertisement