Le manifeste du Parti Communiste / Manifest der Kommunistischen Partei — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸĐŒ Đž ĐœĐ”ĐŒĐ”Ń†ĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах. ĐĄŃ‚Ń€Đ°ĐœĐžŃ†Đ° 2

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸ-ĐœĐ”ĐŒĐ”Ń†Đșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°

Karl Marx, Friedrich Engels

Le manifeste du Parti Communiste

Karl Marx, Friedrich Engels

Manifest der Kommunistischen Partei

Le progrĂšs de l’ industrie, dont la bourgeoisie est l’agent sans volontĂ© propre et sans rĂ©sistance, substitue Ă  l’isolement des ouvriers rĂ©sultant de leur concurrence, leur union rĂ©volutionnaire par l’association.

Der Fortschritt der Industrie, dessen willenloser und widerstandsloser TrÀger die Bourgeoisie ist, setzt an die Stelle der Isolierung der Arbeiter durch die Konkurrenz ihre revolutionÀre Vereinigung durch die Assoziation.

Ainsi, le dĂ©veloppement de la grande industrie sape, sous les pieds de la bourgeoisie, le terrain mĂȘme sur lequel elle a Ă©tabli son systĂšme de production et d’appropriation. Avant tout, la bourgeoisie produit ses propres fossoyeurs. Sa chute et la victoire du prolĂ©tariat sont Ă©galement inĂ©vitables.

Mit der Entwicklung der großen Industrie wird also unter den FĂŒĂŸen der Bourgeoisie die Grundlage selbst hinweggezogen, worauf sie produziert und die Produkte sich aneignet. Sie produziert vor allem ihren eigenen TotengrĂ€ber. Ihr Untergang und der Sieg des Proletariats sind gleich unvermeidlich.

II. Prolétaires et communistes

II. Proletarier und Kommunisten

Quelle est la position des communistes par rapport Ă  l’ensemble des prolĂ©taires?

In welchem VerhĂ€ltnis stehen die Kommunisten zu den Proletariern ĂŒberhaupt?

Les communistes ne forment pas un parti distinct opposé aux autres partis ouvriers.

Die Kommunisten sind keine besondere Partei gegenĂŒber den andern Arbeiterparteien.

Ils n’ont point d’intĂ©rĂȘts qui les sĂ©parent de l’ensemble du prolĂ©tariat.

Sie haben keine von den Interessen des ganzen Proletariats getrennten Interessen.

Ils n’établissent pas de principes particuliers sur lesquels ils voudraient modeler le mouvement ouvrier.

Sie stellen keine besonderen Prinzipien auf, wonach sie die proletarische Bewegung modeln wollen.

Les communistes ne se distinguent des autres partis ouvriers que sur deux points: 1. Dans les diffĂ©rentes luttes nationales des prolĂ©taires, ils mettent en avant et font valoir les intĂ©rĂȘts indĂ©pendants de la nationalitĂ© et communs Ă  tout le prolĂ©tariat. 2. Dans les diffĂ©rentes phases que traverse la lutte entre prolĂ©taires et bourgeois, ils reprĂ©sentent toujours les intĂ©rĂȘts du mouvement dans sa totalitĂ©.

Die Kommunisten unterscheiden sich von den ĂŒbrigen proletarischen Parteien nur dadurch, daß sie einerseits in den verschiedenen nationalen KĂ€mpfen der Proletarier die gemeinsamen, von der NationalitĂ€t unabhĂ€ngigen Interessen des gesamten Proletariats hervorheben und zur Geltung bringen, andrerseits dadurch, daß sie in den verschiedenen Entwicklungsstufen, welche der Kampf zwischen Proletariat und Bourgeoisie durchlĂ€uft, stets das Interesse der Gesamtbewegung vertreten.

Pratiquement, les communistes sont donc la fraction la plus rĂ©solue des partis ouvriers de tous les pays, la fraction qui stimule toutes les autres; thĂ©oriquement, ils ont sur le reste du prolĂ©tariat l’avantage d’une intelligence claire des conditions, de la marche et des fins gĂ©nĂ©rales du mouvement prolĂ©tarien.

Die Kommunisten sind also praktisch der entschiedenste, immer weitertreibende Teil der Arbeiterparteien aller LĂ€nder; sie haben theoretisch vor der ĂŒbrigen Masse des Proletariats die Einsicht in die Bedingungen, den Gang und die allgemeinen Resultate der proletarischen Bewegung voraus.

Le but immĂ©diat des communistes est le mĂȘme que celui de tous les partis ouvriers: constitution des prolĂ©taires en classe, renversement de la domination bourgeoise, conquĂȘte du pouvoir politique par le prolĂ©tariat.

Der nĂ€chste Zweck der Kommunisten ist derselbe wie der aller ĂŒbrigen proletarischen Parteien: Bildung des Proletariats zur Klasse, Sturz der Bourgeoisherrschaft, Eroberung der politischen Macht durch das Proletariat.

Les conceptions théoriques des communistes ne reposent nullement sur des idées, des principes inventés ou découverts par tel ou tel réformateur du monde.

Die theoretischen SĂ€tze der Kommunisten beruhen keineswegs auf Ideen, auf Prinzipien, die von diesem oder jenem Weltverbesserer erfunden oder entdeckt sind.

Elles ne sont que l’expression gĂ©nĂ©rale des conditions rĂ©elles d’une lutte de classes existante, d’un mouvement historique qui s’opĂšre sous nos yeux. L’abolition des rapports de propriĂ©tĂ© qui ont existĂ© jusqu’ici n’est pas le caractĂšre distinctif du communisme.

Sie sind nur allgemeine AusdrĂŒcke tatsĂ€chlicher VerhĂ€ltnisse eines existierenden Klassenkampfes, einer unter unseren Augen vor sich gehenden geschichtlichen Bewegung. Die Abschaffung bisheriger EigentumsverhĂ€ltnisse ist nichts den Kommunismus eigentĂŒmlich Bezeichnendes.

Le régime de la propriété a subi de continuels changements, de continuelles transformations historiques.

Alle EigentumsverhÀltnisse waren einem bestÀndigen geschichtlichen Wandel, einer bestÀndigen geschichtlichen VerÀnderung unterworfen.

La Révolution française, par exemple, a aboli la propriété féodale au profit de la propriété bourgeoise

Die Französische Revolution z.B. schaffte das Feudaleigentum zugunsten des bĂŒrgerlichen ab.

Ce qui caractĂ©rise le communisme, ce n’est pas l’abolition de la propriĂ©tĂ© en gĂ©nĂ©ral, mais l’abolition de la propriĂ©tĂ© bourgeoise.

Was den Kommunismus auszeichnet, ist nicht die Abschaffung des Eigentums ĂŒberhaupt, sondern die Abschaffung des bĂŒrgerlichen Eigentums.

Or, la propriĂ©tĂ© privĂ©e d’aujourd’hui, la propriĂ©tĂ© bourgeoise, est la derniĂšre et la plus parfaite expression du mode production et d’appropriation basĂ© sur des antagonismes de classes, sur l’exploitation des uns par les autres.

Aber das moderne bĂŒrgerliche Privateigentum ist der letzte und vollendetste Ausdruck der Erzeugung und Aneignung der Produkte, die auf KlassengegensĂ€tzen, auf der Ausbeutung der einen durch die andern beruht.

En ce sens, les communistes peuvent résumer leur théorie dans cette formule unique: abolition de la propriété privée.

In diesem Sinn können die Kommunisten ihre Theorie in dem einen Ausdruck: Aufhebung des Privateigentums, zusammenfassen.

On nous a reprochĂ©, Ă  nous autres communistes, de vouloir abolir la propriĂ©tĂ© personnellement acquise, fruit du travail de l’individu, propriĂ©tĂ© que l’on dĂ©clare ĂȘtre la base de toute libertĂ©, de toute activitĂ©, de toute indĂ©pendance individuelle.

Man hat uns Kommunisten vorgeworfen, wir wollten das persönlich erworbene, selbsterarbeitete Eigentum abschaffen; das Eigentum, welches die Grundlage aller persönlichen Freiheit, TÀtigkeit und SelbstÀndigkeit bilde.

La propriĂ©tĂ© personnelle, fruit du travail et du mĂ©rite! Veut-on parler de cette forme de propriĂ©tĂ© antĂ©rieure Ă  la propriĂ©tĂ© bourgeoise qu’est la propriĂ©tĂ© du petit bourgeois du petit paysan? Nous n’avons que faire de l’abolir, le progrĂšs de l’industrie l’a abolie et continue Ă  l’abolir chaque jour.

Erarbeitetes, erworbenes, selbstverdientes Eigentum! Sprecht ihr von dem kleinbĂŒrgerlichen, kleinbĂ€uerlichen Eigentum, welches dem bĂŒrgerlichen Eigentum vorherging? Wir brauchen es nicht abzuschaffen, die Entwicklung der Industrie hat es abgeschafft und schafft es tĂ€glich ab.

Ou bien veut-on parler de la propriĂ©tĂ© privĂ©e d’aujourd’hui, de la propriĂ©tĂ© bourgeoise?

Oder sprecht ihr vom modernen bĂŒrgerlichen Privateigentum?

Mais est-ce que le travail salariĂ©, le travail du prolĂ©taire crĂ©e pour lui de la propriĂ©tĂ©? Nullement. Il crĂ©e le capital, c’est-Ă -dire la propriĂ©tĂ© qui exploite le travail salariĂ©, et qui ne peut s’accroĂźtre qu’à la condition de produire encore et encore du travail salariĂ©, afin de l’exploiter de nouveau.

Schafft aber die Lohnarbeit, die Arbeit des Proletariers ihm Eigentum? Keineswegs. Sie schafft das Kapital, d.h. das Eigentum, welches die Lohnarbeit ausbeutet, welches sich nur unter der Bedingung vermehren kann, daß es neue Lohnarbeit erzeugt, um sie von neuem auszubeuten.

Dans sa forme présente, la propriété se meut entre ces deux termes antinomiques; le Capital et le Travail. Examinons les deux termes de cette antinomie.

Das Eigentum in seiner heutigen Gestalt bewegt sich in dem Gegensatz von Kapital und Lohnarbeit. Betrachten wir die beiden Seiten dieses Gegensatzes.

Etre capitaliste, c’est occuper non seulement une position purement personnelle, mais encore une position sociale dans la production. Le capital est un produit collectif: il ne peut ĂȘtre mis en mouvement que par l’activitĂ© en commun de beaucoup d’individu, et mĂȘme, en derniĂšre analyse, que par l’activitĂ© en commun de tous les individus, de toute la sociĂ©tĂ©.

Kapitalist sein, heißt nicht nur eine rein persönliche, sondern eine gesellschaftliche Stellung in der Produktion einzunehmen. Das Kapital ist ein gemeinschaftliches Produkt und kann nur durch eine gemeinsame TĂ€tigkeit vieler Mitglieder, ja in letzter Instanz nur durch die gemeinsame TĂ€tigkeit aller Mitglieder der Gesellschaft in Bewegung gesetzt werden.

Le capital n’est donc pas une puissance personnelle; c’est une puissance sociale.

Das Kapital ist also keine persönliche, es ist eine gesellschaftliche Macht.

DĂšs lors, si le capital est transformĂ© en propriĂ©tĂ© commune appartenant Ă  tous les membres de la sociĂ©tĂ©, ce n’est pas une propriĂ©tĂ© personnelle qui se change en propriĂ©tĂ© commune. Seul le caractĂšre social de la propriĂ©tĂ© change. Il perd son caractĂšre de classe.

Wenn also das Kapital in ein gemeinschaftliches, allen Mitgliedern der Gesellschaft angehöriges Eigentum verwandelt wird, so verwandelt sich nicht persönliches Eigentum in gesellschaftliches. Nur der gesellschaftliche Charakter des Eigentums verwandelt sich. Er verliert seinen Klassencharakter.

Arrivons au travail salarié.

Kommen wir zur Lohnarbeit:

Le prix moyen du travail salariĂ©, c’est le minimum du salaire, c’est-Ă -dire la somme des moyens de subsistance nĂ©cessaires pour maintenir en vie l’ouvrier en tant qu’ouvrier. Par consĂ©quent, ce que l’ouvrier s’approprie par son labeur est tout juste suffisant pour reproduire sa vie ramenĂ©e Ă  sa plus simple expression.

Der Durchschnittspreis der Lohnarbeit ist das Minimum des Arbeitslohnes, d.h. die Summe der Lebensmittel, die notwendig sind, um den Arbeiter als Arbeiter am Leben zu erhalten. Was also der Lohnarbeiter durch seine TĂ€tigkeit sich aneignet, reicht bloß dazu hin, um sein nacktes Leben wieder zu erzeugen.

Nous ne voulons en aucune façon abolir cette appropriation personnelle des produits du travail, indispensable Ă  la reproduction de la vie du lendemain, cette appropriation ne laissant aucun profit net qui confĂšre un pouvoir sur le travail d’autrui. Ce que nous voulons, c’est supprimer ce triste mode d’appropriation qui fait que l’ouvrier ne vit que pour accroĂźtre le capital, et ne vit qu’autant que l’exigent les intĂ©rĂȘts de la classe dominante.

Wir wollen diese persönliche Aneignung der Arbeitsprodukte zur Wiedererzeugung des unmittelbaren Lebens keineswegs abschaffen, eine Aneignung, die keinen Reinertrag ĂŒbriglĂ€ĂŸt, der Macht ĂŒber fremde Arbeit geben könnte. Wir wollen nur den elenden Charakter dieser Aneignung aufheben, worin der Arbeiter nur lebt, um das Kapital zu vermehren, nur so weit lebt, wie es das Interesse der herrschenden Klasse erheischt.

Dans la sociĂ©tĂ© bourgeoise, le travail vivant n’est qu’un moyen d’accroĂźtre le travail accumulĂ©. Dans la sociĂ©tĂ© communiste le travail accumulĂ© n’est qu’un moyen d’élargir, d’enrichir et d’embellir l’existence des travailleurs.

In der bĂŒrgerlichen Gesellschaft ist die lebendige Arbeit nur ein Mittel, die aufgehĂ€ufte Arbeit zu vermehren. In der kommunistischen Gesellschaft ist die aufgehĂ€ufte Arbeit nur ein Mittel, um den Lebensprozeß der Arbeiter zu erweitern, zu bereichern, zu befördern.

Dans la sociĂ©tĂ© bourgeoise, le passĂ© domine donc le prĂ©sent; dans la sociĂ©tĂ© communiste c’est le prĂ©sent qui domine le passĂ©. Dans la sociĂ©tĂ© bourgeoise, le capital est indĂ©pendant et personnel, tandis que l’individu qui travaille n’a ni indĂ©pendance, ni personnalitĂ©.

In der bĂŒrgerlichen Gesellschaft herrscht also die Vergangenheit ĂŒber die Gegenwart, in der kommunistischen die Gegenwart ĂŒber die Vergangenheit. In der bĂŒrgerlichen Gesellschaft ist das Kapital selbstĂ€ndig und persönlich, wĂ€hrend das tĂ€tige Individuum unselbstĂ€ndig und unpersönlich ist.

Et c’est l’abolition d’un pareil Ă©tat de choses que la bourgeoisie flĂ©trit comme l’abolition de l’individualitĂ© et de la libertĂ©! Et avec raison. Car il s’agit effectivement d’abolir l’individualitĂ©, l’indĂ©pendance, la libertĂ© bourgeoises.

Und die Aufhebung dieses VerhÀltnisses nennt die Bourgeoisie Aufhebung der Persönlichkeit und Freiheit! Und mit Recht. Es handelt sich allerdings um die Aufhebung der Bourgeois-Persönlichkeit, -SelbstÀndigkeit und -Freiheit.

Par libertĂ©, dans les conditions actuelles de la production bourgeoise, on entend la libertĂ© de commerce, la libertĂ© d’acheter et de vendre.

Unter Freiheit versteht man innerhalb der jetzigen bĂŒrgerlichen ProduktionsverhĂ€ltnisse den freien Handel, den freien Kauf und Verkauf.

Mais si le trafic disparaĂźt, le libre trafic disparaĂźt aussi. Au reste, tous les grands mots sur la libertĂ© du commerce, de mĂȘme que toutes les forfanteries libĂ©rales de notre bourgeoisie, n’ont un sens que par contraste avec le trafic entravĂ© avec le bourgeois asservi du moyen Ăąge; ils n’ont aucun sens lorsqu’il s’agit de l’abolition, par le communisme, du trafic, du rĂ©gime bourgeois de la production et de la bourgeoisie elle-mĂȘme.

FĂ€llt aber der Schacher, so fĂ€llt auch der freie Schacher. Die Redensarten vom freien Schacher, wie alle ĂŒbrigen Freiheitsbravaden unserer Bourgeoisie, haben ĂŒberhaupt nur einen Sinn gegenĂŒber dem gebundenen Schacher, gegenĂŒber dem geknechteten BĂŒrger des Mittelalters, nicht aber gegenĂŒber der kommunistischen Aufhebung des Schachers, der bĂŒrgerlichen ProduktionsverhĂ€ltnisse und der Bourgeoisie selbst.

Vous ĂȘtes saisis d’horreur parce que nous voulons abolir la propriĂ©tĂ© privĂ©e. Mais, dans votre sociĂ©tĂ©, la propriĂ©tĂ© privĂ©e est abolie pour les neuf dixiĂšmes de ses membres. C’est prĂ©cisĂ©ment parce qu’elle n’existe pas pour ces neuf dixiĂšmes qu’elle existe pour vous.

Ihr entsetzt euch darĂŒber, daß wir das Privateigentum aufheben wollen. Aber in eurer bestehenden Gesellschaft ist das Privateigentum fĂŒr neun Zehntel ihrer Mitglieder aufgehoben, es existiert gerade dadurch, daß es fĂŒr neun Zehntel nicht existiert.

Vous nous reprochez donc de vouloir abolir une forme de propriĂ©tĂ© qui ne peut exister qu’à la condition que l’immense majoritĂ© soit frustrĂ©e de toute propriĂ©tĂ©.

Ihr werft uns also vor, daß wir ein Eigentum aufheben wollen, welches die Eigentumslosigkeit der ungeheuren Mehrzahl der Gesellschaft als notwendige Bedingung voraussetzt.

En un mot, vous nous accusez de vouloir abolir votre propriĂ©tĂ© Ă  vous. En vĂ©ritĂ©, c’est bien ce que nous voulons.

Ihr werft uns mit einem Worte vor, daß wir euer Eigentum aufheben wollen. Allerdings, das wollen wir.

DĂšs que le travail ne peut plus ĂȘtre converti en capital, en argent, en rente fonciĂšre, bref en pouvoir social capable d’ĂȘtre monopolisĂ©, c’est-Ă -dire dĂšs que la propriĂ©tĂ© individuelle ne peut plus se transformer en propriĂ©tĂ© bourgeoise, vous dĂ©clarez que l’individu est supprimĂ©.

Von dem Augenblick an, wo die Arbeit nicht mehr in Kapital, Geld, Grundrente, kurz, in eine monopolisierbare gesellschaftliche Macht verwandelt werden kann, d.h. von dem Augenblick, wo das persönliche Eigentum nicht mehr in bĂŒrgerliches umschlagen kann, von dem Augenblick an erklĂ€rt ihr, die Person sei aufgehoben.

Vous avouez donc que, lorsque vous parlez de l’individu, vous n’entendez parler que du bourgeois, du propriĂ©taire. Et cet individu-lĂ , certes, doit ĂȘtre supprimĂ©.

Ihr gesteht also, daß ihr unter der Person niemanden anders versteht als den Bourgeois, den bĂŒrgerlichen EigentĂŒmer. Und diese Person soll allerdings aufgehoben werden.

Le communisme n’enlùve à personne le pouvoir de s’approprier des produits sociaux; il n’îte que le pouvoir d’asservir à l’aide de cette appropriation le travail d’autrui.

Der Kommunismus nimmt keinem die Macht, sich gesellschaftliche Produkte anzueignen, er nimmt nur die Macht, sich durch diese Aneignung fremde Arbeit zu unterjochen.

On a objectĂ© encore qu’avec l’abolition de la propriĂ©tĂ© privĂ©e toute activitĂ© cesserait, qu’une paresse gĂ©nĂ©rale s’emparerait du monde.

Man hat eingewendet, mit der Aufhebung des Privateigentums werde alle TĂ€tigkeit aufhören, und eine allgemeine Faulheit einreißen.

Si cela Ă©tait, il y a beau temps que la sociĂ©tĂ© bourgeoise aurait succombĂ© Ă  la fainĂ©antise, puisque, dans cette sociĂ©tĂ©, ceux qui travaillent ne gagnent pas et que ceux qui gagnent ne travaillent pas. Toute l’objection se rĂ©duit Ă  cette tautologie qu’il n’y a plus de travail salariĂ© du moment qu’il n’y a plus de capital.

Hiernach mĂŒĂŸte die bĂŒrgerliche Gesellschaft lĂ€ngst an der TrĂ€gheit zugrunde gegangen sein; denn die in ihr arbeiten, erwerben nicht, und die in ihr erwerben, arbeiten nicht. Das ganze Bedenken lĂ€uft auf die Tautologie hinaus, daß es keine Lohnarbeit mehr gibt, sobald es kein Kapital mehr gibt.

Les accusations portĂ©es contre le monde communiste de production et d’appropriation des produits matĂ©riels l’ont Ă©tĂ© Ă©galement contre la production et l’appropriation des oeuvres de l’esprit.

Alle EinwĂŒrfe, die gegen die kommunistische Aneignungs- und Produktionsweise der materiellen Produkte gerichtet werden, sind ebenso auf die Aneignung und Produktion der geistigen Produkte ausgedehnt worden.

De mĂȘme que, pour le bourgeois, la disparition de la propriĂ©tĂ© de classe Ă©quivaut Ă  la disparition de toute production, de mĂȘme la disparition de la culture de classe signifie, pour lui, la disparition de toute culture.

Wie fĂŒr den Bourgeois das Aufhören des Klasseneigentums das Aufhören der Produktion selbst ist, so ist fĂŒr ihn das Aufhören der Klassenbildung identisch mit dem Aufhören der Bildung ĂŒberhaupt.

La culture dont il dĂ©plore la perte n’est pour l’immense majoritĂ© qu’un dressage qui en fait des machines.

Die Bildung, deren Verlust er bedauert, ist fĂŒr die enorme Mehrzahl die Heranbildung zur Maschine.

Mais inutile de nous chercher querelle, si c’est pour appliquer Ă  l’abolition de la propriĂ©tĂ© bourgeoise l’étalon de vos notions bourgeoises de libertĂ©, de culture, de droit, etc.

Aber streitet nicht mit uns, indem ihr an euren bĂŒrgerlichen Vorstellungen von Freiheit, Bildung, Recht usw. die Abschaffung des bĂŒrgerlichen Eigentums meßt.

Vos idĂ©es rĂ©sultent elles-mĂȘmes du rĂ©gime bourgeois de production et de propriĂ©tĂ©, comme votre droit n’est que la volontĂ© de votre classe Ă©rigĂ©e en loi, volontĂ© dont le contenu est dĂ©terminĂ© par les conditions matĂ©rielles d’existence de votre classe.

Eure Ideen selbst sind Erzeugnisse der bĂŒrgerlichen Produktions- und EigentumsverhĂ€ltnisse, wie euer Recht nur der zum Gesetz erhobene Wille eurer Klasse ist, ein Wille, dessen Inhalt gegeben ist in den materiellen Lebensbedingungen eurer Klasse.

La conception intĂ©ressĂ©e qui vous fait Ă©riger en lois Ă©ternelles de la nature et de la raison vos rapports de production et de propriĂ©tĂ© — rapports transitoires que le cours de la production fait disparaĂźtre -, cette conception, vous la partagez avec toutes les classes dirigeantes aujourd’hui disparues. Ce que vous admettez pour la propriĂ©tĂ© antique, ce que vous admettez pour la propriĂ©tĂ© fĂ©odale, vous ne pouvez plus l’admettre pour la propriĂ©tĂ© bourgeoise.

Die interessierte Vorstellung, worin ihr eure Produktions- und EigentumsverhĂ€ltnisse aus geschichtlichen, in dem Lauf der Produktion vorĂŒbergehenden VerhĂ€ltnissen in ewige Natur- und Vernunftgesetze verwandelt, teilt ihr mit allen untergegangenen herrschenden Klassen. Was ihr fĂŒr das antike Eigentum begreift, was ihr fĂŒr das feudale Eigentum begreift, dĂŒrft ihr nicht mehr begreifen fĂŒr das bĂŒrgerliche Eigentum.

L’abolition de la famille! MĂȘme les plus radicaux s’indignent de cet infĂąme dessein des communistes.

Aufhebung der Familie! Selbst die Radikalsten ereifern sich ĂŒber diese schĂ€ndliche Absicht der Kommunisten.

Sur quelle base repose la famille bourgeoise d’à prĂ©sent? Sur le capital, le profit individuel. La famille, dans sa plĂ©nitude, n’existe que pour la bourgeoisie; mais elle a pour corollaire la suppression forcĂ©e de toute famille pour le prolĂ©taire et la prostitution publique.

Worauf beruht die gegenwĂ€rtige, die bĂŒrgerliche Familie? Auf dem Kapital, auf dem Privaterwerb. VollstĂ€ndig entwickelt existiert sie nur fĂŒr die Bourgeoisie; aber sie findet ihre ErgĂ€nzung in der erzwungenen Familienlosigkeit der Proletarier und der öffentlichen Prostitution.

La famille bourgeoise s’évanouit naturellement avec l’évanouissement de son corollaire, et l’une et l’autre disparaissent avec la disparition du capital.

Die Familie der Bourgeois fĂ€llt natĂŒrlich weg mit dem Wegfallen dieser ihrer ErgĂ€nzung, und beide verschwinden mit dem Verschwinden des Kapitals.

Nous reprochez-vous de vouloir abolir l’exploitation des enfants par leurs parents? Ce crime-là, nous l’avouons.

Werft ihr uns vor, daß wir die Ausbeutung der Kinder durch ihre Eltern aufheben wollen? Wir gestehen dieses Verbrechen ein.

Mais nous brisons, dites-vous, les liens les plus intimes, en substituant Ă  l’éducation par la famille l’éducation par la sociĂ©tĂ©.

Aber, sagt ihr, wir heben die trautesten VerhÀltnisse auf, indem wir an die Stelle der hÀuslichen Erziehung die gesellschaftliche setzen.

Et votre Ă©ducation Ă  vous, n’est-elle pas, elle aussi, dĂ©terminĂ©e par la sociĂ©tĂ©? DĂ©terminĂ©e par les conditions sociales dans lesquelles vous Ă©levez vos enfants, par l’immixtion directe ou non de la sociĂ©tĂ©, par l’école, etc.?

Und ist nicht auch eure Erziehung durch die Gesellschaft bestimmt? Durch die gesellschaftlichen VerhÀltnisse, innerhalb derer ihr erzieht, durch die direktere oder indirektere Einmischung der Gesellschaft, vermittelst der Schule usw.?

Les communistes n’inventent pas l’action de la sociĂ©tĂ© sur l’éducation; ils en changent seulement le caractĂšre et arrachent l’éducation Ă  l’influence de la classe dominante.

Die Kommunisten erfinden nicht die Einwirkung der Gesellschaft auf die Erziehung; sie verĂ€ndern nur ihren Charakter, sie entreißen die Erziehung dem Einfluß der herrschenden Klasse.

Les dĂ©clamations bourgeoises sur la famille et l’éducation, sur les doux liens qui unissent l’enfant Ă  ses parents deviennent de plus en plus Ă©coeurantes, Ă  mesure que la grande industrie dĂ©truit tout lien de famille pour le prolĂ©taire et transforme les enfants en simples articles de commerce, en simples instruments de travail.

Die bĂŒrgerlichen Redensarten ĂŒber Familie und Erziehung, ĂŒber das traute VerhĂ€ltnis von Eltern und Kindern werden um so ekelhafter, je mehr infolge der großen Industrie alle Familienbande fĂŒr die Proletarier zerrissen und die Kinder in einfache Handelsartikel und Arbeitsinstrumente verwandelt werden.

Mais la bourgeoisie tout entiĂšre de s’écrier en choeur: Vous autres, communistes, vous voulez introduire la communautĂ© des femmes!

Aber ihr Kommunisten wollt die Weibergemeinschaft einfĂŒhren, schreit uns die ganze Bourgeoisie im Chor entgegen.

Pour le bourgeois, sa femme n’est autre chose qu’un instrument de production. Il entend dire que les instruments de production doivent ĂȘtre exploitĂ©s en commun et il conclut naturellement que les femmes elles-mĂȘmes partageront le sort commun de la socialisation.

Der Bourgeois sieht in seiner Frau ein bloßes Produktionsinstrument. Er hört, daß die Produktionsinstrumente gemeinschaftlich ausgebeutet werden sollen, und kann sich natĂŒrlich nichts anderes denken, als daß das Los der Gemeinschaftlichkeit die Weiber gleichfalls treffen wird.

Il ne soupçonne pas qu’il s’agit prĂ©cisĂ©ment d’arracher la femme Ă  son rĂŽle actuel de simple instrument de production.

Er ahnt nicht, daß es sich eben darum handelt, die Stellung der Weiber als bloßer Produktionsinstrumente aufzuheben.

Rien de plus grotesque, d’ailleurs, que l’horreur ultra-morale qu’inspire Ă  nos bourgeois la prĂ©tendue communautĂ© officielle des femmes que professeraient les communistes. Les communistes n’ont pas besoin d’introduire la communautĂ© des femmes; elle a presque toujours existĂ©.

Übrigens ist nichts lĂ€cherlicher als das hochmoralische Entsetzen unserer Bourgeois ĂŒber die angebliche offizielle Weibergemeinschaft der Kommunisten. Die Kommunisten brauchen die Weibergemeinschaft nicht einzufĂŒhren, sie hat fast immer existiert.

Nos bourgeois, non contents d’avoir Ă  leur disposition les femmes et les filles des prolĂ©taires, sans parler de la prostitution officielle, trouvent un plaisir singulier Ă  se cocufier mutuellement.

Unsre Bourgeois, nicht zufrieden damit, daß ihnen die Weiber und Töchter ihrer Proletarier zur VerfĂŒgung stehen, von der offiziellen Prostitution gar nicht zu sprechen, finden ein HauptvergnĂŒgen darin, ihre Ehefrauen wechselseitig zu verfĂŒhren.

Le mariage bourgeois est, en rĂ©alitĂ©, la communautĂ© des femmes mariĂ©es. Tout au plus pourrait-on accuser les communistes de vouloir mettre Ă  la place d’une communautĂ© des femmes hypocritement dissimulĂ©e une communautĂ© franche et officielle.

Die bĂŒrgerliche Ehe ist in Wirklichkeit die Gemeinschaft der Ehefrauen. Man könnte höchstens den Kommunisten vorwerfen, daß sie an Stelle einer heuchlerisch versteckten eine offizielle, offenherzige Weibergemeinschaft einfĂŒhren wollten.

Il est Ă©vident, du reste, qu’avec l’abolition du rĂ©gime de production actuel, disparaĂźtra la communautĂ© des femmes qui en dĂ©coule, c’est-Ă -dire la prostitution officielle et non officielle.

Es versteht sich ĂŒbrigens von selbst, daß mit Aufhebung der jetzigen ProduktionsverhĂ€ltnisse auch die aus ihnen hervorgehende Weibergemeinschaft, d.h. die offizielle und nichtoffizielle Prostitution, verschwindet.

En outre, on a accusé les communistes de vouloir abolir la patrie, la nationalité.

Den Kommunisten ist ferner vorgeworfen worden, sie wollten das Vaterland, die NationalitÀt abschaffen.

Les ouvriers n’ont pas de patrie. On ne peut leur ravir ce qu’ils n’ont pas. Comme le prolĂ©tariat de chaque pays doit en premier lieu conquĂ©rir le pouvoir politique, s’ériger en classe dirigeante de la nation, devenir lui-mĂȘme la nation, il est encore par lĂ  national, quoique nullement au sens bourgeois du mot.

Die Arbeiter haben kein Vaterland. Man kann ihnen nicht nehmen, was sie nicht haben. Indem das Proletariat zunĂ€chst sich die politische Herrschaft erobern, sich zur nationalen Klasse erheben, sich selbst als Nation konstituieren muß, ist es selbst noch national, wenn auch keineswegs im Sinne der Bourgeoisie.

DĂ©jĂ  les dĂ©marcations nationales et les antagonismes entre les peuples disparaissent de plus en plus avec le dĂ©veloppement de la bourgeoisie, la libertĂ© du commerce, le marchĂ© mondial, l’uniformitĂ© de la production industrielle et les conditions d’existence qu’ils entraĂźnent.

Die nationalen Absonderungen und GegensÀtze der Völker verschwinden mehr und mehr schon mit der Entwicklung der Bourgeoisie, mit der Handelsfreiheit, dem Weltmarkt, der Gleichförmigkeit der industriellen Produktion und der ihr entsprechenden LebensverhÀltnisse.

Le prolétariat au pouvoir les fera disparaßtre plus encore. Son action commune, dans les pays civilisés tout au moins, est une des premiÚres conditions de son émancipation.

Die Herrschaft des Proletariats wird sie noch mehr verschwinden machen. Vereinigte Aktion, wenigstens der zivilisierten LĂ€nder, ist eine der ersten Bedingungen seiner Befreiung.

Abolissez l’exploitation de l’homme par l’homme, et vous abolirez l’exploitation d’une nation par une autre nation.

In dem Maße, wie die Exploitation des einen Individuums durch das andere aufgehoben wird, wird die Exploitation einer Nation durch die andere aufgehoben.

Du jour oĂč tombe l’antagonisme des classes Ă  l’intĂ©rieur de la nation, tombe Ă©galement l’hostilitĂ© des nations entre elles.

Mit dem Gegensatz der Klassen im Innern der Nation fÀllt die feindliche Stellung der Nationen gegeneinander.

Quant aux accusations portĂ©es d’une façon gĂ©nĂ©rale contre le communisme, Ă  des points de vue religieux, philosophiques et idĂ©ologiques, elles ne mĂ©ritent pas un examen approfondi.

Die Anklagen gegen den Kommunismus, die von religiösen, philosophischen und ideologischen Gesichtspunkten ĂŒberhaupt erhoben werden, verdienen keine ausfĂŒhrlichere Erörterung.

Est-il besoin d’une grande perspicacitĂ© pour comprendre que les idĂ©es, les conceptions et les notions des hommes, en un mot leur conscience, changent avec tout changement survenu dans leurs conditions de vie, leurs relations sociales leur existence sociale?

Bedarf es tiefer Einsicht, um zu begreifen, daß mit den LebensverhĂ€ltnissen der Menschen, mit ihren gesellschaftlichen Beziehungen, mit ihrem gesellschaftlichen Dasein, auch ihre Vorstellungen, Anschauungen und Begriffe, mit einem Worte auch ihr Bewußtsein sich Ă€ndert?

Que dĂ©montre l’histoire des idĂ©es, si ce n’est que la production intellectuelle se transforme avec la production matĂ©rielle? Les idĂ©es dominantes d’une Ă©poque n’ont jamais Ă©tĂ© que les idĂ©es de la classe dominante.

Was beweist die Geschichte der Ideen anders, als daß die geistige Produktion sich mit der materiellen umgestaltet? Die herrschenden Ideen einer Zeit waren stets nur die Ideen der herrschenden Klasse.

Lorsqu’on parle d’idĂ©es qui rĂ©volutionnent une sociĂ©tĂ© tout entiĂšre, on Ă©nonce seulement ce fait que, dans le sein de la vieille sociĂ©tĂ©, les Ă©lĂ©ments d’une sociĂ©tĂ© nouvelle se sont formĂ©s et que la dissolution des vieilles idĂ©es marche de pair avec la dissolution des anciennes conditions d’existence.

Man spricht von Ideen, welche eine ganze Gesellschaft revolutionieren; man spricht damit nur die Tatsache aus, daß sich innerhalb der alten Gesellschaft die Elemente einer neuen gebildet haben, daß mit der Auflösung der alten LebensverhĂ€ltnisse die Auflösung der alten Ideen gleichen Schritt hĂ€lt.

Quand le monde antique était à son déclin, les vieilles religions furent vaincues par la religion chrétienne. Quand, au XVIIIe siÚcle, les idées chrétiennes cédÚrent la place aux idées de progrÚs, la société féodale livrait sa derniÚre bataille à la bourgeoisie, alors révolutionnaire. Les idées de liberté de conscience, de liberté religieuse ne firent que proclamer le rÚgne de la libre concurrence dans le domaine du savoir.

Als die alte Welt im Untergehen begriffen war, wurden die alten Religionen von der christlichen Religion besiegt. Als die christlichen Ideen im 18. Jahrhundert den AufklÀrungsideen unterlagen, rang die feudale Gesellschaft ihren Todeskampf mit der damals revolutionÀren Bourgeoisie. Die Ideen der Gewissens- und Religionsfreiheit sprachen nur die Herrschaft der freien Konkurrenz auf dem Gebiete des Wissens aus.

“Sans doute, dira-t-on, les idĂ©es religieuses, morales philosophiques, politiques, juridiques, etc., se sont modifiĂ©es au cours du dĂ©veloppement historique. Mais la religion, la morale, la philosophie, la politique, le droit se maintenaient toujours Ă  travers ces transformations.

„Aber“, wird man sagen, „religiöse, moralische, philosophische, politische, rechtliche Ideen usw. modifizieren sich allerdings im Lauf der geschichtlichen Entwicklung. Die Religion, die Moral, die Philosophie, die Politik, das Recht erhielten sich stets in diesem Wechsel.

“Il y a de plus des vĂ©ritĂ©s Ă©ternelles, telles que la libertĂ©, la justice, etc., qui sont communes Ă  tous les rĂ©gimes sociaux. Or, le communisme abolit les vĂ©ritĂ©s Ă©ternelles, il abolit la religion et la morale au lieu d’en renouveler la forme, et cela contredit tout le dĂ©veloppement historique antĂ©rieur.”

Es gibt zudem ewige Wahrheiten, wie Freiheit, Gerechtigkeit usw., die allen gesellschaftlichen ZustĂ€nden gemeinsam sind. Der Kommunismus aber schafft die ewigen Wahrheiten ab, er schafft die Religion ab, die Moral, statt sie neu zu gestalten, er widerspricht also allen bisherigen geschichtlichen Entwicklungen.“

A quoi se rĂ©duit cette accusation? L’histoire de toute la sociĂ©tĂ© jusqu’à nos jours Ă©tait faite d’antagonismes de classes, antagonismes qui, selon les Ă©poques, ont revĂȘtu des formes diffĂ©rentes.

Worauf reduziert sich diese Anklage? Die Geschichte der ganzen bisherigen Gesellschaft bewegte sich in KlassengegensÀtzen, die in den verschiedensten Epochen verschieden gestaltet waren.

Mais, quelle qu’ait Ă©tĂ© la forme revĂȘtue par ces antagonismes, l’exploitation d’une partie de la sociĂ©tĂ© par l’autre est un fait commun Ă  tous les siĂšcles passĂ©s.

Welche Form sie aber auch immer angenommen, die Ausbeutung des einen Teils der Gesellschaft durch den andern ist eine allen vergangenen Jahrhunderten gemeinsame Tatsache.

Donc, rien d’étonnant si la conscience sociale de tous les siĂšcles, en dĂ©pit de toute sa variĂ©tĂ© et de sa diversitĂ©, se meut dans certaines formes communes, formes de conscience qui ne se dissoudront complĂštement qu’avec l’entiĂšre disparition de l’antagonisme des classes.

Kein Wunder daher, daß das gesellschaftliche Bewußtsein aller Jahrhunderte, aller Mannigfaltigkeit und Verschiedenheit zum Trotz, in gewissen gemeinsamen Formen sich bewegt, in Bewußtseinsformen, die nur mit dem gĂ€nzlichen Verschwinden des Klassengegensatzes sich vollstĂ€ndig auflösen.

La rĂ©volution communiste est la rupture la plus radicale avec le rĂ©gime traditionnel de propriĂ©tĂ©; rien d’étonnant si, dans le cours de son dĂ©veloppement, elle rompt de la façon la plus radicale avec les idĂ©es traditionnelles.

Die kommunistische Revolution ist das radikalste Brechen mit den ĂŒberlieferten EigentumsverhĂ€ltnissen; kein Wunder, daß in ihrem Entwicklungsgange am radikalsten mit den ĂŒberlieferten Ideen gebrochen wird.

Mais laissons lĂ  les objections faites par la bourgeoisie au communisme.

Doch lassen wir die EinwĂŒrfe der Bourgeoisie gegen den Kommunismus.

Nous avons dĂ©jĂ  vu plus haut que la premiĂšre Ă©tape dans la rĂ©volution ouvriĂšre est la constitution du prolĂ©tariat en classe dominante, la conquĂȘte de la dĂ©mocratie.

Wir sahen schon oben, daß der erste Schritt in der Arbeiterrevolution die Erhebung des Proletariats zur herrschenden Klasse, die ErkĂ€mpfung der Demokratie ist.

Le prolĂ©tariat se servira de sa suprĂ©matie politique pour arracher petit Ă  petit tout le capital Ă  la bourgeoisie, pour centraliser tous les instruments de production entre les mains de l’Etat, c’est-Ă -dire du prolĂ©tariat organisĂ© en classe dominante, et pour augmenter au plus vite la quantitĂ© des forces productives.

Das Proletariat wird seine politische Herrschaft dazu benutzen, der Bourgeoisie nach und nach alles Kapital zu entreißen, alle Produktionsinstrumente in den HĂ€nden des Staats, d.h. des als herrschende Klasse organisierten Proletariats, zu zentralisieren und die Masse der ProduktionskrĂ€fte möglichst rasch zu vermehren.

Cela ne pourra naturellement se faire, au dĂ©but, que par une violation despotique du droit de propriĂ©tĂ© et du rĂ©gime bourgeois de production, c’est-Ă -dire par des mesures qui, Ă©conomiquement, paraissent insuffisantes et insoutenables, mais qui, au cours du mouvement, se dĂ©passent elles-mĂȘmes et sont indispensables comme moyen de bouleverser le mode de production tout entier.

Es kann dies natĂŒrlich zunĂ€chst nur geschehen vermittelst despotischer Eingriffe in das Eigentumsrecht und in die bĂŒrgerlichen ProduktionsverhĂ€ltnisse, durch Maßregeln also, die ökonomisch unzureichend und unhaltbar erscheinen, die aber im Lauf der Bewegung ĂŒber sich selbst hinaustreiben und als Mittel zur UmwĂ€lzung der ganzen Produktionsweise unvermeidlich sind.

Ces mesures, bien entendu, seront fort différentes dans les différents pays.

Diese Maßregeln werden natĂŒrlich je nach den verschiedenen LĂ€ndern verschieden sein.

Cependant, pour les pays les plus avancĂ©s, les mesures suivantes pourront assez gĂ©nĂ©ralement ĂȘtre mises en application:

FĂŒr die fortgeschrittensten LĂ€nder werden jedoch die folgenden ziemlich allgemein in Anwendung kommen können:

1. Expropriation de la propriĂ©tĂ© fonciĂšre et affectation de la rente fonciĂšre aux dĂ©penses de l’Etat.

1. Expropriation des Grundeigentums und Verwendung der Grundrente zu Staatsausgaben.

2. ImpĂŽt fortement progressif.

2. Starke Progressivsteuer.

3. Abolition de l’hĂ©ritage.

3. Abschaffung des Erbrechts.

4. Confiscation des biens de tous les émigrés et rebelles.

4. Konfiskation des Eigentums aller Emigranten und Rebellen.

5. Centralisation du crĂ©dit entre les mains de l’Etat, au moyen d’une banque nationale, dont le capital appartiendra Ă  l’Etat et qui jouira d’un monopole exclusif.

5. Zentralisation des Kredits in den HĂ€nden des Staats durch eine Nationalbank mit Staatskapital und ausschließlichem Monopol.

6. Centralisation entre les mains de l’Etat de tous les moyens de transport.

6. Zentralisation des Transportwesens in den HĂ€nden des Staats.

7. Multiplication des manufactures nationales et des instruments de production; dĂ©frichement des terrains incultes et amĂ©lioration des terres cultivĂ©es, d’aprĂšs un plan d’ensemble.

7. Vermehrung der Nationalfabriken, Produktionsinstrumente, Urbarmachung und Verbesserung aller LĂ€ndereien nach einem gemeinschaftlichen Plan.

8. Travail obligatoire pour tous; organisation d’armĂ©es industrielles, particuliĂšrement pour l’agriculture.

8. Gleicher Arbeitszwang fĂŒr alle, Errichtung industrieller Armeen, besonders fĂŒr den Ackerbau.

9. Combinaison du travail agricole et du travail industriel; mesures tendant Ă  faire graduellement disparaĂźtre la distinction entre la ville et la campagne.

9. Vereinigung des Betriebs von Ackerbau und Industrie, Hinwirken auf die allmÀhliche Beseitigung des Unterschieds von Stadt und Land.

10. Education publique et gratuite de tous les enfants. Abolition du travail des enfants dans les fabriques tel qu’il est pratiquĂ© aujourd’hui. Combinaison de l’éducation avec la production matĂ©rielle, etc.

10. Öffentliche und unentgeltliche Erziehung aller Kinder. Beseitigung der Fabrikarbeit der Kinder in ihrer heutigen Form. Vereinigung der Erziehung mit der materiellen Produktion usw.

Les antagonismes des classes une fois disparus dans le cours du développement, toute la production étant concentrée dans les mains des individus associés, alors le pouvoir public perd son caractÚre politique.

Sind im Laufe der Entwicklung die Klassenunterschiede verschwunden und ist alle Produktion in den HÀnden der assoziierten Individuen konzentriert, so verliert die öffentliche Gewalt den politischen Charakter.

Le pouvoir politique, Ă  proprement parler, est le pouvoir organisĂ© d’une classe pour l’oppression d’une autre.

Die politische Gewalt im eigentlichen Sinne ist die organisierte Gewalt einer Klasse zur UnterdrĂŒckung einer andern.

Si le prolĂ©tariat, dans sa lutte contre la bourgeoisie, se constitue forcĂ©ment en classe, s’il s’érige par une rĂ©volution en classe dominante et, comme classe dominante, dĂ©truit par la violence l’ancien rĂ©gime de production, il dĂ©truit, en mĂȘme temps que ce rĂ©gime de production, les conditions de l’antagonisme des classes, il dĂ©truit les classes en gĂ©nĂ©ral et, par lĂ  mĂȘme, sa propre domination comme classe.

Wenn das Proletariat im Kampfe gegen die Bourgeoisie sich notwendig zur Klasse vereint, durch eine Revolution sich zur herrschenden Klasse macht und als herrschende Klasse gewaltsam die alten ProduktionsverhĂ€ltnisse aufhebt, so hebt es mit diesen ProduktionsverhĂ€ltnissen die Existenzbedingungen des Klassengegensatzes, die Klassen ĂŒberhaupt, und damit seine eigene Herrschaft als Klasse auf.

A la place de l’ancienne sociĂ©tĂ© bourgeoise, avec ses classes et ses antagonismes de classes, surgit une association oĂč le libre dĂ©veloppement de chacun est la condition du libre dĂ©veloppement de tous.

An die Stelle der alten bĂŒrgerlichen Gesellschaft mit ihren Klassen und KlassengegensĂ€tzen tritt eine Assoziation, worin die freie Entwicklung eines jeden die Bedingung fĂŒr die freie Entwicklung aller ist.

Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°