Le manifeste du Parti Communiste / Manifesto of the Communist Party — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸĐŒ Đž Đ°ĐœĐłĐ»ĐžĐčсĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах. ĐĄŃ‚Ń€Đ°ĐœĐžŃ†Đ° 3

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸ-Đ°ĐœĐłĐ»ĐžĐčсĐșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°

Karl Marx, Friedrich Engels

Le manifeste du Parti Communiste

Karl Marx, Frederick Engels

Manifesto of the Communist Party

III. Littérature socialiste et communiste

III. Socialist and Communist Literature

1. Le socialisme réactionnaire

1. Reactionary Socialism

a) Le socialisme féodal

a) Feudal Socialism

Par leur position historique, les aristocraties française et anglaise se trouvÚrent appelées à écrire des pamphlets contre la société bourgeoise.

Owing to their historical position, it became the vocation of the aristocracies of France and England to write pamphlets against modern bourgeois society.

Dans la rĂ©volution française de juillet 1830, dans le mouvement anglais pour la RĂ©forme elles avaient succombĂ© une fois de plus sous les coups de cette arriviste abhorrĂ©e. Pour elles, il ne pouvait plus ĂȘtre question d’une lutte politique sĂ©rieuse.

In the French Revolution of July 1830, and in the English reform agitation , these aristocracies again succumbed to the hateful upstart. Thenceforth, a serious political struggle was altogether out of the question.

Il ne leur restait plus que la lutte littĂ©raire. Or, mĂȘme dans le domaine littĂ©raire, la vieille phrasĂ©ologie de la Restauration Ă©tait devenue impossible. Pour se crĂ©er des sympathies, il fallait que l’aristocratie fĂźt semblant de perdre de vue ses intĂ©rĂȘts propres et de dresser son acte d’accusation contre la bourgeoisie dans le seul intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre exploitĂ©e.

A literary battle alone remained possible. But even in the domain of literature the old cries of the restoration period had become impossible. In order to arouse sympathy, the aristocracy was obliged to lose sight, apparently, of its own interests, and to formulate their indictment against the bourgeoisie in the interest of the exploited working class alone.

Elle se mĂ©nageait de la sorte la satisfaction de chansonner son nouveau maĂźtre et d’oser lui fredonner Ă  l’oreille des prophĂ©ties d’assez mauvais augure.

Thus, the aristocracy took their revenge by singing lampoons on their new masters and whispering in his ears sinister prophesies of coming catastrophe.

Ainsi naquit le socialisme fĂ©odal oĂč se mĂȘlaient jĂ©rĂ©miades et libelles, Ă©chos du passĂ© et grondements sourds de l’avenir. Si parfois sa critique amĂšre, mordante et spirituelle frappait la bourgeoisie au cƓur, son impuissance absolue Ă  comprendre la marche de l’histoire moderne Ă©tait toujours assurĂ©e d’un effet comique.

In this way arose feudal Socialism: half lamentation, half lampoon; half an echo of the past, half menace of the future; at times, by its bitter, witty and incisive criticism, striking the bourgeoisie to the very heart’s core; but always ludicrous in its effect, through total incapacity to comprehend the march of modern history.

En guise de drapeau, ces messieurs arboraient la besace du mendiant, afin d’attirer Ă  eux le peuple; mais, dĂšs que le peuple accourut, il aperçut les vieux blasons fĂ©odaux dont s’ornait leur derriĂšre et il se dispersa avec de grands Ă©clats de rire irrĂ©vĂ©rencieux.

The aristocracy, in order to rally the people to them, waved the proletarian alms-bag in front for a banner. But the people, so often as it joined them, saw on their hindquarters the old feudal coats of arms, and deserted with loud and irreverent laughter.

Une partie des légitimistes français et la Jeune Angleterre ont donné au monde ce spectacle.

One section of the French Legitimists and “Young England” exhibited this spectacle.

Quand les champions de la fĂ©odalitĂ© dĂ©montrent que le mode d’exploitation fĂ©odal Ă©tait autre que celui de la bourgeoisie, ils n’oublient qu’une chose: c’est que la fĂ©odalitĂ© exploitait dans des circonstances et des conditions tout Ă  fait diffĂ©rentes et aujourd’hui pĂ©rimĂ©es.

In pointing out that their mode of exploitation was different to that of the bourgeoisie, the feudalists forget that they exploited under circumstances and conditions that were quite different and that are now antiquated.

Quand ils font remarquer que, sous le rĂ©gime fĂ©odal, le prolĂ©tariat moderne n’existait pas, ils n’oublient qu’une chose: c’est que la bourgeoisie, prĂ©cisĂ©ment, a nĂ©cessairement jailli de leur organisation sociale.

In showing that, under their rule, the modern proletariat never existed, they forget that the modern bourgeoisie is the necessary offspring of their own form of society.

Ils dĂ©guisent si peu, d’ailleurs, le caractĂšre rĂ©actionnaire de leur critique que leur principal grief contre la bourgeoisie est justement de dire qu’elle assure, sous son rĂ©gime le dĂ©veloppement d’une classe qui fera sauter tout l’ancien ordre social.

For the rest, so little do they conceal the reactionary character of their criticism that their chief accusation against the bourgeois amounts to this, that under the bourgeois régime a class is being developed which is destined to cut up root and branch the old order of society.

Ils reprochent plus encore Ă  la bourgeoisie d’avoir produit un prolĂ©tariat rĂ©volutionnaire que d’avoir crĂ©Ă© le prolĂ©tariat en gĂ©nĂ©ral.

What they upbraid the bourgeoisie with is not so much that it creates a proletariat as that it creates a revolutionary proletariat.

Aussi dans la lutte politique prennent-ils une part active Ă  toutes les mesures de violence contre la classe ouvriĂšre. Et dans leur vie de tous les jours, en dĂ©pit de leur phrasĂ©ologie pompeuse, ils s’accommodent trĂšs bien de cueillir les pommes d’or et de troquer la fidĂ©litĂ©, l’amour et l’honneur contre le commerce de la laine, de la betterave Ă  sucre et de l’eau-de-vie.

In political practice, therefore, they join in all coercive measures against the working class; and in ordinary life, despite their high-falutin phrases, they stoop to pick up the golden apples dropped from the tree of industry, and to barter truth, love, and honour, for traffic in wool, beetroot-sugar, and potato spirits.

De mĂȘme que le prĂȘtre et le seigneur fĂ©odal marchĂšrent toujours la main dans la main, de mĂȘme le socialisme clĂ©rical marche cĂŽte Ă  cĂŽte avec le socialisme fĂ©odal.

As the parson has ever gone hand in hand with the landlord, so has Clerical Socialism with Feudal Socialism.

Rien n’est plus facile que de donner une teinture de socialisme Ă  l’ascĂ©tisme chrĂ©tien. Le christianisme ne s’est-il pas Ă©levĂ© lui aussi contre la propriĂ©tĂ© privĂ©e, le mariage, l’Etat?

Nothing is easier than to give Christian asceticism a Socialist tinge. Has not Christianity declaimed against private property, against marriage, against the State?

Et Ă  leur place n’a-t-il pas prĂȘchĂ© la charitĂ© et la mendicitĂ©, le cĂ©libat et la mortification de la chair, la vie monastique et l’Eglise?

Has it not preached in the place of these, charity and poverty, celibacy and mortification of the flesh, monastic life and Mother Church?

Le socialisme chrĂ©tien n’est que l’eau bĂ©nite avec laquelle le prĂȘtre consacre le dĂ©pit de l’aristocratie.

Christian Socialism is but the holy water with which the priest consecrates the heart-burnings of the aristocrat.

b) Le socialisme petit-bourgeois

b) Petty-Bourgeois Socialism

L’aristocratie fĂ©odale n’est pas la seule classe qu’ait ruinĂ©e la bourgeoisie, elle n’est pas la seule classe dont les conditions d’existence s’étiolent et dĂ©pĂ©rissent dans la sociĂ©tĂ© bourgeoise moderne.

The feudal aristocracy was not the only class that was ruined by the bourgeoisie, not the only class whose conditions of existence pined and perished in the atmosphere of modern bourgeois society.

Les bourgeois et les petits paysans du moyen Ăąge Ă©taient les prĂ©curseurs de la bourgeoisie moderne. Dans les pays oĂč l’industrie et le commerce sont moins dĂ©veloppĂ©s, cette classe continue Ă  vĂ©gĂ©ter Ă  cĂŽtĂ© de la bourgeoisie florissante.

The medieval burgesses and the small peasant proprietors were the precursors of the modern bourgeoisie. In those countries which are but little developed, industrially and commercially, these two classes still vegetate side by side with the rising bourgeoisie.

Dans les pays oĂč s’épanouit la civilisation moderne, il s’est formĂ© une nouvelle classe de petits bourgeois qui oscille entre le prolĂ©tariat et la bourgeoisie; fraction complĂ©mentaire de la sociĂ©tĂ© bourgeoise, elle se reconstitue sans cesse; mais, par suite de la concurrence, les individus qui la composent se trouvent sans cesse prĂ©cipitĂ©s dans le prolĂ©tariat, et, qui plus est, avec le dĂ©veloppement progressif de la grande industrie, ils voient approcher l’heure oĂč ils disparaĂźtront totalement en tant que fraction autonome de la sociĂ©tĂ© moderne, et seront remplacĂ©s dans le commerce, la manufacture et l’agriculture par des contremaĂźtres et des employĂ©s.

In countries where modern civilisation has become fully developed, a new class of petty bourgeois has been formed, fluctuating between proletariat and bourgeoisie, and ever renewing itself as a supplementary part of bourgeois society. The individual members of this class, however, are being constantly hurled down into the proletariat by the action of competition, and, as modern industry develops, they even see the moment approaching when they will completely disappear as an independent section of modern society, to be replaced in manufactures, agriculture and commerce, by overlookers, bailiffs and shopmen.

Dans les pays comme la France, oĂč les paysans forment bien plus de la moitiĂ© de la population, il est naturel que des Ă©crivains qui prenaient fait et cause pour le prolĂ©tariat contre la bourgeoisie aient appliquĂ© Ă  leur critique du rĂ©gime bourgeois des critĂšres petits-bourgeois et paysans et qu’ils aient pris parti pour les ouvriers du point de vue de la petite bourgeoisie.

In countries like France, where the peasants constitute far more than half of the population, it was natural that writers who sided with the proletariat against the bourgeoisie should use, in their criticism of the bourgeois régime, the standard of the peasant and petty bourgeois, and from the standpoint of these intermediate classes, should take up the cudgels for the working class.

Ainsi, se forma le socialisme petit-bourgeois. Sismondi est le chef de cette littérature, non seulement en France, mais en Angleterre aussi.

Thus arose petty-bourgeois Socialism. Sismondi was the head of this school, not only in France but also in England.

Ce socialisme analysa avec beaucoup de sagacité les contradictions inhérentes au régime de la production moderne. Il mit à nu les hypocrites apologies des économistes.

This school of Socialism dissected with great acuteness the contradictions in the conditions of modern production. It laid bare the hypocritical apologies of economists.

Il dĂ©montra d’une façon irrĂ©futable les effets meurtriers du machinisme et de la division du travail, la concentration des capitaux et de la propriĂ©tĂ© fonciĂšre, la surproduction, les crises, la fatale dĂ©cadence des petits bourgeois et des paysans, la misĂšre du prolĂ©tariat, l’anarchie dans la production, la criante disproportion dans la distribution des richesses, la guerre d’extermination industrielle des nations entre elles, la dissolution des vieilles moeurs, des vieilles relations familiales, des vieilles nationalitĂ©s.

It proved, incontrovertibly, the disastrous effects of machinery and division of labour; the concentration of capital and land in a few hands; overproduction and crises; it pointed out the inevitable ruin of the petty bourgeois and peasant, the misery of the proletariat, the anarchy in production, the crying inequalities in the distribution of wealth, the industrial war of extermination between nations, the dissolution of old moral bonds, of the old family relations, of the old nationalities.

A en juger toutefois d’aprĂšs son contenu positif, ou bien ce socialisme entend rĂ©tablir les anciens moyens de production et d’échange, et, avec eux, l’ancien rĂ©gime de propriĂ©tĂ© et toute l’ancienne sociĂ©tĂ©, ou bien il entend faire entrer de force les moyens modernes de production et d’échange dans le cadre Ă©troit de l’ancien rĂ©gime de propriĂ©tĂ© qui a Ă©tĂ© brisĂ©, et fatalement brisĂ©, par eux.

In its positive aims, however, this form of Socialism aspires either to restoring the old means of production and of exchange, and with them the old property relations, and the old society, or to cramping the modern means of production and of exchange within the framework of the old property relations that have been, and were bound to be, exploded by those means.

Dans l’un et l’autre cas, ce socialisme est Ă  la fois rĂ©actionnaire et utopique.

In either case, it is both reactionary and Utopian.

Pour la manufacture, le rĂ©gime corporatif; pour l’agriculture, le rĂ©gime patriarcal: voilĂ  son dernier mot.

Its last words are: corporate guilds for manufacture; patriarchal relations in agriculture.

Au dernier terme de son Ă©volution, cette Ă©cole est tombĂ©e dans le lĂąche marasme des lendemains d’ivresse.

Ultimately, when stubborn historical facts had dispersed all intoxicating effects of self-deception, this form of Socialism ended in a miserable fit of the blues.

c) Le socialisme allemand ou socialisme “vrai”

c) German or “True” Socialism

La littĂ©rature socialiste et communiste de la France, nĂ©e sous la pression d’une bourgeoisie dominante, expression littĂ©raire de la rĂ©volte contre cette domination, fut introduite en Allemagne au moment oĂč la bourgeoisie commençait sa lutte contre l’absolutisme fĂ©odal.

The Socialist and Communist literature of France, a literature that originated under the pressure of a bourgeoisie in power, and that was the expressions of the struggle against this power, was introduced into Germany at a time when the bourgeoisie, in that country, had just begun its contest with feudal absolutism.

Philosophes, demi-philosophes et beaux esprits allemands se jetĂšrent avidement sur cette littĂ©rature, mais ils oubliĂšrent seulement qu’avec l’importation de la littĂ©rature française en Allemagne, les conditions de vie de la France n’y avaient pas Ă©tĂ© simultanĂ©ment introduites.

German philosophers, would-be philosophers, and beaux esprits (men of letters), eagerly seized on this literature, only forgetting, that when these writings immigrated from France into Germany, French social conditions had not immigrated along with them.

Par rapport aux conditions de vie allemandes, cette littĂ©rature française perdait toute signification pratique immĂ©diate et prit un caractĂšre purement littĂ©raire. Elle ne devait plus paraĂźtre qu’une spĂ©culation oiseuse sur la rĂ©alisation de la nature humaine.

In contact with German social conditions, this French literature lost all its immediate practical significance and assumed a purely literary aspect. Thus, to the German philosophers of the Eighteenth Century.

Ainsi, pour les philosophes allemands du XVIIIe siĂšcle, les revendications de la premiĂšre RĂ©volution française n’étaient que les revendications de la “raison pratique” en gĂ©nĂ©ral, et les manifestations de la volontĂ© des bourgeois rĂ©volutionnaires de France n’exprimaient Ă  leurs yeux que les lois de la volontĂ© pure, de la volontĂ© telle qu’elle doit ĂȘtre, de la volontĂ© vĂ©ritablement humaine.

The demands of the first French Revolution were nothing more than the demands of “Practical Reason” in general, and the utterance of the will of the revolutionary French bourgeoisie signified, in their eyes, the laws of pure Will, of Will as it was bound to be, of true human Will generally.

L’unique travail des littĂ©rateurs allemands, ce fut de mettre Ă  l’unisson les nouvelles idĂ©es françaises et leur vieille conscience philosophique, ou plutĂŽt de s’approprier les idĂ©es françaises en partant de leur point de vue philosophique.

The work of the German literati consisted solely in bringing the new French ideas into harmony with their ancient philosophical conscience, or rather, in annexing the French ideas without deserting their own philosophic point of view.

Ils se les appropriĂšrent comme on fait d’une langue Ă©trangĂšre par la traduction.

This annexation took place in the same way in which a foreign language is appropriated, namely, by translation.

On sait comment les moines recouvraient les manuscrits des oeuvres classiques de l’antiquitĂ© paĂŻenne d’absurdes lĂ©gendes de saints catholiques.

It is well known how the monks wrote silly lives of Catholic Saints over the manuscripts on which the classical works of ancient heathendom had been written.

A l’égard de la littĂ©rature française profane, les littĂ©rateurs allemands procĂ©dĂšrent inversement. Ils glissĂšrent leurs insanitĂ©s philosophiques sous l’original français.

The German literati reversed this process with the profane French literature. They wrote their philosophical nonsense beneath the French original.

Par exemple, sous la critique française du rĂ©gime de l’argent, ils Ă©crivirent “aliĂ©nation de la nature humaine”, sous la critique française de l’Etat bourgeois, ils Ă©crivirent “abolition du rĂšgne de l’universalitĂ© abstraite”, et ainsi de suite.

For instance, beneath the French criticism of the economic functions of money, they wrote “Alienation of Humanity”, and beneath the French criticism of the bourgeois state they wrote “Dethronement of the Category of the General”, and so forth.

La substitution de cette phrasĂ©ologie philosophique aux dĂ©veloppements français, ils la baptisĂšrent: “philosophie de l’action”, “socialisme vrai”, “science allemande du socialisme”, “justification philosophique du socialisme” etc.

The introduction of these philosophical phrases at the back of the French historical criticisms, they dubbed “Philosophy of Action”, “True Socialism”, “German Science of Socialism”, “Philosophical Foundation of Socialism”, and so on.

De cette façon on Ă©mascula formellement la littĂ©rature socialiste et communiste française. Et, comme elle cessait d’ĂȘtre l’expression de la lutte d’une classe contre une autre entre les mains des Allemands, ceux-ci se fĂ©licitĂšrent de s’ĂȘtre Ă©levĂ©s au-dessus de lâ€™â€œĂ©troitesse française” et d’avoir dĂ©fendu non pas de vrais besoins, mais le besoin du vrai; non pas les intĂ©rĂȘts du prolĂ©taire, mais les intĂ©rĂȘts de l’ĂȘtre humain, de l’homme en gĂ©nĂ©ral, de l’homme qui n’appartient Ă  aucune classe ni Ă  aucune rĂ©alitĂ© et qui n’existe que dans le ciel embrumĂ© de l’imagination philosophique.

The French Socialist and Communist literature was thus completely emasculated. And, since it ceased in the hands of the German to express the struggle of one class with the other, he felt conscious of having overcome “French one-sidedness” and of representing, not true requirements, but the requirements of Truth; not the interests of the proletariat, but the interests of Human Nature, of Man in general, who belongs to no class, has no reality, who exists only in the misty realm of philosophical fantasy.

Ce socialisme allemand, qui prenait si solennellement au sĂ©rieux ses maladroits exercices d’écolier et qui les claironnait avec un si bruyant charlatanisme, perdit cependant peu Ă  peu son innocence pĂ©dantesque.

This German socialism, which took its schoolboy task so seriously and solemnly, and extolled its poor stock-in-trade in such a mountebank fashion, meanwhile gradually lost its pedantic innocence.

Le combat de la bourgeoisie allemande et surtout de la bourgeoisie prussienne contre les féodaux et la monarchie absolue, en un mot le mouvement libéral, devint plus sérieux.

The fight of the Germans, and especially of the Prussian bourgeoisie, against feudal aristocracy and absolute monarchy, in other words, the liberal movement, became more earnest.

De la sorte, le “vrai” socialisme eut l’occasion tant souhaitĂ©e d’opposer au mouvement politique les revendications socialistes. Il put lancer les anathĂšmes traditionnels contre le libĂ©ralisme, le rĂ©gime reprĂ©sentatif, la concurrence bourgeoise, la libertĂ© bourgeoise de la presse, le droit bourgeois, la libertĂ© et l’égalitĂ© bourgeoises; il put prĂȘcher aux masses qu’elles n’avaient rien Ă  gagner, mais au contraire, tout Ă  perdre Ă  ce mouvement bourgeois.

By this, the long-wished for opportunity was offered to “True” Socialism of confronting the political movement with the Socialist demands, of hurling the traditional anathemas against liberalism, against representative government, against bourgeois competition, bourgeois freedom of the press, bourgeois legislation, bourgeois liberty and equality, and of preaching to the masses that they had nothing to gain, and everything to lose, by this bourgeois movement.

Le socialisme allemand oublia, fort Ă  propos, que la critique française, dont il Ă©tait l’insipide Ă©cho, supposait la sociĂ©tĂ© bourgeoise moderne avec les conditions matĂ©rielles d’existence qui y correspondent et une Constitution politique appropriĂ©e, toutes choses que, pour l’Allemagne, il s’agissait prĂ©cisĂ©ment encore de conquĂ©rir.

German Socialism forgot, in the nick of time, that the French criticism, whose silly echo it was, presupposed the existence of modern bourgeois society, with its corresponding economic conditions of existence, and the political constitution adapted thereto, the very things those attainment was the object of the pending struggle in Germany.

Pour les gouvernements absolus de l’Allemagne, avec leur cortĂšge de prĂȘtres, de pĂ©dagogues, de hobereaux et de bureaucrates, ce socialisme devint, contre la bourgeoisie menaçante, l’épouvantail rĂȘvĂ©.

To the absolute governments, with their following of parsons, professors, country squires, and officials, it served as a welcome scarecrow against the threatening bourgeoisie.

Il ajouta son hypocrisie doucereuse aux coups de fouet et aux coups de fusil par lesquels ces mĂȘmes gouvernements rĂ©pondaient aux Ă©meutes des ouvriers allemands.

It was a sweet finish, after the bitter pills of flogging and bullets, with which these same governments, just at that time, dosed the German working-class risings.

Si le “vrai” socialisme devint ainsi une arme contre la bourgeoisie allemande aux mains des gouvernements, il reprĂ©sentait directement, en outre, un intĂ©rĂȘt rĂ©actionnaire, l’intĂ©rĂȘt de la petite bourgeoisie allemande.

While this “True” Socialism thus served the government as a weapon for fighting the German bourgeoisie, it, at the same time, directly represented a reactionary interest, the interest of German Philistines.

La classe des petits bourgeois lĂ©guĂ©e par le XVIe siĂšcle, et depuis lors sans cesse renaissante sous des formes diverses, constitue pour l’Allemagne la vraie base sociale du rĂ©gime Ă©tabli.

In Germany, the petty-bourgeois class, a relic of the sixteenth century, and since then constantly cropping up again under the various forms, is the real social basis of the existing state of things.

La maintenir, c’est maintenir en Allemagne le rĂ©gime existant. La suprĂ©matie industrielle et politique de la grande bourgeoisie menace cette petite bourgeoisie de dĂ©chĂ©ance certaine, par suite de la concentration des capitaux, d’une part, et de l’apparition d’un prolĂ©tariat rĂ©volutionnaire, d’autre part.

To preserve this class is to preserve the existing state of things in Germany. The industrial and political supremacy of the bourgeoisie threatens it with certain destruction — on the one hand, from the concentration of capital; on the other, from the rise of a revolutionary proletariat.

Le “vrai” socialisme lui parut pouvoir faire d’une pierre deux coups. Il se propagea comme une Ă©pidĂ©mie.

“True” Socialism appeared to kill these two birds with one stone. It spread like an epidemic.

Des Ă©toffes lĂ©gĂšres de la spĂ©culation, les socialistes allemands firent un ample vĂȘtement, brodĂ© des fines fleurs de leur rhĂ©torique, tout imprĂ©gnĂ© d’une chaude rosĂ©e sentimentale, et ils en habillĂšrent le squelette de leurs “vĂ©ritĂ©s Ă©ternelles”, ce qui, auprĂšs d’un tel public, ne fit qu’activer l’écoulement de leur marchandise.

The robe of speculative cobwebs, embroidered with flowers of rhetoric, steeped in the dew of sickly sentiment, this transcendental robe in which the German Socialists wrapped their sorry “eternal truths”, all skin and bone, served to wonderfully increase the sale of their goods amongst such a public.

De son cĂŽtĂ©, le socialisme allemand comprit de mieux en mieux que c’était sa vocation d’ĂȘtre le reprĂ©sentant grandiloquent de cette petite bourgeoisie.

And on its part German Socialism recognised, more and more, its own calling as the bombastic representative of the petty-bourgeois Philistine.

Il proclama que la nation allemande Ă©tait la nation exemplaire et le philistin allemand, l’homme exemplaire. A toutes les infamies de cet homme exemplaire, il donna un sens occulte, un sens supĂ©rieur et socialiste qui leur faisait signifier le contraire de ce qu’elles Ă©taient.

It proclaimed the German nation to be the model nation, and the German petty Philistine to be the typical man. To every villainous meanness of this model man, it gave a hidden, higher, Socialistic interpretation, the exact contrary of its real character.

Il alla jusqu’au bout, s’élevant contre la tendance “brutalement destructive” du communisme et proclamant qu’il planait impartialement au-dessus de toutes les luttes de classes. A quelques exceptions prĂšs, toutes les publications prĂ©tendues socialistes ou communistes qui circulent en Allemagne appartiennent Ă  cette sale et Ă©nervante littĂ©rature.

It went to the extreme length of directly opposing the “brutally destructive” tendency of Communism, and of proclaiming its supreme and impartial contempt of all class struggles. With very few exceptions, all the so-called Socialist and Communist publications that now (1847) circulate in Germany belong to the domain of this foul and enervating literature.

2. Le socialisme conservateur ou bourgeois

2. Conservative or Bourgeois Socialism

Une partie de la bourgeoisie cherche à porter remÚde aux anomalies sociales, afin de consolider la société bourgeoise.

A part of the bourgeoisie is desirous of redressing social grievances in order to secure the continued existence of bourgeois society.

Dans cette catĂ©gorie, se rangent les Ă©conomistes, les philanthropes, les humanitaires, les gens qui s’occupent d’amĂ©liorer le sort de la classe ouvriĂšre, d’organiser la bienfaisance, de protĂ©ger les animaux, de fonder des sociĂ©tĂ©s de tempĂ©rance, bref, les rĂ©formateurs en chambre de tout acabit.

To this section belong economists, philanthropists, humanitarians, improvers of the condition of the working class, organisers of charity, members of societies for the prevention of cruelty to animals, temperance fanatics, hole-and-corner reformers of every imaginable kind.

Et l’on est allĂ© jusqu’à Ă©laborer ce socialisme bourgeois en systĂšmes complets.

This form of socialism has, moreover, been worked out into complete systems.

Citons, comme exemple, la Philosophie de la misĂšre de Proudhon.

We may cite Proudhon’s Philosophie de la Misùre as an example of this form.

Les socialistes bourgeois veulent les conditions de vie de la société moderne sans les luttes et les dangers qui en découlent fatalement. Ils veulent la société actuelle, mais expurgée des éléments qui la révolutionnent et la dessolvent. Ils veulent la bourgeoisie sans le prolétariat.

The Socialistic bourgeois want all the advantages of modern social conditions without the struggles and dangers necessarily resulting therefrom. They desire the existing state of society, minus its revolutionary and disintegrating elements. They wish for a bourgeoisie without a proletariat.

La bourgeoisie; comme de juste, se reprĂ©sente le monde oĂč elle domine comme le meilleur des mondes. Le socialisme bourgeois systĂ©matise plus ou moins Ă  fond cette reprĂ©sentation consolante.

The bourgeoisie naturally conceives the world in which it is supreme to be the best; and bourgeois Socialism develops this comfortable conception into various more or less complete systems.

Lorsqu’il somme le prolĂ©tariat de rĂ©aliser ses systĂšmes et d’entrer dans la nouvelle JĂ©rusalem, il ne fait que l’inviter, au fond, Ă  s’en tenir Ă  la sociĂ©tĂ© actuelle, mais Ă  se dĂ©barrasser de la conception haineuse qu’il s’en fait.

In requiring the proletariat to carry out such a system, and thereby to march straightway into the social New Jerusalem, it but requires in reality, that the proletariat should remain within the bounds of existing society, but should cast away all its hateful ideas concerning the bourgeoisie.

Une autre forme de socialisme, moins systĂ©matique, mais plus pratique, essaya de dĂ©goĂ»ter les ouvriers de tout mouvement rĂ©volutionnaire, en leur dĂ©montrant que ce n’était pas telle ou telle transformation politique, mais seulement une transformation des conditions de la vie matĂ©rielle, des rapports Ă©conomiques, qui pouvait leur profiter.

A second, and more practical, but less systematic, form of this Socialism sought to depreciate every revolutionary movement in the eyes of the working class by showing that no mere political reform, but only a change in the material conditions of existence, in economical relations, could be of any advantage to them.

Notez que, par transformation des conditions de la vie matĂ©rielle, ce socialisme n’entend aucunement l’abolition du rĂ©gime de production bourgeois, laquelle n’est possible que par la rĂ©volution, mais uniquement la rĂ©alisation de rĂ©formes administratives sur la base mĂȘme de la production bourgeoise, rĂ©formes qui, par consĂ©quent, ne changent rien aux rapports du Capital et du Salariat et ne font, tout au plus, que diminuer pour la bourgeoisie les frais de sa domination et allĂ©ger le budget de l’Etat.

By changes in the material conditions of existence, this form of Socialism, however, by no means understands abolition of the bourgeois relations of production, an abolition that can be affected only by a revolution, but administrative reforms, based on the continued existence of these relations; reforms, therefore, that in no respect affect the relations between capital and labour, but, at the best, lessen the cost, and simplify the administrative work, of bourgeois government.

Le socialisme bourgeois n’atteint son expression adĂ©quate que lorsqu’il devient une simple figure de rhĂ©torique.

Bourgeois Socialism attains adequate expression when, and only when, it becomes a mere figure of speech.

Le libre-Ă©change, dans l’intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre! Des droits protecteurs, dans l’intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre! Des prisons cellulaires, dans l’intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre! VoilĂ  le dernier mot du socialisme bourgeois, le seul qu’il ait dit sĂ©rieusement.

Free trade: for the benefit of the working class. Protective duties: for the benefit of the working class. Prison Reform: for the benefit of the working class. This is the last word and the only seriously meant word of bourgeois socialism.

Car le socialisme bourgeois tient tout entier dans cette affirmation que les bourgeois sont des bourgeois — dans l’intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre.

It is summed up in the phrase: the bourgeois is a bourgeois — for the benefit of the working class.

3. Le socialisme et le communisme critico-utopiques

3. Critical-Utopian Socialism and Communism

Il ne s’agit pas ici de la littĂ©rature qui, dans toutes les grandes rĂ©volutions modernes, a formulĂ© les revendications du prolĂ©tariat (Ă©crits de Babeuf, etc.).

We do not here refer to that literature which, in every great modern revolution, has always given voice to the demands of the proletariat, such as the writings of Babeuf and others.

Les premiĂšres tentatives directes du prolĂ©tariat pour faire prĂ©valoir ses propres intĂ©rĂȘts de classe, faites en un temps d’effervescence gĂ©nĂ©rale, dans la pĂ©riode du renversement de la sociĂ©tĂ© fĂ©odale, Ă©chouĂšrent nĂ©cessairement, tant du fait de l’état embryonnaire du prolĂ©tariat lui-mĂȘme que du fait de l’absence des conditions matĂ©rielles de son Ă©mancipation, conditions qui ne peuvent ĂȘtre que le rĂ©sultat de l’époque bourgeoise.

The first direct attempts of the proletariat to attain its own ends, made in times of universal excitement, when feudal society was being overthrown, necessarily failed, owing to the then undeveloped state of the proletariat, as well as to the absence of the economic conditions for its emancipation, conditions that had yet to be produced, and could be produced by the impending bourgeois epoch alone.

La littérature révolutionnaire qui accompagnait ces premiers mouvements du prolétariat a forcément un contenu réactionnaire. Elle préconise un ascétisme universel et un égalitarisme grossier.

The revolutionary literature that accompanied these first movements of the proletariat had necessarily a reactionary character. It inculcated universal asceticism and social levelling in its crudest form.

Les systĂšmes socialistes et communistes proprement dits, les systĂšmes de Saint-Simon, de Fourier, d’Owen, etc., font leur apparition dans la premiĂšre pĂ©riode de la lutte entre le prolĂ©tariat et la bourgeoisie, pĂ©riode dĂ©crite ci-dessus (voir “Bourgeois et prolĂ©taires”).

The Socialist and Communist systems, properly so called, those of Saint-Simon, Fourier, Owen, and others, spring into existence in the early undeveloped period, described above, of the struggle between proletariat and bourgeoisie (see Section I. Bourgeois and Proletarians).

Les inventeurs de ces systĂšmes se rendent bien compte de l’antagonisme des classes, ainsi que de l’action d’élĂ©ments dissolvants dans la sociĂ©tĂ© dominante elle-mĂȘme. Mais ils n’aperçoivent du cĂŽtĂ© du prolĂ©tariat aucune initiative historique, aucun mouvement politique qui lui soit propre.

The founders of these systems see, indeed, the class antagonisms, as well as the action of the decomposing elements in the prevailing form of society. But the proletariat, as yet in its infancy, offers to them the spectacle of a class without any historical initiative or any independent political movement.

Comme le dĂ©veloppement de l’antagonisme des classes marche de pair avec le dĂ©veloppement de l’industrie, ils n’aperçoivent pas davantage les conditions matĂ©rielles de l’émancipation du prolĂ©tariat et se mettent en quĂȘte d’une science sociale, de lois sociales, dans le but de crĂ©er ces conditions.

Since the development of class antagonism keeps even pace with the development of industry, the economic situation, as they find it, does not as yet offer to them the material conditions for the emancipation of the proletariat. They therefore search after a new social science, after new social laws, that are to create these conditions.

A l’activitĂ© sociale, ils substituent leur propre ingĂ©niositĂ©; aux conditions historiques de l’émancipation, des conditions fantaisistes; Ă  l’organisation graduelle et spontanĂ©e du prolĂ©tariat en classe, une organisation de la sociĂ©tĂ© fabriquĂ©e de toutes piĂšces par eux-mĂȘmes.

Historical action is to yield to their personal inventive action; historically created conditions of emancipation to fantastic ones; and the gradual, spontaneous class organisation of the proletariat to an organisation of society especially contrived by these inventors.

Pour eux, l’avenir du monde se rĂ©sout dans la propagande et la mise en pratique de leurs plans de sociĂ©tĂ©.

Future history resolves itself, in their eyes, into the propaganda and the practical carrying out of their social plans.

Dans la confection de ces plans, toutefois, ils ont conscience de dĂ©fendre avant tout les intĂ©rĂȘts de la classe ouvriĂšre, parce qu’elle est la classe la plus souffrante. Pour eux le prolĂ©tariat n’existe que sous cet aspect de la classe la plus souffrante.

In the formation of their plans, they are conscious of caring chiefly for the interests of the working class, as being the most suffering class. Only from the point of view of being the most suffering class does the proletariat exist for them.

Mais la forme rudimentaire de la lutte des classes, ainsi que leur propre position sociale les portent à se considérer comme bien au-dessus de tout antagonisme de classes.

The undeveloped state of the class struggle, as well as their own surroundings, causes Socialists of this kind to consider themselves far superior to all class antagonisms.

Ils dĂ©sirent amĂ©liorer les conditions matĂ©rielles de la vie pour tous les membres de la sociĂ©tĂ©, mĂȘme les plus privilĂ©giĂ©s. Par consĂ©quent, ils ne cessent de faire appel Ă  la sociĂ©tĂ© tout entiĂšre sans distinction, et mĂȘme ils s’adressent de prĂ©fĂ©rence Ă  la classe rĂ©gnante.

They want to improve the condition of every member of society, even that of the most favoured. Hence, they habitually appeal to society at large, without the distinction of class; nay, by preference, to the ruling class.

Car, en vĂ©ritĂ©, il suffit de comprendre leur systĂšme pour reconnaĂźtre que c’est le meilleur de tous les plans possibles de la meilleure des sociĂ©tĂ©s possibles.

For how can people, when once they understand their system, fail to see in it the best possible plan of the best possible state of society?

Ils repoussent donc toute action politique et surtout toute action rĂ©volutionnaire; ils cherchent Ă  atteindre leur but par des moyens pacifiques et essayent de frayer un chemin au nouvel Ă©vangile social par la force de l’exemple, par des expĂ©riences en petit qui Ă©chouent naturellement toujours.

Hence, they reject all political, and especially all revolutionary action; they wish to attain their ends by peaceful means, necessarily doomed to failure, and by the force of example, to pave the way for the new social Gospel.

La peinture fantaisiste de la sociĂ©tĂ© future, Ă  une Ă©poque oĂč le prolĂ©tariat, peu dĂ©veloppĂ© encore, envisage sa propre situation d’une maniĂšre elle-mĂȘme fantaisiste, correspond aux premiĂšres aspirations instinctives des ouvriers vers une transformation complĂšte de la sociĂ©tĂ©.

Such fantastic pictures of future society, painted at a time when the proletariat is still in a very undeveloped state and has but a fantastic conception of its own position, correspond with the first instinctive yearnings of that class for a general reconstruction of society.

Mais les Ă©crits socialistes et communistes renferment aussi des Ă©lĂ©ments critiques. Ils attaquent la sociĂ©tĂ© existante dans ses bases. Ils ont fourni, par consĂ©quent, en leur temps, des matĂ©riaux d’une grande valeur pour Ă©clairer les ouvriers.

But these Socialist and Communist publications contain also a critical element. They attack every principle of existing society. Hence, they are full of the most valuable materials for the enlightenment of the working class.

Leurs propositions positives en vue de la sociĂ©tĂ© future — suppression de l’antagonisme entre la ville et la campagne, abolition de la famille, du gain privĂ© et du travail salariĂ©, proclamation de l’harmonie sociale et transformation de l’Etat en une simple administration de la production -, toutes ces propositions ne font qu’annoncer la disparition de l’antagonisme de classe, antagonisme qui commence seulement Ă  se dessiner et dont les faiseurs de systĂšmes ne connaissent encore que les premiĂšres formes indistinctes et confuses.

The practical measures proposed in them — such as the abolition of the distinction between town and country, of the family, of the carrying on of industries for the account of private individuals, and of the wage system, the proclamation of social harmony, the conversion of the function of the state into a more superintendence of production — all these proposals point solely to the disappearance of class antagonisms which were, at that time, only just cropping up, and which, in these publications, are recognised in their earliest indistinct and undefined forms only.

Aussi, ces propositions n’ont-elles encore qu’un sens purement utopique.

These proposals, therefore, are of a purely Utopian character.

L’importance du socialisme et du communisme critico-utopiques est en raison inverse du dĂ©veloppement historique. A mesure que la lutte des classes s’accentue et prend forme, cette façon de s’élever au-dessus d’elle par l’imagination, cette opposition imaginaire qu’on lui fait, perdent toute valeur pratique, toute justification thĂ©orique.

The significance of Critical-Utopian Socialism and Communism bears an inverse relation to historical development. In proportion as the modern class struggle develops and takes definite shape, this fantastic standing apart from the contest, these fantastic attacks on it, lose all practical value and all theoretical justification.

C’est pourquoi, si, Ă  beaucoup d’égards, les auteurs de ces systĂšmes Ă©taient des rĂ©volutionnaires, les sectes que forment leurs disciples sont toujours rĂ©actionnaires, car ces disciples s’obstinent Ă  maintenir les vieilles conceptions de leurs maĂźtres en face de l’évolution historique du prolĂ©tariat.

Therefore, although the originators of these systems were, in many respects, revolutionary, their disciples have, in every case, formed mere reactionary sects. They hold fast by the original views of their masters, in opposition to the progressive historical development of the proletariat.

Ils cherchent donc, et en cela ils sont logiques, Ă  Ă©mousser la lutte des classes et Ă  concilier les antagonismes.

They, therefore, endeavour, and that consistently, to deaden the class struggle and to reconcile the class antagonisms.

Ils continuent Ă  rĂȘver la rĂ©alisation expĂ©rimentale de leurs utopies sociales — Ă©tablissement de phalanstĂšres isolĂ©s, crĂ©ation de home-colonies, fondation d’une petite Icarie, Ă©dition in-douze de la Nouvelle JĂ©rusalem, — et, pour la construction de tous ces chĂąteaux en Espagne, ils se voient forcĂ©s de faire appel au coeur et Ă  la caisse des philanthropes bourgeois.

They still dream of experimental realisation of their social Utopias, of founding isolated “phalansteres”, of establishing “Home Colonies”, or setting up a “Little Icaria” — duodecimo editions of the New Jerusalem — and to realise all these castles in the air, they are compelled to appeal to the feelings and purses of the bourgeois.

Petit Ă  petit, ils tombent dans la catĂ©gorie des socialistes rĂ©actionnaires ou conservateurs dĂ©peints plus haut et ne s’en distinguent plus que par un pĂ©dantisme plus systĂ©matique et une foi superstitieuse et fanatique dans l’efficacitĂ© miraculeuse de leur science sociale.

By degrees, they sink into the category of the reactionary [or] conservative Socialists depicted above, differing from these only by more systematic pedantry, and by their fanatical and superstitious belief in the miraculous effects of their social science.

Ils s’opposent donc avec acharnement Ă  toute action politique de la classe ouvriĂšre, une pareille action ne pouvant provenir, Ă  leur avis, que d’un manque de foi aveugle dans le nouvel Ă©vangile.

They, therefore, violently oppose all political action on the part of the working class; such action, according to them, can only result from blind unbelief in the new Gospel.

Les owenistes en Angleterre, les fouriéristes en France réagissent les uns contre les chartistes, les autres contre les réformistes.

The Owenites in England, and the Fourierists in France, respectively, oppose the Chartists and the RĂ©formistes.

IV. Position des communistes envers les diffĂ©rents partis d’opposition

IV. Position of the Communists in Relation to the Various Existing Opposition Parties

D’aprĂšs ce que nous avons dit au chapitre II, la position des communistes Ă  l’égard des partis ouvriers dĂ©jĂ  constituĂ©s s’explique d’elle-mĂȘme, et, partant, leur position Ă  l’égard des chartistes en Angleterre et des rĂ©formateurs agraires dans l’AmĂ©rique du Nord.

Section II has made clear the relations of the Communists to the existing working-class parties, such as the Chartists in England and the Agrarian Reformers in America.

Ils combattent pour les intĂ©rĂȘts et les buts immĂ©diats de la classe ouvriĂšre; mais dans le mouvement prĂ©sent, ils dĂ©fendent et reprĂ©sentent en mĂȘme temps l’avenir du mouvement.

The Communists fight for the attainment of the immediate aims, for the enforcement of the momentary interests of the working class; but in the movement of the present, they also represent and take care of the future of that movement.

En France, les communistes se rallient au Parti démocrate-socialiste contre la bourgeoisie conservatrice et radicale, tout en se réservant le droit de critiquer les phrases et les illusions léguées par la tradition révolutionnaire.

In France, the Communists ally with the Social-Democrats against the conservative and radical bourgeoisie, reserving, however, the right to take up a critical position in regard to phases and illusions traditionally handed down from the great Revolution.

En Suisse, ils appuient les radicaux, sans mĂ©connaĂźtre que ce parti se compose d’élĂ©ments contradictoires, moitiĂ© de dĂ©mocrates socialistes, dans l’acception française du mot, moitiĂ© de bourgeois radicaux.

In Switzerland, they support the Radicals, without losing sight of the fact that this party consists of antagonistic elements, partly of Democratic Socialists, in the French sense, partly of radical bourgeois.

En Pologne, les communistes soutiennent le parti qui voit, dans une rĂ©volution agraire, la condition de l’affranchissement national, c’est-Ă -dire le parti qui fit, en 1846, l’insurrection de Cracovie.

In Poland, they support the party that insists on an agrarian revolution as the prime condition for national emancipation, that party which fomented the insurrection of Cracow in 1846.

Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°