1
R.U.R. / R.U.R. — чеською та російською мовами

Чесько-російська книга-білінгва

Karel Čapek

R.U.R.

Карел Чапек

R.U.R.

(Rossum’s Universal Robots)

(Rossum’s Universal Robots) Перевод: Иосиф Фёдорович Каллиников.

Kolektivní drama o vstupní komedii a třech dějstvích

Коллективная драма в трёх действиях с вступительной комедией

Osoby

Действующие лица

HARRY DOMIN, centrální ředitel Rossumových Univerzálních Robotů

ГАРРИ ДОМИН, главный директор компании «Россумские универсальные роботы».

INŽ. FABRY, generální technický ředitel R.U.R.

ИНЖЕНЕР ФАБРИ, генеральный технический директор РУРа.

DR. GALL, přednosta fyziologického a výzkumného oddělení R.U.R.

ДОКТОР ГАЛЛЬ, начальник отдела физиологических исследовании РУРа.

DR. HALLEMEIER, přednosta Ústavu pro psychologii a výchovu Robotů

ДОКТОР ГАЛЛЕМАЙЕР, руководитель института психологии и воспитания роботов.

KONZUL BUSMAN, generální komerční ředitel R.U.R.

КОНСУЛ БУСМАН, генеральный коммерческий директор РУРА.

STAVITEL ALQUIST, šéf staveb R.U.R.

АРХИТЕКТОР АЛКВИСТ, руководитель строительства РУРа.

HELENA GLORYOVÁ

ЕЛЕНА ГЛОРИ.

NÁNA, její chůva

НАНА, её нянька.

MARIUS, Robot

МАРИЙ, робот.

SULLA, Robotka

СУЛЛА, девушка-робот.

RADIUS, Robot

РАДИЙ, робот.

DAMON, Robot

ДАМОН, робот.

1. Robot

1-Й РОБОТ

2. Robot

2-Й РОБОТ

3. Robot

3-Й РОБОТ

4. Robot

4-Й РОБОТ

PRIMUS, Robot

Робот ПРИМ.

HELENA, Robotka

Девушка-робот, ЕЛЕНА

ROBOTSKÝ SLUHA a četní ROBOTI

СЛУГА-РОБОТ и многочисленные РОБОТЫ

Domin, v předehře asi osmatřicetiletý, vysoký, oholený

Домин в прологе — человек лет тридцати восьми, высокий, бритый.

Fabry, rovněž oholený, plavý, vážné a jemné tváře

Фабри — тоже бритый, светловолосый, с серьёзным выражением и тонкими чертами лица.

Dr. Gall, drobný, živý, snědý, s černým knírem

Галль — щуплый, живой, смуглый, с чёрными усами.

Hallemeier, ohromný, hřmotný, se zrzavým anglickým knírem a zrzavým kartáčem vlasů

Галлемайер — огромный, шумный, с рыжими английскими усиками и щёткой рыжих волос на голове.

Busman, tlustý, plešatý, krátkozraký žid

Бусман — толстый, плешивый, близорукий еврей.

Alquist, starší než ostatní, nedbale oblečený, dlouhých, prošedivělých vlasů a vousů

Алквист — старше остальных, одет небрежно, у него длинные с проседью волосы и борода.

Helena, velmi elegantní

Елена — очень элегантна.

Ve vlastní hře všichni o deset let starší

В самой пьесе — все на десять лет старше.

Roboti v předehře oblečeni jako lidé. Jsou úsečni v pohybech i výslovnosti, bezvýrazných tváří, upřeného pohledu. Ve vlastní hře mají plátěné blůzy v pasu stažené řemenem a na prsou mosazné číslo.

Роботы в прологе одеты как люди. У них отрывистые движения и речь, лица без выражения, неподвижный взгляд. В пьесе на них полотняные блузы, подпоясанные ремнём, на груди латунные бляхи с номерами.

Po předehře a druhém aktu přestávka

После пролога и второго действия — антракт.

Předehra

Пролог

Ústřední kancelář továrny Rossum’s Universal Robots. Vpravo vchod. Okny v průčelní stěně pohled na nekonečné řady továrních budov. Vlevo další ředitelské místnosti.

Центральная контора комбината «Rossum’s Universal Robots». Справа дверь. В глубине сцены через окна видны бесконечные ряды фабричных зданий. Слева — другие комнаты конторы.

Domin sedí u velikého amerického psacího stolu v otáčecím křesle. Na stole žárovka, telefon, těžítka, pořadač dopisů atd., na stěně vlevo veliké mapy s lodními a železničními liniemi, veliký kalendář, hodiny, jež ukazují něco málo před polednem; na stěně vpravo přibity tištěné plakáty: “Nejlacinější práce: Rossumovi Roboti.” “Tropičtí Roboti, nový vynález. Kus 150 d.” “Každý si kup svého Robota!” “Chcete zlevnit svoje výrobky? Objednejte Rossumovy Roboty.”

Домин сидит за большим американским письменным столом во вращающемся кресле. На столе лампа, телефон, пресс-папье, картотечный ящик и т. д.; на стене слева — географические карты с линиями пароходных маршрутов и железных дорог, большой календарь, часы, показывающие без малого полдень; на стене справа прибиты печатные плакаты: «Самый дешёвый труд — роботы Россума!», «Тропические роботы, новинка! 150 долларов штука!», «Каждый должен купить себе робота!», «Хотите удешевить производство? — Требуйте роботов Россума!»

Dále jiné mapy, dopravní lodní řád, tabulka s telegrafickými záznamy kursů atd. V kontrastu k této výzdobě stěn je na zemi nádherný turecký koberec, vpravo kulatý stůl, pohovka, kožená klubovní křesla a knihovna, v níž místo knih stojí láhve s vínem a kořalkami. Vlevo pokladna.

Кроме того, на стенах — другие карты, расписание пароходов, таблица с телеграфными сведениями о курсе акции и т. п. С таким украшением стен контрастируют роскошный турецкий ковер на полу, круглый столик справа, кушетка, глубокие кожаные кресла и книжный шкаф, на полках которого вместо книг стоят бутылки с винами и водками. Слева — несгораемый шкаф.

Vedle Dominova stolu psací stroj, na němž píše dívka Sulla.

Рядом со столом Домина — столик с пишущей машинкой, на которой пишет девушка-робот Сулла.

DOMIN (diktuje): “… že neručíme za zboží poškozené dopravou. Upozornili jsme vašeho kapitána hned při nakládání, že loď je nezpůsobilá k dopravě Robotů, takže zkáza nákladu nepadá na náš účet. Znamenáme se … za Rossum’s Universal Robots …” Hotovo?

ДОМИН (диктует): …что мы не гарантируем сохранности нашей продукции в пути. Мы предупреждали вашего капитана ещё при погрузке, что судно не приспособлено для транспортировки роботов, так что ущерб, причинённый товару, не может быть отнесён за наш счёт. Подпись — директор компании… Напечатали?

SULLA: Ano.

СУЛЛА: Да.

DOMIN: Nový list. “Friedrichswerke, Hamburk. … Datum. … Potvrzujeme objednávku na patnáct tisíc Robotů …” (Zazvoní domácí telefon. Domin jej zvedne a mluví do něho:) Haló… Zde centrální … ano. … Zajisté. … Ale ano, jako vždycky. … Ovšem, kabelujte jim. … Dobrá. (Zavěsí telefon.) Kde jsem přestal?

ДОМИН: Ещё одно письмо. Фридрихсверке, Гамбург. Дата. Подтверждаем получение вашего заказа на пятнадцать тысяч роботов… (Звонит внутренний телефон. Домин поднимает трубку.) Алло! Да, главная контора. Да… Конечно. Да, да, как всегда. Конечно, отправьте им каблограмму. Ладно. (Повесил трубку.) На чём я остановился?

SULLA: Potvrzujeme objednávku na patnáct tisíc R.

СУЛЛА: Подтверждаем получение вашего заказа на пятнадцать тысяч роботов.

DOMIN (zamyšleně): Patnáct tisíc R. Patnáct tisíc R.

ДОМИН (задумчиво): Пятнадцать тысяч роботов. Пятнадцать тысяч…

MARIUS (vstoupí): Pane řediteli, nějaká dáma prosí…

МАРИЙ (входит): Господин директор, какая-то дама…

DOMIN: Kdo?

ДОМИН: Кто именно?

MARIUS: Nevím. (Podává vizitku.)

МАРИЙ: Не знаю. (Подаёт визитную карточку.)

DOMIN (čte): Prezident Glory. … Že prosím.

ДОМИН (читает): Президент Глори… Просите.

MARIUS (otevře dveře): Račte, paní.

МАРИЙ (открывая дверь): Пожалуйте, сударыня.

(Vejde Helena Gloryová. Marius odejde.)

Входит Елена Глори. Марий уходит.

DOMIN (vstane): Račte.

ДОМИН (поднялся): Прошу вас.

HELENA: Pan centrální ředitel Domin?

ЕЛЕНА: Господин главный директор Домин?

DOMIN: Prosím.

ДОМИН: К вашим услугам.

HELENA: Jdu k vám…

ЕЛЕНА: Я пришла к вам…

DOMIN: … s lístkem prezidenta Gloryho. To stačí.

ДОМИН: …с запиской от президента Глори. Этого достаточно.

HELENA: Prezident Glory je můj otec. Jsem Helena Gloryová.

ЕЛЕНА: Президент Глори — мой отец. Я Елена Глори.

DOMIN: Slečno Gloryová, je pro nás neobyčejnou ctí, že … že …

ДОМИН: Мисс Глори, мы чрезвычайно польщены тем, что… что…

HELENA: … že vám nemůžeme ukázat dveře.

ЕЛЕНА: …что не можем указать вам на дверь.

DOMIN: … že smíme pozdravit dceru velkého prezidenta. Prosím posaďte se. Sullo, můžete odejít.

ДОМИН: Что нам выпала честь приветствовать дочь великого президента. Прошу вас, садитесь. Сулла, вы можете идти.

Sulla odejde.

Сулла уходит.

DOMIN (usedne): Čím mohu posloužit, slečno Gloryová?

ДОМИН (садится.): Чем могу служить, мисс Глори?

HELENA: Já jsem přijela …

ЕЛЕНА: Я приехала…

DOMIN: … podívat se na naši tovární výrobu lidí. Jako všechny návštěvy. Prosím, beze všeho.

ДОМИН: …посмотреть наш комбинат по производству людей. Как и все наши гости. Пожалуйста, пожалуйста.

HELENA: Myslela jsem, že je zakázáno…

ЕЛЕНА: Я думала, что осматривать фабрики…

DOMIN: … vstoupit do továrny, ovšem. Jenže každý sem přijde s něčí vizitkou, slečno Gloryová.

ДОМИН: …запрещается, конечно. Но все приезжают сюда с чьей-нибудь визитной карточкой, мисс Глори.

HELENA: A vy ukážete každému…?

ЕЛЕНА: И вы всем показываете?

DOMIN: Jen něco. Výroba umělých lidí, slečno, je tovární tajemství.

ДОМИН: Лишь немногое. Производство искусственных людей — наш секрет, мисс.

HELENA: Kdybyste věděl, jak mne to…

ЕЛЕНА: Если б вы знали, как это меня…

DOMIN: … nesmírně zajímá. Stará Evropa o jiném ani nemluví.

ДОМИН: …необычайно интересует. Старая Европа только об этом и говорит.

HELENA: Proč mne nenecháte domluvit?

ЕЛЕНА: Почему вы не даёте мне договорить?

DOMIN: Prosím za prominutí. Chtěla jste snad říci něco jiného?

ДОМИН: Прошу прощения. Но разве вы хотели сказать что-нибудь другое?

HELENA: Chtěla jsem se jen zeptat …

ЕЛЕНА: Я только хотела спросить…

DOMIN: … zda bych vám zcela výjimečně neukázal naši továrnu. Ale zajisté, slečno Gloryová.

ДОМИН: …не покажу ли я вам в виде исключения наши фабрики? Конечно, мисс Глори.

HELENA: Jak víte, že jsem se na to chtěla ptát?

ЕЛЕНА: Откуда вы знаете, что я собиралась спросить именно об этом.

DOMIN: Všichni se ptají stejně. (Vstane.) Ze zvláštní úcty, slečno, vám ukážeme víc než jiným a… jedním slovem…

ДОМИН: Все спрашивают одно и то же. (Встаёт.) Из особого уважения, мисс, мы покажем вам больше, чем другим, и… одним словом…

HELENA: Děkuji vám.

ЕЛЕНА: Благодарю.

DOMIN: … zavážete-li se, že nikomu neprozradíte ani to nejmenší…

ДОМИН: Если вы обязуетесь никому не рассказывать даже о мелочах…

HELENA (vstane a podává mu ruku): Mé čestné slovo.

ЕЛЕНА (встаёт, подаёт ему руку): Честное слово.

DOMIN: Děkuji. Nechtěla byste snad sejmout závoj?

ДОМИН: Спасибо. Не хотите ли поднять вуаль?

HELENA: Ach ovšem, vy chcete vidět… Promiňte.

ЕЛЕНА: Ах, да, конечно, вы хотите видеть… Извините…

DOMIN: Prosím?

ДОМИН: Да?

HELENA: Kdybyste mi pustil ruku.

ЕЛЕНА: Не отпустите ли вы мою руку?

DOMIN (pustí): Prosím za prominutí.

ДОМИН (отпускает её): О, простите, пожалуйста!

HELENA (snímá závoj): Chcete vidět, nejsem-li vyzvědač. Jak jste opatrni.

ЕЛЕНА (поднимает вуаль): Вы хотите убедиться, что я не шпион. Как вы осторожны!

DOMIN (pozoruje ji nadšeně): Hm… ovšem… my… tak jest.

ДОМИН (в восхищении рассматривает её): Гм… конечно, мы… приходится…

HELENA: Vy mi nedůvěřujete?

ЕЛЕНА: Вы мне не доверяете?

DOMIN: Neobyčejně, slečno Hele… pardon, slečno Gloryová. Vskutku neobyčejně potěšen… Měla jste dobrou plavbu?

ДОМИН: Необычайно, мисс Еле… pardon, мисс Глори. Нет, правда, я необычайно рад… Как прошло ваше путешествие по морю?

HELENA: Ano. Proč…

ЕЛЕНА: Хорошо. Но почему…

DOMIN: Protože… míním totiž, … že jste ještě velmi mladá.

ДОМИН: Потому что… я хочу сказать… вы ещё очень молоды.

HELENA: Půjdeme hned do továrny?

ЕЛЕНА: Мы сейчас пойдём на фабрики?

DOMIN: Ano. Myslím dvaadvacet, ne?

ДОМИН: Да. Наверно, двадцать два, не больше?

HELENA: Dvaadvacet čeho?

ЕЛЕНА: Двадцать два чего?

DOMIN: Let.

ДОМИН: Года.

HELENA: Jedenadvacet. Proč to chcete vědět?

ЕЛЕНА: Двадцать один. Зачем это вам нужно знать?

DOMIN: Protože… poněvadž… (S nadšením:) Zdržíte se déle, že ano?

ДОМИН: Потому что… так как… (С восторгом.) Bы ведь у нас погостите, правда?

HELENA: Podle toho, co mi ukážete z výroby.

ЕЛЕНА: Это будет зависеть от того, что вы мне покажете из вашего производства.

DOMIN: Čertova výroba! Ale zajisté, slečno Gloryová, všechno uvidíte. Prosím posaďte se. Zajímala by vás historie vynálezu?

ДОМИН: Опять производство! Нет, конечно, мисс Глори, вы всё увидите. Прошу вас, присядьте. Вас интересует история изобретения?

HELENA: Ano, prosím vás. (Usedne.)

ЕЛЕНА: Да, очень. (Садится.)

DOMIN: Tak tedy. (Sedne si na psací stůl, pozoruje Helenu uchvácen a odříkává rychle:) Bylo to roku 1920 kdy se starý Rossum veliký fyziolog ale tehdy ještě mladý učenec odebral na tento daleký ostrov aby studoval mořské živočišstvo tečka. Přitom se pokoušel napodobit chemickou syntézou živou hmotu řečenou protoplazma až najednou objevil látku která se chovala naprosto jako živá hmota ač byla jiného chemického složení to bylo roku 1932 právě čtyři sta čtyřicet let po objevení Ameriky, uf.

ДОМИН: Так вот. (Садится на край письменного стола, с увлечением рассматривает Елену, говорит быстро). В тысяча девятьсот двадцатом году старый Россум, великий философ, но тогда ещё молодой учёный отправился на сей отдалённый остров для изучения морской фауны. Путём химического синтеза он пытался воссоздать живую материю, так называемую протоплазму, пока вдруг не открыл химическое соединение, которое имело все качества живой материи, хотя и состояло из совершенно других элементов. Это произошло в тысяча девятьсот тридцать втором году — ровно через четыреста лет после открытия Америки. Уфф!

HELENA: To umíte zpaměti?

ЕЛЕНА: Вы что — вытвердили это наизусть?

DOMIN: Ano; fyziologie, slečno Gloryová, není mým řemeslem. Tak dál?

ДОМИН: Да. Физиология — это моё ремесло, мисс Глори. Продолжать?

HELENA: Třeba.

ЕЛЕНА: Что ж, продолжайте.

Реклама