Tao-te-king / Tao Te King — ĐœĐ° Ń„ĐžĐœŃĐșĐŸĐŒ Đž Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах. ĐĄŃ‚Ń€Đ°ĐœĐžŃ†Đ° 2

Đ€ĐžĐœŃĐșĐŸ-Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°

Laotse

Tao-te-king

Lao Zi

Tao Te King

51. Hyveen suosittelemista

Chapitre LI

Tao synnyttÀÀ ja Teh (hyve) elÀttÀÀ.
Kaikki oliot pukeutuvat moniin muotoihinsa ja Teh’in voima vie niitĂ€ tĂ€ydellisyyttĂ€ kohti.
SentÀhden kaikki oliot yhtyvÀt Taoa ylistÀmÀÀn ja hyvettÀ suosimaan.
Mutta tĂ€mĂ€ Taon ja Teh’in kunnioitus ei tapahdu mistÀÀn kĂ€skystĂ€.
Se ei ole pakoitettua ja sentÀhden se kestÀÀ ainiaan.
SillÀ Tao synnyttÀÀ kaikki oliot ja Teh elÀttÀÀ, enentÀÀ, kasvattaa, tÀydentÀÀ, kypsyttÀÀ, suojelee ja valvoo niitÀ.
SynnyttĂ€minen omistamatta, työskenteleminen odottamatta palkkaa, kasvattaminen anastamatta valtaa – se on ylhĂ€istĂ€ hyvettĂ€!

Le Tao produit les ĂȘtres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps et les perfectionnent par une secrĂšte impulsion.
C’est pourquoi tous les ĂȘtres rĂ©vĂšrent le Tao et honorent la Vertu.
Personne n’a confĂ©rĂ© au Tao sa dignitĂ©, ni Ă  la Vertu sa noblesse: ils les possĂšdent Ă©ternellement en eux-mĂȘmes.
C’est pourquoi le Tao produit les ĂȘtres, les nourrit, les fait croĂźtre, les perfectionne, les mĂ»rit, les alimente, les protĂšge.
Il les produit et ne se les approprie point; il les fait ce qu’ils sont et ne s’en glorifie point; il rùgne sur eux et les laisse libres.
C’est là ce qu’on appelle une vertu profonde.

52. Palaaminen alkusyyhyn

Chapitre LII

Se, mistÀ maailmankaikkeus puhkesi esiin, voidaan pitÀÀ sen ÀitinÀ.
Tuntemalla ÀitiÀ pÀÀsette lapsen perille.
Ja jos tuntien lasta pidÀtte ÀitiÀ korkeampana, ette kÀrsi mitÀÀn pahaa, vaikka ruumiinne hÀviÀÀkin.
PitÀkÀÀ suunne lukossa ja sulkekaa nÀön ja ÀÀnen ovet, niin ei teillÀ pitkin elÀmÀÀnne tule olemaan mitÀÀn ikÀvyyksiÀ.
Mutta avatkaa suunne ja olkaa kyseliÀitÀ, niin teille koko elÀmÀnne ajan tulee harmillisuuksia.
KÀsittÀÀ olioita niiden siemenessÀ on ÀlyÀ.
PysyÀ lempeÀnÀ on olla voittamaton.
Seuratkaa valoa, joka johtaa teitÀ kotia kohti, niin ette joudu hukkaan pimeÀssÀ.
TÀtÀ minÀ sanon ikuisen Taon toteuttamiseksi kÀytÀnnössÀ.

Le principe du monde est devenu la mĂšre du monde.
DĂšs qulon possĂšde la mĂšre, on connaĂźt ses enfants.
DĂšs que l’homme connaĂźt les enfants et qu’il conserve leur mĂšre, jusqu’à la fin de sa vie il n’est exposĂ© Ă  aucun danger.
S’il clot sa bouche, s’il ferme ses oreilles et ses yeux, jusqu’au terme de ses jours, il n’éprouvera aucune fatigue.
Mais s’il ouvre sa bouche et augmente ses dĂ©sirs, jusqu’à la fin de sa vie, il ne pourra ĂȘtre sauvĂ©.
Celui qui voit les choses les plus subtiles s’appelle Ă©clairĂ©; celui qui conserve la faiblesse s’appelle fort.
S’il fait usage de l’éclat (du Tao) et revient Ă  sa lumiĂšre, son corps n’aura plus Ă  craindre aucune calamitĂ©.
C’est lĂ  ce qu’on appelle ĂȘtre doublement Ă©clairĂ©.

53. Selvyyden kasvaminen

Chapitre LIII

Oi jospa olisin kylliksi viisas seuraamaan suurta Taoa!
Suuri Tao on ÀÀrimmÀisen helppo, mutta ihmiset kulkevat mieluummin monimutkaisia teitÀ.
Hallitseminen on suuri työ.
Vaikka talo on erinomaisen hyvin varustettu, voivat pellot olla rikkaruohoja tÀynnÀ ja jyvÀaitat tyhjiÀ.
Kauniisti pukeutumista, terĂ€vien miekkojen kantamista, ylellistĂ€ syömistĂ€ ja juomista ja suuren rikkauden kasaamista – sitĂ€ minĂ€ sanon koreaksi varkaudeksi.
Ettei se ole Taoa, on ainakin varma.

Si j’étais douĂ© de quelque connaissance, je marcherais dans la grande Voie.
La seule chose que je craigne, c’est d’agir.
La grande Voie est trĂšs-unie, mais le peuple aime les sentiers.
Si les palais sont trĂšs-brillants, les champs sont trĂšs-incultes, et les greniers trĂšs-vides.
Les princes s’habillent de riches Ă©toffes; ils portent un glaive tranchant; ils se rassasient de mets exquis; ils regorgent de richesses.
C’est ce qu’on appelle se glorifier du vol; ce n’est point pratiquer le Tao.

54. Juuri ja oksat

Chapitre LIV

Joka oikein istuttaa, ei koskaan kisko istutuksiaan ylös.
Joka oikein tarttuu kiinni, ei hellitÀ.
HÀnen jÀlkelÀisensÀ kunnioittavat hÀntÀ lakkaamatta.
Joka itsessÀÀn kehittÀÀ Taoa, hÀn juurtuu hyveeseen.
Joka kehittÀÀ Taoa perheessÀÀn, hÀn saattaa hyveensÀ leviÀmÀÀn.
Joka kehittÀÀ Taoa kylÀssÀÀn, hÀn kasvattaa onnellisuutta.
Joka kehittÀÀ Taoa valtakunnassaan, hÀn saattaa onnen voitolle.
Joka kehittÀÀ Taoa maailmassa, hÀn tekee hyveen kaikkialliseksi.
MinÀ tarkastan itseni ja tulen tuntemaan toisia.
Tarkkaan perhettÀni ja kaikki muut tulevat tutuiksi kuin perheen jÀsenet.
Tarkkaan valtakuntaani ja opin tuntemaan muutkin.
Tarkkaan tÀtÀ maailmaa ja muut maailmat tulevat minulle tunnetuiksi.
Kuinka muuten voisin oppia tuntemaan ne lait, jotka kaikkia hallitsevat, kuin siten, ettÀ tarkkaan niitÀ itsessÀni?

Celui qui sait fonder ne craint point la destruction;
celui qui sait conserver ne craint point de perdre.
Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption.
Si (l’homme) cultive le Tao au dedans de lui-mĂȘme, sa vertu deviendra sincĂšre.
S’il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante.
S’il le cultive dans le village, sa vertu deviendra Ă©tendue.
S’il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante.
S’il le cultive dans l’empire, sa vertu deviendra universelle.
C’est pourquoi, d’aprĂšs moi-mĂȘme, je juge des autres hommes; d’aprĂšs une famille, je juge des autres familles; d’aprĂšs un village, je juge des autres villages; d’aprĂšs un royaume, je juge des autres royaumes; d’aprĂšs l’empire, je juge de l’empire.
Comment sais-je qu’il en est ainsi de l’empire? C’est uniquement par là.

55. Ihmeellinen sopusointu

Chapitre LV

Se mies, joka on Taon tÀyttÀmÀ, on kuin pieni lapsi.
Myrkylliset elÀimet eivÀt hÀntÀ pistÀ; villielÀimet eivÀt kÀy hÀneen kÀsiksi eivÀtkÀ petolinnut iske kynsiÀnsÀ hÀneen.
HÀnen nuoret luunsa eivÀt ole kovia eivÀtkÀ jÀnteensÀ vahvoja, mutta hÀnen kÀdentartuntansa on luja ja varma.
HÀn on tÀynnÀ miehevyyttÀ, vaikka sukupuolestaan tietÀmÀtön.
Vaikka hÀn huutaisi kaiken pÀivÀÀ, ei hÀnen ÀÀnensÀ koskaan kÀy kÀheÀksi.
TÀstÀ nÀkyy hÀnen sopusointunsa luonnon kanssa.
TÀmÀn sopusoinnun tieto on ikuinen Tao.
TÀmÀ ikuinen Tao on hengen valistus.
Kohtuuttomat tavat puhkeavat ihmisessÀ, ja kun mieli antaa intohimoille perÀÀ, kasvavat ne pÀivÀ pÀivÀltÀ.
Mutta pÀÀstyÀÀn huippuunsa vievÀt ne ihmisen perikatoon.
TÀmÀ on vastoin Taon luontoa. MikÀ on vastoin Taoa, sen loppu on lÀhellÀ.

Celui qui possĂšde une vertu solide ressemble Ă  un nouveau-nĂ© qui ne craint ni la piqĂ»re des animaux venimeux, ni les grilles des bĂȘtes fĂ©roces, ni les serres des oiseaux de proie.
Ses os sont faibles, ses nerfs sont mous, et cependant il saisit fortement les objets.
Il ne connaĂźt pas encore l’union des deux sexes, et cependant certaines parties (de son corps) Ă©prouvent un orgasme viril. Cela vient de la perfection du semen.
Il crie tout le jour et sa voix ne s’altùre point; cela vient de la perfection de l’harmonie (de la force vitale).
ConnaĂźtre l’harmonie s’appelle ĂȘtre constant.
ConnaĂźtre la constance s’appelle ĂȘtre Ă©clairĂ©.
Augmenter sa vie s’appelle une calamitĂ©.
Quand le cƓur donne l’impulsion Ă  l’énergie vitale, cela s’appelle ĂȘtre fort.
DĂšs que les ĂȘtres sont devenus robustes, ils vieillissent.
C’est ce qu’on appelle ne pas imiter le Tao.
Celui qui n’imite pas le Tao pĂ©rit de bonne heure.

56. Ihmeellinen hyve

Chapitre LVI

Joka Taon tuntee, ei siitÀ vÀittele, ja ne, jotka siitÀ lavertelevat, eivÀt sitÀ tunne.
PitÀÀ huulet sulettuina, sulkea nÀön ja ÀÀnen ovet, tasoittaa kulmikkaisuudet, vienontaa hĂ€ikĂ€isyĂ€ ja olla samalla tasalla kuin maan tomu – tĂ€mĂ€ on ihmeellinen hyve.
Joka tÀmÀn huomaa, hÀn katsoo samoilla silmillÀ avomielisyyttÀ ja umpimielisyyttÀ, hyvÀntahtoisuutta ja loukkausta, kunniaa ja hÀpÀisyÀ.
TÀstÀ syystÀ hÀntÀ kaikki ihmiset suuresti kunnioittavat.

L’homme qui connaüt (le Tao) ne parle pas; celui qui parle ne le connaüt pas.
Il clot sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il Ă©mousse son activitĂ©, il se dĂ©gage de tous liens, il tempĂšre sa lumiĂšre (intĂ©rieure), il s’assimile au vulgaire. On peut dire qu’il ressemble au Tao.
Il est inaccessible Ă  la faveur comme Ă  la disgrĂące, au profit comme au dĂ©triment, aux honneurs comme Ă  l’ignominie.
C’est pourquoi il est l’homme le plus honorable de l’univers.

57. Oikea halitus

Chapitre LVII

Oikeamielinen hallitkoon valtakuntaa. Ovela johtakoon sotajoukkoa.
Mutta se, joka tehokkaasti toimii toimettomuudellaan, olkoon kuningas.
MistÀ tiedÀn, kuinka asioiden laita on oleva?
TiedÀn tÀmÀn kautta:
Kun ihmisten toimia ohjaamassa on estÀviÀ lakeja, köyhtyy maa yhÀ enemmÀn.
Kun kansan sallitaan vapaasti aseita kÀyttÀÀ, on hallitus vaarassa.
MitÀ sukkelammaksi ja taitavammaksi kansa tulee, sitÀ enemmÀn tulevat keinotekoiset kappaleet kÀytÀntöön.
Ja kun viekkaat keinot ovat saaneet yleistÀ arvoa, silloin varkaat menestyvÀt.
SentÀhden sanoo viisas: »MinÀ en mitÀÀn mÀÀrÀÀ, ja kansa on muodostava itsensÀ.
Tahdon pysyÀ rauhassa, ja kansa on löytÀvÀ leponsa.
En tahdo tunkea esille, ja kansa on menestyvÀ.
Tahdon panna pois kunnianhimon, ja kansa on palaava luonnolliseen yksinkertaisuuteensa.»

Avec la droiture, on gouverne le royaume; avec la ruse, on fait la guerre; avec le non-agir, on devient le maütre de l’empire.
Comment sais-je qu’il en est ainsi de l’empire? Par ceci.
Plus le roi multiplie les prohibitions et les dĂ©fenses, et plus le peuple s’appauvrit;
Plus le peuple a d’instruments de lucre, et plus le royaume se trouble;
Plus le peuple a d’adresse et d’habiletĂ© et plus l’on voit fabriquer d’objets bizarres;
Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s’accroissent.
C’est pourquoi le Saint dit: Je pratique le non-agir, et le peuple se convertit de lui-mĂȘme.
J’aime la quiĂ©tude, et le peuple se rectifie de lui-mĂȘme.
Je m’abstiens de toute occupation, et le peuple s’enrichit de lui-mĂȘme.
Je me dĂ©gage de tous dĂ©sirs, et le peuple revient de lui-mĂȘme Ă  la simplicitĂ©.

58. Sallia toisten parantaa itsensÀ

Chapitre LVIII

Vapaa ja lempeÀ hallitus antaa kansalle kehittymisen mahdollisuuden.
Kun hallitus on jÀykkÀ ja vaativainen, on kansa kuihtunut ja viheliÀinen.
Kurjuus on vain olemisen varjo.
Onnellisuus on vain kurjuuden verho.
Koska niistÀ on tuleva loppu?
Jos ja’amme oikeuden mukaan, tulee hĂ€vitys itsestÀÀn valtiolle, ja mikĂ€ oli omalla tavallaan hyvÀÀ, on antava tilaa pahalle.
Todella kansa on ollut pilven peitossa kauan aikaa.
SentÀhden on viisas tÀynnÀ oikeutta, mutta hÀn ei veistele ja kavertele toisia. HÀn on oikeamielinen, mutta ei moiti toisia.
HĂ€n on suora, mutta ei suorista toisia.
HĂ€n on valaistu, mutta ei loukkaa valistuksellaan.

Lorsque l’administration (paraĂźt) dĂ©pourvue de lumiĂšres, le peuple devient riche.
Lorsque l’administration est clairvoyante, le peuple manque de tout.
Le bonheur naßt du malheur, le malheur est caché au sein du bonheur. Qui peut en prévoir la fin?
Si le prince n’est pas droit, les hommes droits deviendront trompeurs, et les hommes vertueux, pervers.
Les hommes sont plongĂ©s dans l’erreur, et cela dure depuis bien longtemps!
C’est pourquoi le Saint est juste et ne blesse pas (le peuple).
Il est désintéressé et ne lui fait pas de tort.
Il est droit et ne le redresse pas.
Il est Ă©clairĂ© et ne l’éblouit pas.

59. Taon varjeleminen

Chapitre LIX

Ihmisten hallitsemisessa ja taivaan palvelemisessa ei ole mitÀÀn kohtuuden veroista.
Kohtuuden kautta ihminen saapuu ensimÀiseen tilaansa.
Kun tÀmÀ tila on saavutettu, omistaa ihminen rajattoman mÀÀrÀn hyvettÀ.
Sellaisen hyveen voimalla hÀn voittaa kaiken.
EikÀ tÀllÀ mestaruudella ole loppua.
Siten hÀn esteettÀ voi vastaanottaa kuninkuuden.
Sellaisella ihmisellÀ on Àidin rakenne ja hÀn kestÀÀ rajattomasti.
HÀn on kuin kasvi, jonka juuret ovat syvÀllÀ ja jonka varsi on luja.
HÀn on ihminen, joka elÀÀ kauan ja nÀkee monta elonpÀivÀÀ.

Pour gouverner les hommes et servir le ciel, rien n’est comparable Ă  la modĂ©ration.
La modĂ©ration doit ĂȘtre le premier soin de l’homme.
Quand elle est devenue son premier soin, on peut dire qu’il accumule abondamment la vertu.
Quand il accumule abondamment la vertu, il n’y a rien dont il ne triomphe.
Quand il n’y a rien dont il ne triomphe, personne ne connaüt ses limites.
Quand personne ne connaßt ses limites, il peut posséder le royaume.
Celui qui possĂšde la mĂšre du royaume peut subsister longtemps.
C’est ce qu'on appelle avoir des racines profondes et une tige solide.
Voilà l’art de vivre longuement et de jouir d’une existence durable.

60. Valtaistuimen tÀyttÀminen

Chapitre LX

Valtioita olisi ohjattava niinkuin keitÀmme pieniÀ kaloja, suuretta puuhatta.
Kun Tao saatetaan valtakuntaa ohjaamaan, antaa se lepoa kuolleitten varjoille.
Ei niin, ettÀ henget tulisivat toimettomiksi, vaan ne lakkaavat hÀiritsemÀstÀ kansaa.
Mutta – mikĂ€ on tĂ€rkeĂ€mpÀÀ – kansan viisas johtaja ei tee niille pahaa.
Ja kun nÀmÀ eivÀt hÀiritse toisiansa, tÀhtÀÀ niiden vaikutus yhteiseen hyvÀÀn.

Pour gouverner un grand royaume, (on doit) imiter (celui qui) fait cuire un petit poisson.
Lorsque le prince dirige l’empire par le Tao, les dĂ©mons ne montrent point leur puissance.
Ce n’est point que les dĂ©mons manquent de puissance, c’est que les dĂ©mons ne blessent point les hommes.
Ce n’est point que les dĂ©mons ne (puissent) blesser les hommes, c’est que le Saint lui-mĂȘme ne blesse point les hommes.
Ni le Saint ni les dĂ©mons ne les blessent; c’est pourquoi ils confondent ensemble leur vertu.

61. Nöyryyden hyve

Chapitre LXI

Valtakunta, niinkuin virta, tulee suureksi olemalla matala. Se tulee keskustaksi, johon koko maailma pyrkii.
Samoin on naisen laita: hÀn voittaa miehen yhtÀmittaisella rauhallisuudella.
Ja rauhallisuus on samaa kuin kestÀvÀisyys.
SentÀhden suuri valtio laskeutumalla niitten luo, jotka ovat sitÀ alempana, voi pÀÀstÀ niitÀ hallitsemaan.
Samaten pieni valtio, alistumalla jollekin suurelle, voi taata itselleen sen liittolaisuuden.
Siten toinen hankkii nöyryydellÀÀn uskollisuutta, toinen suosiota.
Suuri valtio haluaa saada valtaansa pieniÀ ja elÀttÀÀ niitÀ, mutta pieni valtio haluaa tulla liittolaiseksi ja palvella suurempaa.
Siten molemmat tulevat tyydytetyiksi, jos vain suurempi tahtoo alentua.

Un grand royaume (doit s’abaisser comme) les fleuves et les mers, oĂč se rĂ©unissent (toutes les eaux de) l’empire.
Dans le monde, tel est le rîle de la femelle. En restant en repos, elle triomphe constamment du mñle. Ce repos est une sorte d’abaissement.
C’est pourquoi, si un grand royaume s’abaisse devant les petits royaumes, il gagnera les petits royaumes.
Si les petits royaumes s’abaissent devant un grand royaume, ils gagneront le grand royaume.
C’est pourquoi les uns s’abaissent pour recevoir, les autres s’abaissent pour ĂȘtre reçus.
Ce que dĂ©sire uniquement un grand royaume, c’est de rĂ©unir et de gouverner les autres hommes.
Ce que dĂ©sire uniquement un petit royaume, c’est d’ĂȘtre admis Ă  servir les autres hommes.
Alors tous deux obtiennent ce qu’ils dĂ©siraient.
Mais les grands doivent s’abaisser!

62. KÀytÀnnöllinen Tao

Chapitre LXII

Tao on kaikkien olioitten hiljainen johtaja.
Se rikastuttaa kunnon miestÀ ja torjuu pahantekijÀn.
Sen neuvo on aina paikallaan, sen hyvÀntahtoisuus tulee aina tarvittaissa.
NiitÀkÀÀn, jotka ei ole hyviÀ, se ei hylkÀÀ.
SentÀhden, kun hallitsija astuu valtaistuimelleen ja viittaa luokseen ylimyksiÀ, ei edes prinssi, joka tulee hÀnen eteensÀ arvomerkeillÀ ja ratsasjoukon saattamana, ole sen veroinen, joka nöyrÀsti esittÀÀ tÀmÀn Taon.
SillÀ miksikÀ vanhat pitivÀt Taoa niin suuressa arvossa?
Eikö sentÀhden ettÀ se oli kaikille avoinna ilman suurta etsimistÀ ja ettÀ sen kautta ihminen pÀÀsi synnistÀ?
TÀmÀn tÀhden sitÀ pidettiin maailman suurimpana kalleutena.

Le Tao est l’asile de tous les ĂȘtres; c’est le trĂ©sor de l’homme vertueux et l’appui du mĂ©chant.
Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse, les actions honorables peuvent nous Ă©lever au-dessus des autres.
Si un homme n’est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mĂ©pris?
C’est pour cela qu’on avait Ă©tabli un empereur et instituĂ© trois ministres.
Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade, ou d’ĂȘtre montĂ© sur un quadrige; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao.
Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao?
N’est-ce pas parce qu’on le trouve naturellement sans le chercher tout le jour? n’est-ce pas parce que les coupables obtiennent par lui la libertĂ© et la vie?
C’est pourquoi (le Tao) est l’ĂȘtre le plus estimable du monde.

63. EteensÀ katsominen

Chapitre LXIII

Toimia ilman suunnitelmaa, puuhata olematta olevinaan, löytĂ€en suuren siinĂ€, mikĂ€ on pientĂ€, ja paljouden vĂ€hĂ€ssĂ€, kostaen vÀÀryyden hyvyydellĂ€, voittaen vaikeita asioita silloin kun ne ovat helppoja, ja ohjaten suuria asioita niiden alussa – se on Taon tapaista.
Kaikkien vaikeiden asioiden alku on helppoudessa ja suurten asioiden vaikeus vain alussa.
SentÀhden viisas voi aikaansaada suuria asioita nÀennÀisesti edes kajoomatta niihin.
Joka keveÀsti suostuu, pitÀÀ harvoin sanansa. Joka pitÀÀ kaikkia asioita helppoina, hÀnellÀ on paljon vaikeuksia.
SentÀhden viisas pitÀÀ paljon lukua pienistÀ asioista eikÀ hÀnellÀ siten ole mitÀÀn vaikeutta.

(Le sage) pratique le non-agir, il s’occupe de la non-occupation, et savoure ce qui est sans saveur.
Les choses grandes ou petites, nombreuses ou rares, (sont Ă©gales Ă  ses yeux).
Il venge ses injures par des bienfaits.
Il commence par des choses aisĂ©es, lorsqu’il en mĂ©dite de difficiles; par de petites choses, lorsqu’il en projette de grandes.
Les choses les plus difficiles du monde ont nĂ©cessairement commencĂ© par ĂȘtre aisĂ©es.
Les choses les plus grandes du monde ont nĂ©cessairement commencĂ© par ĂȘtre petites.
De là vient que, jusqu’à la fin, le Saint ne cherche point à faire de grandes choses; c’est pourquoi il peut accomplir de grandes choses.
Celui qui promet à la légÚre tient rarement sa parole.
Celui qui trouve beaucoup de choses faciles éprouve nécessairement de nombreuses difficultés.
De lĂ  vient que le Saint trouve tout difficile; c’est pourquoi, jusqu’au terme de sa vie, il n’éprouve nulles difficultĂ©s.

64. Huolenpito vÀhÀisistÀ

Chapitre LXIV

MikÀ on hiljaista, on helposti kiinni pidetty.
MikÀ on odotettua, on helposti vÀltettÀvissÀ.
MikÀ on haurasta, taittuu helposti.
MikÀ on pientÀ, hajoaa nopeasti.
Toimita tehtÀvÀsi, ennenkuin se pukeutuu muotoon.
JÀrjestÀ asiat, ennenkuin alkaa sekaannus.
Puu, joka on sylin vahvuinen, kasvoi pienestÀ vesasta.
YhdeksÀnkerroksinen linna kohosi pienestÀ kivikasasta.
Tuhannen virstan matka alkoi yhdestÀ askeleesta.
Joka ainoastaan suunnittelee, hÀn hÀvittÀÀ.
Joka tavoittelee, hÀn kadottaa.
Viisas ei menettele siten, ja sentÀhden hÀn ei tee pahaa.
HÀn ei tavoita ja sentÀhden hÀn ei kadota.
Mutta yhteinen kansa epÀonnistuu puuhissaan menestymisensÀ aattona.
Jos he olisivat yhtÀ ymmÀrtÀvÀisiÀ lopussa kuin alussa, ei tulisi sellaisia tappioita.
SentÀhden viisas haluaa ainoastaan sellaista, jota muut halveksivat, eikÀ pane mitÀÀn arvoa vaikeasti saavutettaville asioille.
HÀn hankkii yleistÀ oppia, mutta palaa siihen, jonka joukot ovat jÀttÀneet tien oheen.
Siten hÀn pyrkii luonnolliseen kehitykseen kaikissa asioissa ja toimii suunnittelematta.

Ce qui est calme est aisé à maintenir; ce qui n'a pas encore paru est aisé à prévenir; ce qui est faible est aisé à briser; ce qui est menu est aisé à disperser.
ArrĂȘtez le mal avant qu’il n’existe; calmez le dĂ©sordre avant qu’il n'Ă©clate.
Un arbre d’une grande circonfĂ©rence est nĂ© d’une racine aussi dĂ©liĂ©e qu’un cheveu; une tour de neuf Ă©tages est sortie d’une poignĂ©e de terre; un voyage de mille lis a commencĂ© par un pas!
Celu1 qui agit Ă©choue; celui qui s’attache Ă  une chose la perd.
De lĂ  vient que le Saint n’agit pas, c’est pourquoi il n'Ă©choue point.
Il ne s’attache à rien, c’est pourquoi il ne perd point.
Lorsque le peuple fait une chose, il échoue toujours au moment de réussir.
Soyez attentif Ă  la fin comme au commencement, et alors vous n’échouerez jamais.
De lĂ  vient que le Sage fait consister ses dĂ©sirs dans l'absence de tout dĂ©sir. Il n’estime point les biens d’une acquisition difficile.
Il fait consister son Ă©tude dans l’absence de toute Ă©tude, et se prĂ©serve des fautes des autres hommes.
Il n’ose pas agir afin d'aider tous les ĂȘtres Ă  suivre leur nature.

65. Yksinkertainen hyve

Chapitre LXV

Vanhat, jotka panivat Taon kÀytÀntöön, eivÀt kÀyttÀneet sitÀ kansan pöyhistÀmiseksi vaan tehdÀkseen heidÀt yksinkertaisiksi ja luonnollisiksi.
Vaikeus kansan hallitsemisessa johtuu liiallisesta valtiotaidosta.
Joka koettaa hallita valtakuntaa valtiotaidolla, on sille ainoastaan vitsaukseksi, mutta joka ilman sitÀ hallitsee, on siunaukseksi.
NĂ€iden kahden asian tieto on oikea hallitustaito ja niiden noudattamista sanotaan yksinkertaisuuden hyveeksi.
SyvÀ ja avara on tÀmÀ yksinkertaisuuden hyve, ja vaikka se on vastakkainen muille keinoille, voi se saada aikaan tÀydellisen jÀrjestyksen.

Dans l’antiquitĂ©, ceux qui excellaient Ă  pratiquer le Tao ne l’employaient point Ă  Ă©clairer le peuple; ils l’employaient Ă  le rendre simple et ignorant.
Le peuple est difficile à gouverner parce qu’il a trop de prudence;
Celui qui se sert de la prudence pour gouverner le royaume, est le fléau du royaume.
Celui qui ne se sert pas de la prudence pour gouverner le royaume, fait le bonheur du royaume.
Lorsqu’on connaüt ces deux choses, on est le modùle (de l’empire).
Savoir ĂȘtre le modĂšle (de l’empire), c’est ĂȘtre douĂ© d’une vertu cĂ©leste.
Cette vertu céleste est profonde, immense, opposée aux créatures.
Par elle on parvient à procurer une paix générale.

66. ItsensÀ viimeiseksi asettaminen

Chapitre LXVI

Sen kautta saavat suuret virrat ja joet veroa kaikilta joilla ja puroilta, ettÀ ne ovat matalammalla: tÀssÀ on syy niiden ylemmyyteen.
SentÀhden viisas tahtoessaan hallita kansaa puhuu itsestÀÀn ikÀÀnkuin heitÀ alempana olevasta; ja halutessaan olla etevÀ asettaa hÀn oman itsensÀ taaimmaiseksi.
Siten vaikka hÀn on heitÀ ylempÀnÀ, he eivÀt tunne hÀnen painoansa, ja vaikka hÀn on heistÀ edellÀ, ei hÀn ole kellekÀÀn esteeksi.
SentÀhden koko maailma koroittaa hÀntÀ kunniaan eikÀ kukaan siitÀ loukkaannu.
Ja koska hÀn ei kilpaile, ei hÀnellÀ ole kadehtijaa.

Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils ĂȘtre les rois de toutes les eaux?
Parce qu’ils savent se tenir au-dessous d’elles.
C’est pour cela qu’ils peuvent ĂȘtre les rois de toutes les eaux.
Aussi lorsque le Saint dĂ©sire d’ĂȘtre au-dessus du peuple, il faut que, par ses paroles, il se mette au-dessous de lui.
Lorsqu’il dĂ©sire d’ĂȘtre placĂ© en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette aprĂšs lui.
De lĂ  vient que le Saint est placĂ© au-dessus de tous et il n’est point Ă  charge au peuple; il est placĂ© en avant de tous et le peuple n’en souffre pas.
Aussi tout l’empire aime à le servir et ne s’en lasse point.
Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n’y a personne dans l’empire qui puisse le lui disputer.

67. Kolme kallista asiaa

Chapitre LXVII

Koko maailma tunnustaa, ettÀ vaikka minun taoismini on suuri, se ei kuitenkaan ole riittÀvÀ. Sen suuruus saa sen nÀyttÀmÀÀn riittÀmÀttömÀltÀ.
Jos se olisi kuin muut, olisi se jo kauan sitten huomattu riittÀmÀttömÀksi.
Mutta minÀ pidÀn kiinni kolmesta kalliista asiasta, joita myöskin harrastan.
EnsimÀinen on sÀvyisyys.
Toinen on sÀÀstÀvÀisyys.
Kolmas on nöyryys.
TÀllÀ sÀvyisyydellÀ voin olla uskalias. TÀllÀ sÀÀstÀvÀisyydellÀ voin olla antelias. TÀllÀ nöyryydellÀ voin olla suuri palveluksessa kuten kunnian astia.
Mutta nÀinÀ pÀivinÀ ihmiset hylkÀÀvÀt sÀvyisyyden ja tulevat tunkeileviksi.
He heittÀvÀt sÀÀstÀvÀisyyden ja tulevat tuhlaaviksi.
He jÀttÀvÀt nöyryyden ja tavoittavat etevÀmmyyttÀ ja niinmuodoin kuolemaa.
SÀvyisyys on aina voitokas hyökkÀyksessÀ ja varma puolustuksessa.
SentÀhden, kun taivas tahtoo sÀilyttÀÀ ihmisen, ympÀröi se hÀntÀ sÀvyisyydellÀ.

Dans le monde tous me disent éminent, mais je ressemble à un homme borné.
C’est uniquement parce que je suis Ă©minent, que je ressemble Ă  un homme bornĂ©.
Quant Ă  (ceux qu’on appelle) Ă©clairĂ©s, il y a longtemps que leur mĂ©diocritĂ© est connue!
Je possÚde trois choses précieuses: je les tiens et les conserve comme un trésor.
La premiĂšre s’appelle l’affection; la seconde s’appelle l’économie; la troisiĂšme s’appelle l’humilitĂ©, qui m’empĂȘche de vouloir ĂȘtre le premier de l’empire.
J’ai de l’affection, c’est pourquoi je puis ĂȘtre courageux.
J’ai de l’économie, c’est pourquoi je puis faire de grandes dĂ©penses.
Je n’ose ĂȘtre le premier de l’empire, c’est pourquoi je puis devenir le chef de tous les hommes.
Mais aujourd’hui on laisse l’affection pour s’abandonner au courage; on laisse l’économie our se livrer a de grandes dĂ©penses; on laisse le dernier rang pour rechercher le premier:
VoilĂ  ce qui conduit Ă  la mort.
Si l’on combat avec un cƓur rempli d’affection, on remporte la victoire; si l’on dĂ©fend (une ville), elle est inexpugnable.
Quand le ciel veut sauver un homme, il lui donne l’affection pour le protĂ©ger.

68. Taivaan jÀljitteleminen

Chapitre LXVIII

Joka hyvin komentaa, ei ole kÀskevÀinen.
Joka hyvin taistelee, ei ole vihainen.
Voittajista paras ei uhmaile sotaa.
Mestareista paras johtaa palvelijoitansa alentumalla.
TÀmÀ on kiistelemÀttömyyden hyve. TÀmÀ on vakuutuksen hyve.
TÀmÀ on taivaan jÀljittelemistÀ, joka oli vanhojen korkein pÀÀmÀÀrÀ.

Celui qui excelle Ă  commander une armĂ©e, n’a pas une ardeur belliqueuse.
Celui qui excelle Ă  combattre ne se laisse pas aller Ă  la colĂšre.
Celui qui excelle Ă  vaincre ne lutte pas.
Celui qui excelle à employer les hommes se met au-dessous d’eux.
C’est lĂ  ce qu’on appelle possĂ©der la vertu qui consiste Ă  ne point lutter.
C’est ce qu’on appelle savoir se servir des forces des hommes.
C’est ce qu’on appelle s’unir au ciel.
Telle Ă©tait la science sublime des anciens.

69. YlhÀisen hyveen kÀyttö

Chapitre LXIX

Suuri sotilas on sanonut: »En uskalla olla isÀntÀ vaan olisin mieluummin vieras. (S. o. En tahdo antaa taisteluvaatimusta vaan mieluummin vastaan siihen.) En uskalla edistyÀ tuumaakaan, vaan mieluummin perÀydyn jalan verran.»
TÀtÀ minÀ nyt nimitÀn sivuhyökkÀykseksi eikÀ rivien etunenÀssÀ kulkemiseksi: se on samaa kuin kantaa aseita valmistumatta taisteluun, tarttua miekkaan sitÀ paljastamatta ja kulkea vihollista kohti kÀymÀttÀ sen kimppuun.
Ei ole mitÀÀn niin onnetonta kuin astua kevytmielisesti sotaan.
SillÀ niin tekemÀllÀ olemme vaarassa kadottaa arvokkaimpamme, nim. sÀvyisyytemme.
Siten tapahtuu, ettÀ kun vastakkaiset vallat kohtaavat toisensa taistelussa, hÀn joka sitÀ surkuttelee, jÀÀ varmasti voittajaksi.

Voici ce que disait un ancien guerrier:
Je n’ose donner le signal, j’aime mieux le recevoir.
Je n’ose avancer d’un pouce, j’aime mieux reculer d’un pied.
C’est ce qui s’appelle n’avoir pas de rang Ă  suivre, de bras Ă  Ă©tendre, d’ennemis Ă  poursuivre, ni d’arme Ă  saisir.
Il n’y a pas de plus grand malheur que de rĂ©sister Ă  la lĂ©gĂšre.
RĂ©sister Ă  la lĂ©gĂšre, c’est presque perdre notre trĂ©sor.
Aussi, lorsque deux armĂ©es combattent Ă  armes Ă©gales, c’est l’homme le plus compatissant qui remporte la victoire.

70. Vaikeus tulla tunnetuksi

Chapitre LXX

Helpot ovat minun sanani oppia ja helpot panna kÀytÀntöön.
Kuitenkaan ei kukaan kykene niitÀ ymmÀrtÀmÀÀn eikÀ panemaan kÀytÀntöön.
SillÀ sanoissani on kaukainen alkuperÀ ja teoissani ylhÀinen laki.
Jotka eivÀt sitÀ tunne, eivÀt minuakaan tunne.
NiitÀ on harvassa, jotka minua tuntevat, ja he antavat minulle arvoa.
SillÀ viisas on ulkonaisesti köyhÀ, mutta hÀnellÀ on jalokivi povessaan.

Mes paroles sont trĂšs-faciles Ă  comprendre, trĂšs-faciles Ă  pratiquer.
Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer.
Mes paroles ont une origine, mes actions ont une rĂšgle.
Les hommes ne les comprennent pas, c’est pour cela qu’ils m’ignorent.
Ceux qui me comprennent sont bien rares. Je n’en suis que plus estimĂ©.
De lĂ  vient que le Saint se revĂȘt d’habits grossiers et cache des pierres prĂ©cieuses dans son sein.

71. TietÀmÀttömyyden tauti

Chapitre LXXI

Oman tietÀmÀttömyytensÀ tunteminen on parasta tietoa.
Sellaisen tiedon puute on tautia.
Jos vain joku pitÀÀ sitÀ tautina, paranee hÀn siitÀ.
Viisas on vapaa tÀstÀ taudista.
HÀn tietÀÀ mitÀ se on ja on vapaa siitÀ.

Savoir et (croire qu’on) ne sait pas, c’est le comble du mĂ©rite.
Ne pas savoir et (croire qu’on) sait, c’est la maladie (des hommes).
Si vous vous affligez de cette maladie vous ne l’éprouverez pas.
Le Saint n’éprouve pas cette maladie, parce qu’il s’en afflige.
Voila pourquoi il ne l’éprouve pas.

72. ItsensÀ rakastaminen

Chapitre LXXII

Kun ihmisillÀ ei ole oikeata nykyisten vaarain pelkoa, syöksyvÀt he suurempiin vaaroihin.
Varokoot, etteivÀt laajenna taloansa vÀsyneinÀ nykyiseen tilaansa.
JolleivÀt he halveksi sitÀ, ei synny sellaista vÀsymystÀ.
TÀmÀn vuoksi viisas, vaikka hÀnellÀ on itsetunto, ei kerskaile.
HÀn rakastaa mutta ei pane itseÀÀn korkealle.
Siten hÀn vÀlttÀÀ ylpeyden ja on tyytyvÀinen.

Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables, ce qu’il y a de plus redoutable (la mort) vient fondre sur lui.
Gardez-vous de vous trouver Ă  l’étroit dans votre demeure, gardez-vous de vous dĂ©goĂ»ter de votre sort.
Je ne me dĂ©goĂ»te point du mien, c’est pourquoi il ne m’inspire point de dĂ©goĂ»t.
De lĂ  vient que le Saint se connaĂźt lui-mĂȘme et ne se met point en lumiĂšre; il se mĂ©nage et ne se prise point.
C’est pourquoi il laisse ceci et adopte cela.

73. Toiminnan vapaus

Chapitre LXXIII

Jonka rohkeus ilmenee uhmailemisessa, hÀn joutuu kuolon kÀsiin.
Jonka rohkeus nÀyttÀytyy itsensÀ hallitsemisessa, hÀn sÀilyy.
Niin ettÀ on olemassa kahdenlaista rohkeutta, toinen onneton ja toinen edullinen.
Mutta kuka voi sanoa, miksi toinen niistÀ saa osakseen taivaan tuomion?
TÀmÀn vuoksi viisas huomaa toimimisen vaikeaksi.
Taivaallinen Tao ei kilpaile ja voittaa kuitenkin kaiken; se ei puhu ja on kuitenkin taitava vastaamaan, se ei kutsu ja kuitenkin tulevat esineet helposti sen luo.
Se on hiljainen menettelytavassaan ja sen toimenpiteet ovat tÀysin tehokkaat.
Taivaan verkolla on suuret silmÀt ja kuitenkaan ei mikÀÀn pujahda niiden lÀpitse.

Celui qui met son courage Ă  oser, trouve la mort.
Celui qui met son courage Ă  ne pas oser, trouve la vie.
De ces deux choses, l’une est utile, l’autre est nuisible.
Lorsque le ciel dĂ©teste quelqu’un, qui est-ce qui pourrait sonder ses motifs?
C’est pourquoi le Saint se dĂ©cide difficilement Ă  agir.
Telle est la voie (la conduite) du ciel.
Il ne lutte point, et il sait remporter la victoire.
Il ne parle point, et (les ĂȘtres) savent lui obĂ©ir.
Il ne les appelle pas, et ils accourent d’eux-mĂȘmes.
Il paraĂźt lent, et il sait former des plans habiles.
Le filet du ciel est immense; ses mailles sont Ă©cartĂ©es et cependant personne n’échappe.

74. Hallitsemisen virhe

Chapitre LXXIV

Kun kansa ei pelkÀÀ kuolemaa, mitÀ virkaa on silloin rangaistuksella heidÀn peloittamisekseen?
Ja jos heitÀ aina pidettÀisiin kuoleman pelossa ja minÀ ryhtyisin kÀsiksi kaikkiin pahantekijöihin ja tappaisin heidÀt, uskaltaisinko tehdÀ sen?
Aina odottaa suuri Teloittaja!
Jos joku anastaa sen viran, on hÀn kuin vasta-alkaja, joka astuu suuren rakentajan työmaalle.
Sellainen harvoin on leikkaamatta omia kÀsiÀÀn.

Lorsque le peuple ne craint pas la mort, comment l’effrayer par la menace de la mort?
Si le peuple craint constamment la mort, et que quelqu’un fasse le mal, je puis le saisir et le tuer, et alors qui osera (l’imiter)?
Il y a constamment un magistrat suprĂȘme qui inflige la mort.
Si l’on veut remplacer ce magistrat suprĂȘme, et infliger soi-mĂȘme la mort, on ressemble Ă  un homme (inhabile) qui voudrait tailler le bois Ă  la place d’un charpentier.
Lorsqulon veut tailler le bois à la place d’un charpentier, il est rare qu’on ne se blesse pas les mains.

75. Ahneuden paha

Chapitre LXXV

Kansa kÀrsii nÀlkÀÀ sentÀhden ettÀ heidÀn ylempÀnsÀ panevat heille raskaita veroja. TÀmÀ on heidÀn puutteensa aiheuttajana.
Kansaa on vaikea hallita noiden ylempien kÀskevÀisyyden vuoksi. TÀmÀ on hÀmmennyksen syynÀ.
Ihmiset halveksivat kuolemaa, koska elÀmÀn kestÀmisessÀ on niin paljon tuskaa.
SiinÀ syy heidÀn vÀlinpitÀmÀttömyyteensÀ kuolemaa kohtaan.
SentÀhden on parempi elÀÀ syrjÀssÀ kuin tehdÀ liikoja elÀmÀstÀÀn.

Le peuple a faim parce que le prince dĂ©vore une quantitĂ© d’impĂŽts.
VoilĂ  pourquoi il a faim.
Le peuple est difficile Ă  gouverner parce que le prince aime Ă  agir.
VoilĂ  pourquoi il est difficile Ă  gouverner.
Le peuple mĂ©prise la mort parce qu’il cherche avec trop d’ardeur les moyens de vivre.
Voilà pourquoi il méprise la mort.
Mais celui qui ne s’occupe pas de vivre est plus sage que celui qui estime la vie.

76. Voiman vaara

Chapitre LXXVI

Ihminen on syntyessÀÀn hento ja heikko, kuollessaan jÀykkÀ ja voimakas.
Samoin on kaiken laita. Puut ja vesat varhaisessa kasvussaan ovat pehmeitÀ ja taipuvia, mutta kuollessaan kuivettuneet ja sitkeÀt.
Niiden kovuus ja tukevuus ovat kuoleman seuralaisia, mutta hienous ja taipuvaisuus elÀmÀn seuralaisia.
Sen vuoksi sotilas luottamalla voimaansa ei voita kuolemaa, ja samoin voimakas puu tulee ainoastaan polttopuuksi. SillÀ vÀkevÀn ja tanakkaan pitÀÀ olla alhaalla, mutta hiljainen ja myöntyvÀinen on ylhÀÀllÀ.

Quand l’homme vient au monde, il est souple et faible; quand il meurt, il est roide et fort.
Quand les arbres et les plantes naissent, ils sont souples et tendres; quand ils meurent, ils sont secs et arides.
La roideur et la force sont les compagnes de la mort; la souplesse et la faiblesse sont les compagnes de la vie.
C’est pourquoi, lorsqu’une armĂ©e est forte, elle ne remporte pas la victoire.
Lorsqu’un arbre est devenu fort, on l’abat.
Ce qui est fort et grand occupe le rang inférieur; ce qui est souple et faible occupe le rang supérieur.

77. Taivaallinen Tao

Chapitre LXXVII

Niinkuin jousen jÀnnittÀminen on taivaallinen Tao.
Se tuo alas kaiken, mikÀ on korkeata, ja nostaa sen, mikÀ on alhaista.
Se vÀhentÀÀ, missÀ on liiallisuutta, ja lisÀÀ, missÀ on puutetta.
Taivaallinen Tao tekee kaikki oliot samanvertaisiksi. TÀmÀ Tao ei ole ihmisestÀ.
Ihminen ottaa tarvitsevalta lisÀtÀkseen omaa ylpeyttÀÀn.
MissÀ on se mies, jolla on rikkautta yltÀkyllin ja joka antaa sen maailman palvelukseen? Ainoastaan hÀn, jolla on Tao.
TÀmÀn vuoksi viisas suorittaa työnsÀ odottamatta palkintoa eikÀ etsi kunniaa itselleen.
Siten hÀn peittÀÀ rikkautensa.

La voie du ciel (c’est-Ă -dire le ciel) est comme l’ouvrier en arcs, qui abaisse ce qui est Ă©levĂ©, et Ă©lĂšve ce qui est bas; qui ĂŽte le superflu, et supplĂ©e Ă  ce qui manque.
Le ciel îte à ceux qui ont du superflu pour aider ceux qui n’ont pas assez.
Il n’en est pas ainsi de l’homme: il îte à ceux qui n’ont pas assez pour donner à ceux qui ont du superflu.
Quel est celui qui est capable de donner son superflu aux hommes de l’empire? Celui-là seul qui possùde le Tao.
C’est pourquoi le Saint fait (le bien) et ne s’en prĂ©vaut point.
Il accomplit de grandes choses et ne s’y attache point.
Il ne veut pas laisser voir sa sagesse.

78. Totuuden omaksuminen

Chapitre LXXVIII

Ei mikÀÀn koko maailmassa ole niin heikkoa ja taipuvaa kuin vesi, mutta vÀkevÀn alas murtamiseen ei sillÀ ole vertaista.
TÀssÀ ei ole mitÀÀn vaalinvaltaa.
Koko maailma tietÀÀ, ettÀ pehmeÀ voi kuluttaa loppuun kovan ja heikko voittaa vÀkevÀn, mutta kukaan ei jaksa toteuttaa sitÀ teoissaan.
SentÀhden viisas sanoo: »Joka kantaa maansa synnit, on todella maansa herra. Joka kantaa ihmisten kÀrsimykset, on todella heidÀn kuninkaansa».
Totuuden sanat ovat aina eriskummaisia (paradokseja)!

Parmi toutes les choses du monde, il n’en est point de plus molle et de plus faible que l’eau, et cependant, pour briser ce qui est dur et fort, rien ne peut l’emporter sur elle.
Pour cela rien ne peut remplacer l’eau.
Ce qui est faible triomphe de ce qui est fort; ce qui est mou triomphe de ce qui est dur.
Dans le monde il n’y a personne qui ne connaisse (cette vĂ©ritĂ©), mais personne ne peut la mettre en pratique.
C’est pourquoi le Saint dit: Celui qui supporte les opprobres du royaume devient chef du royaume.
Celui qui supporte les calamitĂ©s du royaume devient le roi de l’empire.
Les paroles droites paraissent contraires (Ă  la raison).

79. Lupauksen pitÀminen

Chapitre LXXIX

Kun on sovinto tehty pitkÀn kiistan jÀlkeen, jÀÀ toinen puoli aina napisemaan. Ja kuinka tÀtÀ voitaisiin sanoa hyvÀksi riidan ratkaisuksi?
SentÀhden viisas ottaa oman osansa sitoumuksesta eikÀ vaadi itselleen muuta.
Kunnon mies tarkastaa ainoastaan omia sitoumuksiaan sopimuksessa, mutta kunnoton etsii omaa etuaan.
Taivaallisella Taolla ei ole suosikkeja.
Se auttaa aina hyviÀ.

Si vous voulez apaiser les grandes inimitiĂ©s des hommes, ils conserveront nĂ©cessairement un reste d’inimitiĂ©.
Comment pourraient-ils devenir vertueux?
De là vient que le Saint garde la partie gauche du contrat et ne réclame rien aux autres.
I C’est pourquoi celui qui a de la vertu songe à donner, celui qui est sans vertu songe à demander.
Le ciel n’affectionne personne en particulier. Il donne constamment aux hommes vertueux.

80. YksinÀÀn seisominen

Chapitre LXXX

Jos minulla olisi pieni valtakunta ja ainoastaan kymmenen tai sata kykenevÀÀ miestÀ, niin minÀ en kÀyttÀisi niitÀ hallitukseen.
MinÀ opettaisin kansaa katsomaan kuolemaa korkeaksi asiaksi ja silloin he eivÀt lÀhtisi ulkomaille sitÀ etsimÀÀn.
Vaikka heillÀ olisi laivoja ja vaunuja, eivÀt he niillÀ lÀhtisi matkaan.
Vaikka heillÀ olisi sotavarustuksia, ei heillÀ olisi koskaan tilaisuutta ottaa niitÀ yllensÀ. Kansa palaisi taas nuoran ja solmun kÀyttöön (kirjoituksen asemasta).
He huomasivat karkean ruuan hyvÀnmakuiseksi, pitÀisivÀt yksinkertaiset vaatteensa kauniina, katsoisivat talojansa lepopaikoiksi ja nauttisivat omista yksinkertaisista huvituksistansa.
Vaikka lÀheisyydessÀ olisi naapurivaltio ja sieltÀ kuuluisi kukkojen kiekunta ja koirien haukunta, niin kansani kuitenkin kasvaisi vanhaksi ja kuolisi tuntematta tarvetta seurustella sen kanssa.

(Si je gouvernais) un petit royaume et un peuple peu nombreux, n’eĂ»t-il des armes que pour dix ou cent hommes, je l’empĂȘcherais de s’en servir.
J’apprendrais au peuple Ă  craindre la mort et Ă  ne pas Ă©migrer au loin.
Quand il aurait des bateaux et des chars, il n’y monterait pas.
Quand il aurait des cuirasses et des lances, il ne les porterait pas.
Je le ferais revenir Ă  l’usage des cordelettes nouĂ©es.
Il savourerait sa nourriture, il trouverait de l’élĂ©gance dans ses vĂȘtements, il se plairait dans sa demeure, il aimerait ses simples usages.
Si un autre royaume se trouvait en face du mien, et que les cris des coqs et des chiens s’entendissent de l’un Ă  l’autre, mon peuple arriverait Ă  la vieillesse et Ă  la mort sans avoir visitĂ© le peuple voisin.

81. Yksinkertaisuuden todistus

Chapitre LXXXI

VilpittömÀt sanat eivÀt ole korskeita, korskeat sanat eivÀt ole luotettavia.
Taon mies ei vÀittele.
Jotka vÀittelevÀt, eivÀt ole Taossa taitavia.
Jotka tuntevat sen, eivÀt ole oppineita. Oppineet eivÀt sitÀ tunne.
Viisas ei aarteita kasaa.
MitÀ enemmÀn hÀn toisille tuhlaa, sitÀ enemmÀn hÀnellÀ itsellÀÀn on.
MitÀ enemmÀn hÀn muille antaa, sitÀ rikkaammaksi hÀn tulee.
TÀmÀ on taivaallinen Tao, joka tunkee kaiken lÀpi, mutta ei loukkaa ketÀÀn.
TÀmÀ on viisaan miehen Tao, joka toimii, mutta ei taistele.

Les paroles sincÚres ne sont pas élégantes; les paroles élégantes ne sont pas sincÚres.
L’homme vertueux n’est pas disert; celui qui est disert n’est pas vertueux.
Celui qui connaüt (le Tao) n’est pas savant; celui qui est savant ne le connaüt pas.
Le Saint n’accumule pas (les richesses,).
Plus il emploie (sa vertu) dans l’intĂ©rĂȘt des hommes, et plus elle augmente.
Plus il donne aux hommes et plus il s’enrichit.
Telle est la voie du ciel, qu’il est utile aux ĂȘtres et ne leur nuit point.
Telle est la voie du Saint, qu’il agit et ne dispute point.