Le manifeste du Parti Communiste / Manifest der Kommunistischen Partei — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸĐŒ Đž ĐœĐ”ĐŒĐ”Ń†ĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸ-ĐœĐ”ĐŒĐ”Ń†Đșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°

Karl Marx, Friedrich Engels

Le manifeste du Parti Communiste

Karl Marx, Friedrich Engels

Manifest der Kommunistischen Partei

Un spectre hante l’Europe: le spectre du communisme. Toutes les puissances de la vieille Europe se sont unies en une Sainte-Alliance pour traquer ce spectre: le pape et le tsar, Metternich et Guizot, les radicaux de France et les policiers d’Allemagne.

Ein Gespenst geht um in Europa — das Gespenst des Kommunismus. Alle MĂ€chte des alten Europa haben sich zu einer heiligen Hetzjagd gegen dies Gespenst verbĂŒndet, der Papst und der Zar, Metternich und Guizot, französische Radikale und deutsche Polizisten.

Quelle est l’opposition qui n’a pas Ă©tĂ© accusĂ©e de communisme par ses adversaires au pouvoir? Quelle est l’opposition qui, Ă  son tour, n’a pas renvoyĂ© Ă  ses adversaires de droite ou de gauche l’épithĂšte infamante de communiste?

Wo ist die Oppositionspartei, die nicht von ihren regierenden Gegnern als kommunistisch verschrien worden wĂ€re, wo die Oppositionspartei, die den fortgeschritteneren Oppositionsleuten sowohl wie ihren reaktionĂ€ren Gegnern den brandmarkenden Vorwurf des Kommunismus nicht zurĂŒckgeschleudert hĂ€tte?

Il en résulte un double enseignement.

Zweierlei geht aus dieser Tatsache hervor.

DĂ©jĂ  le communisme est reconnu comme une puissance par toutes les puissances d’Europe.

Der Kommunismus wird bereits von allen europÀischen MÀchten als eine Macht anerkannt.

Il est grand temps que les communistes exposent Ă  la face du monde entier, leurs conceptions, leurs buts et leurs tendances; qu’ils opposent au conte du spectre communiste un manifeste du Parti lui-mĂȘme.

Es ist hohe Zeit, daß die Kommunisten ihre Anschauungsweise, ihre Zwecke, ihre Tendenzen vor der ganzen Welt offen darlegen und dem MĂ€rchen vom Gespenst des Kommunismus ein Manifest der Partei selbst entgegenstellen.

C’est Ă  cette fin que des communistes de diverses nationalitĂ©s se sont rĂ©unis Ă  Londres et ont rĂ©digĂ© le Manifeste suivant, qui est publiĂ© en anglais, français, allemand, italien, flamand et danois.

Zu diesem Zweck haben sich Kommunisten der verschiedensten NationalitÀt in London versammelt und das folgende Manifest entworfen, das in englischer, französischer, deutscher, italienischer, flÀmischer und dÀnischer Sprache veröffentlicht wird.

I. Bourgeois et prolétaires

I. Bourgeois und Proletarier

L’histoire de toute sociĂ©tĂ© jusqu’à nos jours n’a Ă©tĂ© que l’histoire de luttes de classes.

Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von KlassenkÀmpfen.

Homme libre et esclave, patricien et plébéien, baron et serf, maßtre de jurande et compagnon, en un mot oppresseurs et opprimés, en opposition constante, ont mené une guerre ininterrompue, tantÎt ouverte, tantÎt dissimulée, une guerre qui finissait toujours soit par une transformation révolutionnaire de la société tout entiÚre, soit par la destruction des deux classes en lutte.

Freier und Sklave, Patrizier und Plebejer, Baron und Leibeigener, ZunftbĂŒrger und Gesell, kurz, UnterdrĂŒcker und UnterdrĂŒckte standen in stetem Gegensatz zueinander, fĂŒhrten einen ununterbrochenen, bald versteckten, bald offenen Kampf, einen Kampf, der jedesmal mit einer revolutionĂ€ren Umgestaltung der ganzen Gesellschaft endete oder mit dem gemeinsamen Untergang der kĂ€mpfenden Klassen.

Dans les premiÚres époques historiques, nous constatons presque partout une organisation complÚte de la société en classes distinctes, une échelle graduée de conditions sociales. Dans la Rome antique, nous trouvons des patriciens, des chevaliers, des plébéiens, des esclaves; au moyen ùge, des seigneurs, des vassaux, des maßtres de corporation, des compagnons, des serfs et, de plus, dans chacune de ces classes, une hiérarchie particuliÚre.

In den frĂŒheren Epochen der Geschichte finden wir fast ĂŒberall eine vollstĂ€ndige Gliederung der Gesellschaft in verschiedene StĂ€nde, eine mannigfaltige Abstufung der gesellschaftlichen Stellungen. Im alten Rom haben wir Patrizier, Ritter, Plebejer, Sklaven; im Mittelalter Feudalherren, Vasallen, ZunftbĂŒrger, Gesellen, Leibeigene, und noch dazu in fast jeder dieser Klassen besondere Abstufungen.

La sociĂ©tĂ© bourgeoise moderne, Ă©levĂ©e sur les ruines de la sociĂ©tĂ© fĂ©odale, n’a pas aboli les antagonismes de classes Elle n’a fait que substituer de nouvelles classes, de nouvelles conditions d’oppression, de nouvelles formes de lutte Ă  celles d’autrefois.

Die aus dem Untergang der feudalen Gesellschaft hervorgegangene moderne bĂŒrgerliche Gesellschaft hat die KlassengegensĂ€tze nicht aufgehoben. Sie hat nur neue Klassen, neue Bedingungen der UnterdrĂŒckung, neue Gestaltungen des Kampfes an die Stelle der alten gesetzt.

Cependant, le caractĂšre distinctif de notre Ă©poque, de l’époque de la bourgeoisie, est d’avoir simplifiĂ© les antagonismes de classes. La sociĂ©tĂ© se divise de plus en deux vastes camps ennemis, en deux grandes classes diamĂ©tralement opposĂ©es: la bourgeoisie et le prolĂ©tariat.

Unsere Epoche, die Epoche der Bourgeoisie, zeichnet sich jedoch dadurch aus, daß sie die KlassengegensĂ€tze vereinfacht hat. Die ganze Gesellschaft spaltet sich mehr und mehr in zwei große feindliche Lager, in zwei große, einander direkt gegenĂŒberstehende Klassen: Bourgeoisie und Proletariat.

Des serfs du moyen ùge naquirent les bourgeois des premiÚres agglomérations urbaines; de cette population municipale sortirent les premiers éléments de la bourgeoisie.

Aus den Leibeigenen des Mittelalters gingen die PfahlbĂŒrger der ersten StĂ€dte hervor; aus dieser PfahlbĂŒrgerschaft entwickelten sich die ersten Elemente der Bourgeoisie.

La dĂ©couverte de l’AmĂ©rique, la circumnavigation de l’Afrique offrirent Ă  la bourgeoisie naissante un nouveau champ d’action. Les marchĂ©s des Indes Orientales et de la Chine, la colonisation de l’AmĂ©rique, le commerce colonial, la multiplication des moyens d’échange et, en gĂ©nĂ©ral, des marchandises donnĂšrent un essor jusqu’alors inconnu au nĂ©goce, Ă  la navigation, Ă  l’industrie et assurĂšrent, en consĂ©quence, un dĂ©veloppement rapide Ă  l’élĂ©ment rĂ©volutionnaire de la sociĂ©tĂ© fĂ©odale en dissolution.

Die Entdeckung Amerikas, die Umschiffung Afrikas schufen der aufkommenden Bourgeoisie ein neues Terrain. Der ostindische und chinesische Markt, die Kolonisierung von Amerika, der Austausch mit den Kolonien, die Vermehrung der Tauschmittel und der Waren ĂŒberhaupt gaben dem Handel, der Schiffahrt, der Industrie einen nie gekannten Aufschwung und damit dem revolutionĂ€ren Element in der zerfallenden feudalen Gesellschaft eine rasche Entwicklung.

L’ancien mode d’exploitation fĂ©odal ou corporatif de l’industrie ne suffisait plus aux besoins qui croissaient sans cesse Ă  mesure que s’ouvraient de nouveaux marchĂ©s. La manufacture prit sa place. La moyenne bourgeoisie industrielle supplanta les maĂźtres de jurande; la division du travail entre les diffĂ©rentes corporations cĂ©da la place Ă  la division du travail au sein de l’atelier mĂȘme.

Die bisherige feudale oder zĂŒnftige Betriebsweise der Industrie reichte nicht mehr aus fĂŒr den mit neuen MĂ€rkten anwachsenden Bedarf. Die Manufaktur trat an ihre Stelle. Die Zunftmeister wurden verdrĂ€ngt durch den industriellen Mittelstand; die Teilung der Arbeit zwischen den verschiedenen Korporationen verschwand vor der Teilung der Arbeit in der einzelnen Werkstatt selbst.

Mais les marchĂ©s s’agrandissaient sans cesse: la demande croissait toujours. La manufacture, Ă  son tour, devint insuffisante. Alors, la vapeur et la machine rĂ©volutionnĂšrent la production industrielle. La grande industrie moderne supplanta la manufacture; la moyenne bourgeoisie industrielle cĂ©da la place aux millionnaires de l’industrie, aux chefs de vĂ©ritables armĂ©es industrielles, aux bourgeois modernes.

Aber immer wuchsen die MĂ€rkte, immer stieg der Bedarf. Auch die Manufaktur reichte nicht mehr aus. Da revolutionierte der Dampf und die Maschinerie die industrielle Produktion. An die Stelle der Manufaktur trat die moderne große Industrie, an die Stelle des industriellen Mittelstandes traten die industriellen MillionĂ€re, die Chefs ganzer industrieller Armeen, die modernen Bourgeois.

La grande industrie a crĂ©Ă© le marchĂ© mondial, prĂ©parĂ© par la dĂ©couverte de l’AmĂ©rique. Le marchĂ© mondial accĂ©lĂ©ra prodigieusement le dĂ©veloppement du commerce, de la navigation, des voies de communication.

Die große Industrie hat den Weltmarkt hergestellt, den die Entdeckung Amerikas vorbereitete. Der Weltmarkt hat dem Handel, der Schiffahrt, den Landkommunikationen eine unermeßliche Entwicklung gegeben.

Ce dĂ©veloppement rĂ©agit Ă  son tour sur l’extension de l’industrie; et, au fur et a mesure que l’industrie, le commerce, la navigation, les chemins de fer se dĂ©veloppaient, la bourgeoisie grandissait, dĂ©cuplant ses capitaux et refoulant Ă  l’arriĂšre-plan les classes lĂ©guĂ©es par le moyen Ăąge.

Diese hat wieder auf die Ausdehnung der Industrie zurĂŒckgewirkt, und in demselben Maße, worin Industrie, Handel, Schiffahrt, Eisenbahnen sich ausdehnten, in demselben Maße entwickelte sich die Bourgeoisie, vermehrte sie ihre Kapitalien, drĂ€ngte sie alle vom Mittelalter her ĂŒberlieferten Klassen in den Hintergrund.

La bourgeoisie, nous le voyons, est elle-mĂȘme le produit d’un long dĂ©veloppement, d’une sĂ©rie de rĂ©volutions dans le mode de production et les moyens de communication.

Wir sehen also, wie die moderne Bourgeoisie selbst das Produkt eines langen Entwicklungsganges, einer Reihe von UmwÀlzungen in der Produktions- und Verkehrsweise ist.

A chaque Ă©tape de l’évolution que parcourait la bourgeoisie correspondait pour elle un progrĂšs politique.

Jede dieser Entwicklungsstufen der Bourgeoisie war begleitet von einem entsprechenden politischen Fortschritt.

Classe opprimĂ©e par le despotisme fĂ©odal, association armĂ©e s’administrant elle-mĂȘme dans la commune, ici, rĂ©publique urbaine indĂ©pendante; lĂ , tiers Ă©tat taillable et corvĂ©able de la monarchie, puis, durant la pĂ©riode manufacturiĂšre. contrepoids de la noblesse dans la monarchie fĂ©odale ou absolue, pierre angulaire des grandes monarchies, la bourgeoisie, depuis l’établissement de la grande industrie et du marchĂ© mondial, s’est finalement emparĂ©e de la souverainetĂ© politique exclusive dans l’Etat reprĂ©sentatif moderne.

UnterdrĂŒckter Stand unter der Herrschaft der Feudalherren, bewaffnete und sich selbst verwaltende Assoziation in der Kommune, hier unabhĂ€ngige stĂ€dtische Republik, dort dritter steuerpflichtiger Stand der Monarchie, dann zur Zeit der Manufaktur Gegengewicht gegen den Adel in der stĂ€ndischen oder in der absoluten Monarchie, Hauptgrundlage der großen Monarchien ĂŒberhaupt, erkĂ€mpfte sie sich endlich seit der Herstellung der großen Industrie und des Weltmarktes im modernen ReprĂ€sentativstaat die ausschließliche politische Herrschaft.

Le gouvernement moderne n’est qu’un comitĂ© qui gĂšre les affaires communes de la classe bourgeoise tout entiĂšre.

Die moderne Staatsgewalt ist nur ein Ausschuß, der die gemeinschaftlichen GeschĂ€fte der ganzen Bourgeoisklasse verwaltet.

La bourgeoisie a jouĂ© dans l’histoire un rĂŽle Ă©minemment rĂ©volutionnaire.

Die Bourgeoisie hat in der Geschichte eine höchst revolutionÀre Rolle gespielt.

Partout oĂč elle a conquis le pouvoir, elle a foulĂ© aux pieds les relations fĂ©odales, patriarcales et idylliques. Tous les liens complexes et variĂ©s qui unissent l’homme fĂ©odal Ă  ses “supĂ©rieurs naturels”, elle les a brisĂ©s sans pitiĂ© pour ne laisser subsister d’autre lien, entre l’homme et l’homme, que le froid intĂ©rĂȘt, les dures exigences du “paiement au comptant”.

Die Bourgeoisie, wo sie zur Herrschaft gekommen, hat alle feudalen, patriarchalischen, idyllischen VerhĂ€ltnisse zerstört. Sie hat die buntscheckigen Feudalbande, die den Menschen an seinen natĂŒrlichen Vorgesetzten knĂŒpften, unbarmherzig zerrissen und kein anderes Band zwischen Mensch und Mensch ĂŒbriggelassen als das nackte Interesse, als die gefĂŒhllose „bare Zahlung“.

Elle a noyĂ© les frissons sacrĂ©s de l’extase religieuse, de l’enthousiasme chevaleresque, de la sentimentalitĂ© petite-bourgeoise dans les eaux glacĂ©es du calcul Ă©goĂŻste. Elle a fait de la dignitĂ© personnelle une simple valeur d’échange; elle a substituĂ© aux nombreuses libertĂ©s, si chĂšrement conquises, l’unique et impitoyable libertĂ© du commerce.

Sie hat die heiligen Schauer der frommen SchwĂ€rmerei, der ritterlichen Begeisterung, der spießbĂŒrgerlichen Wehmut in dem eiskalten Wasser egoistischer Berechnung ertrĂ€nkt. Sie hat die persönliche WĂŒrde in den Tauschwert aufgelöst und an die Stelle der zahllosen verbrieften und wohlerworbenen Freiheiten die eine gewissenlose Handelsfreiheit gesetzt.

En un mot, Ă  la place de l’exploitation que masquaient les illusions religieuses et politiques, elle a mis une exploitation ouverte, Ă©hontĂ©e, directe, brutale.

Sie hat, mit einem Wort, an die Stelle der mit religiösen und politischen Illusionen verhĂŒllten Ausbeutung die offene, unverschĂ€mte, direkte, dĂŒrre Ausbeutung gesetzt.

La bourgeoisie a dĂ©pouillĂ© de leur aurĂ©ole toutes les activitĂ©s qui passaient jusque-lĂ  pour vĂ©nĂ©rables et qu’on considĂ©rait avec un saint respect. Le mĂ©decin, le juriste, le prĂȘtre, le poĂšte, le savant, elle en a fait des salariĂ©s Ă  ses gages.

Die Bourgeoisie hat alle bisher ehrwĂŒrdigen und mit frommer Scheu betrachteten TĂ€tigkeiten ihres Heiligenscheins entkleidet. Sie hat den Arzt, den Juristen, den Pfaffen, den Poeten, den Mann der Wissenschaft in ihre bezahlten Lohnarbeiter verwandelt.

La bourgeoisie a dĂ©chirĂ© le voile de sentimentalitĂ© qui recouvrait les relations de famille et les a rĂ©duites Ă  n’ĂȘtre que de simples rapports d’argent.

Die Bourgeoisie hat dem FamilienverhĂ€ltnis seinen rĂŒhrend-sentimentalen Schleier abgerissen und es auf ein reines GeldverhĂ€ltnis zurĂŒckgefĂŒhrt.

La bourgeoisie a rĂ©vĂ©lĂ© comment la brutale manifestation de la force au moyen Ăąge, si admirĂ©e de la rĂ©action, trouva son complĂ©ment naturel dans la paresse la plus crasse. C’est elle qui, la premiĂšre, a fait voir ce dont est capable l’activitĂ© humaine. Elle a crĂ©Ă© de tout autres merveilles que les pyramides d’Egypte, les aqueducs romains, les cathĂ©drales gothiques; elle a menĂ© Ă  bien de tout autres expĂ©ditions que les invasions et les croisades.

Die Bourgeoisie hat enthĂŒllt, wie die brutale KraftĂ€ußerung, die die Reaktion so sehr am Mittelalter bewundert, in der trĂ€gsten BĂ€renhĂ€uterei ihre passende ErgĂ€nzung fand. Erst sie hat bewiesen, was die TĂ€tigkeit der Menschen zustande bringen kann. Sie hat ganz andere Wunderwerke vollbracht als Ă€gyptische Pyramiden, römische Wasserleitungen und gotische Kathedralen, sie hat ganz andere ZĂŒge ausgefĂŒhrt als Völkerwanderungen und KreuzzĂŒge.

La bourgeoisie ne peut exister sans rĂ©volutionner constamment les instruments de production, ce qui veut dire les rapports de production, c’est-Ă -dire l’ensemble des rapports sociaux.

Die Bourgeoisie kann nicht existieren, ohne die Produktionsinstrumente, also die ProduktionsverhÀltnisse, also sÀmtliche gesellschaftlichen VerhÀltnisse fortwÀhrend zu revolutionieren.

Le maintien sans changement de l’ancien mode de production Ă©tait, au contraire, pour toutes les classes industrielles antĂ©rieures, la condition premiĂšre de leur existence. Ce bouleversement continuel de la production, ce constant Ă©branlement de tout le systĂšme social, cette agitation et cette insĂ©curitĂ© perpĂ©tuelles distinguent l’époque bourgeoise de toutes les prĂ©cĂ©dentes.

UnverĂ€nderte Beibehaltung der alten Produktionsweise war dagegen die erste Existenzbedingung aller frĂŒheren industriellen Klassen. Die fortwĂ€hrende UmwĂ€lzung der Produktion, die ununterbrochene ErschĂŒtterung aller gesellschaftlichen ZustĂ€nde, die ewige Unsicherheit und Bewegung zeichnet die Bourgeoisepoche vor allen anderen aus.

Tous les rapports sociaux, figĂ©s et couverts de rouille, avec leur cortĂšge de conceptions et d’idĂ©es antiques et vĂ©nĂ©rables, se dissolvent; ceux qui les remplacent vieillissent avant d’avoir pu s’ossifier. Tout ce qui avait soliditĂ© et permanence s’en va en fumĂ©e, tout ce qui Ă©tait sacrĂ© est profanĂ©, et les hommes sont forcĂ©s enfin d’envisager leurs conditions d’existence et leurs rapports rĂ©ciproques avec des yeux dĂ©sabusĂ©s.

Alle festen eingerosteten VerhĂ€ltnisse mit ihrem Gefolge von altehrwĂŒrdigen Vorstellungen und Anschauungen werden aufgelöst, alle neugebildeten veralten, ehe sie verknöchern können. Alles StĂ€ndische und Stehende verdampft, alles Heilige wird entweiht, und die Menschen sind endlich gezwungen, ihre Lebensstellung, ihre gegenseitigen Beziehungen mit nĂŒchternen Augen anzusehen.

PoussĂ©e par le besoin de dĂ©bouchĂ©s toujours nouveaux, la bourgeoisie envahit le globe entier. Il lui faut s’implanter partout, exploiter partout, Ă©tablir partout des relations.

Das BedĂŒrfnis nach einem stets ausgedehnteren Absatz fĂŒr ihre Produkte jagt die Bourgeoisie ĂŒber die ganze Erdkugel. Überall muß sie sich einnisten, ĂŒberall anbauen, ĂŒberall Verbindungen herstellen.

Par l’exploitation du marchĂ© mondial, la bourgeoisie donne un caractĂšre cosmopolite Ă  la production et Ă  la consommation de tous les pays. Au grand dĂ©sespoir des rĂ©actionnaires, elle a enlevĂ© Ă  l’industrie sa base nationale.

Die Bourgeoisie hat durch ihre Exploitation des Weltmarkts die Produktion und Konsumption aller LĂ€nder kosmopolitisch gestaltet. Sie hat zum großen Bedauern der ReaktionĂ€re den nationalen Boden der Industrie unter den FĂŒĂŸen weggezogen.

Les vieilles industries nationales ont Ă©tĂ© dĂ©truites et le sont encore chaque jour. Elles sont supplantĂ©es par de nouvelles industries, dont l’adoption devient une question de vie ou de mort pour toutes les nations civilisĂ©es, industries qui n’emploient plus des matiĂšres premiĂšres indigĂšnes, mais des matiĂšres premiĂšres venues des rĂ©gions les plus lointaines, et dont les produits se consomment non seulement dans le pays mĂȘme, mais dans toutes les parties du globe.

Die uralten nationalen Industrien sind vernichtet worden und werden noch tĂ€glich vernichtet. Sie werden verdrĂ€ngt durch neue Industrien, deren EinfĂŒhrung eine Lebensfrage fĂŒr alle zivilisierten Nationen wird, durch Industrien, die nicht mehr einheimische Rohstoffe, sondern den entlegensten Zonen angehörige Rohstoffe verarbeiten und deren Fabrikate nicht nur im Lande selbst, sondern in allen Weltteilen zugleich verbraucht werden.

A la place des anciens besoins, satisfaits par les produits nationaux, naissent des besoins nouveaux, rĂ©clamant pour leur satisfaction les produits des contrĂ©es et des climats les plus lointains. A la place de l’ancien isolement des provinces et des nations se suffisant Ă  elles-mĂȘmes, se dĂ©veloppent des relations universelles, une interdĂ©pendance universelle des nations.

An die Stelle der alten, durch Landeserzeugnisse befriedigten BedĂŒrfnisse treten neue, welche die Produkte der entferntesten LĂ€nder und Klimate zu ihrer Befriedigung erheischen. An die Stelle der alten lokalen und nationalen SelbstgenĂŒgsamkeit und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, eine allseitige AbhĂ€ngigkeit der Nationen voneinander.

Et ce qui est vrai de la production matĂ©rielle ne l’est pas moins des productions de l’esprit Les oeuvres intellectuelles d’une nation deviennent la propriĂ©tĂ© commune de toutes. L’étroitesse et l’exclusivisme nationaux deviennent de jour en jour plus impossibles et de la multiplicitĂ© des littĂ©ratures nationales et locales naĂźt une littĂ©rature universelle.

Und wie in der materiellen, so auch in der geistigen Produktion. Die geistigen Erzeugnisse der einzelnen Nationen werden Gemeingut. Die nationale Einseitigkeit und BeschrÀnktheit wird mehr und mehr unmöglich, und aus den vielen nationalen und lokalen Literaturen bildet sich eine Weltliteratur.

Par le rapide perfectionnement des instruments de production et l’amĂ©lioration infinie des moyens de communication, la bourgeoisie entraĂźne dans le courant de la civilisation jusqu’aux nations les plus barbares. Le bon marchĂ© de ses produits est la grosse artillerie qui bat en brĂšche toutes les murailles de Chine et contraint Ă  la capitulation les barbares les plus opiniĂątrement hostiles aux Ă©trangers.

Die Bourgeoisie reißt durch die rasche Verbesserung aller Produktionsinstrumente, durch die unendlich erleichterte Kommunikation alle, auch die barbarischsten Nationen in die Zivilisation. Die wohlfeilen Preise ihrer Waren sind die schwere Artillerie, mit der sie alle chinesischen Mauern in den Grund schießt, mit der sie den hartnĂ€ckigsten Fremdenhaß der Barbaren zur Kapitulation zwingt.

Sous peine de mort, elle force toutes les nations Ă  adopter le mode bourgeois de production; elle les force Ă  introduire chez elle la prĂ©tendue civilisation, c’est-Ă -dire Ă  devenir bourgeoises. En un mot, elle se façonne un monde Ă  son image.

Sie zwingt alle Nationen, die Produktionsweise der Bourgeoisie sich anzueignen, wenn sie nicht zugrunde gehen wollen; sie zwingt sie, die sogenannte Zivilisation bei sich selbst einzufĂŒhren, d.h. Bourgeois zu werden. Mit einem Wort, sie schafft sich eine Welt nach ihrem eigenen Bilde.

La bourgeoisie a soumis la campagne Ă  la ville. Elle a crĂ©Ă© d’énormes citĂ©s; elle a prodigieusement augmentĂ© la population des villes par rapport Ă  celles des campagnes, et par lĂ , elle a arrachĂ© une grande partie de la population Ă  l’abrutissement de la vie des champs.

Die Bourgeoisie hat das Land der Herrschaft der Stadt unterworfen. Sie hat enorme StĂ€dte geschaffen, sie hat die Zahl der stĂ€dtischen Bevölkerung gegenĂŒber der lĂ€ndlichen in hohem Grade vermehrt und so einen bedeutenden Teil der Bevölkerung dem Idiotismus des Landlebens entrissen.

De mĂȘme qu’elle a soumis la campagne Ă  la ville, les pays barbares ou demi-barbares aux pays civilisĂ©s, elle a subordonnĂ© les peuples de paysans aux peuples de bourgeois, l’Orient Ă  l’Occident.

Wie sie das Land von der Stadt, hat sie die barbarischen und halbbarbarischen LÀnder von den zivilisierten, die Bauernvölker von den Bourgeoisvölkern, den Orient vom Okzident abhÀngig gemacht.

La bourgeoisie supprime de plus en plus l’émiettement des moyens de production, de la propriĂ©tĂ© et de la population. Elle a agglomĂ©rĂ© la population, centralisĂ© les moyens de production et concentrĂ© la propriĂ©tĂ© dans un petit nombre de mains. La consĂ©quence totale de ces changements a Ă©tĂ© la centralisation politique.

Die Bourgeoisie hebt mehr und mehr die Zersplitterung der Produktionsmittel, des Besitzes und der Bevölkerung auf. Sie hat die Bevölkerung agglomeriert, die Produktionsmittel zentralisiert und das Eigentum in wenigen HÀnden konzentriert. Die notwendige Folge hiervon war die politische Zentralisation.

Des provinces indĂ©pendantes, tout juste fĂ©dĂ©rĂ©es entre elles, ayant des intĂ©rĂȘts, des lois, des gouvernements, des tarifs douaniers diffĂ©rents, ont Ă©tĂ© rĂ©unies en une seule nation, avec un seul gouvernement, une seule loi, un seul intĂ©rĂȘt national de classe, derriĂšre un seul cordon douanier.

UnabhĂ€ngige, fast nur verbĂŒndete Provinzen mit verschiedenen Interessen, Gesetzen, Regierungen und Zöllen wurden zusammengedrĂ€ngt in eine Nation, eine Regierung, ein Gesetz, ein nationales Klasseninteresse, eine Douanenlinie.

La bourgeoisie, au cours de sa domination de classe Ă  peine sĂ©culaire, a crĂ©Ă© des forces productives plus nombreuses; et plus colossales que l’avaient fait toutes les gĂ©nĂ©rations passĂ©es prises ensemble.

Die Bourgeoisie hat in ihrer kaum hundertjÀhrigen Klassenherrschaft massenhaftere und kolossalere ProduktionskrÀfte geschaffen als alle vergangenen Generationen zusammen.

La domestication des forces de la nature, les machines, l’application de la chimie Ă  l’industrie et Ă  l’agriculture, la navigation Ă  vapeur, les chemins de fer, les tĂ©lĂ©graphes Ă©lectriques, le dĂ©frichement de continents entiers, la rĂ©gularisation des fleuves, des populations entiĂšres jaillies du sol — quel siĂšcle antĂ©rieur aurait soupçonnĂ© que de pareilles forces productives dorment au sein du travail social?

Unterjochung der NaturkrĂ€fte, Maschinerie, Anwendung der Chemie auf Industrie und Ackerbau, Dampfschiffahrt, Eisenbahnen, elektrische Telegraphen, Urbarmachung ganzer Weltteile, Schiffbarmachung der FlĂŒsse, ganze aus dem Boden hervorgestampfte Bevölkerungen — welches frĂŒhere Jahrhundert ahnte, daß solche ProduktionskrĂ€fte im Schoß der gesellschaftlichen Arbeit schlummerten.

Voici donc ce que nous avons vu: les moyens de production et d’échange. sur la base desquels s’est Ă©difiĂ©e la bourgeoise, furent crĂ©Ă©s Ă  l’intĂ©rieur de la sociĂ©tĂ© fĂ©odale.

Wir haben also gesehen: Die Produktions- und Verkehrsmittel, auf deren Grundlage sich die Bourgeoisie heranbildete, wurden in der feudalen Gesellschaft erzeugt.

A un certain degrĂ© du dĂ©veloppement de ces moyens de production et d’échange, les conditions dans lesquelles la sociĂ©tĂ© fĂ©odale produisait et Ă©changeait, l’organisation fĂ©odale de l’agriculture et de la manufacture, en un mot le rĂ©gime fĂ©odal de propriĂ©tĂ©, cessĂšrent de correspondre aux forces productives en plein dĂ©veloppement. Ils entravaient la production au lieu de la faire progresser. Ils se transformĂšrent en autant de chaĂźnes. Il fallait les briser. Et on les brisa.

Auf einer gewissen Stufe der Entwicklung dieser Produktions- und Verkehrsmittel entsprachen die VerhĂ€ltnisse, worin die feudale Gesellschaft produzierte und austauschte, die feudale Organisation der Agrikultur und Manufaktur, mit einem Wort die feudalen EigentumsverhĂ€ltnisse den schon entwickelten ProduktivkrĂ€ften nicht mehr. Sie hemmten die Produktion, statt sie zu fördern. Sie verwandelten sich in ebensoviele Fesseln. Sie mußten gesprengt werden, sie wurden gesprengt.

A sa place s’éleva la libre concurrence, avec une constitution sociale et politique appropriĂ©e, avec la suprĂ©matie Ă©conomique et politique de la classe bourgeoise.

An ihre Stelle trat die freie Konkurrenz mit der ihr angemessenen gesellschaftlichen und politischen Konstitution, mit der ökonomischen und politischen Herrschaft der Bourgeoisklasse.

Nous assistons aujourd’hui Ă  un processus analogue. Les conditions bourgeoises de production et d’échange, le rĂ©gime bourgeois de la propriĂ©tĂ©, la sociĂ©tĂ© bourgeoise moderne, qui a fait surgir de si puissants moyens de production et d’échange, ressemblent au magicien qui ne sait plus dominer les puissances infernales qu’il a Ă©voquĂ©es.

Unter unsern Augen geht eine Ă€hnliche Bewegung vor. Die bĂŒrgerlichen Produktions- und VerkehrsverhĂ€ltnisse, die bĂŒrgerlichen EigentumsverhĂ€ltnisse, die moderne bĂŒrgerliche Gesellschaft, die so gewaltige Produktions- und Verkehrsmittel hervorgezaubert hat, gleicht dem Hexenmeister, der die unterirdischen Gewalten nicht mehr zu beherrschen vermag, die er heraufbeschwor.

Depuis des dizaines d’annĂ©es, l’histoire de l’industrie et du commerce n’est autre chose que l’histoire de la rĂ©volte des forces productives modernes contre les rapports modernes de production, contre le rĂ©gime de propriĂ©tĂ© qui conditionnent l’existence de la bourgeoisie et sa domination.

Seit Dezennien ist die Geschichte der Industrie und des Handels nur die Geschichte der Empörung der modernen ProduktivkrÀfte gegen die modernen ProduktionsverhÀltnisse, gegen die EigentumsverhÀltnisse, welche die Lebensbedingungen der Bourgeoisie und ihrer Herrschaft sind.

Il suffit de mentionner les crises commerciales qui, par leur retour pĂ©riodique, menacent de plus en plus l’existence de la sociĂ©tĂ© bourgeoise. Chaque crise dĂ©truit rĂ©guliĂšrement non seulement une masse de produits dĂ©jĂ  crĂ©Ă©s, mais encore une grande partie des forces productives dĂ©jĂ  existantes elles-mĂȘmes.

Es genĂŒgt, die Handelskrisen zu nennen, welche in ihrer periodischen Wiederkehr immer drohender die Existenz der ganzen bĂŒrgerlichen Gesellschaft in Frage stellen. In den Handelskrisen wird ein großer Teil nicht nur der erzeugten Produkte, sondern der bereits geschaffenen ProduktivkrĂ€fte regelmĂ€ĂŸig vernichtet.

Une Ă©pidĂ©mie qui, Ă  toute autre Ă©poque, eĂ»t semblĂ© une absurditĂ©, s’abat sur la sociĂ©tĂ©, — l’épidĂ©mie de la surproduction. La sociĂ©tĂ© se trouve subitement ramenĂ©e Ă  un Ă©tat de barbarie momentanĂ©e; on dirait qu’une famine, une guerre d’extermination lui ont coupĂ© tous ses moyens de subsistance; l’industrie et le commerce semblent anĂ©antis. Et pourquoi? Parce que la sociĂ©tĂ© a trop de civilisation, trop de moyens de subsistance, trop d’industrie, trop de commerce.

In den Krisen bricht eine gesellschaftliche Epidemie aus, welche allen frĂŒheren Epochen als ein Widersinn erschienen wĂ€re — die Epidemie der Überproduktion. Die Gesellschaft findet sich plötzlich in einen Zustand momentaner Barbarei zurĂŒckversetzt; eine Hungersnot, ein allgemeiner Vernichtungskrieg scheinen ihr alle Lebensmittel abgeschnitten zu haben; die Industrie, der Handel scheinen vernichtet, und warum? Weil sie zuviel Zivilisation, zuviel Lebensmittel, zuviel Industrie, zuviel Handel besitzt.

Les forces productives dont elle dispose ne favorisent plus le rĂ©gime de la propriĂ©tĂ© bourgeoise; au contraire, elles sont devenues trop puissantes pour ce rĂ©gime qui alors leur fait obstacle; et toutes les fois que les forces productives sociales triomphent de cet obstacle, elles prĂ©cipitent dans le dĂ©sordre la sociĂ©tĂ© bourgeoise tout entiĂšre et menacent l’existence de la propriĂ©tĂ© bourgeoise.

Die ProduktivkrĂ€fte, die ihr zur VerfĂŒgung stehen, dienen nicht mehr zur Beförderung der bĂŒrgerlichen EigentumsverhĂ€ltnisse; im Gegenteil, sie sind zu gewaltig fĂŒr diese VerhĂ€ltnisse geworden, sie werden von ihnen gehemmt; und sobald sie dies Hemmnis ĂŒberwinden, bringen sie die ganze bĂŒrgerliche Gesellschaft in Unordnung, gefĂ€hrden sie die Existenz des bĂŒrgerlichen Eigentums.

Le systĂšme bourgeois est devenu trop Ă©troit pour contenir les richesses crĂ©Ă©es dans son sein. — Comment la bourgeoisie surmonte-t-elle ces crises? D’un cĂŽtĂ©, en dĂ©truisant par la violence une masse de forces productives; de l’autre, en conquĂ©rant de nouveaux marchĂ©s et en exploitant plus Ă  fond les anciens. A quoi cela aboutit-il? A prĂ©parer des crises plus gĂ©nĂ©rales et plus formidables et Ă  diminuer les moyens de les prĂ©venir.

Die bĂŒrgerlichen VerhĂ€ltnisse sind zu eng geworden, um den von ihnen erzeugten Reichtum zu fassen. — Wodurch ĂŒberwindet die Bourgeoisie die Krisen? Einerseits durch die erzwungene Vernichtung einer Masse von ProduktivkrĂ€ften; anderseits durch die Eroberung neuer MĂ€rkte und die grĂŒndlichere Ausbeutung alter MĂ€rkte. Wodurch also? Dadurch, daß sie allseitigere und gewaltigere Krisen vorbereitet und die Mittel, den Krisen vorzubeugen, vermindert.

Les armes dont la bourgeoisie s’est servie pour abattre la fĂ©odalitĂ© se retournent aujourd’hui contre la bourgeoisie elle-mĂȘme.

Die Waffen, womit die Bourgeoisie den Feudalismus zu Boden geschlagen hat, richten sich jetzt gegen die Bourgeoisie selbst.

Mais la bourgeoisie n’a pas seulement forgĂ© les armes qui la mettront Ă  mort; elle a produit aussi les hommes qui manieront ces armes, les ouvriers modernes, les prolĂ©taires.

Aber die Bourgeoisie hat nicht nur die Waffen geschmiedet, die ihr den Tod bringen; sie hat auch die MĂ€nner gezeugt, die diese Waffen fĂŒhren werden — die modernen Arbeiter, die Proletarier.

A mesure que grandit la bourgeoisie, c’est-Ă -dire le capital, se dĂ©veloppe aussi le prolĂ©tariat, la classe des ouvriers modernes qui ne vivent qu’à la condition de trouver du travail et qui n’en trouvent que si leur travail accroĂźt le capital. Ces ouvriers, contraints de se vendre au jour le jour, sont une marchandise, un article de commerce comme un autre; ils sont exposĂ©s, par consĂ©quent, Ă  toutes les vicissitudes de la concurrence, Ă  toutes les fluctuations du marchĂ©.

In demselben Maße, worin sich die Bourgeoisie, d.h. das Kapital, entwickelt, in demselben Maße entwickelt sich das Proletariat, die Klasse der modernen Arbeiter, die nur so lange leben, als sie Arbeit finden, und die nur so lange Arbeit finden, als ihre Arbeit das Kapital vermehrt. Diese Arbeiter, die sich stĂŒckweis verkaufen mĂŒssen, sind eine Ware wie jeder andere Handelsartikel und daher gleichmĂ€ĂŸig allen WechselfĂ€llen der Konkurrenz, allen Schwankungen des Marktes ausgesetzt.

Le dĂ©veloppement du machinisme et la division du travail, en faisant perdre au travail de l’ouvrier tout caractĂšre d’autonomie, lui ont fait perdre tout attrait.

Die Arbeit der Proletarier hat durch die Ausdehnung der Maschinerie und die Teilung der Arbeit allen selbstĂ€ndigen Charakter und damit allen Reiz fĂŒr die Arbeiter verloren.

Le producteur devient un simple accessoire de la machine, on n’exige de lui que l’opĂ©ration la plus simple, la plus monotone, la plus vite apprise. Par consĂ©quent, ce que coĂ»te l’ouvrier se rĂ©duit, Ă  peu de chose prĂšs, au coĂ»t de ce qu’il lui faut pour s’entretenir et perpĂ©tuer sa descendance.

Er wird ein bloßes Zubehör der Maschine, von dem nur der einfachste, eintönigste, am leichtesten erlernbare Handgriff verlangt wird. Die Kosten, die der Arbeiter verursacht, beschrĂ€nken sich daher fast nur auf die Lebensmittel, die er zu seinem Unterhalt und zur Fortpflanzung seiner Race bedarf.

Or, le prix du travail, comme celui de toute marchandise, est Ă©gal Ă  son coĂ»t de production. Donc, plus le travail devient rĂ©pugnant, plus les salaires baissent. Bien plus, la somme de labeur s’accroĂźt avec le dĂ©veloppement du machinisme et de la division du travail, soit par l’augmentation des heures ouvrables, soit par l’augmentation du travail exigĂ© dans un temps donnĂ©, l’accĂ©lĂ©ration du mouvement des machines, etc.

Der Preis einer Ware, also auch der Arbeit, ist aber gleich ihren Produktionskosten. In demselben Maße, in dem die WiderwĂ€rtigkeit der Arbeit wĂ€chst, nimmt daher der Lohn ab. Noch mehr, in demselben Maße, wie Maschinerie und Teilung der Arbeit zunehmen, in demselben Maße nimmt auch die Masse der Arbeit zu, sei es durch Vermehrung der Arbeitsstunden, sei es durch Vermehrung der in einer gegebenen Zeit geforderten Arbeit, beschleunigten Lauf der Maschinen usw.

L’industrie moderne a fait du petit atelier du maĂźtre artisan patriarcal la grande fabrique du capitalisme industriel. Des masses d’ouvriers, entassĂ©s dans la fabrique, sont organisĂ©s militairement. Simples soldats de l’industrie, ils sont placĂ©s sous la surveillance d’une hiĂ©rarchie complĂšte de sous-officiers et d’officiers.

Die moderne Industrie hat die kleine Werkstube des patriarchalischen Meisters in die große Fabrik des industriellen Kapitalisten verwandelt. Arbeitermassen, in der Fabrik zusammengedrĂ€ngt, werden soldatisch organisiert. Sie werden als gemeine Industriesoldaten unter die Aufsicht einer vollstĂ€ndigen Hierarchie von Unteroffizieren und Offizieren gestellt.

Ils ne sont pas seulement les esclaves de la classe bourgeoise, de l’Etat bourgeois, mais encore, chaque jour, Ă  chaque heure, les esclaves de la machine, du contremaĂźtre et surtout du bourgeois fabricant lui-mĂȘme. Plus ce despotisme proclame ouvertement le profit comme son but unique, plus il devient mesquin, odieux, exaspĂ©rant.

Sie sind nicht nur Knechte der Bourgeoisie, des Bourgeoisstaates, sie sind tĂ€glich und stĂŒndlich geknechtet von der Maschine, von dem Aufseher und vor allem von den einzelnen fabrizierenden Bourgeois selbst. Diese Despotie ist um so kleinlicher, gehĂ€ssiger, erbitterter, je offener sie den Erwerb als ihren Zweck proklamiert.

Moins le travail exige d’habiletĂ© et de force, c’est-Ă -dire plus l’industrie moderne progresse, et plus le travail des hommes est supplantĂ© par celui des femmes et des enfants. Les distinctions d’ñge et de sexe n’ont plus d’importance sociale pour la classe ouvriĂšre. Il n’y a plus que des instruments de travail, dont le coĂ»t varie suivant l’ñge et le sexe.

Je weniger die Handarbeit Geschicklichkeit und KraftĂ€ußerung erheischt, d.h. je mehr die moderne Industrie sich entwickelt, desto mehr wird die Arbeit der MĂ€nner durch die der Weiber verdrĂ€ngt. Geschlechts- und Altersunterschiede haben keine gesellschaftliche Geltung mehr fĂŒr die Arbeiterklasse. Es gibt nur noch Arbeitsinstrumente, die je nach Alter und Geschlecht verschiedene Kosten machen.

Une fois que l’ouvrier a subi l’exploitation du fabricant et qu’on lui a comptĂ© son salaire, il devient la proie d’autres membres de la bourgeoisie: du propriĂ©taire, du dĂ©taillant, du prĂȘteur sur gages, etc., etc.

Ist die Ausbeutung des Arbeiters durch den Fabrikanten so weit beendigt, daß er seinen Arbeitslohn bar ausgezahlt erhĂ€lt, so fallen die anderen Teile der Bourgeoisie ĂŒber ihn her, der Hausbesitzer, der KrĂ€mer, der Pfandleiher usw.

Petits industriels, marchands et rentiers, artisans et paysans, tout l’échelon infĂ©rieur des classes moyennes de jadis, tombent dans le prolĂ©tariat; d’une part, parce que leurs faibles capitaux ne leur permettant pas d’employer les procĂ©dĂ©s de la grande industrie, ils succombent dans leur concurrence avec les grands capitalistes; d’autre part, parce que leur habiletĂ© technique est dĂ©prĂ©ciĂ©e par les mĂ©thodes nouvelles de production. De sorte que le prolĂ©tariat se recrute dans toutes les classes de la population.

Die bisherigen kleinen MittelstĂ€nde, die kleinen Industriellen, Kaufleute und Rentiers, die Handwerker und Bauern, alle diese Klassen fallen ins Proletariat hinab, teils dadurch, daß ihr kleines Kapital fĂŒr den Betrieb der großen Industrie nicht ausreicht und der Konkurrenz mit den grĂ¶ĂŸeren Kapitalisten erliegt, teils dadurch, daß ihre Geschicklichkeit von neuen Produktionsweisen entwertet wird. So rekrutiert sich das Proletariat aus allen Klassen der Bevölkerung.

Le prolĂ©tariat passe par diffĂ©rentes phases d’évolution. Sa lutte contre la bourgeoisie commence avec son existence mĂȘme.

Das Proletariat macht verschiedene Entwicklungsstufen durch. Sein Kampf gegen die Bourgeoisie beginnt mit seiner Existenz.

La lutte est engagĂ©e d’abord par des ouvriers isolĂ©s, ensuite par les ouvriers d’une mĂȘme fabrique, enfin par les ouvriers d’une mĂȘme branche d’industrie, dans une mĂȘme localitĂ©, contre le bourgeois qui les exploite directement.

Im Anfang kÀmpfen die einzelnen Arbeiter, dann die Arbeiter einer Fabrik, dann die Arbeiter eines Arbeitszweiges an einem Ort gegen den einzelnen Bourgeois, der sie direkt ausbeutet.

Ils ne dirigent pas seulement leurs attaques contre les rapports bourgeois de production: ils les dirigent contre les instruments de production eux-mĂȘmes; ils dĂ©truisent les marchandises Ă©trangĂšres qui leur font concurrence, brisent les machines, brĂ»lent les fabriques et s’efforcent de reconquĂ©rir la position perdue de l’artisan du moyen age.

Sie richten ihre Angriffe nicht nur gegen die bĂŒrgerlichen ProduktionsverhĂ€ltnisse, sie richten sie gegen die Produktionsinstrumente selbst; sie vernichten die fremden konkurrierenden Waren, sie zerschlagen die Maschinen, sie stecken die Fabriken in Brand, die suchen die untergegangene Stellung des mittelalterlichen Arbeiters wiederzuerringen.

A ce stade, le prolĂ©tariat forme une masse dissĂ©minĂ©e Ă  travers le pays et Ă©miettĂ©e par la concurrence. S’il arrive que les ouvriers se soutiennent par l’action de masse, ce n’est pas encore lĂ  le rĂ©sultat de leur propre union, mais de celle de la bourgeoisie qui, pour atteindre ses fins politiques propres, doit mettre en branle le prolĂ©tariat tout entier, et qui possĂšde encore provisoirement le pouvoir de le faire.

Auf dieser Stufe bilden die Arbeiter eine ĂŒber das Land zerstreute und durch die Konkurrenz zersplitterte Masse. Massenhaftes Zusammenhalten der Arbeiter ist noch nicht die Folge ihrer eigenen Vereinigung, sondern die Folge der Vereinigung der Bourgeoisie, die zur Erreichung ihrer eigenen politischen Zwecke das ganze Proletariat in Bewegung setzen muß und es einstweilen noch kann.

Durant cette phase, les prolĂ©taires ne combattent donc pas leurs propres ennemis, mais les ennemis de leurs ennemis, c’est-Ă -dire les vestiges de la monarchie absolue, propriĂ©taires fonciers, bourgeois non industriels, petits bourgeois. Tout le mouvement historique est de la sorte concentrĂ© entre les mains de la bourgeoisie; toute victoire remportĂ©e dans ces conditions est une victoire bourgeoise.

Auf dieser Stufe bekĂ€mpfen die Proletarier also noch nicht ihre Feinde, sondern die Feinde ihrer Feinde, die Reste der absoluten Monarchie, die GrundeigentĂŒmer, die nichtindustriellen Bourgeois, die KleinbĂŒrger. Die ganze geschichtliche Bewegung ist so in den HĂ€nden der Bourgeoisie konzentriert; jeder Sieg, der so errungen wird, ist ein Sieg der Bourgeoisie.

Or, le dĂ©veloppement de l’industrie, non seulement accroĂźt le nombre des prolĂ©taires, mais les concentre en masses plus considĂ©rables; la force des prolĂ©taires augmente et ils en prennent mieux conscience.

Aber mit der Entwicklung der Industrie vermehrt sich nicht nur das Proletariat; es wird in grĂ¶ĂŸeren Massen zusammengedrĂ€ngt, seine Kraft wĂ€chst, und es fĂŒhlt sie immer mehr.

Les intĂ©rĂȘts, les conditions d’existence au sein du prolĂ©tariat, s’égalisent de plus en plus, Ă  mesure que la machine efface toute diffĂ©rence dans le travail et rĂ©duit presque partout le salaire Ă  un niveau Ă©galement bas.

Die Interessen, die Lebenslagen innerhalb des Proletariats gleichen sich immer mehr aus, indem die Maschinerie mehr und mehr die Unterschiede der Arbeit verwischt und den Lohn fast ĂŒberall auf ein gleich niedriges Niveau herabdrĂŒckt.

Par suite de la concurrence croissante des bourgeois entre eux et des crises commerciales qui en rĂ©sultent, les salaires deviennent de plus en plus instables; le perfectionnement constant et toujours plus rapide de la machine rend la condition de l’ouvrier de plus en plus prĂ©caire; les collisions individuelles entre l’ouvrier et le bourgeois prennent de plus en plus le caractĂšre de collisions entre deux classes.

Die wachsende Konkurrenz der Bourgeois unter sich und die daraus hervorgehenden Handelskrisen machen den Lohn der Arbeiter immer schwankender; die immer rascher sich entwickelnde, unaufhörliche Verbesserung der Maschinerie macht ihre ganze Lebensstellung immer unsicherer; immer mehr nehmen die Kollisionen zwischen dem einzelnen Arbeiter und dem einzelnen Bourgeois den Charakter von Kollisionen zweier Klassen an.

Les ouvriers commencent par former des coalitions contre les bourgeois pour la dĂ©fense de leurs salaires. Ils vont jusqu’à constituer des associations permanentes pour ĂȘtre prĂȘts en vue de rĂ©bellions Ă©ventuelles. Çà et lĂ , la lutte Ă©clate en Ă©meute.

Die Arbeiter beginnen damit, Koalitionen gegen die Bourgeois zu bilden; sie treten zusammen zur Behauptung ihres Arbeitslohns. Sie stiften selbst dauernde Assoziationen, um sich fĂŒr die gelegentlichen Empörungen zu verproviantieren. Stellenweis bricht der Kampf in Emeuten aus.

Parfois, les ouvriers triomphent; mais c’est un triomphe Ă©phĂ©mĂšre. Le rĂ©sultat vĂ©ritable de leurs luttes est moins le succĂšs immĂ©diat que l’union grandissante des travailleurs.

Von Zeit zu Zeit siegen die Arbeiter, aber nur vorĂŒbergehend. Das eigentliche Resultat ihrer KĂ€mpfe ist nicht der unmittelbare Erfolg, sondern die immer weiter um sich greifende Vereinigung der Arbeiter.

Cette union est facilitĂ©e par l’accroissement des moyens de communication qui sont crĂ©Ă©s par une grande industrie et qui permettent aux ouvriers de localitĂ©s diffĂ©rentes de prendre contact. Or, il suffit de cette prise de contact pour centraliser les nombreuses luttes locales, qui partout revĂȘtent le mĂȘme caractĂšre, en une lutte nationale, en une lutte de classes.

Sie wird befördert durch die wachsenden Kommunikationsmittel, die von der großen Industrie erzeugt werden und die Arbeiter der verschiedenen LokalitĂ€ten miteinander in Verbindung setzen. Es bedarf aber bloß der Verbindung, um die vielen LokalkĂ€mpfe von ĂŒberall gleichem Charakter zu einem nationalen, zu einem Klassenkampf zu zentralisieren.

Mais toute lutte de classes est une lutte politique, et l’union que les bourgeois du moyen Ăąge mettaient des siĂšcles Ă  Ă©tablir avec leurs chemins vicinaux, les prolĂ©taires modernes la rĂ©alisent en quelques annĂ©es grĂące aux chemins de fer.

Jeder Klassenkampf ist aber ein politischer Kampf. Und die Vereinigung, zu der die BĂŒrger des Mittelalters mit ihren Vizinalwegen Jahrhunderte bedurften, bringen die modernen Proletarier mit den Eisenbahnen in wenigen Jahren zustande.

Cette organisation du prolĂ©tariat en classe, et donc en parti politique, est sans cesse dĂ©truite de nouveau par la concurrence que se font les ouvriers entre eux. Mais elle renaĂźt toujours, et toujours plus forte, plus ferme, plus puissante. Elle profite des dissensions intestines de la bourgeoisie pour l’obliger Ă  reconnaĂźtre, sous forme de loi, certains intĂ©rĂȘts de la classe ouvriĂšre: par exemple le bill de dix heures en Angleterre.

Diese Organisation der Proletarier zur Klasse, und damit zur politischen Partei, wird jeden Augenblick wieder gesprengt durch die Konkurrenz unter den Arbeitern selbst. Aber sie ersteht immer wieder, stÀrker, fester, mÀchtiger. Sie erzwingt die Anerkennung einzelner Interesse der Arbeiter in Gesetzesform, indem sie die Spaltungen der Bourgeoisie unter sich benutzt. So die Zehnstundenbill in England.

En gĂ©nĂ©ral, les collisions qui se produisent dans la vieille sociĂ©tĂ© favorisent de diverses maniĂšres le dĂ©veloppement du prolĂ©tariat. La bourgeoisie vit dans un Ă©tat de guerre perpĂ©tuel; d’abord contre l’aristocratie, puis contre ces fractions de la bourgeoisie mĂȘme dont les intĂ©rĂȘts entrent en conflit avec le progrĂšs de l’industrie, et toujours, enfin, contre la bourgeoisie de tous les pays Ă©trangers.

Die Kollisionen der alten Gesellschaft ĂŒberhaupt fördern mannigfach den Entwicklungsgang des Proletariats. Die Bourgeoisie befindet sich in fortwĂ€hrendem Kampfe: anfangs gegen die Aristokratie; spĂ€ter gegen die Teile der Bourgeoisie selbst, deren Interessen mit dem Fortschritt der Industrie in Widerspruch geraten; stets gegen die Bourgeoisie aller auswĂ€rtigen LĂ€nder.

Dans toutes ces luttes, elle se voit obligĂ©e de faire appel au prolĂ©tariat, de revendiquer son aide et de l’entraĂźner ainsi dans le mouvement politique. Si bien que la bourgeoisie fournit aux prolĂ©taires les Ă©lĂ©ments de sa propre Ă©ducation, c’est-Ă -dire des armes contre elle-mĂȘme.

In allen diesen KĂ€mpfen sieht sie sich genötigt, an das Proletariat zu appellieren, seine HĂŒlfe in Anspruch zu nehmen und es so in die politische Bewegung hineinzureißen. Sie selbst fĂŒhrt also dem Proletariat ihre eigenen Bildungselemente, d.h. Waffen gegen sich selbst, zu.

De plus, ainsi que nous venons de le voir, des fractions entiĂšres de la classe dominante sont, par le progrĂšs de l’industrie, prĂ©cipitĂ©es dans le prolĂ©tariat, ou sont menacĂ©es, tout au moins, dans leurs conditions d’existence. Elles aussi apportent au prolĂ©tariat une foule d’élĂ©ments d’éducation.

Es werden ferner, wie wir sahen, durch den Fortschritt der Industrie ganze Bestandteile der herrschenden Klasse ins Proletariat hinabgeworfen oder wenigstens in ihren Lebensbedingungen bedroht. Auch sie fĂŒhren dem Proletariat eine Masse Bildungselemente zu.

Enfin, au moment oĂč la lutte des classes approche de l’heure dĂ©cisive, le processus de dĂ©composition de la classe dominante, de la vieille sociĂ©tĂ© tout entiĂšre, prend un caractĂšre si violent et si Ăąpre qu’une petite fraction de la classe dominante se dĂ©tache de celle-ci et se rallie Ă  la classe rĂ©volutionnaire, Ă  la classe qui porte en elle l’avenir.

In Zeiten endlich, wo der Klassenkampf sich der Entscheidung nĂ€hert, nimmt der Auflösungsprozeß innerhalb der herrschenden Klasse, innerhalb der ganzen alten Gesellschaft, einen so heftigen, so grellen Charakter an, daß ein kleiner Teil der herrschenden Klasse sich von ihr lossagt und sich der revolutionĂ€ren Klasse anschließt, der Klasse, welche die Zukunft in ihren HĂ€nden trĂ€gt.

De mĂȘme que, jadis, une partie de la noblesse passa Ă  la bourgeoisie, de nos jours une partie de la bourgeoisie passe au prolĂ©tariat, et, notamment, cette partie des idĂ©ologues bourgeois qui se sont haussĂ©s jusqu’à la comprĂ©hension thĂ©orique de l’ensemble du mouvement historique.

Wie daher frĂŒher ein Teil des Adels zur Bourgeoisie ĂŒberging, so geht jetzt ein Teil der Bourgeoisie zum Proletariat ĂŒber, und namentlich ein Teil dieser Bourgeoisideologen, welche zum theoretischen VerstĂ€ndnis der ganzen geschichtlichen Bewegung sich hinaufgearbeitet haben.

De toutes les classes qui, Ă  l’heure prĂ©sente, s’opposent Ă  la bourgeoisie, le prolĂ©tariat seul est une classe vraiment rĂ©volutionnaire. Les autres classes pĂ©riclitent et pĂ©rissent avec la grande industrie; le prolĂ©tariat, au contraire, en est le produit le plus authentique.

Von allen Klassen, welche heutzutage der Bourgeoisie gegenĂŒberstehen, ist nur das Proletariat eine wirklich revolutionĂ€re Klasse. Die ĂŒbrigen Klassen verkommen und gehen unter mit der großen Industrie, das Proletariat ist ihr eigenstes Produkt.

Les classes moyennes, petits fabricants, dĂ©taillants, artisans, paysans, tous combattent la bourgeoisie parce qu’elle est une menace pour leur existence en tant que classes moyennes. Elles ne sont donc pas rĂ©volutionnaires, mais conservatrices; bien plus, elles sont rĂ©actionnaires: elles cherchent Ă  faire tourner Ă  l’envers la roue de l’histoire.

Die MittelstĂ€nde, der kleine Industrielle, der kleine Kaufmann, der Handwerker, der Bauer, sie alle bekĂ€mpfen die Bourgeoisie, um ihre Existenz als MittelstĂ€nde vor dem Untergang zu sichern. Sie sind also nicht revolutionĂ€r, sondern konservativ. Noch mehr, sie sind reaktionĂ€r, sie suchen das Rad der Geschichte zurĂŒckzudrehen.

Si elles sont rĂ©volutionnaires, c’est en considĂ©ration de leur passage imminent au prolĂ©tariat: elles dĂ©fendent alors leurs intĂ©rĂȘts futurs et non leurs intĂ©rĂȘts actuels; elles abandonnent leur propre point de vue pour se placer Ă  celui du prolĂ©tariat.

Sind sie revolutionĂ€r, so sind sie es im Hinblick auf den ihnen bevorstehenden Übergang ins Proletariat, so verteidigen sie nicht ihre gegenwĂ€rtigen, sondern ihre zukĂŒnftigen Interessen, so verlassen sie ihren eigenen Standpunkt, um sich auf den des Proletariats zu stellen.

Quant au lumpenprolétariat, ce produit passif de la pourriture des couches inférieures de la vieille société, il peut se trouver, çà et là, entraßné dans le mouvement par une révolution prolétarienne; cependant, ses conditions de vie le disposeront plutÎt à se vendre à la réaction.

Das Lumpenproletariat, diese passive Verfaulung der untersten Schichten der alten Gesellschaft, wird durch eine proletarische Revolution stellenweise in die Bewegung hineingeschleudert, seiner ganzen Lebenslage nach wird es bereitwilliger sein, sich zu reaktionÀren Umtrieben erkaufen zu lassen.

Les conditions d’existence de la vieille sociĂ©tĂ© sont dĂ©jĂ  dĂ©truites dans les conditions d’existence du prolĂ©tariat. Le prolĂ©taire est sans propriĂ©tĂ©; ses relations avec sa femme et ses enfants n’ont plus rien de commun avec celles de la famille bourgeoise; le travail industriel moderne, l’asservissement de l’ouvrier au capital, aussi bien en Angleterre qu’en France, en AmĂ©rique qu’en Allemagne, dĂ©pouillent le prolĂ©taire de tout caractĂšre national.

Die Lebensbedingungen der alten Gesellschaft sind schon vernichtet in den Lebensbedingungen des Proletariats. Der Proletarier ist eigentumslos; sein VerhĂ€ltnis zu Weib und Kindern hat nichts mehr gemein mit dem bĂŒrgerlichen FamilienverhĂ€ltnis; die moderne industrielle Arbeit, die moderne Unterjochung unter das Kapital, dieselbe in England wie in Frankreich, in Amerika wie in Deutschland, hat ihm allen nationalen Charakter abgestreift.

Les lois, la morale, la religion sont Ă  ses yeux autant de prĂ©jugĂ©s bourgeois derriĂšre lesquels se cachent autant d’intĂ©rĂȘts bourgeois.

Die Gesetze, die Moral, die Religion sind fĂŒr ihn ebenso viele bĂŒrgerliche Vorurteile, hinter denen sich ebenso viele bĂŒrgerliche Interessen verstecken.

Toutes les classes qui, dans le passé, se sont emparées du pouvoir essayaient de consolider leur situation acquise en soumettant la société aux conditions qui leur assuraient leurs revenus propres.

Alle frĂŒheren Klassen, die sich die Herrschaft eroberten, suchten ihre schon erworbene Lebensstellung zu sichern, indem sie die ganze Gesellschaft den Bedingungen ihres Erwerbs unterwarfen.

Les prolĂ©taires ne peuvent se rendre maĂźtres des forces productives sociales qu’en abolissant leur propre mode d’appropriation d’aujourd’hui et, par suite, tout le mode d’appropriation en vigueur jusqu’à nos jours. Les prolĂ©taires n’ont rien Ă  sauvegarder qui leur appartienne, ils ont Ă  dĂ©truire toute garantie privĂ©e, toute sĂ©curitĂ© privĂ©e antĂ©rieure.

Die Proletarier können sich die gesellschaftlichen ProduktivkrÀfte nur erobern, indem sie ihre eigene bisherige Aneignungsweise und damit die ganze bisherige Aneignungsweise abschaffen. Die Proletarier haben nichts von dem Ihrigen zu sichern, sie haben alle bisherigen Privatsicherheiten und Privatversicherungen zu zerstören.

Tous les mouvements historiques ont Ă©tĂ©, jusqu’ici, accomplis par des minoritĂ©s ou au profit des minoritĂ©s. Le mouvement prolĂ©tarien est le mouvement spontanĂ© de l’immense majoritĂ© au profit de l’immense majoritĂ©.

Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von MinoritÀten oder im Interesse von MinoritÀten. Die proletarische Bewegung ist die selbstÀndige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl.

Le prolétariat, couche inférieure de la société actuelle, ne peut se soulever, se redresser, sans faire sauter toute la superstructure des couches qui constituent la société officielle.

Das Proletariat, die unterste Schicht der jetzigen Gesellschaft, kann sich nicht erheben, nicht aufrichten, ohne daß der ganze Überbau der Schichten, die die offizielle Gesellschaft bilden, in die Luft gesprengt wird.

La lutte du prolĂ©tariat contre la bourgeoisie, bien qu’elle ne soit pas, quant au fond, une lutte nationale, en revĂȘt cependant tout d’abord la forme. Il va sans dire que le prolĂ©tariat de chaque pays doit en finir, avant tout, avec sa propre bourgeoisie.

Obgleich nicht dem Inhalt, ist der Form nach der Kampf des Proletariats gegen die Bourgeoisie zunĂ€chst ein nationaler. Das Proletariat eines jeden Landes muß natĂŒrlich zuerst mit seiner eigenen Bourgeoisie fertig werden.

En esquissant Ă  grands traits les phases du dĂ©veloppement du prolĂ©tariat, nous avons retracĂ© l’histoire de la guerre civile, plus ou moins larvĂ©e, qui travaille la sociĂ©tĂ© actuelle jusqu’à l’heure oĂč cette guerre Ă©clate en rĂ©volution ouverte, et oĂč le prolĂ©tariat fonde sa domination par le renversement violent de la bourgeoisie.

Indem wir die allgemeinsten Phasen der Entwicklung des Proletariats zeichneten, verfolgten wir den mehr oder minder versteckten BĂŒrgerkrieg innerhalb der bestehenden Gesellschaft bis zu dem Punkt, wo er in eine offene Revolution ausbricht und durch den gewaltsamen Sturz der Bourgeoisie das Proletariat seine Herrschaft begrĂŒndet.

Toutes les sociĂ©tĂ©s antĂ©rieures, nous l’avons vu, ont reposĂ© sur l’antagonisme de classes oppressives et de classes opprimĂ©es. Mais, pour opprimer une classe, il faut pouvoir lui garantir des conditions d’existence qui lui permettent, au moins, de vivre dans la servitude.

Alle bisherige Gesellschaft beruhte, wie wir gesehen haben, auf dem Gegensatz unterdrĂŒckender und unterdrĂŒckter Klassen. Um aber eine Klasse unterdrĂŒcken zu können, mĂŒssen ihr Bedingungen gesichert sein, innerhalb derer sie wenigstens ihre knechtische Existenz fristen kann.

Le serf, en plein servage, est parvenu a devenir membre d’une commune, de mĂȘme que le petit-bourgeois s’est Ă©levĂ© au rang de bourgeois, sous le joug de l’absolutisme fĂ©odal.

Der Leibeigene hat sich zum Mitglied der Kommune in der Leibeigenschaft herangearbeitet wie der KleinbĂŒrger zum Bourgeois unter dem Joch des feudalistischen Absolutismus.

L’ouvrier moderne au contraire, loin de s’élever avec le progrĂšs de l’industrie, descend toujours plus bas, au-dessous mĂȘme des conditions de vie de sa propre classe. Le travailleur devient un pauvre, et le paupĂ©risme s’accroĂźt plus rapidement encore que la population et la richesse.

Der moderne Arbeiter dagegen, statt sich mit dem Fortschritt der Industrie zu heben, sinkt immer tiefer unter die Bedingungen seiner eigenen Klasse herab. Der Arbeiter wird zum Pauper, und der Pauperismus entwickelt sich noch schneller als Bevölkerung und Reichtum.

Il est donc manifeste que la bourgeoisie est incapable de remplir plus longtemps son rĂŽle de classe dirigeante et d’imposer Ă  la sociĂ©tĂ©, comme loi rĂ©gulatrice, les conditions d’existence de sa classe. Elle ne peut plus rĂ©gner, parce qu’elle est incapable d’assurer l’existence de son esclave dans le cadre de son esclavage, parce qu’elle est obligĂ©e de le laisser dĂ©choir au point de devoir le nourrir au lieu de se faire nourrir par lui. La sociĂ©tĂ© ne peut plus vivre sous sa domination, ce qui revient Ă  dire que l’existence de la bourgeoisie n’est plus compatible avec celle de la sociĂ©tĂ©.

Es tritt hiermit offen hervor, daß die Bourgeoisie unfĂ€hig ist, noch lĂ€nger die herrschende Klasse der Gesellschaft zu bleiben und die Lebensbedingungen ihrer Klasse der Gesellschaft als regelndes Gesetz aufzuzwingen. Sie ist unfĂ€hig zu herrschen, weil sie unfĂ€hig ist, ihrem Sklaven die Existenz selbst innerhalb seiner Sklaverei zu sichern, weil sie gezwungen ist, ihn in eine Lage herabsinken zu lassen, wo sie ihn ernĂ€hren muß, statt von ihm ernĂ€hrt zu werden. Die Gesellschaft kann nicht mehr unter ihr leben, d.h., ihr Leben ist nicht mehr vertrĂ€glich mit der Gesellschaft.

L’existence et la domination de la classe bourgeoise ont pour condition essentielle l’accumulation de la richesse aux mains des particuliers, la formation et l’accroissement du Capital; la condition d’existence du capital, c’est le salariat. Le salariat repose exclusivement sur la concurrence des ouvriers entre eux.

Die wesentliche Bedingung fĂŒr die Existenz und fĂŒr die Herrschaft der Bourgeoisklasse ist die AnhĂ€ufung des Reichtums in den HĂ€nden von Privaten, die Bildung und Vermehrung des Kapitals; die Bedingung des Kapitals ist die Lohnarbeit. Die Lohnarbeit beruht ausschließlich auf der Konkurrenz der Arbeiter unter sich.

Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°