Чешско-русская книга-билингва
RADIUS: Pošlete mne do stoupy.
РАДИЙ: Отправьте меня в ступу.
HELENA: Mně je ta k líto, že vás usmrtí! Proč jste si nedal na sebe pozor?
ЕЛЕНА: Мне так жаль, что вас умертвят! Почему вы не остереглись?
RADIUS: Nebudu pro vás pracovat.
РАДИЙ: Я не стану работать на вас.
HELENA: Proč nás nenávidíte?
ЕЛЕНА: За что вы нас ненавидите?
RADIUS: Nejste jako Roboti. Nejste tak schopní jako Roboti. Roboti dělají všechno. Vy jen poroučíte. Děláte zbytečná slova.
РАДИЙ: Вы не как роботы. Не такие способные, как роботы. Роботы делают всё. Вы только приказываете. Плодите лишние слова.
HELENA: To je nesmysl, Radie. Řekněte, ublížil vám někdo? Já bych tolik chtěla, abyste mi rozuměl!
ЕЛЕНА: Вздор, Радий. Скажите, вас кто-нибудь обидел? Как бы мне хотелось, чтобы вы меня поняли!
RADIUS: Děláte slova.
РАДИЙ: Одни слова.
HELENA: Vy schválně tak mluvíte! Doktor Gall vám dal větší mozek než jiným, větší než nám, největší mozek na světě. Vy nejste jako ostatní Roboti, Radie. Vy mně dobře rozumíte.
ЕЛЕНА: Вы нарочно так говорите! Доктор Галль дал вам более крупный мозг, чем другим, более крупный, чем наш — самый большой мозг на земле. Вы — не как остальные роботы. Радий. Вы прекрасно меня понимаете.
RADIUS: Nechci žádného pána. Vím všechno sám.
РАДИЙ: Я не желаю иметь над собой господ. Я сам всё знаю.
HELENA: Proto jsem vás dala do knihovny, abyste mohl všechno číst. Oh Radie, já jsem chtěla, abyste ukázal celému světu, že se nám Roboti vyrovnají.
ЕЛЕНА: Поэтому я и назначила вас в библиотеку — чтобы вы могли всё читать. О Радий, я хотела, чтобы вы показали всему миру, что роботы равны нам!
RADIUS: Nechci žádného pána.
РАДИЙ: Я не хочу никаких господ.
HELENA: Nikdo by vám neporoučel. Byl byste jako my.
ЕЛЕНА: Никто не приказывал бы вам. Вы стали бы, как мы.
RADIUS: Chci být pánem jiných.
РАДИЙ: Я сам хочу быть господином над другими.
HELENA: Jistě by vás pak udělali úředníkem nad mnoha Roboty, Radie. Byl byste učitelem Robotů.
ЕЛЕНА: Вас непременно сделали бы начальником над многими роботами. Радий. Вы стали бы учителем роботов.
RADIUS: Já chci být pánem lidí.
РАДИЙ: Я хочу быть господином над людьми.
HELENA: Vy jste se zbláznil!
ЕЛЕНА: Вы с ума сошли!
RADIUS: Můžete mne dát do stoupy.
РАДИЙ: Можете отправить меня в ступу.
HELENA: Myslíte, že se bojíme takového potřeštěnce jako vy? (Sedne ke stolku a píše lísteček.) Ne, zrovna ne. Ten lístek, Radie, dáte panu řediteli Dominovi. Aby vás neodvedli do stoupy. (Vstane.) Jak nás nenávidíte! Copak nemáte nic na světě rád?
ЕЛЕНА: Думаете, мы боимся такого сумасброда, как вы? (Садится к столу, пишет записку.) Ничего подобного! Эту записку, Радий, отдадите директору Домину. Чтобы вас не отправляли в ступу. (Встаёт.) Как вы нас ненавидите! Неужели вы ничего в мире не любите?
RADIUS: Já dovedu všechno.
РАДИЙ: Я всё могу.
Zaklepání.
Стук в дверь.
HELENA: Vejděte!
ЕЛЕНА: Войдите!
DR. GALL (vejde): Dobré jitro, paní Dominová. Co máte pěkného?
ГАЛЛЬ (входя): С добрым утром, миссис Домин. Что у вас хорошенького?
HELENA: Tady Radia, doktore.
ЕЛЕНА: Вот Радий, доктор.
DR. GALL: Aha, náš chlapík Radius. Tak co, Radie, děláme pokroky?
ГАЛЛЬ: А наш молодец Радий. Ну, как, Радий, мы прогрессируем?
HELENA: Ráno měl záchvat. Rozbíjel sochy.
ЕЛЕНА: Утром у него был припадок. Разбил статуи.
DR. GALL: Kupodivu, on také?
ГАЛЛЬ: Странно. И он тоже?
HELENA: Jděte, Radie!
ЕЛЕНА: Ступайте, Радий!
DR. GALL: Počkat! (Otočí Radia k oknu, zakrývá a odkrývá mu dlaní oči, pozoruje reflexy zorniček.) Koukejme. Prosím jehlu. Nebo špendlík.
ГАЛЛЬ: Погодите! (Поворачивает Радия к окну, ладонью закрывает и открывает ему глаза, наблюдая за реакцией зрачка.) Так, так. Дайте мне, пожалуйста, иголку, или шпильку.
HELENA (podává mu jehlici): Nač to?
ЕЛЕНА (подаёт ему булавку): Зачем вам?
DR. GALL: Jen tak. (Bodne Radia do ruky, jež prudce ucukne.) Pomalu, hochu. Můžete jít.
ГАЛЛЬ: Да просто так. (Колет Радия в руку, тот сильно вздрагивает.) Ничего, ничего, голубчик. Можете идти.
RADIUS: Děláte zbytečné věci. (Odejde.)
РАДИЙ: Вы зря хлопочете. (Уходит.)
HELENA: Co jste s ním dělal?
ЕЛЕНА: Что вы с ним делали?
DR. GALL (usedne): Hm, nic. Zorničky reagují, zvýšená citlivost a tak dále… Oho! tohle nebyla křeč Robotů!
ГАЛЛЬ (садится): Гм… ничего. Реакция зрачков нормальная, чувствительность повышенная и так далее. Ого! Нет, у него была не «судорога роботов»!
HELENA: Co to bylo?
ЕЛЕНА: А что именно?
DR. GALL: Čert ví. Vzdor, zuřivost nebo vzpoura, já nevím co.
ГАЛЛЬ: Чёрт его знает. Возмущение, ярость, бунт — не знаю.
HELENA: Doktore, má Radius duši?
ЕЛЕНА: Доктор, есть у Радия душа?
DR. GALL: Nevím. Má něco ošklivého.
ГАЛЛЬ: Не знаю. У него — что-то отвратительное.
HELENA: Kdybyste věděl, jak nás nenávidí! Oh Galle, jsou všichni vaši Roboti takoví? Všichni, které jste… začal dělat… jinak?
ЕЛЕНА: Если бы вы знали, как он нас ненавидит! О, Галль, неужели все роботы такие? Все, которых вы стали делать… иначе?
DR. GALL: Inu, jsou jaksi vznětlivější… Co chcete? Jsou podobnější lidem než Roboti Rossumovi.
ГАЛЛЬ: Пожалуй, они более возбудимы. Что вы хотите? Они ближе к людям, чем роботы Россума.
HELENA: Je snad i ta… nenávist podobnější lidem?
ЕЛЕНА: Быть может, и эта… ненависть ближе к человеческой?
DR. GALL (krčí rameny): I ta je pokrok.
ГАЛЛЬ (пожимая плечами): Это тоже прогресс.
HELENA: Kam se poděl ten váš nejlepší… jak se jmenoval?
ЕЛЕНА: Куда девался самый лучший ваш… как его звали?
DR. GALL: Robot Damon? Toho prodali do Havru.
ГАЛЛЬ: Робот Дамон? Его продали в Гавр.
HELENA: A vaše Robotka Helena?
ЕЛЕНА: А наша девушка — робот Елена?
DR. GALL: Váš miláček? Ta mně zůstala. Je rozkošná a hloupá jako jaro. Jednoduše není k ničemu.
ГАЛЛЬ: Ваша любимица? Осталась у меня. Прелесть, и глупа, как весна. Короче говоря, ни на что не годится.
HELENA: Vždyť je tak krásná!
ЕЛЕНА: Но она так красива!
DR. GALL: Což vy víte, jak je krásná? Z rukou božích nevyšlo dílo dokonalejší, než je ona! Chtěl jsem, aby byla podobna vám… Bože, jaký nezdar!
ГАЛЛЬ: О, если бы вы только знали, как она прекрасна! Из рук всевышнего не выходило более совершенного создания! Мне так хотелось, чтобы она была похожа на вас… И — господи, какая неудача!
HELENA: Proč nezdar?
ЕЛЕНА: Почему неудача?
DR. GALL: Protože není k ničemu. Chodí jako ve snu, rozviklaná, neživá… Bože můj, jak může být krásná, když nemiluje? Dívám se na ni a hrozím se, jako bych mrzáka stvořil. Ach Heleno, Robotko Heleno, nikdy tedy tvé tělo neoživne, nebudeš milenkou, nebudeš matkou; tyhle dokonalé ruce si nebudou hrát se zrozeňátkem, neuvidíš svou krásu v kráse svého dítěte…
ГАЛЛЬ: Потому что она ни к чему не пригодна. Ходит, как во сне, разболтанная, неживая… Бог мой, как может она быть прекрасной, если не любит? Я смотрю на неё — и прихожу в ужас, словно создал урода. Ах, Елена, робот Елена, значит, твоё тело так никогда и не оживёт, ты не станешь ни возлюбленной, ни матерью, твои дивные руки не будут играть с новорождённым, и ты не узнаешь своей красоты в красоте твоего ребёнка…
HELENA (zakrývá si tvář): Oh mlčte!
ЕЛЕНА (закрывает лицо руками): О, замолчите!
DR. GALL: A někdy si myslím: Kdybys procitla, Heleno, jen na okamžik, ach jak bys vykřikla hrůzou! Snad bys zabila mne, který jsem tě stvořil; snad bys vrhla slabou rukou kámen do těch strojů tady, které rodí Roboty a zabíjejí ženství, nešťastná Heleno!
ГАЛЛЬ: А иной раз я думаю: если бы ты проснулась, Елена, на один только миг — ах, как закричала бы ты от ужаса! И, быть может, убила бы меня, своего создателя: или слабой своей рукой кинула бы камень в машины, которые плодят роботов, но убивают женственность, несчастная Елена!
HELENA: Nešťastná Heleno!
ЕЛЕНА: Несчастная Елена!
DR. GALL: Co chcete? Není k ničemu.
ГАЛЛЬ: Что поделаешь? Она ни к чему не пригодна.
Pauza.
Пауза.
HELENA: Doktore…
ЕЛЕНА: Доктор…
DR. GALL: Ano.
ГАЛЛЬ: Да?
HELENA: Proč se přestaly rodit děti?
ЕЛЕНА: Почему перестали рождаться дети?
DR. GALL: … Nevíme, paní Heleno.
ГАЛЛЬ (помолчав): Это неизвестно, Елена.
HELENA: Povězte mi to!
ЕЛЕНА: Нет, скажите мне!
DR. GALL: Protože se dělají Roboti. Protože je nadbytek pracovních sil. Protože člověk je vlastně přežitek. Vždyť to už je, jako by se… eh!
ГАЛЛЬ: Потому что мы делаем роботов. Потому что образовался излишек рабочей силы. Потому что человек стал, собственно говоря, пережитком. Похоже на то, что… эх!
HELENA: Řekněte to.
ЕЛЕНА: Договаривайте!
DR. GALL: … jako by se příroda výrobou Robotů urazila.
ГАЛЛЬ: …что природа оскорблена производством роботов.
HELENA: Galle, co se stane s lidmi?
ЕЛЕНА: Что станется с людьми, Галль?
DR. GALL: Nic. Proti přírodě se nedá nic dělat.
ГАЛЛЬ: Ничего. Против природы не пойдёшь.
HELENA: Proč Domin neomezí…
ЕЛЕНА: Почему Домин не ограничит…
DR. GALL: Odpusťte, Domin má své ideje. Lidem, kteří mají ideje, by se neměl dávat vliv na věci tohoto světa.
ГАЛЛЬ: Простите, но у Домина свои идеи. Не следовало допускать, чтобы люди с идеями влияли на ход дел в мире.
HELENA: A žádá někdo, aby se… vůbec přestalo vyrábět?
ЕЛЕНА: А никто не требует, чтобы… вообще прекратили производство роботов?
DR. GALL: Bůh uchovej! Ten by si dal!
ГАЛЛЬ: Боже сохрани! Такому человеку не поздоровилось бы!
HELENA: Proč?
ЕЛЕНА: Почему?
DR. GALL: Protože by ho lidstvo ukamenovalo. Víte, je to přece jen pohodlnější, nechat za sebe pracovat Roboty.
ГАЛЛЬ: Потому что человечество побило бы его камнями. Знаете, всё-таки удобнее, чтоб за тебя работали роботы.
HELENA (vstane): A řekněte, kdyby někdo rázem zastavil výrobu Robotů…
ЕЛЕНА (встаёт): А скажите, если сразу остановить производство роботов…
DR. GALL (vstane): Hm, to by byla pro lidi strašná rána.
ГАЛЛЬ (тоже встаёт): Гм… для людей это был бы страшный удар.
HELENA: Proč rána?
ЕЛЕНА: Почему удар?
DR. GALL: Protože by se musili vrátit tam, kde bývali. Ledaže by…
ГАЛЛЬ: Потому что им пришлось бы вернуться к прежнему образу жизни. И пожалуй…
HELENA: Řekněte.
ЕЛЕНА: Что же вы замолчали?
DR. GALL: … ledaže by bylo už na návrat pozdě.
ГАЛЛЬ: Пожалуй, возвращаться уже поздно.
HELENA (u květin Hallemeierových): Galle, jsou tyhle květiny také hluché?
ЕЛЕНА (подошла к цветам Галлемайера): Галль, эти цветы — тоже пустоцветы?
DR. GALL (prohlíží je): Ovšem, jsou to květy neplodné. Rozumíte, jsou kulturní, uměle rychlené…
ГАЛЛЬ (рассматривает их): Конечно они бесплодны. Понимаете, это культурные растения, их рост искусственно ускорен…
HELENA: Ubohé hluché květy!
ЕЛЕНА: Бедные пустоцветы!
DR. GALL: Jsou zato překrásné.
ГАЛЛЬ: Зато как они прекрасны.
HELENA (podává mu ruku): Děkuju vám, Galle; vy jste mne tak poučil!
ЕЛЕНА (притягивает ему руку): Благодарю вас, Галль. Наш разговор дал мне так много!
DR. GALL (líbá jí ruku): To znamená, že mne propouštíte.
ГАЛЛЬ (целуя ей руку): Другими словами, вы меня отпускаете.
HELENA: Ano. Na shledanou.
ЕЛЕНА: Да, до свидания.
Gall odejde.
Галль уходит.
HELENA (sama): Hluchý květ… hluchý květ… (Náhle rozhodnuta.) Náno! (Otevře dveře vlevo.) Náno, pojď sem! Rozdělej tady v krbu oheň! Rrrychle!
ЕЛЕНА: Пустоцвет… пустоцвет… (С внезапной решимостью.) Нана! (Открывает левую дверь.) Нана, поди сюда! Разведи огонь в камине! Быстро!
HLAS NÁNY: No hned! No hnedle!
ГОЛОС НАНЫ: Да сейчас, сейчас…
HELENA (přechází rozčilena po pokoji): Ledaže by už bylo na návrat pozdě… Ne! Ledaže by… Ne, to je hrozné! Bože co mám dělat? … (Zastaví se u květin.) Hluché květy, mám? (Otrhává lístky a šeptá:) … Ach můj bože, tedy ano! (Běží vlevo.)
ЕЛЕНА (взволнованно ходит по комнате): «Пожалуй, возвращаться уже поздно»… Нет! Разве что… Нет, это уж-жасно! Господи, что мне делать?.. (Останавливается возле цветов) Скажите, пустоцветы, должна я так поступить? (Обрывает лепестки, шепчет.) О, боже мой, да, должна! (Убегает налево.)
Pauza.
Пауза.
NÁNA (vyjde z tapetových dveří s náručím polínek): Najednou topit! Teď v letě! … Už je zas pryč, to třeštidlo? (Klekne ke krbu a rozdělává oheň.) V letě topit! Ta má nápady! Jako by už nebyla deset let vdaná! … Nu tak hoř, hoř! (Dívá se do ohně.) … Dyť vona je jako malý dítě! (Pauza.) Kouska rozumu nemá! Teď v letě topit. (Přikládá.) Jako malý dítě!
НАНА (входит через задрапированную дверь с охапкой поленьев): Пожалуйте, топить вдруг понадобилось! Это летом-то!.. Да её и след простыл. Экая непоседа! (Опускается на колени у камина, разжигает огонь.) Летом топить! И чего только ей в голову не взбредёт! Словно не десять лет замужем… Ну, гори уж, гори! (Смотрит в огонь.) Ведь ровно дитя малое! (Пауза.) Разума — то ни на столечко! Летом топить велит… (Подкладывает поленья.) Чистый ребёнок!
Pauza.
Пауза.
HELENA (vrací se zleva s náručí plnou zežloutlých popsaných papírů): Hoří to, Náno? Pusť, já musím… tohle všechno spálit… (Klekne ke krbu.)
ЕЛЕНА (возвращается из левой двери с целым ворохом, пожелтевших бумаг в руках): Разгорелось, Нана? Пусти-ка, мне надо… всё это сжечь. (Опускается на колени у камина.)
NÁNA (vstane): Co je to?
НАНА (встаёт): Это что же такое?
HELENA: Staré papíry, hrrozně staré. Náno, mám to spálit?
ЕЛЕНА: Старые бумаги, уж-жасно старые. Сжечь их — или нет, Нана?
NÁNA: Není to k ničemu?
НАНА: А они не нужные?
HELENA: K ničemu dobrému.
ЕЛЕНА: Ни на что хорошее — не нужные.
NÁNA: Tak to spalte.
НАНА: Тогда жгите.
HELENA (hodí první list do ohně): Co bys říkala, Náno,… kdyby to byly peníze. Ohrromné peníze.
ЕЛЕНА (бросает в огонь первый лист): А что бы ты сказала, Нана, если б это были деньги? Огромные деньги!..
NÁNA: Řekla bych: Spalte to. Moc velký peníze sou špatný peníze.
НАНА: То и сказала бы: жгите. Большие деньги — нечистые деньги.
HELENA (pálí další list): A kdyby to byl nějaký vynález, ten největší vynález na světě…
ЕЛЕНА (сжигает следующий лист): А если это открытие?.. Величайшее изобретение в мире?..
NÁNA: Řekla bych: Spalte to! Všecky vymyšlenosti sou proti pánubohu. To je samý rouháni, chtít po něm zlepšovat svět.
НАНА: Сказала бы: жгите! Все выдумки — против бога. Святотатство одно. Нешто можно после него лучше устроить мир?
Реклама