Đ€ĐžĐœŃĐșĐŸ-ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°
LĂ€nsimaalaisten tulkintojen mukaan suomentanut Pekka Ervast
Traduit en francais, et publié avec le texte chinois et un commentaire perpetuel par Stanislas Julien
1. Taon mÀÀritys
Chapitre I
Se Tao, jota voidaan mÀÀritellÀ, ei ole Ikuinen Tao.
Se nimi, joka voidaan mainita, ei ole Taon todellinen nimi.
Se Tao, joka oli ennen taivasta ja maata, on nimetön ei-olevainen. Nimellinen olevainen on kaikkien olioiden Ăiti.
SentÀhden ihminen etsii ei-olevaisen EnsimÀistÀ Mysteriota, kun olevainen nÀyttÀÀ hÀnelle, mitÀ ei-olevaisesta on syntynyt.
Olevainen ja ei-olevainen ovat yhtÀ kaikessa muussa kuin nimessÀ.
TÀtÀ nÀennÀisten vastakohtien samaisuutta minÀ nimitÀn Syvyydeksi, suureksi Pohjattomuudeksi, Kummastuksen Avonaiseksi Oveksi.
La voie qui peut ĂȘtre exprimĂ©e par la parole nâest pas la Voie Ă©ternelle; le nom qui peut ĂȘtre nommĂ© nâest pas le Nom Ă©ternel.
(LâĂȘtre) sans nom est lâorigine du ciel et de la terre; avec un nom, il est la mĂšre de toutes choses.
Câest pourquoi, lorsquâon est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle; lorsquâon a constamment des passions, on le voit sous une forme bornĂ©e.
Ces deux choses ont une mĂȘme origine et reçoivent des noms diffĂ©rents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. Câest la porte de toutes les choses spirituelles.
2. TĂ€ydelliseksi tuleminen
Chapitre II
Kun maailma puhuu kauneuden kauneudesta, silloin on rumuuskin samassa mÀÀritelty.
Kun hyvyys nÀhdÀÀn hyvÀksi, on pahakin heti selvÀnÀ.
Siten olevainen ja ei-olevainen kumpikin herÀttÀÀ toisen esiin; samoinkuin vaikea ja helppo, kaukainen ja lÀheinen, korkea ja matala, kimakka ja kumea, edellÀ kulkeva ja jÀlessÀ seuraava.
Viisas on ainoastaan tekemisissÀ sen kanssa, mikÀ on ennakkoluulotonta.
HÀn opettaa kÀyttÀmÀttÀ sanoja; hÀn työskentelee ponnistamatta; hÀn valmistaa omistamatta; hÀn toimii etsimÀttÀ toiminnan hedelmiÀ; hÀn suorittaa työnsÀ valmiiksi ottamatta lainaa; ja kun ei hÀn vÀitÀ mitÀÀn omakseen, ei voi sanoa hÀnen milloinkaan menettÀvÀn mitÀÀn.
Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru.
Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors le mal a paru.
Câest pourquoi lâĂȘtre et le non-ĂȘtre naissent lâun de lâautre.
Le difficile et le facile se produisent mutuellement.
Le long et le court se donnent mutuellement leur forme.
Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité.
Les tons et la voix sâaccordent mutuellement.
LâantĂ©rioritĂ© et la postĂ©rioritĂ© sont la consĂ©quence lâune de lâautre.
De lĂ vient que le saint homme fait son occupation du non-agir.
Il fait consister ses instructions dans le silence.
Alors tous les ĂȘtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien.
Il les produit et ne se les approprie pas.
Il les perfectionne et ne compte pas sur eux.
Ses mĂ©rites Ă©tant accomplis, il ne sây attache pas.
Il ne sâattache pas Ă ses mĂ©rites; câest pourquoi ils ne le quittent point.
3. Ihmisten tyynnyttÀminen
Chapitre III
Kateus vÀltetÀÀn, kun ei tehdÀ eroa ihmisten vÀlillÀ ansion nojalla.
Varkaus estyy, kun ei kalleuksiin panna arvoa.
Rauhaisana pysyy mieli, kun ei etsitÀ aistimien kiihdykkeitÀ.
Siten viisas hallitsee, vapauttamalla sydÀmensÀ himoista; antamalla vatsalleen tarpeeksi tyydytystÀ, lihaksilleen lepoa ja vahvistusta luillensa; varjelemalla maailmaa pahan tiedolta ja siten sen himoilta ja pelottamalla pahan tietÀjiÀ sitÀ kÀyttÀmÀstÀ.
Ei-toimintansa kautta hÀn toimii ja siten hÀn kaikkia hallitsee.
En nâexaltant pas les sages, on empĂȘche le peuple de se disputer.
En ne prisant pas les biens dâune acquisition difficile, on empĂȘche le peuple de se livrer au vol.
En ne regardant point des objets propres Ă exciter des dĂ©sirs, on empĂȘche que le cĆur du peuple ne se trouble.
Câest pourquoi, lorsque le saint homme gouverne, il vide son cĆur, il remplit son ventre (son intĂ©rieur), il affaiblit sa volontĂ©, et il fortifie ses os.
Il sâĂ©tudie constamment Ă rendre le peuple ignorant et exempt de dĂ©sirs.
Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir nâosent pas agir.
Il pratique le non-agir, et alors il nây a rien qui ne soit bien gouvernĂ©.
4. Syytön
Chapitre IV
Tao on rajaton; sen syvyys on kaiken olevaisen alku.
Se tekee sÀrmÀiset kappaleet pyöreiksi; se saa aikaan jÀrjestyksen epÀjÀrjestyksestÀ; se pimentÀÀ loistavuuden, se on kokonaan hiljaa ja puhdas.
En tiedÀ, kuka sen synnytti. Se on vanhempi Jumalaa.
Le Tao est (le) vide; si lâon en fait usage, il paraĂźt inĂ©puisable.
Ă quâil est profond! Il semble le patriarche de tous les ĂȘtres.
Il Ă©mousse sa subtilitĂ©, il se dĂ©gage de tous liens, il tempĂšre sa splendeur, il sâassimile Ă la poussiĂšre.
Ă quâil est pur! Il semble subsister Ă©ternellement.
Jâignore de qui il est fils; il semble avoir prĂ©cĂ©dĂ© le maĂźtre du ciel.
5. Tyhjyyden arvo
Chapitre V
Ei taivas eikÀ maa tunne erityistÀ mieltymystÀ; ne pitÀvÀt kaikkia ihmisiÀ ja olioita pyhinÀ uhrikuvina.
Viisas ihminen ei tee mitÀÀn eroa; hÀn pitÀÀ kaikkia ihmisiÀ olioina, jotka ovat tehdyt pyhiÀ tarkoituksia varten.
Taivaallinen avaruus on kuin palkeet; vaikka se ei sisÀllÀ mitÀÀn kiinteÀtÀ, ei se milloinkaan sorru kokoon, ja mitÀ enemmÀn se joutuu liikkeeseen, sitÀ enemmÀn se synnyttÀÀ.
Mutta paisunut ihminen tyhjentyy pian.
ItsehillintÀÀ parempi ei ole mikÀÀn.
Le ciel et la terre nâont point dâaffection particuliĂšre. Ils regardent toutes les crĂ©atures comme le chien de paille (du sacrifice).
Le saint homme nâa point dâaffection particuliĂšre; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice).
LâĂȘtre qui est entre le ciel et la terre ressemble Ă un soufflet de forge qui est vide et ne sâĂ©puise point, que lâon met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent).
Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence.
Il vaut mieux observer le milieu.
6. Olioiden alku
Chapitre VI
Kuten laakson virta, niin olevaisen perusolemuskin on kuivumaton.
MinĂ€ sanon sitĂ€ Ăitisyvyydeksi.
Ăitisyvyyden liikuntoa sanon taivaan ja maan synnyttĂ€jĂ€ksi.
Ainiaan se pysyy, ja liikkuu ilman pÀÀmÀÀrÀÀ.
Lâesprit de la vallĂ©e ne meurt pas; on lâappelle la femelle mystĂ©rieuse.
La porte de la femelle mystĂ©rieuse sâappelle la racine du ciel et de la terre.
Il est éternel et semble exister (matériellement).
Si lâon en fait usage, on nâĂ©prouve aucune fatigue.
7. Valon salaaminen
Chapitre VII
SekÀ taivas ettÀ maa pysyvÀt kauan aikaa.
Se mikÀ saattaa ne niin kestÀviksi, on niiden vÀlinpitÀmÀttömyys pitkÀstÀ elÀmÀstÀÀn.
SentÀhden ne pysyvÀt.
Siten viisas, joka on itsestÀÀn vÀlittÀmÀtön, kuitenkin on suurin ihmisten joukossa; ja vaikkei hÀn huolehdi itsestÀÀn, hÀn kuitenkin sÀilyy.
HĂ€n on kaikkein epĂ€itsekkĂ€in ja sentĂ€hden â kaikkein paraimmassa turvassa.
Le ciel et la terre ont une durée éternelle.
Sâils peuvent avoir une durĂ©e Ă©ternelle, câest parce quâils ne vivent pas pour eux seuls. Câest pourquoi ils peuvent avoir une durĂ©e Ă©ternelle.
De lĂ vient que le saint homme se met aprĂšs les autres, et il devient le premier.
Il se dégage de son corps, et son corps se conserve.
Nâest-ce pas quâil nâa point dâintĂ©rĂȘts privĂ©s?
Câest pourquoi il peut rĂ©ussir dans ses intĂ©rĂȘts privĂ©s.
8. Huokea luonto
Chapitre VIII
Suurin hyve on kuin vesi.
Vesi on kaikkeen hyvÀ.
Se pÀÀsee pÀÀsemÀttömimpiinkin paikkoihin vaivatta.
SentÀhden se on Taon kaltainen.
Se on hyveellinen niinkuin sydÀn olemalla syvÀ.
Antamalla itsensÀ alttiiksi on sillÀ rakkauden hyve.
Se on hyveellinen kuin puhe olemalla luotettava.
Se on hyveellinen kuin hallitus puhdistaessaan ja jÀrjestÀessÀÀn.
Se on hyveellinen kuin palvelija kyvykkyydessÀÀn.
Se on hyveellinen kuin toiminta saapumalla aina oikeaan aikaan.
Ja koska se ei kilvoittele, ei sillÀ ole vihamiehiÀ.
Lâhomme dâune vertu supĂ©rieure est comme lâeau.
Lâeau excelle Ă faire du bien aux ĂȘtres et ne lutte point.
Elle habite les lieux que déteste la foule.
Câest pourquoi (le sage) approche du Tao.
Il se plaĂźt dans la situation la plus humble.
Son cĆur aime Ă ĂȘtre profond comme un abĂźme.
Sâil fait des largesses, il excelle Ă montrer de lâhumanitĂ©.
Sâil parle, il excelle Ă pratiquer la vĂ©ritĂ©.
Sâil gouverne, il excelle Ă procurer la paix.
Sâil agit, il excelle Ă montrer sa capacitĂ©.
Sâil se meut, il excelle Ă se conformer aux temps.
Il ne lutte contre personne; câest pourquoi il ne reçoit aucune marque de blĂąme.
9. Yhdenvertaisuuden rakentamista
Chapitre IX
On parasta pidÀttÀytyÀ rikkauden tavoittelemisesta.
Alituinen kÀytteleminen ja teroittaminen kuluttaa loppuun kestÀvimmÀnkin kappaleen.
Jos talo on jalokiviÀ tÀynnÀ, kuka niitÀ suojelee?
Rikkaus ja kunnia tuottavat huolta sekÀ ylpeyttÀ.
VetĂ€ytyĂ€ takaisin, kun hyvĂ€ työ on tehty ja kunnia on lĂ€hestymĂ€isillÀÀn, â kas siinĂ€ taivaan tie.
Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le maintenir (lorsquâil est plein).
Si lâon aiguise une lame, bien quâon lâexplore avec la main, on ne pourra la conserver constamment (tranchante).
Si une salle est remplie dâor et de pierres prĂ©cieuses, personne ne pourra les garder.
Si lâon est comblĂ© dâhonneurs et quâon sâenorgueillisse, on sâattirera des malheurs.
Lorsquâon a fait de grandes choses et obtenu de la rĂ©putation, il faut se retirer Ă lâĂ©cart.
Telle est la voie du ciel.
10. MikÀ on mahdollista
Chapitre X
SÀilyttÀmÀllÀ luonnolliset ja henkiset voimansa ja hyveensÀ on mahdollista olla hÀviÀmÀttÀ.
Himoja hillitsemÀllÀ ja antamalla jalouden hallita on mahdollista pysyÀ lapsena.
Puhdistamalla sielun silmÀÀ epÀpuhtaasta on mahdollista pysyÀ saastuttamattomana.
Ohjaamalla ihmisiÀ rakkauden avulla on mahdollista pysyÀ tuntemattomana.
Lakkaamatta kÀyttÀmÀllÀ taivaan portteja on mahdollista sÀilyÀ ruosteelta.
Olemalla kaikilta puolin lÀpinÀkyvÀ on mahdollista vaeltaa huomaamattomana.
Tuoda esiin ja sĂ€ilyttÀÀ, valmistaa omistamatta, toimia toivomatta palkintoa ja levittĂ€ytyĂ€ tuhlautumatta â tĂ€mĂ€ on korkeinta hyvettĂ€.
LâĂąme spirituelle doit commander Ă lâĂąme sensitive.
Si lâhomme conserve lâunitĂ©, elles pourront rester indissolubles.
Sâil dompte sa force vitale et la rend extrĂȘmement souple, il pourra ĂȘtre comme un nouveau-nĂ©.
Sâil se dĂ©livre des lumiĂšres de lâintelligence, il pourra ĂȘtre exempt de toute infirmitĂ© (morale).
Sâil chĂ©rit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le non-agir.
Sâil laisse les portes du ciel sâouvrir et se fermer, il pourra ĂȘtre comme la femelle (câest-Ă -dire rester au repos).
Si ses lumiÚres pénÚtrent en tous lieux, il pourra paraßtre ignorant.
Il produit les ĂȘtres et les nourrit.
Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété.
Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux.
Il rĂšgne sur eux et ne les traite pas en maĂźtre.
Câest ce quâon appelle possĂ©der une vertu profonde.
11. Tyhjyyden hyöty
Chapitre XI
VaununpyörÀn kolmekymmentÀ puolapuuta, jotka yhtyvÀt keskukseen, tekee hyödyllisiksi keskellÀ oleva lÀpi, missÀ tyhjyys vallitsee.
Savesta tehdyt astiat ovat hyödyksi onttoutensa tÀhden.
Ovet ja akkunat ovat rakennukselle hyödyksi, sentÀhden ettÀ ne ovat otetut seinÀstÀ pois.
Olevainen on siis ansiokas, mutta ei-olevainen on hyödyksi.
Trente rais se rĂ©unissent autour dâun moyeu. Câest de son vide que dĂ©pend lâusage du char.
On pĂ©trit de la terre glaise pour faire des vases. Câest de son vide que dĂ©pend lâusage des vases.
On perce des portes et des fenĂȘtres pour faire une maison. Câest de leur vide que dĂ©pend lâusage de la maison.
Câest pourquoi lâutilitĂ© vient de lâĂȘtre, lâusage naĂźt du non-ĂȘtre.
12. Ovien sulkeminen
Chapitre XII
Valo sokaisee ihmisen silmÀt; ÀÀni tekee hÀnet kuuroksi; maku turmelee suulaen; metsÀstys tekee ihmisen villiksi; ja kalleudet koettelevat hÀntÀ.
SentÀhden viisas pitÀÀ sielustaan huolta eikÀ aistimista.
Aistimensa hÀn laiminlyö, mutta sielun hÀn ottaa molempiin kÀsiinsÀ.
Les cinq couleurs Ă©moussent la vue de lâhomme.
Les cinq notes (de musique) Ă©moussent lâouĂŻe de lâhomme.
Les cinq saveurs Ă©moussent le goĂ»t de lâhomme.
Les courses violentes, lâexercice de la chasse Ă©garent le cĆur de lâhomme.
Les biens dâune acquisition difficile poussent lâhomme Ă des actes qui lui nuisent.
De lĂ vient que le saint homme sâoccupe de son intĂ©rieur et ne sâoccupe pas de ses yeux.
Câest pourquoi il renonce Ă ceci et adopte cela.
13. Lankeemisen estÀminen
Chapitre XIII
Kunnia ja hÀpeÀ ovat yhtÀ pelottavia.
Onni ja onnettomuus ovat tekemisissÀ ruumiillisen personallisuuden kanssa.
TÀmÀ on mitÀ kunniasta ja hÀpeÀstÀ sanotaan: hÀpeÀ on nöyryytystÀ, jota pelÀtÀÀn, olkoon se lÀhellÀ tai kaukana.
Siten kunniata ja hÀpeÀtÀ ei voi eroittaa pelosta, jota ne molemmat saavat aikaan.
TÀmÀ on mitÀ onnesta ja onnettomuudesta sanotaan: ruumiillista personallisuutta vain onni ja onnettomuus kohtaavat ja sen kautta ne tulevat.
SillÀ kuinka minÀ ilman ruumista voisin kÀrsiÀ onnettomuutta tai sen vastakohtaa?
SentÀhden hyvÀn onnen sattuman kautta saattaa ihminen jonkun aikaa hallita maailmaa.
Mutta rakkauden voimalla saattaa hÀn hallita maailmaa ainiaan.
Le sage redoute la gloire comme lâignominie; son corps lui pĂšse comme une grande calamitĂ©.
Quâentend-on par ces mots: il redoute la gloire comme lâignominie?
La gloire est quelque chose de bas. Lorsquâon lâa obtenue , on est comme rempli de crainte; lorsquâon lâa perdue, on est comme rempli de crainte.
Câest pourquoi lâon dit: il redoute la gloire comme lâignominie.
Quâentend-on par ces mots: son corps lui pĂšse comme une grande calamitĂ©?
Si nous Ă©prouvons de grandes calamitĂ©s, câest parce que nous avons un corps.
Quand nous nâavons plus de corps (quand nous nous sommes dĂ©gagĂ©s de notre corps), quelles calamitĂ©s pourrions-nous Ă©prouver?
Câest pourquoi, lorsquâun homme redoute de gouverner lui-mĂȘme lâempire, on peut lui confier lâempire; lorsquâil a regret de gouverner lâempire, on peut lui remettre le soin de lâempire.
14. Tyhjyyden ylistÀminen
Chapitre XIV
I. Tasaisuus on se, mitÀ ei voi nÀhdÀ sitÀ katsellessa.
H. Hiljaisuus on se, mitÀ ei voi kuulla sitÀ kuunnellessa.
V. Harvinaisuus on se, mihin ei voi koskea sitÀ yrittÀessÀ.
NĂ€mĂ€ kun ovat eroittamattomat toisistaan, voi niitĂ€ pitÀÀ ykseytenĂ€ â IHV=Tao.
Se ei ole valaistu ylhÀÀllÀ eikÀ pimeÀ alhaalla.
ĂĂ€retön toiminnassaan, se on kuitenkin nimetön. LĂ€htien ulos se menee itseensĂ€.
TÀmÀ on ilmenemÀttömÀn ilmeneminen, ei-olevaisen muoto.
TÀmÀ on mittaamaton mysterio. Sen edellÀ kÀytÀessÀ, ei sen kasvoja nÀy; sitÀ seuratessa ei sen selkÀÀ huomaa.
Kuitenkin elÀmÀnsÀ ohjaaminen Taon vanhan tiedon mukaan on tien löytÀmistÀ.
Vous le regardez (le Tao) et vous ne le voyez pas: on le dit incolore.
Vous lâĂ©coutez et vous ne lâentendez pas: on le dit aphone.
Vous voulez le toucher et vous ne lâatteignez pas: on le dit incorporel.
Ces trois qualitĂ©s ne peuvent ĂȘtre scrutĂ©es Ă lâaide de la parole. Câest pourquoi on les confond en une seule.
Sa partie supĂ©rieure nâest point Ă©clairĂ©e; sa partie infĂ©rieure nâest point obscure.
Il est Ă©ternel et ne peut ĂȘtre nommĂ©.
Il rentre dans le non-ĂȘtre.
On lâappelle une forme sans forme, une image sans image.
On lâappelle vague, indĂ©terminĂ©.
Si vous allez au-devant de lui, vous ne voyez point sa face; si vous le suivez vous ne voyez point son dos.
Câest en observant le Tao des temps anciens quâon peut gouverner les existences dâaujourdâhui.
Si lâhomme peut connaĂźtre lâorigine des choses anciennes, on dit quâil tient le fil du Tao.
15. Hyveen esittÀminen
Chapitre XV
Muinaiset viisaat olivat taidokkaita ihmeellisessÀ syvyyksien tuntemuksessaan.
He olivat syvyydessÀÀn mittaamattomat; niin syviÀ he olivat, etten voi nostaa heitÀ mieleni silmÀin eteen.
He olivat varovaisia niinkuin sellainen, joka kulkee tulvavirran yli.
He olivat salaperÀisiÀ, niinkuin se, joka epÀilee kumppaneitaan.
He olivat varuillaan niinkuin se, joka matkustaa kaukana maastaan.
He olivat itseensÀ hÀipyviÀ niinkuin lumi, joka sulaa auringon paisteessa.
He olivat vaatimattomuudessaan niinkuin vastakaadetut puut.
He olivat alhaisia niinkuin laakso.
He olivat hÀmÀriÀ, niinkuin mutainen vesi.
Mutta eikö ihminen voi saattaa mutaista vettÀ kirkkaaksi pitÀmÀllÀ sitÀ alallaan?
Eikö ihminen voi saattaa kuollutta kappaletta elÀvÀksi uutterasti sitÀ liikuttamalla?
Ne, jotka seuraavat tÀtÀ TietÀ (Taoa), eivÀt ole itseÀÀn tÀynnÀ, ja ollen kaikkea omaisuutta vailla he kasvavat vanhoiksi tarvitsematta tulla oman tyhjyytensÀ tÀyttÀmiksi.
Dans lâAntiquitĂ©, ceux qui excellaient Ă pratiquer le Tao Ă©taient dĂ©liĂ©s et subtils, abstraits et pĂ©nĂ©trants.
Ils Ă©taient tellement profonds quâon ne pouvait les connaĂźtre.
Comme on ne pouvait les connaĂźtre, je mâefforcerai de donner une idĂ©e (de ce quâils Ă©taient).
Ils Ă©taient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver.
Ils Ă©taient irrĂ©solus comme celui qui craint d'ĂȘtre aperçu de ses voisins.
Ils Ă©taient graves comme un Ă©tranger (en prĂ©sence de lâhĂŽte).
Ils sâeffaçaient comme la glace qui se fond.
Ils étaient rudes comme le bois non travaillé.
Il étaient vides comme une vallée.
Ils Ă©taient troubles comme une eau limoneuse.
Qui est-ce qui sait apaiser peu Ă peu le trouble (de son cĆur) en le laissant reposer?
Qui est-ce qui sait naßtre peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé?
Celui qui conserve ce Tao ne dĂ©sire pas dâĂȘtre plein.
Il nâest pas plein (de lui-mĂȘme), câest pourquoi il garde ses dĂ©fauts (apparents), et ne dĂ©sire pas (dâĂȘtre jugĂ©) parfait.
16. Kotiinmeno
Chapitre XVI
Kun olette itsestÀnne tyhjentÀneet kaiken, pysykÀÀ siinÀ, missÀ olette.
Kaikki oliot puhkeavat toimintaan sopusoinnussa ja minne nÀemme niiden palaavan?
Kukoistettuaan jonkun aikaa kaikki kuolee alas juuriinsa.
TÀtÀ palautumista omaan alkuperÀÀnsÀ sanotaan rauhaksi; se on antautumista vÀlttÀmÀttömÀn valtaan.
TÀtÀ antautumista vÀlttÀmÀttömÀn valtaan sanotaan sÀilymiseksi.
Joka tuntee tÀmÀn sÀilymisen, nimitetÀÀn valistuneeksi.
Joka ei tunne tÀtÀ sÀilymistÀ, hÀn pysyy yhÀ kurjuudessaan.
Joka tuntee tÀmÀn sÀilymisen, on suuri sielultaan.
Joka on suuri sielultaan, hÀn on totuudessa luja ja jÀrkÀhtÀmÀtön.
Ollen totuudessa luja, hÀn on kuningas.
Ollen kuningas, hÀn on taivaallinen.
Ollen taivaallinen, hÀn on Taosta.
Ollen Taosta, hÀn pysyy ainiaan; sillÀ vaikka hÀnen ruumiinsa hÀviÀÀ, ei hÀn kuitenkaan kÀrsi mitÀÀn pahaa.
Celui qui est parvenu au comble du vide garde fermement le repos.
Les dix mille ĂȘtres naissent ensemble; ensuite je les vois sâen retourner.
AprĂšs avoir Ă©tĂ© dans un Ă©tat florissant, chacun dâeux revient Ă son origine.
Revenir Ă son origine sâappelle ĂȘtre en repos.
Ătre en repos sâappelle revenir Ă la vie.
Revenir Ă la vie sâappelle ĂȘtre constant.
Savoir ĂȘtre constant sâappelle ĂȘtre Ă©clairĂ©.
Celui qui ne sait pas ĂȘtre constant sâabandonne au dĂ©sordre et sâattire des malheurs.
Celui qui sait ĂȘtre constant a une Ăąme large.
Celui qui a une Ăąme large est juste.
Celui qui est juste devient roi.
Celui qui est roi sâassocie au ciel.
Celui qui sâassocie au ciel imite le Tao.
Celui qui imite le Tao subsiste longtemps; jusquâĂ la fin de sa vie, il nâest exposĂ© Ă aucun danger.
17. Luonnollisena oleminen
Chapitre XVII
Ihmiskunnan ensimÀisenÀ aikana tunnustivat ihmiset hallitsijoitaan.
Toisena aikana he palvoivat heitÀ ja imartelivat heitÀ.
Kolmantena aikana he pelkÀsivÀt heitÀ.
NeljÀntenÀ aikana he halveksivat heitÀ.
MissÀ usko puuttuu, ei luottamus herÀjÀ.
Kuinka varovaisia he olivat lausunnoissaan!
TehtyÀÀn hyvÀn teon, sanoivat he: »Kuinka perin luonnollisia me olemme!»
Dans la Haute AntiquitĂ©, le peuple savait seulement quâil avait des rois.
Les suivants, il les aima et leur donna des louanges.
Les suivants il les craignit.
Les suivants, il les méprisa.
Celui qui nâa pas confiance dans les autres nâobtient pas leur confiance.
(Les premiers) étaient graves et réservés dans leurs paroles.
AprĂšs quâils avaient acquis des mĂ©rites et rĂ©ussi dans leurs desseins, les cent familles disaient: Nous suivons notre nature.
18. Paikkaamista
Chapitre XVIII
»Kun suuri Tao on kadonnut, seuraa ihmisten kesken hyvÀntekevÀisyys ja velvollisuus lÀhimmÀistÀ kohtaan.»
Kun viisaus on yhtynyt kunniaan, on maailma tÀynnÀ pyytÀjiÀ.
Kun perhesiteet ovat katkaistut, niin lasten velvollisuus ja vanhempien hemmoittelu astuvat niiden tilalle.
Kun kansassa paljon kiistellÀÀn, silloin »isÀnmaan ystÀvÀt» rehoittavat.
Quand la grande Voie eut dĂ©pĂ©ri, on vit paraĂźtre lâhumanitĂ© et la justice.
Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naßtre une grande hypocrisie.
Quand les six parents eurent cessĂ© de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piĂ©tĂ© filiale et dâaffection paternelle.
Quand les Ătats furent tombĂ©s dans le dĂ©sordre, on vit des sujets fidĂšles et dĂ©vouĂ©s.
19. Luontoon palaaminen
Chapitre XIX
JÀttÀmÀllÀ itsevanhurskautensa ja hylkÀÀmÀllÀ oman viisautensa ihmiset suunnattomasti parantuisivat.
KieltÀytymÀllÀ hyvÀntekevÀisyydestÀ ja »velvollisuudesta lÀhimÀistÀ kohtaan» he voisivat palata luonnollisiin suhteisiinsa.
Jos hylÀtÀÀn etevyys ja luovutaan voitosta, niin ihmisten kesken ei enÀÀ ole varkaita.
NÀiden kolmen asian[1] viljeleminen on rauennut tyhjiin, sentÀhden niiden pitÀisi mennÀ takaisin sinne, mistÀ tulivat.
Ja te sitten, esiintykÀÀ luonnollisessa yksinkertaisuudessanne, pitÀkÀÀ kiinni totuudesta, vastustakaa itsekkÀisyyttÀ ja vapautukaa kunnianhimosta.
Si vous renoncez Ă la sagesse et quittez la prudence, le peuple sera cent fois plus heureux.
Si vous renoncez Ă lâhumanitĂ© et quittez la justice, le peuple reviendra Ă la piĂ©tĂ© filiale et Ă lâaffection paternelle.
Si vous renoncez Ă lâhabiletĂ© et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaĂźtront.
Renoncez Ă ces trois choses et persuadez-vous que lâapparence ne suffit pas.
Câest pourquoi je montre aux hommes ce Ă quoi ils doivent sâattacher.
Quâils tĂąchent de laisser voir leur simplicitĂ©, de conserver leur puretĂ©, dâavoir peu dâintĂ©rĂȘts privĂ©s et peu de dĂ©sirs.
20. EtÀÀllÀ pysyttÀytyminen
Chapitre XX
JÀttÀkÀÀ pois oppinne ja vapautukaa murehtimisesta; eroitus varmuuden ja epÀvarmuuden vÀlillÀ ei ole niinkÀÀn suuri.
Auttavatko ne meitÀ eroittamaan hyvÀn ja pahan? SillÀ eroituksista tÀytyy aina pitÀÀ tarkkaa lukua.
Mutta voi! ihmiset eivÀt koskaan vapaudu tyhmyydestÀÀn.
He ovat tÀynnÀ kunnianhimoa kuten lÀÀvÀn sonni on himollisuutta tÀynnÀ.
MinÀ olen yksinÀinen ujoudessani, minÀ olen vailla kunnianhimoa, minÀ olen kehittymÀtön kuin pieni lapsi.
MinÀ olen ainoastaan orpo, eksynyt, koditon lapsi.
Kaikilla muilla on joukottain hyviÀ tavaroita, mutta minÀ olen kuin hyljÀtty.
Kuinka tyhmÀ ja yksinkertainen minÀ olen! Olen hÀmmÀstyksissÀ.
Kaikki muut sÀkenöivÀt nerollisuutta, minÀ olen yksinÀni hÀmÀryydessÀni.
Ihmiset ovat tÀynnÀ arvostelua; minÀ yksin olen tylsÀ.
Minua viskataan ympÀri kuin valtamerta; minÀ vyöryn enkÀ koskaan ole levossa.
Kaikilla on jotain tehtÀvÀÀ; minÀ yksin olen kykenemÀtön ja vailla ansiota.
MinÀ yksin olen vieraantunut ihmisistÀ, mutta minÀ riemuitsen Àitini helmassa!
Renoncez Ă lâĂ©tude, et vous serez exempt de chagrins.
Combien est petite la différence de weï (un oui bref) et de o (un oui lent)!
Combien est grande la différence du bien et du mal!
Ce que les hommes craignent, on ne peut sâempĂȘcher de le craindre.
Ils sâabandonnent au dĂ©sordre et ne sâarrĂȘtent jamais.
Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme celui qui se repaßt de mets succulents, comme celui qui est monté, au printemps, sur une tour élevée.
Moi seul je suis calme: (mes affections) nâont pas encore germĂ©.
Je ressemble Ă un nouveau-nĂ© qui nâa pas encore souri Ă sa mĂšre.
Je suis dĂ©tachĂ© de tout, on dirait que je ne sais oĂč aller.
Les hommes de la multitude ont du superflu; moi seul je suis comme une homme qui a perdu tout.
Je suis un homme dâun esprit bornĂ©, je suis dĂ©pourvu de connaissances.
Les hommes de la multitude sont remplis de lumiÚres; moi seul je suis comme plongé dans les ténÚbres.
Les hommes du monde sont douĂ©s de pĂ©nĂ©tration; moi seul jâai lâesprit trouble et confus.
Je suis vague comme la mer; je flotte comme si je ne savais oĂč mâarrĂȘter.
Les hommes de la multitude ont tous de la capacité; moi seul je suis stupide; je ressemble à un homme rustique.
Moi seul je diffĂšre des autres hommes, parce que je rĂ©vĂšre la mĂšre qui nourrit (tous les ĂȘtres).
21. TyhjÀ lÀhde
Chapitre XXI
Suurin hyve on Taon yksinkertaisessa seuraamisessa.
Koskematon ja tutkimaton on Tao.
Koskematon, tutkimaton ja kuitenkin muotoja kÀsittÀvÀ.
Koskematon, tutkimaton ja kuitenkin olioita sisÀltÀvÀ.
SyvÀ ja hÀmÀrÀ se on, mutta silti sillÀ on olemus, todellinen olemus, jossa on yhtenÀisyyttÀ.
Se on kaikissa olioissa niiden alusta saakka.
Kuinka minÀ tunnen olioiden alkuperÀn?
Tunnen Taon kautta.
Les formes visibles de la grande Vertu Ă©manent uniquement du Tao.
Voici quelle est la nature du Tao.
Il est vague, il est confus.
Quâil est confus, quâil est vague!
Au-dedans de lui, il y a des images.
Quâil est vague, quâil est confus!
Au-dedans de lui il y a des ĂȘtres.
Qu'il est profond, qu'il est obscur!
Au-dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette essence spirituelle est profondément vraie.
Au-dedans de lui, rĂ©side le tĂ©moignage infaillible (de ce quâil est); depuis les temps anciens jusquâĂ aujourdâhui, son nom nâa point passĂ©.
Il donne issue (naissance) Ă tous les ĂȘtres.
Comme sais-je quâil en est ainsi de tous les ĂȘtres? (Je le sais) par le Tao.
22. Pienten nostaminen
Chapitre XXII
Joka sopeutuu, hÀn sÀilyy loppuun asti.
Joka taipuu, hÀn ojentuu suoraksi.
Joka tyhjentÀÀ itsensÀ, hÀn tÀyttyy.
Joka kuluttaa itsensÀ loppuun, hÀn uudistuu.
Joka alentaa itsensÀ, hÀn ylenee.
Joka ylentÀÀ itsensÀ, hÀn alenee.
SentÀhden Viisas riippuu yksinkertaisuudessa ja on kaikille esimerkkinÀ.
HÀn ei ole itsekÀs ja sentÀhden hÀn saa ylistystÀ.
HÀn ei ole turhamainen ja sentÀhden hÀn on arvossa.
HÀn ei ole ylpeÀ ja sentÀhden hÀntÀ kunnioitetaan.
Ja koskei hÀn kilpaile muitten kanssa, ei kukaan ole hÀnen vihamiehensÀ.
Vanha lause, »joka sopeutuu, hÀn sÀilyy loppuun saakka», ei totisesti ole turhaan sanottu.
EpÀilemÀttÀ hÀn on menevÀ kotiinsa rauhassa.
Ce qui est incomplet devient entier.
Ce qui est courbé devient droit.
Ce qui est creux devient plein.
Ce qui est usé devient neuf.
Avec peu (de dĂ©sirs) on acquiert le Tao; avec beaucoup (de dĂ©sirs) on sâĂ©gare.
De lĂ vient que le saint homme conserve lâUnitĂ© (le Tao), et il est le modĂšle du monde.
Il ne se met pas en lumiĂšre, câest pourquoi il brille.
Il ne sâapprouve point, câest pourquoi il jette de lâĂ©clat.
Il ne se vante point, câest pourquoi il a du mĂ©rite.
Il ne se glorifie point, câest pourquoi il est le supĂ©rieur des autres.
Il ne lutte point, câest pourquoi il nây a personne dans lâempire qui puisse lutter contre lui.
Lâaxiome des anciens: Ce qui est incomplet devient entier, Ă©tait-ce une expression vide de sens?
Quand lâhomme est devenu vĂ©ritablement parfait, (le monde) vient se soumettre Ă lui.
23. YhtymÀttömyys
Chapitre XXIII
HillitkÀÀ puhettanne ja sÀilyttÀkÀÀ itsenne.
Pyörremyrsky ei kestÀ aamun yli eikÀ ankara sade pÀivÀn loppuun.
KenellÀ on valta nÀitÀ toimittaa paitsi taivaalla ja maalla?
Ja jos taivas ja maa ei voi niitÀ kauaksi pitkittÀÀ, kuinka ihminen sen saattaisi tehdÀ?
Jos joku ihminen on kaikissa asioissa sopusointuinen Taon kanssa, niin hÀn sen sopusointunsa kautta yhtyy Taoon.
Hyveellinen ihminen yhtyy hyveeseen, paheellinen ihminen yhtyy paheeseen.
Joka yhtyy Taoon, hÀnet taoistit ottavat vastaan ilolla.
Joka yhtyy hyveeseen, hÀnet hyveelliset ottavat vastaan ilolla.
Mutta joka yhtyy paheeseen, hÀntÀ paheelliset iloisesti paheella palvelevat.
SillÀ missÀ luottamusta puuttuu, siellÀ ei ole luottamusta vastassakaan.
Celui qui ne parle pas (arrive au) non-agir.
Un vent rapide ne dure pas toute la matinée; une pluie violente ne dure pas tout le jour.
Qui est-ce qui produit ces deux choses? Le ciel et la terre.
Si le ciel et la terre mĂȘme ne peuvent subsister longtemps, Ă plus forte raison lâhomme!
Câest pourquoi si lâhomme se livre au Tao, il sâidentifie au Tao; sâil se livre Ă la vertu, il sâidentifie Ă la vertu; sâil se livre au crime, il sâidentifie au crime.
Celui qui sâidentifie au Tao gagne le Tao; celui qui sâidentifie au crime gagne (la honte du) crime.
Si on ne croit pas fortement (au Tao), lâon finit par nây plus croire.
24. Kunnia, joka ei ole toivottava
Chapitre XXIV
Varpailla seisoessa ei voi pysyÀ alallaan.
VeljistÀÀn erilleen kulkiessa ei voi edistyÀ.
ItsensÀ nÀytteille pannen ei kukaan loista.
Itserakkaudella ei saavuteta kunnioitusta.
ItsensÀ ylistÀminen ei ole ansiota.
Joka itsensÀ korottaa, ei seiso korkealla.
Sellaiset asiat ovat Taolle mitÀ hylkyruoka ja ulostukset ovat ruumiille. Kaikkialla niitÀ inhotaan.
SentÀhden Taoa seuraava ihminen ei niihin takerru.
Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit; celui qui Ă©tend les jambes ne peut marcher.
Celui qui tient Ă ses vues nâest point Ă©clairĂ©.
Celui qui sâapprouve lui-mĂȘme ne brille pas.
Celui qui se vante nâa point de mĂ©rite.
Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps.
Si lâon juge cette conduite selon le Tao, on la compare Ă un reste dâaliments ou Ă un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dĂ©goĂ»t.
Câest pourquoi celui qui possĂšde le Tao ne sâattache pas Ă cela.
25. Tyhjyyden kÀsittÀminen
Chapitre XXV
Ennenkuin taivas ja maa olivat, oli luonnossa alkuolemus.
Se oli selkeÀ, se oli mittaamaton.
Se oli itseolevainen, se oli yhtenÀinen.
Se oli kaikkialla eikÀ se sietÀnyt rajoja.
SitĂ€ tĂ€ytyy pitÀÀ kaikkiallisena ĂitinĂ€.
Sen nimeÀ en tiedÀ, mutta sanon sitÀ Taoksi.
Jos minun tÀytyy sitÀ mÀÀritellÀ, niin sanon sitÀ rajattomaksi.
Kun se on rajaton, sanon sitÀ kÀsittÀmÀttömÀksi.
Kun se on kÀsittÀmÀtön, sanon sitÀ luoksepÀÀsemÀttömÀksi.
Kun se on luoksepÀÀsemÀtön, sanon sitÀ kaikkiallaolevaksi.
Tao siis on ylhÀinen, taivas on ylhÀinen, maa on ylhÀinen, kuningas on ylhÀinen.
Kaikkeudessa on neljÀ lajia ylhÀisyyttÀ ja niiden johto on yksi.
IhmistÀ johtaa maa, maata johtaa taivas, taivasta johtaa Tao, ja Taoa johtaa se itse.
Il est un ĂȘtre confus qui existait avant le ciel et la terre.
Ă quâil est calme! Ă quâil est immatĂ©riel!
Il subsiste seul et ne change point.
Il circule partout et ne périclite point.
Il peut ĂȘtre regardĂ© comme la mĂšre de lâunivers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je lâappelle Voie (Tao).
En mâefforçant de lui faire un nom, je lâappelle grand.
De grand, je lâappelle fugace.
De fugace, je lâappelle Ă©loignĂ©.
DâĂ©loignĂ©, je lâappelle (lâĂȘtre) qui revient.
Câest pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand.
Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une. Lâhomme imite la terre; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao; le Tao imite sa nature.
26. Arvokkaisuuden hyve
Chapitre XXVI
Keveys perustuu painoon, liikunto perustuu lepotilaan.
SentÀhden viisas ei koskaan kadota arvokkaisuuttaan, vaan sÀilyttÀÀ rauhansa pÀivÀstÀ pÀivÀÀn.
Vaikka hÀnelle kuuluisi loistavia palatseja, asuisi hÀn niissÀ rauhallisesti ja kiintymÀttÀ niihin.
Voi, ettÀ kuningas, monen vaunun herra, kÀyttÀytyy kevytmielisesti keskellÀ valtakuntaansa!
KevytmielisyydellÀ hÀn kadottaa kansansa luottamuksen ja epÀvakaisuudella valtakuntansa.
Le grave est la racine du léger; le calme est le maßtre du mouvement.
De lĂ vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne sâĂ©carte point de la quiĂ©tude et de la gravitĂ©.
Quoiquâil possĂšde des palais magnifiques, il reste calme et les fuit.
Mais hĂ©las! les maĂźtres de dix mille chars se conduisent lĂ©gĂšrement dans lâempire!
Par une conduite lĂ©gĂšre, on perd ses ministres; par lâemportement des passions, on perd son trĂŽne.
27. Taitavuuden hyöty
Chapitre XXVII
HyvÀ kÀvelijÀ ei jÀtÀ tomua jÀlkeensÀ.
HyvÀ puhuja ei saa aikaan vÀittelyÀ.
HyvÀ laskija ei tarvitse laskupuikkoja.
HyvÀ sÀilyttÀjÀ ei tarvitse lukkoja eikÀ salpoja, eikÀ kukaan voi avata hÀnen jÀlkiÀnsÀ.
HyvÀ sitoja ei tarvitse köyttÀ, eikÀ kukaan voi irroittaa hÀnen jÀlkiÀnsÀ.
Viisas mies on toisten ihmisten vakava ja hyvÀ auttaja eikÀ hÀn hylkÀÀ ketÀÀn.
HÀn on alinomainen hyvÀ pelastaja. HÀn ei halveksi tai vihaa ketÀÀn.
HÀnen jÀrkensÀ on kaikkikÀsittÀvÀ.
HyvÀt ihmiset opettavat toisiaan ja pahoja ihmisiÀ he kÀyttÀvÀt aineksinaan.
Joka siis ei kunnioita opettajaansa eikÀ pitele aineksiaan hyvin, hÀn on vielÀ hairauksessa, vaikka hÀntÀ sanottaisiin viisaaksi.
TÀmÀ on yhtÀ tÀrkeÀtÀ kuin kummallista.
Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces; celui qui sait parler ne commet point de fautes; celui qui sait compter ne se sert point dâinstruments de calcul; celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de lâouvrir; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le dĂ©lier.
De lĂ vient que le Saint excelle constamment Ă sauver les hommes; câest pourquoi il nâabandonne pas les hommes.
Il excelle constamment Ă sauver les ĂȘtres; câest pourquoi il nâabandonne pas les ĂȘtres.
Cela sâappelle ĂȘtre doublement Ă©clairĂ©.
Câest pourquoi lâhomme vertueux est le maĂźtre de celui qui nâest pas vertueux.
Lâhomme qui nâest pas vertueux est le secours de lâhomme vertueux.
Si lâun nâestime pas son maĂźtre, si lâautre nâaffectionne pas celui qui est son secours, quand on leur accorderait une grande prudence, ils sont plongĂ©s dans lâaveuglement.
VoilĂ ce quâil y a de plus important et de plus subtil!
28. Lapseksi tuleminen
Chapitre XXVIII
Joka ollen mies, pysyy naisena, hÀn tulee kaikkeuden kanavaksi. Kun hÀn on kaikkeuden kanava, ei ikuinen hyve hÀntÀ koskaan jÀtÀ.
HĂ€n tulee uudestaan pieneksi lapseksi.
Joka tultuaan valoon pysyy hÀmÀryydessÀ, hÀn tulee kaikkeuden malliksi.
HÀnen ollessaan kaikkeuden malli, ei ikuinen hyve hÀntÀ sivuuta.
HÀn palaa takaisin kaikkitÀydellisyyteen.
Joka tuntien kunnian samalla jatkaa nöyryydessÀ olemistaan, hÀn tulee kaikkeuden laaksoksi.
HÀnen ollessaan kaikkeuden laakso tÀyttÀÀ hÀnet ikuinen hyve. HÀn palajaa ensimÀiseen olemukseen.
EnsimÀinen olemus on se, mikÀ moninaisuudessa saattaa aikaan lukemattomat asiat.
Viisas mies kÀsittÀÀ sen ja tulee hallitsijoista viisaimmaksi.
Vapaamielinen hallitus on sellainen, mikÀ ei halveksi eikÀ loukkaa ketÀÀn.
Celui qui connaĂźt sa force et garde la faiblesse est la vallĂ©e de lâempire (câest-Ă -dire le centre oĂč accourt tout lâempire).
Sâil est la vallĂ©e de lâempire, la vertu constante ne lâabandonnera pas; il reviendra Ă lâĂ©tat dâenfant.
Celui qui connaĂźt ses lumiĂšres et garde les tĂ©nĂšbres, est le modĂšle de lâempire.
Sâil est le modĂšle de lâempire, la vertu constante ne faillira pas (en lui), et il reviendra au comble (de la puretĂ©).
Celui qui connaĂźt sa gloire et garde lâignominie est aussi la vallĂ©e de lâempire.
Sâil est la vallĂ©e de lâempire, sa vertu constante atteindra la perfection et il reviendra Ă la simplicitĂ© parfaite (au Tao).
Quand la simplicitĂ© parfaite (le Tao) sâest rĂ©pandue, elle a formĂ© les ĂȘtres.
Lorsque le saint homme est élevé aux emplois, il devient le chef des magistrats. Il gouverne grandement et ne blesse personne.
29. Toimettomuus
Chapitre XXIX
Kun ihminen, joka tahtoo parantaa maailman, ottaa sen kÀteensÀ, niin minÀ ymmÀrrÀn, ettei siitÀ tule loppua.
HenkisiÀ astioita ei voida maailmassa muodostaa.
Joka tekee, hÀn hÀvittÀÀ.
Joka tarttuu, hÀn menettÀÀ.
SillÀ vÀlttÀmÀttÀ jos yksi edistyy, niin toinen jÀÀ jÀlkeen; jos yksi leimahtaa kuumaksi, niin toinen kÀy kylmÀksi; jos yksi vahvistuu, niin toinen heikkenee; jos yhtÀ autetaan, niin toista pilataan.
SentÀhden viisas jÀttÀÀ kaiken kiihkon, kevytmielisyyden ja prameuden.
Si lâhomme agit pour gouverner parfaitement lâempire, je vois quâil nây rĂ©ussira pas.
Lâempire est (comme) un vase divin (auquel lâhomme) ne doit pas travailler.
Sâil y travaille, il le dĂ©truit; sâil veut le saisir, il le perd.
Câest pourquoi, parmi les ĂȘtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent; les uns rĂ©chauffent et les autres refroidissent; les uns sont forts et les autres faibles, les uns se meuvent et les autres sâarrĂȘtent.
De lĂ vient que le saint homme supprime les excĂšs, le luxe et la magnificence.
30. Taistelusta vÀistyminen
Chapitre XXX
Joka antaa apua kuninkaalle Taon kautta, hÀn saa kansan alistumaan aseita kÀyttÀmÀttÀ. Aseiden kÀyttö on oma kostonsa.
Okapensaita ja orjantappuroita rehoittaa siinÀ, missÀ legioonat ovat majailleet.
Huonot vuodet seuraavat liikkuvien armeijain kintereillÀ.
HyvÀ sotamies on urhoollinen, kun asema vaatii, mutta hÀn ei pane itseÀÀn alttiiksi vallan vuoksi.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei sorra.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei kerskaile.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei ole ylimielinen.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei ole halpamainen.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei kiivastu.
Oliot vanhentuvat liiallisen kÀytön kautta. TÀtÀ sanotaan ei-Taoksi.
MikÀ on ei-Tao, se piankin joutuu hukkaan.
Celui qui aide le maĂźtre des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer lâempire par les armes.
Quoi quâon fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout oĂč sĂ©journent les troupes, on voit naĂźtre les Ă©pines et les ronces.
à la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette.
Lâhomme vertueux frappe un coup dĂ©cisif et sâarrĂȘte. Il nâose subjuguer lâempire par la force des armes.
Il frappe un coup décisif et ne se vante point.
Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point.
Il frappe un coup dĂ©cisif et ne sâenorgueillit point.
Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité.
Il frappe un coup décisif et ne veut point paraßtre fort.
Quand les ĂȘtres sont arrivĂ©s Ă la plĂ©nitude de leur force, ils vieillissent.
Cela sâappelle ne pas imiter le Tao. Celui qui nâimite pas le Tao ne tarde pas Ă pĂ©rir.
31. Sodan lopettaminen
Chapitre XXXI
Aseet, olkoot kuinka koreat, eivÀt ole onnen lÀhteitÀ, vaan kaikkien pelkÀÀmiÀ.
SentÀhden Taon mies ei oleskele siellÀ, missÀ sellaisia on.
Kunnon ihminen asettaa kotonaan kunniapaikan vasemmalle puolelleen; mutta sotilas taisteluun mennessÀÀn antaa kunniata oikealle puolelleen.
SillÀ aseet ovat pahanenteisiÀ kappaleita ja valistunut mies ei niitÀ kÀytÀ, paitsi kun hÀn ei muuta voi.
HÀnen suuri halunsa on rauha eikÀ hÀn riemuitse voitosta.
Voiton ilo on ilo ihmiselÀmÀn menettÀmisestÀ.
Joka iloitsee verenvuodosta, ei kelpaa maata hallitsemaan.
Kun rauha ja ilo on maassa, pidetÀÀn vasenta puolta arvossa, mutta kun kÀy huonosti, annetaan oikealle kunnia.
Kenraaliadjutantti on sentÀhden vasemmalla puolella, mutta pÀÀkenraali oikealla.
MinÀ kÀsitÀn, ettÀ tÀmÀ on samanlainen tapa kuin hautajaisissa kÀytetÀÀn.
Joka on tilaisuudessa tappamaan monta ihmistÀ, hÀn on syynÀ syvÀÀn suruun ja kyyneleihin.
SentÀhden voittoisa sotajoukko noudattaa hautajaissaaton jÀrjestystÀ.
Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur.
Tous les hommes les dĂ©testent. Câest pourquoi celui qui possĂšde le Tao ne sây attache pas.
En temps de paix, le sage estime la gauche; celui qui fait la guerre estime la droite.
Les armes sont des instruments de malheur; ce ne sont point les instruments du sage.
Il ne sâen sert que lorsquâil ne peut sâen dispenser, et met au premier rang le calme et le repos.
Sâil triomphe, il ne sâen rĂ©jouit pas. Sâen rĂ©jouir, câest aimer Ă tuer les hommes.
Celui qui aime Ă tuer les hommes ne peut rĂ©ussir Ă rĂ©gner sur lâempire.
Dans les événements heureux, on préfÚre la gauche; dans les événements malheureux, on préfÚre la droite.
Le général en second occupe la gauche; le général en chef occupe la droite.
Je veux dire quâon le place suivant les rites funĂšbres.
Celui qui a tuĂ© une multitude dâhommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots.
Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funĂšbres.
32. JÀrkevÀ hyve
Chapitre XXXII
Ehdottomalla Taolla ei ole nimeÀ.
Mutta vaikka se on nÀin vÀhÀarvoinen alkuperÀisessÀ yksinkertaisuudessaan, ei maailma uskalla sitÀ halventaa.
Jos kuningas voisi pitÀÀ sitÀ kÀdessÀÀn, niin maailma vapaaehtoisesti alistuisi hÀnelle.
Taivas ja maa tekisivÀt liiton hÀntÀ elÀttÀÀkseen.
Ilman pakoitusta ihmiset rauhassa menisivÀt omille luonnonomaisille paikoilleen.
Jos hÀn jÀrjestÀisi niitÀ arvonimien ja nimitysten avulla, niin hÀn hankkisi itselleen nimen.
Mutta jos hÀn tekee viisaasti, jÀttÀÀ hÀn nimen ja vÀlttÀÀ siten luokittelun pahan.
Tao on maailmalle mitÀ virrat ja laaksot ovat suurille joille ja jÀrville.
Le Tao est Ă©ternel et nâa pas de nom.
Quoiquâil soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer.
Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les ĂȘtres viendront spontanĂ©ment se soumettre Ă eux.
Le ciel et la terre sâuniront ensemble pour faire descendre une douce rosĂ©e, et les peuples se pacifieront dâeux-mĂȘmes sans que personne le leur ordonne.
DÚs que le Tao se fut divisé, il eut un nom.
Ce nom une fois Ă©tabli, il faut savoir se retenir.
Celui qui sait se retenir ne périclite jamais.
Le Tao est rĂ©pandu dans lâunivers.
(Tous les ĂȘtres retournent Ă lui) comme les riviĂšres et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers.
33. Hyveen eroittaminen
Chapitre XXXIII
Viisas on, ken tuntee muut.
Joka tuntee itsensÀ, on valistunut.
Vahva on, ken voittaa muut.
Joka voittaa itsensÀ, on mahtava.
Rikas on, ken hyvin tyytyy.
Jolla on pÀÀmÀÀrÀ, hÀn kÀvelee lujaan.
Joka tÀyttÀÀ paikkansa, pysyy turvallisena.
Joka kuolee turmeltumatta, saavuttaa kuolemattomuuden.
Celui qui connaĂźt les hommes est prudent.
Celui qui se connaĂźt lui-mĂȘme est Ă©clairĂ©.
Celui qui dompte les hommes est puissant.
Celui qui se dompte lui-mĂȘme est fort.
Celui qui sait se suffire est assez riche.
Celui qui agit avec Ă©nergie est douĂ© dâune ferme volontĂ©.
Celui qui ne sâĂ©carte point de sa nature subsiste longtemps.
Celui qui meurt et ne pĂ©rit pas jouit dâune (Ă©ternelle) longĂ©vitĂ©.
34. TĂ€ydellinen tila
Chapitre XXXIV
Mahtava Tao tunkee kaiken lÀpi.
Se on samalla aikaa tÀllÀ puolen ja tuolla puolen.
Kaikki elÀvÀt olennot riippuvat siitÀ ja ovat sen alaisia.
Se työskentelee, se lopettaa eikÀ tunne ansion nimeÀ.
Rakkaudessa se työskentelee eikÀ vaadi itselleen etevyyttÀ siinÀ.
Se ei tiedÀ kunnianpyynnöstÀ eikÀ himosta.
Se voidaan panna alhaisimpain olioitten joukkoon.
Kaikki oliot palaavat siihen lopulta eikÀ se kasva sen kautta.
Se voidaan mainita suurimpain asioitten joukossa.
TÀten viisas lakkaamatta pidÀttÀytyy arvioimasta itseÀÀn korkeaksi ja saavuttaa sentÀhden suuruuden.
Le Tao sâĂ©tend partout; il peut aller Ă gauche comme Ă droite.
Tous les ĂȘtres comptent sur lui pour naĂźtre, et il ne les repousse point.
Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point.
Il aime et nourrit tous les ĂȘtres, et ne se regarde pas comme leur maĂźtre.
Il est constamment sans dĂ©sirs: on peut lâappeler petit.
Tous les ĂȘtres se soumettent Ă lui, et il ne se regarde pas comme leur maĂźtre: on peut lâappeler grand.
De lĂ vient que, jusquâĂ la fin de sa vie, le saint homme ne sâestime pas grand.
Câest pourquoi il peut accomplir de grandes choses.
35. Hyvyyden hyve
Chapitre XXXV
Ota omaksesi Taon suuri aate ja koko maailma liittyy sinuun.
Se liittyy sinuun eikÀ loukkaannu, sillÀ se saa levÀtÀ ihmeellisessÀ rauhassa.
MissÀ on juhlimista, siihen matkamies pysÀhtyy.
Mutta Tao on suulaelle laimea ja mauton.
SitÀ katsellessa ei nauti silmÀt.
SitÀ kuunnellessa korva ei kiinny.
Mutta kÀytÀnnössÀ sen hyöty on tyhjentymÀtön.
Le saint garde la grande image (le Tao), et tous les peuples de lâempire accourent Ă lui.
Ils accourent, et il ne leur fait point de mal; il leur procure la paix, le calme et la quiétude.
La musique et les mets exquis retiennent lâĂ©tranger qui passe.
Mais lorsque le Tao sort de notre bouche, il est fade et sans saveur.
On le regarde et lâon ne peut le voir; on lâĂ©coute et lâon ne peut lâentendre; on lâemploie et lâon ne peut lâĂ©puiser.
36. Salattu suostumus
Chapitre XXXVI
Kun luonto aikoo poistaa jotakin, silloin se ensin varmasti sitÀ kasvattaa.
Kun se aikoo heikentÀÀ, se ensin vahvistaa.
Kun se aikoo alentaa, se ensin varmasti koroittaa.
Kun se aikoo riistÀÀ, se ensin varmasti lisÀÀ.
TÀtÀ minÀ sanon salatuksi suostumukseksi.
Hiljainen ja heikko voittaa kovan ja vÀkevÀn.
Kuten kala ulkona vedestÀ on vaarassa, siten valtio on vaarassa, kun sen sotavarustukset paljastetaan kansalle.
Lorsquâune crĂ©ature est sur le point de se contracter, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans lâorigine elle a eu de lâexpansion.
Est-elle sur le point de sâaffaiblir, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans lâorigine elle a eu de la force.
Est-elle sur le point de dĂ©pĂ©rir, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans lâorigine elle a eu de la splendeur.
Est-elle sur le point dâĂȘtre dĂ©pouillĂ©e de tout, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans lâorigine elle a Ă©tĂ© comblĂ©e de dons.
Cela sâappelle (une doctrine Ă la fois) cachĂ©e et Ă©clatante.
Ce qui est mou triomphe de ce qui est dur; ce qui est faible triomphe de ce qui est fort.
Le poisson ne doit point quitter les abĂźmes; lâarme acĂ©rĂ©e du royaume ne doit pas ĂȘtre montrĂ©e au peuple.
37. Hallitustaito
Chapitre XXXVII
Tao pysyy rauhallisena eikÀ kuitenkaan jÀtÀ mitÀÀn tekemÀttÀ.
Jos hallitsija tai kuningas voisi pitÀÀ siitÀ kiinni, niin kaikki asiat itsestÀÀn paranisivat.
Jos paranemisen ohella vielÀ syntyisi himoa, niin minÀ sen kukistaisin sanomattomalla yksinkertaisuudella.
Sanomaton yksinkertaisuus poistaisi himon ja rauha palaisi taas.
Siten maailma syntyisi uudestaan.
Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant) il nây a rien quâil ne fasse.
Si les rois et les vassaux peuvent le conserver, tous les ĂȘtres se convertiront.
Si, une fois convertis, ils veulent encore se mettre en mouvement, je les contiendrai Ă lâaide de lâĂȘtre simple qui nâa pas de nom (câest-Ă -dire le Tao).
LâĂȘtre simple qui nâa pas de nom, il ne faut pas mĂȘme le dĂ©sirer. Lâabsence de dĂ©sirs procure la quiĂ©tude.
Alors lâempire se rectifie de lui-mĂȘme.
LIVRE II.
38. HyveestÀ
Chapitre XXXVIII
YlhÀistÀ hyvettÀ ei hyveenÀ tunnusteta ja sentÀhden se on hyveen oikea olemus.
Alemmalla hyveellÀ on hyveen leima ja sentÀhden siltÀ puuttuu sen olemus.
YlhÀinen hyve on itsestÀÀntuleva eikÀ pyydÀ kunniaa.
Alempi hyve on vehkeilevÀ ja vaatii tunnustusta.
Korkeampi hyvÀntahtoisuus toimii pyytÀmÀttÀ itselleen kunniaa.
Korkeampi oikeus toimii, mutta sillÀ on myöskin vaatimuksia.
Alempi hyödynetsintÀ on vehkeilevÀ ja sentÀhden sitÀ ei kukaan kunnioita.
SentÀhden se paljastaa kÀsivartensa ja ponnistautuu vÀkivallalla.
Siten tapahtuu, ettÀ kun Tao on kadonnut, hyve astuu sen tilalle.
Kun hyve on kadonnut, astuu hyvÀntahtoisuus sen paikalle.
Kun hyvÀntahtoisuus on kadonnut, astuu oikeus sen paikalle.
Kun oikeus on kadonnut, astuu hyödynetsintÀ sen paikalle.
Mutta hyödynetsintÀ on ainoastaan oikean ja toden varjo ja on hÀmmennyksen enne.
Pintapuolinen hyve on ainoastaan Taon kiiltokuva ja hullu kÀyttÀÀ sitÀ hyvÀkseen.
SentÀhden todella suuri mies laskee perustuksensa vakavalle pohjalle eikÀ antaudu varjon varaan.
HÀn pysyy todellisessa ja vÀlttÀÀ kiiltokuvan.
Toisen hÀn hylkÀÀ ja toiseen hÀn tarttuu molemmin kÀsin.
Les hommes dâune vertu supĂ©rieure ignorent leur vertu; câest pourquoi ils ont de la vertu.
Les hommes dâune vertu infĂ©rieure nâoublient pas leur vertu; câest pourquoi ils nâont pas de vertu.
Les hommes dâune vertu supĂ©rieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes dâune vertu infĂ©rieure la pratiquent avec intention.
Les hommes dâune humanitĂ© supĂ©rieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes dâune Ă©quitĂ© supĂ©rieure la pratiquent avec intention.
Les hommes dâune urbanitĂ© supĂ©rieure la pratiquent et personne nây rĂ©pond; alors ils emploient la violence pour quâon les paye de retour.
Câest pourquoi lâon a de la vertu aprĂšs avoir perdu le Tao; de lâhumanitĂ© aprĂšs avoir perdu la vertu; de lâĂ©quitĂ© aprĂšs avoir perdu lâhumanitĂ©; de lâurbanitĂ© aprĂšs avoir perdu lâĂ©quitĂ©.
LâurbanitĂ© nâest que lâĂ©corce de la droiture et de la sincĂ©ritĂ©; câest la source du dĂ©sordre.
Le faux savoir nâest que la fleur du Tao et le principe de lâignorance.
Câest pourquoi un grand homme sâattache au solide et laisse le superficiel.
Il estime le fruit et laisse la fleur.
Câest pourquoi il rejette lâune et adopte lâautre.
39. LĂ€hteen perilla
Chapitre XXXIX
Muutamat asiat ovat, ykseyden kautta, sÀilyneet ammoisista ajoista, nimittÀin:
Taivaan lÀpikuultavuus;
Maan vankkuus;
Henkien ruumiittomuus;
Laaksojen vesiperÀisyys;
Kaikkien luotujen elÀmÀ;
Kuninkaitten ja ruhtinaitten ylevyys.
Kaikki nÀmÀ sÀilyvÀt ykseyden kautta.
Taivas, jollei sillÀ olisi tÀtÀ lÀpikuultavuuttaan, olisi vaarassa tulla pimitetyksi. Maa, jollei sillÀ olisi tÀtÀ vankkuuttaan, olisi vaarassa raueta tyhjiin.
Henget, jolleivÀt olisi nÀin ruumiittomia, olisivat vaarassa kuolla.
Laaksot ilman tÀtÀ vesiperÀisyyttÀÀn olisivat vaarassa tulla hedelmÀttömiksi.
Kaikki luodut olisivat vaarassa hÀvitÀ, jollei niillÀ olisi tÀtÀ elinvoimaa.
Ruhtinaat ja kuninkaat ilman tÀtÀ kunniatansa ja suuruuttansa olisivat kukistumisen vaarassa.
TÀten nÀemme kunnian johtuvan siitÀ, mikÀ on erityisyyttÀ vailla, ja suuruuden perustuvan siihen ja pysyvÀn pystyssÀ sen kautta, millÀ ei ole merkitystÀ.
TÀmÀn johdosta sanovat ruhtinaat ja kuninkaat itseÀÀn »orvoiksi», »eristetyiksi» ja »pyörÀttömiksi vaunuiksi».
EivÀtkö he siten tunnusta, ettÀ heidÀn ylemmyytensÀ nojautuu ja perustuu heitÀ alempana oleviin?
Kuka voi sitÀ kieltÀÀ?
EpÀilemÀttÀ pyörÀtön vaunu ei ole mikÀÀn vaunu!
Kovaa on ihmiselle olla eristettynÀ, mutta kovaa on myös jalokivelle kadota ihmisjoukkoon kuin mikÀ tavallinen kivi hyvÀnsÀ.
Voici les choses qui jadis ont obtenu lâUnitĂ©.
Le ciel est pur parce quâil a obtenu lâUnitĂ©.
La terre est en repos parce quâelle a obtenu lâUnitĂ©.
Les esprits sont douĂ©s dâune intelligence divine parce quâils ont obtenu lâUnitĂ©.
Les vallĂ©es se remplissent parce quâelles ont obtenu lâUnitĂ©.
Les dix mille ĂȘtres naissent parce quâils ont obtenu lâUnitĂ©.
Les princes et rois sont les modĂšles du monde parce quâils ont obtenu lâUnitĂ©.
VoilĂ ce que lâunitĂ© produit.
Si le ciel perdait sa pureté, il se dissoudrait;
Si la terre perdait son repos, elle sâĂ©croulerait;
Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils sâanĂ©antiraient;
Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient;
Si les dix mille ĂȘtres ne naissaient plus, ils sâĂ©teindraient;
Si les princes et les rois sâenorgueillissaient de leur noblesse et de leur Ă©lĂ©vation, et cessaient dâĂȘtre les modĂšles (du monde), ils seraient renversĂ©s.
Câest pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine; les hommes Ă©levĂ©s regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement.
De lĂ vient que les princes et les rois sâappellent eux-mĂȘmes orphelins, hommes de peu de mĂ©rite, hommes dĂ©nuĂ©s de vertu.
Ne montrent-ils pas par lĂ quâils regardent la roture comme leur vĂ©ritable origine? Et ils ont raison!
Câest pourquoi si vous dĂ©composez un char, vous nâavez plus de char.
(Le sage) ne veut pas ĂȘtre estimĂ© comme le jade, ni mĂ©prisĂ© comme la pierre.
40. TyöstÀ kieltÀytyminen
Chapitre XL
Taon tie kÀy taaksepÀin.
Taon ominaisuus on lempeys.
Kaikki maailmankaikkeudessa johtuu Taon olemassaolosta, mutta Taon olemassaolo sen olemattomuudesta.
Le retour au non-ĂȘtre (produit) le mouvement du Tao.
La faiblesse est la fonction du Tao.
Toutes les choses du monde sont nĂ©es de lâĂȘtre; lâĂȘtre est nĂ© du non-ĂȘtre.
41. Samanlainen ja erilainen
Chapitre XLI
Kun viisas kuulee Taosta, seuraa hÀn sitÀ.
Kun tavallisella ÀlyllÀ varustettu kuulee siitÀ, pysyy hÀn siinÀ ajan ja kadottaa sen pian.
Kun hullu mies kuulee siitÀ, niin hÀn vain nauraa sille.
JolleivÀt sellaiset ihmiset pitÀisi sitÀ pilkkanaan, ei sitÀ kunnolla voisi sanoa Taoksi.
SentÀhden, niinkuin runoniekat sanoisivat:
Joka Taon seurassa loistaa, hÀn katoaa varjoon,
HÀnen tiensÀ Taossa taaksepÀin kulkee,
Ja kaikki hÀnen toimensa ovat hÀmÀriÀ.
Korkeimmalla hyveellÀ ei ole nimeÀ,
HimmeÀltÀ nÀyttÀÀ suurin puhtaus,
Todellinen viisaus epÀvarmimmalta,
SynnynnÀinen hyve ihmeellisimmÀltÀ.
Kauimmin kestÀÀ muuttumaton muutos,
Suorakulmaisuus ei kulmia tee.
Suurinta venettÀ ei kukaan voi vyöttÀÀ.
Kovinta ÀÀntÀ ei koskaan ole kuultu.
Suurin olio ei pukeudu muotoihin.
SillÀ Tao on salattu ja nimetön, mutta se on hyvÀ alussa ja lopussa.
Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zÚle.
Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantÎt ils le conservent, tantÎt ils le perdent.
Quand les lettrĂ©s infĂ©rieurs ont entendu parler du Tao, imi ils le tournent en dĂ©rision. Sâils ne le tournaient pas en dĂ©rision, il ne mĂ©riterait pas le nom de Tao.
Câest pourquoi les anciens disaient:
Celui qui Ă lâintelligence du Tao paraĂźt enveloppĂ© de tĂ©nĂšbres.
Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré.
Celui qui est Ă la hauteur du Tao ressemble Ă un homme vulgaire.
Lâhomme dâune vertu supĂ©rieure est comme une vallĂ©e.
Lâhomme dâune grande puretĂ© est comme couvert dâopprobre.
Lâhomme dâun mĂ©rite immense paraĂźt frappĂ© dâincapacitĂ©.
Lâhomme dâune vertu solide semble dĂ©nuĂ© dâactivitĂ©.
Lihomme simple et vrai semble vil et dégradé.
Câest un grand carrĂ© dont on ne voit pas les angles; un grand vase qui semble loin dâĂȘtre achevĂ©; une grande voix dont le son est imperceptible; une grande image dont on nâaperçoit point la forme!
Le Tao se cache et personne ne peut le nommer.
Il sait prĂȘter (secours aux ĂȘtres) et les conduire Ă la perfection.
42. Taon muutokset
Chapitre XLII
Taosta valui ulos Yksi.
YhdestÀ syntyi Kaksi.
Kahdesta syntyi Kolme. Ja Kolmesta ovat johtuneet kaikki oliot.
Kaikkien olioitten takana on ilmenemÀtön ja edessÀ ilmennyt.
NiitÀ yhdistÀÀ aineeton hengitys.
Orpoutta, eristystÀ ja pyörÀttömiÀ vaunuja kansa kammoo; mutta kuninkaat ja viisaat lukevat sellaisia nimiÀ itselleen kunniaksi.
SillÀ oliot kasvavat, kun niiltÀ riistetÀÀn, ja kun niihin lisÀtÀÀn, vÀhenevÀt ne.
MitÀ ihmiset teoillaan opettavat, sitÀ minÀ vuorostani kÀytÀn heitÀ opettaakseni.
Esim. rajut ja yltiöpÀiset ihmiset eivÀt kuole luonnollista kuolemaa.
He antavat hyvÀn opetuksen ja minÀ kÀytÀn heidÀn opetustaan hyvÀkseni.
Le Tao a produit un; un a produit deux; deux a produit trois; trois a produit tous les ĂȘtres.
Tous les ĂȘtres fuient le calme et cherchent le mouvement.
Un souffle immatĂ©riel forme lâharmonie.
Ce que les hommes dĂ©testent, câest dâĂȘtre orphelins, imparfaits, dĂ©nuĂ©s de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mĂȘmes.
Câest pourquoi, parmi les ĂȘtres, les uns sâaugmentent en se diminuant; les autres se diminuent en sâaugmentant.
Ce que les hommes enseignent, je lâenseigne aussi.
Les hommes violents et inflexibles nâobtiennent point une mort naturelle.
Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.
43. Rajaton hyödyllisyys
Chapitre XLIII
Maailman pehmoisin olio kukistaa vÀkevimmÀn.
Aineeton tunkee kaiken lÀpi, vaikkei olisi mitÀÀn aukkoa.
TÀstÀ minÀ ymmÀrrÀn, kuinka tehokas toimimattomuus on.
Opettaa sanoja kĂ€yttĂ€mĂ€ttĂ€ ja olla hyödyksi ilman toimintaa â harvat ihmiset pÀÀsevĂ€t niin pitkĂ€lle!
Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les plus dures du monde.
Le non-ĂȘtre traverse les choses impĂ©nĂ©trables. Câest par lĂ que je sais que le non-agir est utile.
Dans lâunivers, il y a bien peu dâhommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit du non-agir.
44. Hiljaa pysyminen
Chapitre XLIV
MikÀ on lÀhempÀnÀ sinua, nimesi vaiko elÀmÀsi?
MikÀ on arvokkaampaa, elÀmÀsi vaiko rikkautesi?
MikÀ on suurempi paha, ansaitseminen vaiko menettÀminen?
Suuri hartaus vaatii suurta uhrausta.
Suuri rikkaus aiheuttaa suuren hÀviön.
Joka on tyydytetty, ei kÀrsi tappiota.
Joka voi seisoa hiljaa, ei joudu vaaraan.
NÀmÀ ihmiset ovat kestÀviÀ.
Quâest-ce qui nous touche de plus prĂšs, de notre gloire ou de notre personne?
Quâest-ce qui nous est le plus prĂ©cieux, de notre personne ou de nos richesses?
Quel est le plus grand malheur, de les acquérir ou de les perdre?
Câest pourquoi celui qui a de grandes passions est nĂ©cessairement exposĂ© Ă de grands sacrifices.
Celui qui cache un riche trésor éprouve nécessairement de grandes pertes.
Celui qui sait se suffire est Ă lâabri du dĂ©shonneur.
Celui qui sait sâarrĂȘter ne pĂ©riclite jamais.
Il pourra subsister longtemps.
45. Rajaton hyve
Chapitre XLV
Joka nÀkee, ettÀ hÀnen korkeimmat saavutuksensa ovat epÀtÀydellisiÀ, voi jatkaa työtÀÀn loppumattomiin.
Joka nÀkee, ettÀ hÀnen suurimmat omistuksensa ovat tyhjyyttÀ, voi jatkaa hankkimistaan ainiaan.
HÀnen suurin suoruutensa on vain nöyrÀÀ taipumista.
HĂ€nen korkein viisautensa on vain sopertamista.
Toiminta voittaa kylmyyden, rauhallisuus kuumuuden.
HyveellÀ ja rauhallisuudella voidaan maailma voittaa.
(Le Saint) est grandement parfait, et il paraĂźt plein dâimperfections; ses ressources ne sâusent point.
Il est grandement plein, et il paraĂźt vide; ses ressources · ne sâĂ©puisent point.
Il est grandement droit, et il semble manquer de rectitude.
Il est grandement ingénieux, et il paraßt stupide.
Il est grandement disert, et il paraĂźt bĂšgue.
Le mouvement triomphe du froid; le repos triomphe de la chaleur.
Celui qui est pur et tranquille devient le modĂšle de lâunivers.
46. Himon hillintÀ
Chapitre XLVI
Kun Tao on mailmassa, kÀyvÀt hevoset laitumella.
Kun Tao on jÀttÀnyt maailman, kasvatetaan saloilla sotahevosia.
Ei ole suurempaa syntiÀ kuin himossa elÀminen.
Ei ole suurempaa tuskaa kuin tyytymÀttömyys.
Ei ole mitÀÀn onnettomampaa kuin ansion ahneus.
SentÀhden tyytyvÀisyyden kyllyys on ainainen elatus.
Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs.
f Depuis que le Tao ne rĂšgne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontiĂšres.
Il nây a pas de plus grand crime que de se livrer Ă ses dĂ©sirs.
Il nây a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire.
il Il nây a pas de plus grande calamitĂ© que le dĂ©sir dâacquĂ©rir.
Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort.
47. Kauaksi katsominen
Chapitre XLVII
Ihminen voi tuntea maailman lÀhtemÀttÀ ulos omasta talostaan.
Omien ikkunain lÀpi voi hÀn nÀhdÀ ylhÀisen Taon.
MitÀ kauemmaksi hÀn menee, sitÀ vÀhemmÀn toivoa hÀnellÀ on löytÀmisestÀ.
SentÀhden viisas tietÀÀ ja tuntee matkustamatta, nimittÀÀ olioita nÀkemÀttÀ ja suorittaa kaiken toimimatta.
Sans sortir de ma maison, je connais lâunivers; sans regarder par ma fenĂȘtre, Je dĂ©couvre les voies du ciel.
Plus lâon sâĂ©loigne et moins l'on apprend.
Câest pourquoi le sage arrive (oĂč il veut) sans marcher; il nomme les objets sans les voir; sans agir, il accomplit de grandes choses.
48. Tiedon vaiva
Chapitre XLVIII
Ruumiillinen ja henkinen vaiva kasvaa joka pÀivÀ tiedon tavoittelusta.
Mutta tÀmÀ vaiva vÀhenee pÀivittÀin Taon saavuttamisen kautta.
LyhennÀttekö alituiseen ponnistustanne, kunnes siitÀ ei ole mitÀÀn jÀlellÀ?
Ei ole mitÀÀn, jota ei toimimattomuus voisi aikaansaada.
Ihminen voisi pienimmÀttÀkÀÀn tuskatta ryhtyÀ maailmaa hallitsemaan. Mutta ne, jotka pitÀvÀt suurta ÀÀntÀ maailman hallitsemisesta, eivÀt ole siihen valmiit.
Celui qui se livre Ă lâĂ©tude augmente chaque jour (ses connaissances).
Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour (ses passions).
Il les diminue et les diminue sans cesse jusquâĂ ce quâil soit arrivĂ© au non-agir.
DĂšs quâil pratique le non-agir, il nây a rien qui lui soit impossible.
Câest toujours par le non-agir que lâon devient le maĂźtre de lâempire.
Celui qui aime Ă agir est incapable de devenir le maĂźtre de lâempire.
49. Myönnytyksen hyve
Chapitre XLIX
Viisaalla ei ole kiintonaisia mielipiteitÀ, joita hÀn sanoisi omikseen.
HĂ€n mukautuu muitten ajatuksiin.
MinÀ tahdon maksaa hyvÀn hyvÀllÀ. Tahdon myöskin maksaa pahan hyvÀllÀ.
Hyve on hyve.
Luottamukseen vastaan luottamuksella; samaten vastaan epÀluuloonkin luottamuksella.
Hyve on luottavainen.
Viisas elÀÀ maailmassa kainosti itseÀÀn hilliten ja hÀnen sydÀmensÀ uhkuu myötÀtuntoa kaikkia kohtaan.
Ihmiset uskovat hÀnelle ajatuksensa ja hÀn pitÀÀ heitÀ kaikkia lapsinaan.
Le Saint nâa point de sentiments immuables. Il adopte les sentiments du peuple.
Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux; celui qui nâest pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux. Câest lĂ le comble de la vertu.
Celui qui est sincĂšre, il le traitĂ© comme un homme sincĂšre; celui qui nâest pas sincĂšre, il le traitĂ© aussi comme un homme sincĂšre. Câest lĂ le comble de la sincĂ©ritĂ©.
Le Saint vivant dans le monde reste calme et tranquille, et conserve les mĂȘmes sentiments pour tous.
Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux.
Le Saint regarde le peuple comme un enfant.
50. ElÀmÀn arvo
Chapitre L
Ihmiset astuvat elÀmÀÀn ja palaavat takaisin kuolemaan.
ElÀmÀn portit ovat kolmetoista luvultaan ja yhtÀ monta on kuoleman portteja.
YhtÀ monta tietÀ myöten elÀmÀ nopeasti kÀy kuolemaa kohden. Ja minkÀtÀhden?
SentÀhden ettÀ ihmiset tavoittelevat ainoastaan aisti-elÀmÀÀ.
On sanottu, ettÀ ihminen, joka tuntee elÀmÀn salaisuuden, voi vaeltaa kautta maan varustautumatta sarvikuonoa tai tiikeriÀ vastaan.
HÀn voi mennÀ taistelun tuoksinaan miekkaa pelkÀÀmÀttÀ.
Sarvikuono ei löydÀ paikkaa, mihin sarvensa, työntÀÀ.
Tiikeri ei löydÀ paikkaa, mihin kyntensÀ iskeÀ.
Miekka ei löydÀ paikkaa, mihinkÀ tunkeutua.
Ja miksikÀ ei?
SentÀhden ettÀ hÀn on voittanut kuoleman.
Lâhomme sort de la vie pour entrer dans la mort.
Il y a treize causes de vie et treize causes de mort.
Ă peine est-il nĂ© que ces treize causes de mort lâentraĂźnent rapidement au trĂ©pas.
Quelle en est la raison? Câest quâil veut vivre avec trop dâintensitĂ©.
Or jâai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocĂ©ros, ni le tigre.
Sâil entre dans une armĂ©e, il nâa besoin ni de cuirasse, ni dâarmes.
Le rhinocĂ©ros ne saurait oĂč le frapper de sa corne, le tigre oĂč le dĂ©chirer de ses ongles, le soldat oĂč le percer de son glaive.
Quelle en est la cause? Il est Ă lâabri de la mort!