A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben / Snedronningen. Et eventyr i syv historier — in Hungarian and Norwegian. Page 3

Hungarian-Norwegian bilingual book

Hans Christian Andersen

A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben

Hans Christian Andersen

Snedronningen. Et eventyr i syv historier

De megörĂŒl Kay, ha viszontlĂĄtja kis pajtĂĄsĂĄt, ha megtudja, mekkora utat tett meg Ă©rte, Ă©s mennyit sĂ­rdogĂĄltak odahaza, amikor Ƒ eltƱnt.

Han ville nok bli glad for Ä se henne, hÞre hvilken lang vei hun hadde gÄtt for hans skyld, og fÄ greie pÄ hvor bedrÞvet alle de hjemme hadde vÊrt da han ikke kom igjen.

Gerda elƑre örĂŒlt a talĂĄlkozĂĄsnak, de fĂ©lt is tƑle.

O, det var en frykt og en glede.

Elindultak felfelĂ© a hĂĄtsĂł lĂ©pcsƑn, ahol egy szekrĂ©nyen kis lĂĄmpĂĄs pislĂĄkolt; amikor fölĂ©rtek, ott ĂĄllt elƑttĂŒk a padlĂłn a varjĂș szelĂ­dĂ­tett menyasszonya, kĂ­vĂĄncsian forgatta a fejĂ©t jobbrabalra, s jĂłl szemĂŒgyre vette GerdĂĄt, aki illedelmesen meghajolt, ahogy nagyanyjĂĄtĂłl tanulta.

NÄ var de pÄ trappen. Der brente en liten lampe pÄ et skap. Midt pÄ gulvet stod den tamme krÄken og dreide hodet til alle sider og betraktet Gerda, som neide slik bestemor hadde lÊrt henne.

— VƑlegĂ©nyem sok szĂ©pet beszĂ©lt önrƑl, kis kisasszonyom! — kezdte vĂĄlasztĂ©kos modorban. — Az ön Ă©letĂștja, hogy Ășgy mondjam, rendkĂ­vĂŒl megindĂ­tĂł. SzĂ­veskedjĂ©k tartani a lĂĄmpĂĄt, Ă©n majd elƑre megyek. Erre egyenesen, itt nem talĂĄlkozunk senkivel.

«Min forlovede har talt sĂ„ vakkert om dem, min lille frĂžken», sa den tamme krĂ„ken. «Deres vita, som man kaller det, er ogsĂ„ meget rĂžrende! — Vil De ta lampen, sĂ„ skal jeg gĂ„ foran. Her gĂ„r vi den rette vei, for der treffer vi ingen!»

— Mintha mĂĄr jönne is valaki a hĂĄtunk mögött! — figyelt föl Gerda. Hirtelen elsuhant elƑtte valami, mint falra vetƑdƑ ĂĄrnyĂ©k: lobogĂł sörĂ©nyƱ, karcsĂș lĂĄbĂș paripĂĄk, vadĂĄszaprĂłdok, lovaglĂł urak Ă©s dĂĄmĂĄk.

«Jeg synes det kommer noen etter like bak!» sa Gerda, og det suste forbi henne. Det var som skygger hen langs veggen, hester med flagrende manker og tynne ben, jegergutter, herrer og damer til hest.

— Ezek csak ĂĄlomkĂ©pek — mondta a varjĂșmenyasszony. — Jönnek, Ă©s vadĂĄszatra viszik a fĂ©nyes urasĂĄgok gondolatait. Nagyon jĂłl teszik, legalĂĄbb nyugodtabban megfigyelhetjĂŒk az ĂĄgyban maradt testĂŒket. RemĂ©lem, ha majd magas mĂ©ltĂłsĂĄgra jut, nem feledkezik meg a hĂĄlĂĄrĂłl.

«Det er kun drÞmmene!» sa krÄken. «De kommer og henter det hÞye herskapets tanker til jakt. Godt er det, sÄ kan De bedre betrakte dem i sengen. Men la meg se at hvis De kommer til Êre og verdighet, at De da viser et takknemlig hjerte!»

— A vilĂĄgĂ©rt sem! — felelte az erdei varjĂș.

«Det er ikke noe Ä snakke om!» sa krÄken fra skogen.

Bejutottak az elsƑ terembe. RĂłzsaszĂ­nƱ virĂĄgos atlasz borĂ­totta a falakat, itt mĂĄr messze elƑttĂŒk vĂĄgtattak az ĂĄlombeli lovasok, de olyan sebesen, hogy Gerda nem is lĂĄthatta a fĂ©nyes urasĂĄgokat.

NÄ kom de inn i den fÞrste salen, den var av rosenrÞd sateng med kunstige blomster opp langs veggene. Her suste drÞmmene allerede forbi, men de fór sÄ hurtig at Gerda ikke fikk sett det hÞye herskapet.

A következƑ terem mĂ©g kĂĄprĂĄzatosabb volt, ĂĄlmĂ©lkodva nĂ©ztek körĂŒl. VĂ©gre a hĂĄlĂłterembe Ă©rtek.

Den ene salen ble prektigere enn den andre. Jo, man kunne nok bli forblÞffet, og nÄ var de i sovekammeret.

Ennek a mennyezete olyan volt, mint egy kristĂĄlyĂŒveg levelƱ pĂĄlmafa koronĂĄja; közĂ©pen kĂ©t liliomkehely formĂĄjĂș fĂŒggƑágy ringott tömör aranyszĂĄron.

Loftet her inne lignet en stor palme med blader av glass, kostbart glass, og midt pÄ gulvet, i en tykk stilk av gull, hang to senger, og hver sÄ ut som liljer:

Az egyik liliomkehely fehĂ©r volt, abban a kirĂĄlykisasszony fekĂŒdt, a mĂĄsik piros — a kis Gerda abban akarta keresni Kayt. FĂ©lrehajtotta az egyik pĂ­ros szirmot, s egy napbarnĂ­tott nyakat lĂĄtott a fehĂ©r vĂĄnkoson. — Igen, ez Kay! —

Den ene var hvit, i den lĂ„ prinsessen. Den andre var rĂžd, og i den var det at Gerda skulle sĂžke lille Kay. Hun bĂžyde et av de rĂžde bladene til side og da sĂ„ hun en brun nakke. — Å, det var Kay.

kiĂĄltott fel hangosan Gerda, s fölĂ©be tartotta a lĂĄmpĂĄt. Az ĂĄlomkĂ©pek lovascsapata visszanyargalt a szobĂĄba, a kirĂĄlyfi felĂ©bredt, Ă©s Gerda felĂ© fordult — nem, mĂ©gsem Kay volt.

Hun ropte hans navn ganske hĂžyt, og holdt lampen hen til ham — drĂžmmene suste til hest inn i stuen igjen — han vĂ„knet, dreide hodet og — det var ikke den lille Kay.

Csak a nyaka emlĂ©keztetett Kayra, de kĂŒlönben Ƒ is ifjĂș volt Ă©s szĂ©p. FehĂ©r liliom ĂĄgya szirmai közĂŒl kitekintett a kirĂĄlykisasszony is, Ă©s megkĂ©rdezte, mi törtĂ©nik. A kis Gerda sĂ­rva fakadt, Ă©s elmondta neki egĂ©sz törtĂ©netĂ©t, s azt is, amit a varjak tettek Ă©rte.

Prinsen lignet ham kun pÄ nakken, men ung og vakker var han. Og fra den hvite liljesengen tittet prinsessen ut og spurte hva det var. Da grÄt den lille Gerda og fortalte hele sin historie og alt det krÄkene hadde gjort for henne.

— SzegĂ©ny gyermekem! — sajnĂĄlta meg a kirĂĄlyfi meg a kirĂĄlykisasszony, aztĂĄn megdicsĂ©rtĂ©k a kĂ©t varjĂșt; azt mondtĂĄk, megbocsĂĄtjĂĄk, amit tettek, de azĂ©rt mĂĄskor ne tegyenek ilyet. KĂŒlönben majd megkapjĂĄk a jutalmukat.

«Din lille stakkar!» sa prinsen og prinsessen, og de roste krÄkene og sa at de var slett ikke vrede pÄ dem, men de skulle allikevel ikke gjÞre det oftere. Imidlertid skulle de ha en belÞnning.

— SzĂłljatok: a szabadsĂĄgot vĂĄlasztjĂĄtok, vagy valami biztos ĂĄllĂĄst mint udvari varjak? — kĂ©rdezte a kirĂĄlykisasszony. — Akkor benneteket illetne a konyha minden hulladĂ©ka.

«Vil dere fly fritt», spurte prinsessen, «eller vil dere ha fast ansettelse som hoffkrÄker med alt det som faller av pÄ kjÞkkenet?»

A varjĂșjegyesek illedelmesen meghajoltak, Ă©s a biztos ĂĄllĂĄs mellett döntöttek, mert öregsĂ©gĂŒkre gondoltak.
— Bizony jĂł lenne, ha vĂ©nsĂ©gĂŒnkre is volna mit a tejbe aprĂ­tanunk! — bĂłlogattak.

Og begge krÄkene neide og bad om fast ansettelse. For de tenkte pÄ deres alderdom, og sa: «Det er sÄ godt Ä ha noe for den gamle mann», som de kalte det.

A kirĂĄlyfi felkelt, s a kis GerdĂĄt fektette a maga ĂĄgyĂĄba — többet nem tehetett Ă©rte.

Og prinsen stod opp av sin seng og lot Gerda sove i den, og mere kunne han ikke gjĂžre.

A kislĂĄny összekulcsolta a kezĂ©t, Ă©s hĂĄlĂĄsan gondolta: „Milyen jĂłk az emberek meg az ĂĄllatok!” — aztĂĄn behunyta a szemĂ©t, Ă©s Ă©desen elaludt.

Hun foldet sine smÄ hender og tenkte: «SÄ gode mennesker og dyr er», og sÄ lukket hun sine Þyne og sov sÄ velsignet.

Az ĂĄlombeli alakok megint besuhantak a szobĂĄba; most nem vadĂĄszok voltak, hanem szĂĄnkĂłhĂșzĂł angyalok. A kis szĂĄnkĂłn Kay ĂŒlt Ă©s integetett. De mindez csak ĂĄlom volt, s amikor Gerda felĂ©bredt, hirtelen eltƱnt az egĂ©sz jelenĂ©s.

Alle drÞmmene kom igjen flyvende inn, og da sÄ de ut som Guds engler, og de trakk en liten kjelke, og pÄ den satt Kay og nikket. Men det hele var kun drÞmmeri, og derfor var det ogsÄ borte igjen sÄ snart hun vÄknet.

GerdĂĄt mĂĄsnap tetƑtƑl talpig selyembe-bĂĄrsonyba öltöztettĂ©k, s azt mondtĂĄk neki, maradjon a palotĂĄban, jobb dolga sehol nem lehet. De Gerda csak egy kocsit kĂ©rt meg egy lovat, s egy pĂĄr kis cipƑt, hogy Ăștra kelhessen a messzi vilĂĄgba, megkeresni Kayt.

Neste dag ble hun kledd opp fra topp til tÄ i silke og flÞyel. Hun fikk tilbud om Ä bli pÄ slottet og ha gode dager, men hun bad bare om Ä fÄ en liten vogn med en hest for, og et par smÄ stÞvler, sÄ ville hun igjen kjÞre ut i den vide verden og finne Kay.

Megkapta a cipƑt, karmantyĂșt is kapott, szĂ©pen felöltöztettĂ©k, s amikor kilĂ©pett a palotĂĄbĂłl, egy vadonatĂșj szĂ­narany hintĂł gördĂŒlt a kapu elĂ©; a kirĂĄlykisasszony meg a kirĂĄlyfi cĂ­mere tĂŒndöklött rajta, mint az Ă©gi csillag; kocsis a bakjĂĄn, inas a hĂĄtsĂł ĂŒlĂ©sĂ©n, fullajtĂĄr a kocsi elƑtt, s mindegyiknek aranykorona volt a fejĂ©n.

Og hun fikk bÄde stÞvler og muffe. Hun ble sÄ nydelig kledd pÄ, og da hun ville avsted, hold de ved dÞren en ny karét av rent gull. Prinsen og prinsessens vÄpen lyste fra den som en stjerne. Kusk, tjenere og forridere, for det var ogsÄ forridere, satt kledd i gullkroner.

A kirålyfi meg a kirålykisasszony maga segítette be Gerdåt a hintóba, és szerencsés utat kívåntak neki.

Prinsen og prinsessen hjalp henne selv inn i vognen og Ăžnsket henne all lykke.

Az erdei varjĂș, aki mĂĄr felesĂ©gĂŒl vette szelĂ­dĂ­tett menyasszonyĂĄt, elkĂ­sĂ©rte hĂĄrommĂ©rföldnyire; mellĂ©je telepedett az ĂŒlĂ©sre, mert ha hĂĄttal ĂŒlt a menetirĂĄnynak, szĂ©dĂŒlt; a varjĂșmenyecske a palotakapuban bĂșcsĂșzott tƑlĂŒk sebes szĂĄrnycsapkodĂĄssal; nem kĂ­sĂ©rte el Ƒket, mert fejfĂĄjĂĄs kĂ­nozta — alighanem tĂșlsĂĄgosan sokat evett, amiĂłta udvari ĂĄllĂĄsba jutott.

SkogkrÄken, som nÄ hadde blitt gift, fulgte med de fÞrste tre milene. Den satt ved siden av henne, for den kunne ikke tÄle Ä kjÞre baklengs. Den andre krÄken stod i porten og slo med vingene, den fulgte ikke etter fordi den led av hodepine, siden den hadde fÄtt fast ansettelse og for meget Ä spise.

Az aranyhintĂł Ă©des pereccel volt kibĂ©lelve, az ĂŒlĂ©sen gyĂŒmölcs meg mĂ©zescsĂłk halmozĂłdott.

Inni var karéten fÎret med sukkerkringler, og i setet var det frukter og peppernÞtter.

— Isten veled! Isten veled! — bĂșcsĂșzott GerdĂĄtĂłl a kirĂĄlyfi meg a kirĂĄlykisasszony. Gerda sĂ­rva fakadt, Ă©s vele sĂ­rt a varjĂș is kerek hĂĄrom mĂ©rföldön ĂĄt; ott aztĂĄn elbĂșcsĂșzott tƑle. SzĂ­vszakasztĂł bĂșcsĂș volt.

«Farvel! Farvel!» ropte prinsen og prinsessen, og den lille Gerda grĂ„t, og krĂ„ken grĂ„t. — Slik gikk de fĂžrste milene. Da sa ogsĂ„ krĂ„ken farvel, og det var den tyngste avskjeden.

A varjĂș felrepĂŒlt egy ĂĄgra, s fekete szĂĄrnyĂĄval addig integetett, mĂ­g csak el nem tƱnt a szeme elƑl a hintĂł, amely Ășgy tĂŒndöklött, mint a nap.

Den flÞy opp i et tre og slo med sine sorte vinger sÄ lenge den kunne se vognen, som strÄlte som det klare solskinn.

Ötödik mese, a kis rablĂłleĂĄnyrĂłl

Femte historie. Den lille rĂžverpiken.

SötĂ©t rengetegen hajtottak keresztĂŒl, ahol a hintĂł Ășgy vilĂĄgĂ­tott, mint az Ă©gƑ fĂĄklya. Meg is lĂĄttĂĄk mindjĂĄrt az erdei haramiĂĄk, s nem volt maradĂĄsuk.

De kjÞrte gjennom den mÞrke skogen, men karéten skinte som et bluss, det skar rÞverne i Þynene, det kunne de ikke tÄle.

— AranybĂłl van a hintĂł! AranybĂłl! — kiabĂĄltak. ElƑugrottak a sƱrƱbƑl, elkaptĂĄk a lovak zablĂĄjĂĄt, agyonĂŒtöttĂ©k a fullajtĂĄrt, a kocsist meg a kisinast, Ă©s GerdĂĄt kirĂĄncigĂĄltĂĄk az aranyhintĂłbĂłl.

«Det er gull! Det er gull!» ropte de, styrtet frem og tok fatt i hestene, slo de smÄ jockeyene, kuskene og tjenerne i hjel, og trakk nÄ den lille Gerda ut av vognen.

— GömbölyƱ, takaros, lĂĄtszik, hogy diĂłbĂ©len hizlaltĂĄk — dicsĂ©rte egy öreg haramiaasszony. Bozontos szakĂĄlla volt, Ă©s sƱrƱ szemöldöke belelĂłgott a szemĂ©be.

«Hun er fÎret, hun er nydelig, hun er fetet med nÞttekjerner!» sa den gamle rÞverkjerringen, som hadde et langt, stritt skjegg, og Þyenbryn som hang henne ned over Þynene.

— AkĂĄr egy szĂ©p, kihizlalt bĂĄrĂĄny! Igen jóízƱ lesz! — Azzal kihĂșzta Ă©les kĂ©sĂ©t; Ășgy villogott a pengĂ©je, hogy az embernek vĂ©gigfutott a hĂĄtĂĄn a hideg.

«Det sÄ godt som et lite fettlam! NÄ, sÄ hun skal smake!» og sÄ trakk hun ut sin blanke kniv, og den skinte sÄ at det var fryktelig.

— Juj! — visĂ­tott fel a következƑ pillanatban; kislĂĄnya, akit a hĂĄtĂĄn hordozott, a szilaj Ă©s neveletlen kis vadĂłc; Ășgy beleharapott a fĂŒlĂ©be, hogy öröm volt lĂĄtni. — Te, te undok teremtĂ©s! — rivallt rĂĄ az anyja, s megfeledkezett GerdĂĄrĂłl.

«Au!» sa kjerringen i det samme, hun ble bitt i Þret av sin egen lille datter som hang pÄ hennes rygg, og var sÄ vill og uvÞren sÄ det var en lyst. «Din gremme unge!» sa moren og fikk ikke tid til Ä drepe Gerda.

— Legyen a jĂĄtszĂłtĂĄrsam! — kiĂĄltotta a kis rablĂłleĂĄny. — Adja ide a karmantyĂșjĂĄt meg a szĂ©p ruhĂĄjĂĄt, s aludjĂ©k mellettem! — Olyat harapott megint az anyjĂĄba, hogy az nagyot ugrott, Ă©s körbe forgolĂłdott fĂĄjdalmĂĄban. Az erdei haramiĂĄk harsĂĄnyan nevettek rajta:
— Nicsak, milyen fiatalosan tĂĄncol a kölykĂ©vel!

«Hun skal leke med meg!» sa den lille rÞverpiken. «Hun skal gi meg sin muffe, og sin vakre kjole, og sove hos meg i min seng!» Og sÄ bet hun igjen sÄ rÞverkjerringen hoppet i vÊret og dreide seg rundt. Og alle rÞverne lo, og sa: «Se hvordan hun danser med sin unge!»

— Hadd ĂŒljek a hintĂłba! — kiĂĄltotta a kis rablĂłleĂĄny, s amit akart, az Ășgy is lett, mert nagyon makacs teremtĂ©s volt, s el is kĂ©nyeztettĂ©k alaposan.

«Jeg vil inn i karéten!» sa den lille rÞverpiken, og hun mÄtte og ville ha sin vilje, for hun var sÄ forkjÞlet og sÄ stiv.

Bele is ĂŒlt a kis GerdĂĄval a hintĂłba, s ĂĄrkon-bokron keresztĂŒl hajtott az erdƑ sötĂ©t mĂ©lye felĂ©. A kis rablĂłleĂĄny annyi idƑs lehetett, mint Gerda, de erƑsebb, vĂĄllasabb Ă©s sötĂ©tebb bƑrƱ; a szeme fekete Ă©s szomorkĂĄs tekintetƱ. Hirtelen megölelte GerdĂĄt, Ă©s azt mondta:

Hun og Gerda satt seg inn i den, og sÄ kjÞrte de over stubb og torn, dypere inn i skogen. Den lille rÞverpiken var like stor som Gerda, men sterkere, mere bredskuldret, og mÞrk i huden. Øynene var ganske sorte, de sÄ nesten bedrÞvet ut. Hun tok den lille Gerda om livet, og sa:

— Ne fĂ©lj, nem ölnek meg addig, amĂ­g Ă©n meg nem haragszom rĂĄd. Ugye, te kirĂĄlykisasszony vagy?

«De skal ikke drepe deg sÄ lenge jeg ikke blir vred pÄ deg! Du er antageligvis en prinsesse?»

— Nem — felelte Gerda, s elmondta a rablĂłleĂĄnynak minden hĂĄnyattatĂĄsĂĄt, beszĂ©lt neki KayrĂłl meg arrĂłl, hogy mennyire szereti.

«Nei», sa lille Gerda, og fortalte henne alt det hun hadde opplevd, og hvor meget hun holdt av lille Kay.

A rablóleåny komolyan rånézett, bólintott, és azt mondta:
— Akkor sem ölnek meg a haramiĂĄk, ha megharagszom rĂĄd, mert akkor magam öllek meg. — AztĂĄn felszĂĄrogatta Gerda könnyeit, Ă©s belemĂ©lyesztette a kezĂ©t a puha Ă©s meleg karmantyĂșba.

RÞverpiken sÄ ganske sÄ alvorlig pÄ henne, nikket litt med hodet, og sa: «De skal ikke drepe deg, selv om jeg ennÄ skulle bli vred pÄ deg, da skal jeg nok gjÞre det selv!» Og sÄ tÞrket hun Gerdas Þyne, og puttet sÄ begge sine hender inn i den vakre muffen som var sÄ blÞt og sÄ varm.

Egyszer csak megĂĄllt a hintĂł; egy rablĂłvĂĄr udvarĂĄnak közepĂ©n voltak. A vĂĄr falĂĄn hatalmas repedĂ©sek tĂĄtongtak, hollĂłk Ă©s varjak röppentek ki rĂ©seibƑl, s ĂłriĂĄsi vĂ©rebek vĂĄgtattak elƑ; akkorĂĄk, hogy szĂ©ttĂ©phettek volna egy embert. Ugatni nem ugattak, mert Ășgy idomĂ­tottĂĄk Ƒket.

NÄ stoppet karéten opp. De var midt inne pÄ gÄrden til et rÞverslott. Det var revnet fra Þverst til nederst, ravner og krÄker flÞy ut av de Äpne hullene, og de store bikkjene, som hver sÄ ut til Ä kunne sluke et menneske, hoppet hÞyt i vÊret, men de gjÞdde ikke, for det var forbudt.

Az Ăłdon, fĂŒstfogta teremben nagy tƱz Ă©gett a kƑpadlĂł közepĂ©n, fĂŒstje felgomolygott a mennyezetre, s ott tört ki a szabadba; ahol rĂ©st talĂĄlt. Egy nagy ĂŒstben leves fortyogott, s nyĂĄrsakon vadnyulak meg hĂĄzinyulak sĂŒltek.

I den store, gamle, sotete salen brente en stor ild midt pÄ stengulvet. RÞken trakk hen under loftet og mÄtte selv finne en vei ut. En stor bryggekjele kokte med suppe, og bÄde harer og kaniner vendtes pÄ spidd.

— Ma Ă©jjel velem alszol meg az ĂĄllatkĂĄimmal — mondta a rablĂłleĂĄny. Ettek, ittak, aztĂĄn behĂșzĂłdtak, egy sarokba, ahol szalmazsĂĄkok meg szƑnyegek hevertek.

«Du skal sove med meg i natt her hos alle mine smÄdyr!» sa rÞverpiken. De fikk Ä spise og drikke, og gikk sÄ hen i et hjÞrne hvor det lÄ halm og tepper.

FölöttĂŒk a lĂ©ceken, rudakon vagy szĂĄz galamb bĂłbiskolt, s a kĂ©t kislĂĄny közeledtĂ©re mozgolĂłdni kezdtek.

Ovenover, pÄ lekter og pinner, satt nesten hundre duer som alle syntes Ä sove, men dreide seg dog litt da smÄpikene kom.

— Ezek az Ă©n galambjaim! — mondta a rablĂłleĂĄny, s elkapta a szĂ©lsƑt. Megragadta a lĂĄbait, s Ășgy megrĂĄzta, hogy az rĂ©mĂŒlten vergƑdött a kezĂ©ben.

«Det er alle sammen mine!» sa den lille rÞverpiken, og grep raskt fatt i en av de nÊrmeste, holdt den ved benene og rystet den slik at den slo med vingene.

— CsĂłkold meg! — kiĂĄltotta, Ă©s Gerda arcĂĄba vĂĄgta a galambot.

«Kyss den!» ropte hun, og basket med den i ansiktet pÄ Gerda.

— Ott meg az erdei alattvalĂłim ĂŒlnek — mutatott egy falmĂ©lyedĂ©sre, amelyet lĂ©cekbƑl tĂĄkolt ajtĂł rekesztett el.

«Der sitter skogsslynglene!» fortsatte hun, og viste bak en mengde stenger som var slÄtt i et hull i muren hÞyt oppe.

— Vadgalambok; zĂĄrva kell tartani Ƒket, mert kĂŒlönben kirepĂŒlnek! Ez meg az Ă©n kedves öreg ĂĄllatom. BĂ©! — Ă©s egy rĂ©nszarvast vonszolt elƑ az agancsĂĄnĂĄl fogva. Az ĂĄllat nyakĂĄn rĂ©zabroncs csillogott, azon vastag kötĂ©l.

«Det er skogsslynglene, de to! De flyr straks vekk om man ikke har dem ordentlig lÄst. Og her stÄr min gamle kjÊreste BÊ!» Og hun trakk et reinsdyr ved hornet, som hadde en blank kobberring om halsen og var bundet.

— Ezt is rövid pĂłrĂĄzon kell ĂĄm tartani, mert kĂŒlönben megszökik. Minden este megcsiklandozom Ă©les kĂ©semmel a nyakĂĄt; attĂłl nagyon fĂ©l. —

«Ham mÄ vi ogsÄ ha i klemme, ellers springer han ogsÄ fra oss. Hver eneste aften kiler jeg ham pÄ halsen med min skarpe kniv, det er han sÄ redd for!»

És a falrepedĂ©sbƑl hosszĂș pengĂ©jƱ kĂ©st hĂșzott elƑ, s vĂ©gighĂșzta a rĂ©nszarvas nyakĂĄn. A szegĂ©ny ĂĄllat rĂ©mĂŒlten rĂșgkapĂĄlt, a rablĂłleĂĄny jóízƱt nevetett rajta, aztĂĄn a fekhelyĂ©hez hĂșzta GerdĂĄt.

Og den lille piken trakk en lang kniv ut av en sprekke i muren, og lot den gli over reinsdyrets hals. Det stakkars dyr slo ut med benene, og rÞverpiken lo, og trakk sÄ Gerda med ned i sengen.

— A kĂ©st is magad mellĂ© teszed, ha lefekszel? — kĂ©rdezte Gerda, Ă©s fĂ©lƑsen nĂ©zte az Ă©les kĂ©st.

«Skal du ha med kniven nÄr du skal sove?» spurte Gerda, og sÄ litt redd pÄ den.

— Igen, mellettem van akkor is, ha alszom — felelte a rablĂłleĂĄny. — Sose tudni, mi törtĂ©nik. De mondd csak el mĂ©g egyszer, mit is mesĂ©ltĂ©l a pajtĂĄsodrĂłl, s mĂ©rt is vetted nyakadba a vilĂĄgot!

«Jeg sover alltid med kniv!» sa den lille rÞverpiken. «Man vet aldri hva som kan komme. Men fortell meg nÄ igjen det du fortalte fÞr om lille Kay, og hvorfor du har gÄtt ut i den vide verden.»

— És Gerda Ășjra elmondta tövirƑl hegyire a törtĂ©netĂ©t; fölöttĂŒk bĂșgtak a ketrecben a vadgalambok, a szelĂ­dek bĂ©kĂ©sen aludtak.

Og Gerda fortalte forfra, og skogduene kurret der oppe i buret, de andre duene sov.

A kis rablóleåny egyik kezével åtkarolta Gerda nyakåt, a måsikban a kést szorította, s mår aludt is, hallatszott nyugodt lélegzete. Hanem Gerdånak nem jött ålom a szemére, hiszen azt se tudta, mi vår rå, élet vagy halål.

Den lille rÞverpiken la sin arm om Gerdas hals, holdt kniven i den andre hÄnden, og sov sÄ man kunne hÞre det. Men Gerda kunne slett ikke lukke sine Þyne, hun visste ikke om hun skulle leve eller dÞ.

A lobogĂł tƱz körĂŒl rablĂłk ĂŒldögĂ©ltek, ittak, duhajkodtak, a haramiaasszony meg bukfenceket hĂĄnyt szĂ©les jĂłkedvĂ©ben.

RĂžverne satt rundt om ilden, sang og drakk, og rĂžverkjerringen slo kolbĂžtter.

A kis Gerda szívszorongva nézte.

O! Det var ganske forferdelig for den lille piken Ä se pÄ.

Odafönt megszólaltak a vadgalambok:
— Bur-ruk, bur-ruk! Mi lĂĄttuk a kis Kayt! FehĂ©r madĂĄr röpĂ­tette a szĂĄnkĂłjĂĄt, Ƒ maga meg a HĂłkirĂĄlynƑ szĂĄnjĂĄn ĂŒlt, alacsonyan szĂĄlltak az erdƑ fölött; mi a fĂ©szkĂŒnkben ĂŒltĂŒnk, a HĂłkirĂĄlynƑ rĂĄnk lehelt, s csak ketten maradtunk Ă©letben, a tĂĄrsaink mind odavesztek. Bur-ruk, bur-ruk!

Da sa skogduene: «Kurr, kurr! Vi har sett den lille Kay. En hvit hÞne bar hans kjelke, han satt i Snedronningens vogn som fór lavt hen over skogen da vi lÄ i rede. Hun blÄste pÄ oss unger, og alle dÞde de, utenom vi to. Kurr! Kurr!»

— Mit mondtatok? — nĂ©zett föl a kis Gerda. — HovĂĄ ment a HĂłkirĂĄlynƑ? Mit tudtok rĂłla?

«Hva sier dere der oppe?» ropte Gerda. «Hvor reiste Snedronningen hen? Vet dere noe om det?»

— Azt gondoljuk, a lappok földjĂ©re röpĂŒlt a szĂĄnjĂĄn, ott lehet a birodalma, mert ott soha el nem olvad a hĂł meg a jĂ©g. KĂ©rdezd csak meg a rĂ©nszarvast!

«Hun reiste saktens til Lappland, for der er det alltid sne og is! SpÞr bare reinsdyret, som stÄr bundet i repet.»

— Igen, ott örök a hĂł meg a jĂ©g, Ă©s gyönyörƱ az Ă©let! — sĂłhajtotta a pĂĄnyvĂĄra kötött rĂ©nszarvas. — Szabadon szökellhet a szarvas a fehĂ©ren vakĂ­tĂł; tĂĄgas völgyekben. A HĂłkirĂĄlynƑ ott ĂŒtötte fel a nyĂĄri sĂĄtrĂĄt, de tĂ©li palotĂĄja fenn van az Északi-sark felĂ©, azon a szigeten, amit SpitzbergĂĄknak hĂ­vnak.

«Der er det is og sne, det er velsignet og godt!» sa reinsdyret. «Der hopper man fritt om i de store skinnende dalene! Der har Snedronningen sitt sommertelt, men hennes faste slott er oppe mot Nordpolen, pÄ den Þyen som kalles Spitsberg!»

— Ó, Kay, kedves kicsi Kay! — suttogta Gerda.

«Å, Kay, lille Kay!» sukket Gerda.

— Elhallgass, mert belĂ©d vĂĄgom ezt a nagy kĂ©st! — intette csendre a rablĂłleĂĄny.

«NÄ skal du ligge stille», sa rÞverpiken, «ellers fÄr du kniven opp i magen!»

Gerda reggel elmondta neki, amit a vadgalamboktól hallott, s a kis rablóleåny igen komoly arcot vågott, de aztån megråzta a fejét és azt mondta:
— Hihetetlen! — MĂ©gis megkĂ©rdezte a rĂ©nszarvastĂłl: — Tudod—e, merre van a lappok földje?

Om morgenen fortale Gerda henne alt det skogduene hadde sagt, og den lille rĂžverpiken sĂ„ ganske alvorlig ut, men nikket med hodet, og sa: «Det er det samme! Det er det samme. — Vet du hvor Lappland er?» spurte hun reinsdyret.

— Ki tudhatnĂĄ ezt nĂĄlam jobban? — felelte a szarvas, Ă©s felragyogott a szeme. — Ott szĂŒlettem, ott nevelkedtem, ott nyargalĂĄsztam a fehĂ©r hĂłmezƑkön.

«Hvem skulle vite det bedre enn jeg?» sa dyret, og Þynene lÞp i hodet pÄ det. «Der er jeg fÞdt og bÄret, der har jeg sprunget pÄ snemarken!»

— JĂłl figyelj! — szĂłlt a rablĂłleĂĄny GerdĂĄhoz. — LĂĄtod, a fĂ©rfiak mind elmentek, csak anyĂĄm maradt itt. Ɛ reggelenkĂ©nt meghĂșzza a nagy ĂŒveget, aztĂĄn szundĂ­t egyet, s akkor majd meglĂĄtjuk, mit tehetĂŒnk.

«HĂžr!» sa rĂžverpiken til Gerda. «Du ser at alle vĂ„re mannfolk er borte, men mutter er her ennĂ„, og hun blir. Men utover morgenstunden drikker hun av den store flasken, og tar seg sĂ„ en liten lur ovenpĂ„ — da skal jeg gjĂžre noe for deg!»

Azzal kiugrott az ågyból, az anyja nyakåba borult, megråncigålta a szakållåt, és kedvesen köszöntötte:
— SzĂ©p jĂł reggelt, Ă©des bakkecskĂ©m!

NÄ hoppet hun ut av sengen, fór hen om halsen pÄ moderen, trakk henne i munnskjegget, og sa: «Min egen sÞte geitebukk, god morgen!»

A haramiaasszony csupa szeretetbƑl olyan fricskĂĄt adott neki, hogy kĂ©k-zöld lett az orra.

Og moren knipset henne under nesen sÄ den ble rÞd og blÄ, men det var alt sammen av bare kjÊrlighet.

AztĂĄn csakugyan hĂșzott egy jĂłt az ĂŒvegbƑl az asszony, majd elszundĂ­tott. A rablĂłleĂĄny csak ezt vĂĄrta, odament a rĂ©nszarvashoz, Ă©s Ă­gy szĂłlt hozzĂĄ:
— SzĂ­vesen megcsiklandoznĂĄlak mĂ©g nĂ©hĂĄnyszor a kĂ©semmel, mert olyankor mindig olyan mulatsĂĄgosan viselkedet, de ez most mĂĄr mindegy. Eloldom a kötƑfĂ©kedet, Ă©s szabadon bocsĂĄtalak, hogy elvĂĄgtathass szĂŒlƑföldedre, a lappok orszĂĄgĂĄba, s magaddal vihesd ezt a kislĂĄnyt. A HĂłkirĂĄlynƑ palotĂĄjĂĄban Ă©l a legkedvesebb pajtĂĄsa.

Da nÄ moderen hadde drukket av sin flaske og fikk seg en liten lur, gikk rÞverpiken hen til reinsdyret, og sa: «Jeg kunne ha besynderlig lyst til Ä kile deg ennÄ mange ganger med den skarpe kniven, for da er du sÄ morsom, men det er det samme. Jeg skal lÞsne din snor og hjelpe deg utenfor, slik at du kan lÞpe til Lappland, men du skal ta benene med deg, og bringe for meg denne lille piken til Snedronningens slott hvor hennes lekebror er.

KĂŒlönben magad is hallhattad a histĂłriĂĄt, elĂ©g hangosan mondta, te meg mindig hallgatĂłzol.

Du har nok hÞrt det hun fortalte, for hun snakket hÞyt nok, og du lurer!»

A rĂ©nszarvas boldogan szökdelt; a rablĂłleĂĄny a hĂĄtĂĄra ĂŒltette a kis GerdĂĄt, nyeregnek a kisvĂĄnkosĂĄt adta alĂĄja, s nagy gondosan hozzĂĄ is kötözte a kislĂĄnyt a szarvashoz.

Reinsdyret hoppet hÞyt av glede. RÞverpiken lÞftet lille Gerda opp, og var forsiktig nok til Ä binde henne fast, ja til og med Ä gi henne en liten pute Ä sitte pÄ.

— Most mĂĄr mindegy! — mondta. — Visszaadom a prĂ©mes csizmĂĄdat is, mert hideg lesz ott Ă©szakon. Hanem a karmantyĂșdat megtartom, mert az nagyon tetszik nekem! Nem fĂĄzol azĂ©rt, ne fĂ©lj! Odaadom az anyĂĄm kesztyƱjĂ©t, akkora, hogy a könyöködig Ă©r. HĂșzd fel no! Nicsak, akkora benne a kezed, mint az Ă©n csĂșfsĂĄgos anyĂĄmĂ©!

«Det er det samme», sa hun. «Der har du dine lodne stĂžvler, for det blir kaldt, men muffen beholder jeg, den er altfor nydelig! Allikevel skal du ikke fryse. Her har du min moders store polvanter, de nĂ„r deg like opp til albuen. Stikk i! — NĂ„ ser du akkurat ut som min ekle moder pĂ„ hendene!»

A kis Gerda sírva fakadt örömében.

Og Gerda grÄt av glede.

— Ne bƑgj, azt nem szeretem! — kiĂĄltott rĂĄ a kis rablĂłleĂĄny. — Most mĂĄr vĂ©gre vidĂĄmabb arcot vĂĄghatnĂĄl! Nesze, itt van az Ăștra kĂ©t kenyĂ©r meg egy sonka, ha megĂ©hezel! —

«Jeg kan ikke orke at du beljer!» sa den lille rÞverpiken. «NÄ skal du iallefall se fornÞyd ut! Og der har du to brÞd og en skinke, sÄ skal du ikke sulte.»

Fölkötötte azt is a rĂ©nszarvas hĂĄtĂĄra, aztĂĄn kitĂĄrta az ajtĂłt, becsalogatta a nagy kutyĂĄkat, vĂ©gĂŒl elvĂĄgta a szarvas kötƑfĂ©kĂ©t Ă©les kĂ©sĂ©vel, Ă©s rĂĄkiĂĄltott az ĂĄllatra:
— Vágtass! Úgy vigyázz erre a kislányra, mint a szemed világára!

Begge deler ble bundet bak pÄ reinsdyret. Den lille rÞverpiken Äpnet dÞren, lokket alle de store hundene inn, og sÄ skar hun repet over med sin kniv, og sa til reinsdyret: «LÞp sÄ! Men pass vel pÄ den lille piken!»

Gerda odanyĂșjtotta nagykesztyƱs kezĂ©t a rablĂłleĂĄnynak, Ă©s elbĂșcsĂșzott tƑle. A szarvas mĂĄr röpĂŒlt is vele ĂĄrkon-bokron, sötĂ©t rengetegen ĂĄt, mezƑkön, mocsarakon keresztĂŒl, ahogy csak bĂ­rta a lĂĄba.

Og Gerda strakte hendene med de store polvanter ut mot rÞverpiken og sa farvel, og sÄ flÞy reinsdyret avsted over busker og stubber, gjennom den store skogen, over moser og stepper, alt hva den kunne.

MögöttĂŒk farkasok ĂŒvöltöttek, hollĂłk kĂĄrogtak a fejĂŒk felett. „Zupp, zupp!” — hangzott odaföntrƑl, mintha az Ă©g hirtelen elvörösödött volna.

Ulvene hylte og ravnene skrek. «Fut! Fut!» sa det pÄ himlen. Det var som om den nyste rÞdt.

— Ó, az Ă©szaki fĂ©ny, a rĂ©g nem lĂĄtott Ă©szaki fĂ©ny! — kiĂĄltott fel a rĂ©nszarvas. — NĂ©zd, hogy tĂŒndököl a magasban!
És röpĂŒlt tovĂĄbb, mind sebesebben, Ă©jjel-nappal vĂĄgtatott pihenĂ©s nĂ©lkĂŒl. Mire a kĂ©t kenyĂ©r meg a sonka elfogyott, megĂ©rkeztek a lappok orszĂĄgĂĄba.

«Det er mine gamle nordlys!» sa reinsdyret. «Se hvor de lyser!» Og sÄ lÞp den ennÄ mere av sted, natt og dag. BrÞdene ble spist, skinken med, og sÄ var de i Lappland.

Hatodik mese, a lapp asszonyrĂłl meg a finn asszonyrĂłl

Sjette historie. Lappekonen og finnekonen.

Alacsony hĂĄzikĂł elƑtt ĂĄllt meg a szarvas — Ăł, micsoda nyomorĂșsĂĄgos tanya volt az! Födele leĂ©rt egĂ©szen a földig, az ajtaja olyan alacsony volt, hogy a benne lakĂłk csak hason csĂșszva jĂĄrhattak ki-be.

De stoppet opp ved et lite hus. Det var sÄ ynkelig. Taket gikk ned til jorden, og dÞren var sÄ lav at familien mÄtte krype pÄ magen nÄr de ville ut eller inn.

A hĂĄznĂ©p nem volt otthon, csak egy öreg lapp asszony tett-vett a hĂĄzban, egy halzsĂ­rmĂ©cs pislogĂł fĂ©nyĂ©nĂ©l: Ă©ppen halat sĂŒtött. A rĂ©nszarvas nyomban elbeszĂ©lte neki Gerda histĂłriĂĄjĂĄt, de mĂ©g annĂĄl is elƑbb a magĂĄĂ©t, mert azt sokkal fontosabbnak tartotta. Gerda Ășgy összefagyott a hosszĂș Ășton, hogy mĂ©g a szĂĄjĂĄt se tudta mozdĂ­tani.

Her var ingen hjemme uten en gammel lappekone som stod og stekte fisk ved en tranlampe. Og reinsdyret fortalte hele Gerdas historie, men fÞrst sin egen, for det syntes den var mye viktigere, og Gerda var sÄ forkommet av kulde at hun ikke kunne tale.

— Ó, szegĂ©nykĂ©im! — sopĂĄnkodott a lapp asszony. — HosszĂș Ășt ĂĄll mĂ©g elƑttetek! MĂ©g szĂĄz mĂ©rföldet kell vĂĄgtatnotok, amĂ­g a finnek földjĂ©re Ă©rtek — ott lakik most a HĂłkirĂĄlynƑ; s minden este tƱzijĂĄtĂ©kot rendez.

«Akk, dere arme stakkarer!» sa lappekonen. «Da har dere ennÄ langt Ä lÞpe! Dere mÄ avsted over hundre mil inn i Finnmarken, for der ligger Snedronningen pÄ landet og brenner blÄlys hver evige aften.

Majd Ă­rok nĂ©hĂĄny sort erre a szĂĄrĂ­tott tƑkehalra, mert papĂ­rom nincs, adjĂĄtok ĂĄt a finn asszonynak, az majd okosabb tanĂĄcsot tud adni, mint Ă©n.

Jeg skal skrive et par ord pÄ en tÞrr klippfisk, papir har jeg ikke, den skal jeg gi dere med til finnekonen der oppe, hun kan fortelle dere mere enn jeg!»

Miközben Gerda megmelegedett, Ă©s Ă©hĂ©t-szomjĂĄt elverte, a lapp asszony megĂ­rta levelĂ©t a szĂĄrĂ­tott tƑkehalra, lelkĂ©re kötötte a kislĂĄnynak, hogy vigyĂĄzzon rĂĄ, aztĂĄn felkötözte megint a rĂ©nszarvas hĂĄtĂĄra, s az elvĂĄgtatott vele.

Og da nÄ Gerda hadde blitt varmet og hadde fÄtt Ä spise og drikke, skrev lappekonen et par ord pÄ en tÞrr klippfisk, bad Gerda passe vel pÄ den, bandt henne igjen fast pÄ reinsdyret, og det sprang avsted.

Fent a magasban megint fölhangzottak a cikkanĂł hangok, csodĂĄlatos kĂ©k sugarĂș Ă©szaki fĂ©ny tĂŒndökölt egĂ©sz Ă©jjel elƑttĂŒk — vĂ©gĂŒl megĂ©rkeztek a finnek földjĂ©re, s bekopogtak a finn asszony kĂ©mĂ©nyĂ©n; mert ajtaja nem volt a hĂĄzĂĄnak.

«Fut! Fut!» sa det oppe i luften, hele natten brente de vakreste blĂ„e nordlys — og sĂ„ kom de til Finnmarken og banket pĂ„ finnekonens skorsten, for hun hadde ikke en gang dĂžr.

RekkenƑ hƑsĂ©g volt a szobĂĄban, a finn asszony fĂ©lig pƑrĂ©n jĂĄrt-kelt odabenn.

Det var en hete der inne, sÄ finnekonen selv gikk nesten helt naken. Liten var hun, og ganske grÄ.

Gerdåról nyomban leråntotta a ruhåt, a csizmåt, a kesztyƱt, hogy ne legyen olyan melege, a rénszarvasnak egy darab jeget tett a homlokåra,

Hun lÞsnet straks klÊrne pÄ lille Gerda, tok polvantene og stÞvlene av, for ellers hadde hun fÄtt det for hett, la et stykke is pÄ reinsdyrets hode, og leste sÄ det som stod skrevet pÄ klippfisken.

aztĂĄn elolvasta a tƑkehalra Ă­rott levelet, elolvasta mĂĄsodszor, harmadszor is, s amikor mĂĄr betĂ©ve tudta, a tƑkehalat beledobta a bogrĂĄcsba, hiszen abbĂłl mĂ©g pompĂĄs leves lesz. A finn asszony nem tĂ©kozolt el semmit.

Hun leste det tre ganger, og sÄ kunne hun det utenat og puttet fisken i matgryten, for den kunne jo godt spises, og hun spilte aldri noe.

A rénszarvas neki is, elmondta élete történetét, aztån a kis Gerdåét. A finn asszony okosan hunyorogva hallgatta, nem szólt rå semmit.

NÄ fortalte reinsdyret fÞrst sin historie, og sÄ den lille Gerdas, og finnekonen blunket med de kloke Þynene, men sa ikke noe.

— Te olyan okos vagy — bĂłkolt neki a rĂ©nszarvas —, tudom, hogy egy cĂ©rnaszĂĄllal össze tudod kötni a vilĂĄg valamennyi szelĂ©t. Ha a hajĂłs ki tudja oldani az egyik csomĂłt, akkor jĂł szelet kap a vitorlĂĄja, ha a mĂĄsodikat kioldja, erƑs szĂ©l zĂșg el a tenger fölött, ha meg a harmadikat Ă©s a negyediket kibogozza, olyan orkĂĄn tĂĄmad, hogy erdƑket csavar ki tövestĂŒl.

«Du er sÄ klok», sa reinsdyret. «Jeg vet du kan binde alle verdens vinder i en sytrÄd. NÄr skipperen lÞsner den ene knuten fÄr han god vind, lÞser han den andre da blÄser det skarpt, og lÞser han den tredje og fjerde, da stormer det sÄ skogene faller om.

AdhatnĂĄl ennek a kislĂĄnynak olyan bƱvös italt, hogy tizenkĂ©t ember ereje költözzĂ©k belĂ©, Ă©s legyƱrhesse a HĂłkirĂĄlynƑt!

Vil du ikke gi den lille piken en drikk, sÄ hun kan fÄ tolv manns styrke og overvinne Snedronningen?»

— TizenkĂ©t ember ereje? Az bizony nagyot segĂ­tene rajta! — mondta a finn asszony,

«Tolv manns styrke», sa finnekonen. «Jo, det vil strekke godt til!»

azzal egy deszkaĂĄllvĂĄnyhoz lĂ©pett, levett rĂłla egy összegöngyölt, nagy ĂĄllatbƑrt, Ă©s kiterĂ­tette; kĂŒlönös betƱk voltak rajta, s az asszony olvasni kezdte, de olyan nagy erƑfeszĂ­tĂ©sĂ©be kerĂŒlt, hogy csak Ășgy csorgott a verejtĂ©k a homlokĂĄrĂłl.

Og sÄ gikk hun hen pÄ en hylle, tok et stort sammenrullet skinn frem, og det rullet hun opp. Det var skrevet underlige bokstaver pÄ det, og finnekonen leste sÄ vannet haglet ned av hennes panne.

A rĂ©nszarvas tovĂĄbb kĂ©rlelte, a kis Gerda meg olyan könyörögve fĂŒggesztette rĂĄ könnyes szemĂ©t, hogy a finn asszony megint hunyorogni kezdett, Ă©s a rĂ©nszarvast fĂ©lrehĂ­vta a sarokba. Friss jeget tett a fejĂ©re, s közben odasĂșgta neki:

Men reinsdyret bad igjen sÄ meget for den lille Gerda, og Gerda sÄ pÄ finnekonen med sÄ bedende Þyne, fulle av tÄrer, slik at denne begynte igjen Ä blunke med sine, og trakk reinsdyret hen i en krok hvor hun hvisket til det imens det fikk frisk is pÄ hodet:

— Az a Kay nevƱ fiĂș csakugyan a HĂłkirĂĄlynƑ palotĂĄjĂĄban van, s ott nagyon jĂłl Ă©rzi magĂĄt, azt hiszi, nincs is kĂŒlönb hely a vilĂĄgon. De ennek az az ĂŒvegszilĂĄnk az oka; ami a szĂ­vĂ©be fĂșrĂłdott, meg az a mĂĄsik csepp ĂŒvegdarab, amely a szemĂ©be esett. AmĂ­g azokat ki nem veszik onnan, addig nem vĂĄlhat igazi emberrĂ©, s a HĂłkirĂĄlynƑnek mindig hatalma lesz rajta.

«Den lille Kay er riktignok hos Snedronningen, og finner alt der etter sin lyst og tanke og tro, det er den beste delen av verden, men det kommer av at han har fÄtt en glassplint i hjertet og et lite glasskorn i Þyet. Det mÄ fÞrst ut, ellers blir han aldri til menneske, og Snedronningen vil beholde makten over ham!»

— Nem adhatnĂĄl a kis GerdĂĄnak olyan italt, hogy Ƒ meg a HĂłkirĂĄlynƑnĂ©l legyen erƑsebb? — kĂ©rdezte a szarvas.

«Men kan du ikke gi den lille Gerda noe inn, sÄ hun kan fÄ makt over det hele?»

— Nagyobb hatalmat, mint amekkora ennek a kislĂĄnynak van, nem adhatok; nem lĂĄtod, milyen nagy ez? Egy szĂĄl maga, mezĂ­tlĂĄb vĂĄgott neki a messzi vilĂĄgnak, Ă©s emberek, ĂĄllatok ĂĄllanak a szolgĂĄlatĂĄba.

«Jeg kan ikke gi henne stÞrre makt enn hun allerede har! Ser du ikke hvor stor den er? Ser du ikke hvordan mennesker og dyr mÄ tjene henne, hvordan hun pÄ bare ben er kommet sÄ vel frem i verden?

TƑlĂŒnk nem kaphat hatalmat, az Ƒ hatalma a jĂł szĂ­ve, ĂĄrtatlan lelke.

Vi mÄ ikke la henne vite om sin makt, den sitter i hennes hjerte, den sitter i at hun er et sÞtt uskyldig barn.

Ha magĂĄtĂłl nem jut be a HĂłkirĂĄlynƑ palotĂĄjĂĄba, Ă©s nem tudja kivenni az ĂŒvegszilĂĄnkot Kay szĂ­vĂ©bƑl Ă©s szemĂ©bƑl, akkor mi sem tudunk segĂ­teni rajta.

Kan hun ikke selv komme inn til Snedronningen og fÄ glasset ut av lille Kay, sÄ kunne vi ikke hjelpe.

KĂ©t mĂ©rfölddel arrĂĄbb mĂĄr a HĂłkirĂĄlynƑ kertje kezdƑdik — vidd oda a kislĂĄnyt, s tedd le a hĂłra, a vörös bogyĂłjĂș, nagy bokor tövĂ©be, de aztĂĄn ne szaporĂ­tsd a szĂłt a cimborĂĄiddal, hanem siess vissza hozzĂĄm.

To mil herfra begynner Snedronningens have, hen dit kan du bÊre den lille piken. Sett henne av ved den store busken som stÄr med rÞde bÊr i sneen, hold ikke lang faddersladder og skynd deg tilbake hit!»

A finn asszony felĂŒltette GerdĂĄt a rĂ©nszarvas hĂĄtĂĄra, s az nyargalt vele, ahogy csak gyƑzte.

Og sÄ lÞftet finnekonen den lille Gerda opp pÄ reinsdyret, som lÞp alt hva det kunne.

Advertisement