Kazachsko-łotewska dwujęzyczna książka
— Егер мен қолбасшыға бір гүлден екінші гүлге көбелекше ұш немесе қайғылы шығарма жаз, болмаса теңіз шағаласына айнал дер бұйрық берсем, ал қолбасшы бұйрығымды орындамаса, кім айыпты болар еді, мен бе, әлде ол ма?
— Ja es pavēlētu kādam ģenerālim lidot no zieda uz ziedu kā tauriņam vai uzrakstīt traģēdiju, vai pārvērsties par kaiju un, ja ģenerālis neizpildītu doto pavēli, kā vaina tā būtu: viņa vai manējā?
— Сіз болар едіңіз, — деді Кішкентай ханзада табанды түрде.
— Tā būtu jūsu vaina, — mazais princis apņēmīgi noteica.
— Дұрыс. Әркімнен қолынан келетінін талап ету керек, — деп сөзін сабақтады патша. — Билікті ең алдымен ақылға жеңдіру керек. Егер сен халқыңа теңізге өздеріңді тастаңдар десең, олар көтеріліске шығады. Мен бағынушылықты талап ете аламын, өйткені менің әмірм ақылға сиярлық.
— Tieši tā. No katra jāprasa tas, ko katrs spēj izpildīt, —karalis atsāka. — Autoritāte vispirms balstās uz saprātu. Ja pavēlēsi savai tautai mesties jūrā, tā sacelsies. Man ir tiesības prasīt paklausību, tādēļ, ka mani rīkojumi ir saprātīgi.
— Сонда күнді ұяясына қондыру жайы не болып кетті? — деп ескертті Кішкентай ханзада. — Ол қойған сұрағына жауап алмай тынышталмайтын.
— Bet mans saulriets? — atgādināja mazais princis, kas nekad neaizmirsa reiz izteiktu jautājumu.
— Күннің батуын сен көресің. Мен оны талап етемін. Алайда, менің ел басқару ғылымыма сәйкес қолайлы жағдайдың тууын күте тұру керек.
— Tu redzēsi savu saulrietu. Es to pieprasīšu. Taču vispirms sagaidīšu labvēlīgus apstākļus, jo tā ir augstākā valdīšanas gudrība.
— Ол қашан туар екен? — деп Кішкентай ханзада оны білуге асықты.
— Kad tas būs? — apvaicājās mazais princis.
— Ім, ім! — деп патша қалың күнтізбесін ақтара бастады. — Ім, ім! Бқұл болады, сағат…, бұл кешкі сағат жетіден қырық минут кеткенде болады. Сен сонда менің айтқанымның қалай бұлжымай орындалғанына көзің жетеді.
— Hm! Hm! — albildēja karalis, vispirms paraudzījies lielā kalendārā. — Hm! Hm! Tas būs ap… ap… tas būs šovakar ap pulksten septiņiem četrdesmit! Tu redzēsi, cik labprāt izpildu tavu vēlēšanos.
Кішкентай ханзада есінеп қойды. Ол өз планетасындағы күннің батуын өткізіп алғанына өкінді. Енді ол аздап зеріге бастады:
Mazais princis nožāvājās. Viņam bija žēl neredzētā saulrieta. Turklāt viņš jau sāka garlaikoties.
— Менің бұл жерде басқа істер ісім жоқ, — деді ол патшаға. Кетер уақытым болды.
— Man še vairs nav ko darīt, — viņš sacīja karalim. — Es došos projām.
— Кетпе, — деді патша бағынышты адам тапқанына масаттанып. — Мен сені министр етіп тағайындаймын!
— Neej projām, — atbildēja karalis, kas jutās tik lepns, ka viņam ir viens pavalstnieks. — Neej projām, es iecelšu tevi par ministru!
— Ненің минстрі?
— Par kādu ministru!
— Заң министрі!
— Par… tieslietu!
— Мұнда соттайтын ешкім жоқ қой!
— Bet nav jau neviena , ko tiesāt!
— Кім біледі, — деді патша оған, — мен әлі қол астымдағы жердерді аралап көрген жоқпын. Мен тым кәрімін, күйме қоятын жер жетіспейді, ал жаяу жүру шаршатады.
— Nevar zināt, — karalis atteica. — Es vēl neesmu apskatījis savu karaļvalsti. Esmu ļoti vecs, bet še nav vietas karietei, un staigāšana mani nogurdina.
— О! Мен қарап көрдім, — деді, планетаның басқа бетіне тағы бір көз салуға еңкейген Кішкентай ханзада. — Ол жақта да ешкім жоқ…
— O! Es jau apskatīju, — sacīja princis un noliecās, lai pamestu skatienu planētas otrā pusē. — Tur arī nav neviena…
— Онда сен өзіңді-өзің соттайсың, — деп жауап берді патша. — Бұл өте қиын нәрсе. Өзгені соттағанна гөрі өзіңді соттау қиынырақ. Егер сен өзіңді дұрыстап соттай білсең, онда сенің нағыз даныщпан болғаның.
— Tad tu tiesāsi pats sevi, — karalis atbildēja. — Tas ir pats grūtākais. Sevi tiesāt ir daudz grūtāk nekā citus. Ja tev izdosies sevi novērtēt, tad tu patiesi būsi īsts gudrais.
— Мен өзіме-өзім қайда болсам да баға бере аламын. Ол үшін мұнда тұрып қажеті жоқ, — деді Кішкентай ханзада.
— Es varu tiesāt sevi, vienalga, kur, — mazais princis sacīja. Tāpēc man nav jādzīvo šeit.
— Ім, ім! — деді патша, менің планетамның бір бұрышында кәрі атжалман бар сияқты. Түнде тықырын естимін. Сен сол атжалманды соттауыңа болатын еді. Оны кей-кездері өлім жазасына кесіп отырар едіің. Осылайша оның өмірі сенің қолыңда болады. Алайда сен оны үнемдеу үшін, әр уақытта кешіріп отыратын едің. Ол біреу-ақ қой.
— Hm! Hm! — karalis teica. — Man šķiet, ka kaut kur uz manas planētas dzīvo veca žurka. Naktīs es viņu dzirdu. Laiku pa laikam tu viņai piespriedīsi nāves sodu. Tādējādi viņas dzīve būs atkarīga no lavas tiesas. Bet tu viņu ikreiz apžēlosi, lai pataupītu vēlākam laikam. Mums ir tikai viena žurka.
— Мен өлім жазасына кесуді ұнатпаймын, — деді кішкентай ханзада. — Оның үстіне, кететін уақытым болды.
— Man nepatīk sodīt ar nāvi, — atteica mazais princis. — Turklāt laiks doties ceļā.
— Жоқ, — деді патша.
— Nē, — karalis iebilda.
Бірақ та Кішкентай ханзада сапарға дайындалып болған соң кәрі патшаның көңілін қалдырғысы келмеендіктен былай деді:
Mazais princis jau bija saposies, taču viņš negribēja sāpināt veco monarhu.
— Егер ұлы мәртебелі тақсыр өз бұйрықтары әр кез бұлжымай орындалғанын қаласа, маған ақылға сиярлықтай әмір берер еді. Мәселен, ол маған бір мезет те кідірмей жолға шығуға бұйыруына юолар еді. Меніңше қолайлы жағдай туып тұрған сияқты…
— Ja jūsu majestāte vēlētos, lai jūs paklausa bez ierunām, jūs varētu dot man kādu jēdzīgāku pavēli. Jūs, piemēram, varētu pavēlēt man doties ceļā šai pašā mirklī. Manuprāt, visi apstākļi ir labvēlīgi…
Патша үн қатпағандықтан, Кішкентай ханзада біраз кідіріп қалды да, сосын бір күрсініп қойып, жолға аттанып кетті.
Tā kā karalis neko neatbildēja, mazais princis brīdi vilcinājās, tad nopūtās un devās ceļā.
— Мен сені елші қылып тағайындаймын, — деп патша артынан асығыс айқайлап жіберді.
— Es tevi ieceļu par savu sūtni, — karalis pasteidzās iesaukties.
Оның түрі қарсылық атаулыға төзбестей еді.
Viņš izskatījās ļoti valdonīgs.
«Үлкендер осы қызық халық» деп ойлады Кішкентай хзанзада.
“Ir gan dīvaini ļaudis tie pieaugušie,” mazais princis nodomāja un turpināja savu ceļojumu.
XI
XI
Екінші планетада атаққұмар адам тұратын.
Uz otras planētas dzīvoja kāds godkārīgais:
— Ә! Міне, қызықтаушы адам да келді! — деп, Кішкентай ханзаданы алыстан көре салысымен айқай салды атаққұмар.
— Ā, ieradies apbrīnotājs! — viņš sauca jau no tālienes, tiklīdz bija ieraudzījis mazo princi.
Атаққұмар адам өзге жұрттың бәрі өздеріне сүйсіне қарайды деп ойлайды.
Godkārīgajiem taču visi pārējie cilvēki šķiet apbrīnotāji.
— Қайырлы күн! — деді Кішкентай ханзада. — Қалпағыңыз қызық екен.
— Labdien, — teica mazais princis. — Kāda jums jocīga cepure.
— Бұл сәлем беру үшін, — деп жауап қатты атаққұмар. — Жұрт мені құттықтап, қол шапалақтағанда, мен иіліп ізет көрсетуім керек. Өкінішке орай, бұл жерден ешкім өтпейді.
— Lai varētu sveicināt, — atbildēja godkārīgais. — Lai sveicinātu, kad mani sumina. Diemžēl še neviens neiet garām.
— Солай ма? — деді ештеңені түсінбесе де Кішкентай ханзада.
— Ak tā?— sacīja mazais princis, kas neko nebija sapratis.
— Бір қолыңды екінші қолыңа соқ, — деп ақыл берді атаққұмар.
— Sasit plaukstas, — godkārīgais viņu pamācīja.
Кішкентай ханзада қолдарын бір-біріне соғып, шапалақтады. Атаққұмар қалпағын көтеріңкіреп, қарапйым ғана бас иіп сәлем берді.
Mazais princis sasita plaukstas. Godkārīgais sveicināja, paceldams cepuri.
«Бұл патшаға қарағанда көңілдірек екен» деп ойлады Кішкентай ханзада Сөйтіп ол қайтадан қол шапалақтай бастады. Атаққұмар болса, қалпағын көтеріңкіреп, тағы да иілді.
“Tas ir daudz jautrāk nekā vizīte pie karaļa,” nodomāja mazais princis. Un atkal sāka sist plaukstas. Godkārīgais atkal sveicināja, paceldams cepuri.
Осындай қимылдармен өткен бес минуттан соң Кішкентай ханзада ойынның бірқалыптылығынан жалығып кетті де:
Pēc šādas piecu minušu ilgas vingrināšanās mazo princi nogurdināja rotaļas vienmuļība:
— Ал қалпақ жерге құлауы үшін не істеу керек? — деп сұрады.
— Un kas jādara, — viņš jautāja, lai cepure nokristu?
Бірақ атаққұмар оның айтқанын естімеді. Атаққұмарлар мақтау сөзден басқаға құлақ аспайды.
Bet godkārīgais nedzirdēja. Godkārīgie dzird vienīgi uzslavas.
— Сен маған шынымен-ақ қатты сүйсіне қарайсың ба? — деп сұрады ол Кішкентай ханзададан.
— Vai tu tiešām mani ļoti apbrīno? — viņš jautāja mazajam princim.
— Сүйсіне қарау деген нені білдіреді?
— Ko nozīmē apbrīnot?
— Сүйсіне қарау деген менің планетамдағы ең әдемі, бәрінен сәнді киінген және ең ақылды адам екенімді мойындағанды білдіреді.
— Apbrīnot nozīmē atzīt, ka es esmu visskaistākais, vislabāk apģērbtais, visbagātākais un visgudrākais cilvēks uz planētas.
— Сен планетаңда жалғыз емессің бе?
— Bet tu taču esi viens pats uz savas planētas. >
— Көңілімді қалдырмашы. Сонда да маған сүйсіне салшы!
— Nu iepriecini mani. Apbrīno taču mani!
— Мен сүйсініп тұрмын, — деді Кішкентай ханзада иығын қусырып, — бірақ бұл сені не үшін қызықтырады?
— Es tevi apbrīnoju, — mazliet paraustīdams plecus, teica mazais princis, — bet kādēļ tas tev tik svarīgi?
Сөйтті де, Кішкентай ханзада кетіп қалды.
Un mazais princis devās projām.
Сапарын жалғастыра түсіп, «Үлкендер шынымен де түсініксіз жандар» деп ойлады ол жай ғана.
“Pieaugušie patiešām ir ļoti dīvaini,” viņš noteica un turpināja savu ceļojumu.
XII
ХII
Келесі планетада маскүнем тұратын. Кішкентай ханзада бұл жерде көп тұрақтамаса да зор уайымға салынды:
Uz nākamās planētas dzīvoja kāds dzērājs. Lai gan šis apciemojums bija ļoti īss, tas modināja mazajā princī dziļas skumjas.
— Сен не істеп отырсың? — деп сұрады ол маскүнемнен. Ол келгенде маскүнем бір үймек боп бос бөтелкелер мен тағы бір топ толы бөтелкелердің алдында үнсіз отыр екен.
— Ko tu tur dari? — viņš vaicāja dzērājam, kas klusēdams sēdēja pie veselas kolekcijas tukšu un tādas pašas kolekcijas pilnu pudeļu.
— Ішіп отырмын, — деп жауап берді маскүнем мұңды түрмен.
— Es dzeru, — drūmi atbildēja dzērājs.
— Не үшін ішесің? — деп сұрады Кішкентай ханзада.
— Kādēļ tu dzer? —jautāja mazais princis.
— Ұмыту үшін.
— Lai aizmirstu, — atbildēja dzērājs.
— Нені ұмыту үшін? — деді оны аяп кеткен Кішкентай ханзада.
— Ko aizmirstu? — apvaicājās mazais princis, kuram jau bija sameties dzērāja žēl.
— Ұялатынымды ұмыту үшін, — деп, басын салбырата шынын айтты маскүнем.
— Lai aizmirstu, ka man ir kauns, — atzinās dzērājs, galvu nodūris.
— Неден ұяласың? — деп сұрады, оған қол ұшын бергісі келіп кеткен Кішкентай ханзада.
— Kauns? Par ko? — apjautājās mazais princis, kas vēlējās viņu glābt.
— Ішкеннен ұяламын! — деп маскүнем сөзін аяқтады да, үнсіздікке біржолата батып кетті.
— Kauns par to, ka dzeru! — atzinās dzērājs un pilnīgi apklusa.
Не айтарын білмей абдырап қалған Кішкентай ханзада әрі қарай жол тартты.
Un mazais princis apmulsis devās projām.
Жол бойы ол: «Үлкен кісілер шынында да өте таңғаларлақ жандар» деп ойлады ішінен.
“Pieaugušie patiesi ir ārkārtīgi dīvaini,” viņš sacīja pats sev, turpinādams ceļojumu.
XIII
XIII
Төртінші планета іскер адамдікі болатын. Бұл адам мұрынан шаншылып, қолы тимей жатқаны соншалық, Кішкентай ханзада келгенде басын да көтермеді.
Ceturtā planēta bija biznesmeņa planēta. Šis cilvēks bija tik aizņemts, ka, mazajam princim ierodoties, pat nepacēla galvu.
— Сәлеметсіз бе! — деді бұл. — Сіздің шылымыңыз сөніп қалыпты.
— Labdien, — sacīja princis. — Jūsu cigarete ir apdzisuši.
— Үшке екіні қосса, болады бес. Беске жетіні қосса — он екі.Он екіге үш — он бес. Қайырлы күн! Он беске жетіні — жиырма екі. Жиырма екіге алты — жиырма сегіз. Оны жағатын уақыт жоқ. Жиырма алтыға бес — отыз бір. Уһ! Сонымен болады бес жүз миллион алты жүз жиырма екі мың жеті жүз отыз бір.
— Trīs un divi ir pieci. Pieci un septiņi — divpadsmit. Divpadsmit un trīs — piecpadsmit. Sveiki! Piecpadsmit un septiņi — divdesmit divi. Divdesmit divi un seši — divdesmit astoņi. Nav laika to atkal aizdedzināt. Divdesmit seši un pieci — trīsdesmit viens. Uf! Tātad kopā pieci simti viens miljons seši simti divdesmit divi tūkstoši septiņi simti trīsdesmit viens.
— Ненің бес жүз миллионы?
— Pieci simti miljonu? Kā tad?
— Ә, сен әлі осында ма едің? Бес жүз миллион… не екенін… ұмытып қалдым… Менің қыруар жұмысым бар! Мен байсалды адаммын. Бос мылжыңмен айналысуға уақытым жоқ! Екіге бесті қоссақ — жеті…
— Tu vēl arvien esi šeit? Pieci simti viens miljons… es vairs nezinu, kā… Man ir tik daudz darba! Esmu nopietns cilvēks, un blēņas man nesagādā nekādu prieku! Divi un pieci — septiņi…
— Бес жүз миллионыңыз не? — деп қойған сұрағын өмірінде жауап алмайынша тынбайтын Кішкентай ханзада қайталап сұрады.
— Pieci simti viens miljons? Kā tad? — atkārtoja mazais princis, kas vēl nekad savā mūžā nebija atteicies no reiz uzdotā jautājuma.
Іскер адам басын көтеріп:
Biznesmenis pacēla galvu:
— Осы планетада елу төрт жыл өмір сүргелі бері мені үш рет қана мазалаған. Бірінші рет, бұдан жиырма екі жыл бұрын, қайдан түскені бір құдайға ғана белгілі көктем қоңызы еді. Ол ызыңдап құлақтың құртын жегендіктен, мен есеп-қисабымда төрт қате жібердім.
— Piecdesmit četros gados, kopš dzīvoju uz šīs planētas, mani ir traucējuši tikai trīs reizes. Pirmoreiz! pirms divdesmit diviem gadiem, tā bija kāda maijvabole, kas uzradās dievs zin no kurienes. Tā sacēla šausmīgu troksni, un es ielaidu aplēsē četras kļūdas.
Екінші рет, бұдан он бір жыл бұрын, сүйегім қақсап ауырғанының кесірі тіиді. Маған жаттығу жетіспейді. Сейіл құруға уақытым жоқ. Мен жеңілтек мінезді адам емеспін. Үшінші рет… мінеки! Сонымен, бес жүз миллион деп жатқанмын…
Otrreiz, pirms vienpadsmit gadiem, man uzbruka reimatisma lēkme. Es pārāk maz kustos. Man nav laika klaiņot apkārt. Es taču esmu nopietns cilvēks. Trešā reize… lūk, šī! Tātad teicu pieci simti viens miljons…
— Ненің миллионы?
— Miljons? Kā tad?
Іскер адам оның тынышытық бермесін ұқты да:
Biznesmenis saprata, — viņam nav ko cerēt, ka viņu liks mierā.
— Кей кезде аспанда көрінетін миллиондаған майда заттар, — деді.
— Miljons mazo nieciņu, kas dažreiz redzami pie debesīm.
— Шыбындар ма?
— Mušu?
— Е, жоқ, майда жылтырақ нәрселер.
— Nē taču, mazo nieciņu, kas mirdz.
— Бал арасы ма?
— Bišu?
— Жоқ, ол емес. Жалқауларды қиялға батыратын кішкентай алтын түстес нәрселер. Мен болсам жалқау емеспін! Меніңі қиялдауға уақытым жоқ.
— Nu nē. Mazo, zeltaino nieciņu, kas dīkdieņus padara sapņainus. Bet es esmu nopietns. Man nav laika sapņot.
— Е, жұлдыздар ма?
— Ā, zvaigžņu?
— Тура солай. Жұлдыздар.
— Tieši tā. Zvaigžņu.
— Бес жүз миллион жұлдызды не қыласың?
— Un ko tu dari ar pieci simti miljoniem zvaigžņu?
— Бес жүз миллион алты жүз жиырма екі мың жеті жүз отыз бір. Мен байсалды жанмын., дәлдікті ұнатамын.
— Pieci simti vienu miljonu seši simti divdesmit diviem tūkstošiem septiņi simti trīsdesmit vienu. Esmu nopietns cilvēks un cienu precizitāti.
Осы жұлдыздармен не істемекшісің?
— Un ko tu dari ar šīm zvaigznēm?
— Не істеиекшімін?
— Ko es daru?
— Иә.
— Jā.
— Ештеңе. Мен оларды иемденемін.
— Neko. Tās man pieder.
— Сен жұлдыздарды иемденесің бе?
— Tev pieder zvaigznes?
— Иә.
— Jā.
— Мен бір патшаға жолығып едім, ол…
— Bet es nupat redzēju kādu karali, kam…
— Патшалар иемденбейді. Олар патшалық құрады. Бұл істің мәні басқа.
— Karaļiem nekas nepieder. Viņi valda pār kaut ko. Tas ir pavisam kas cits.
— Ал саған жұлдыздарды иемденудің не керегі бар?
— Bet kāds tev labums no tā, ka tev pieder zvaigznes?
— Бай болу үшін керек.
— Tās padara mani bagātu.
— Бай болған не үшін керек?
— Un kāds tev labums no tā, ka esi bagāts?
— Басқа біреу тауып алған жұлдыздарды сатып алу үшін.
— Es varu nopirkt citas zvaigznes, ja kāds tās atklāj.
«Мынау өзі менің маскүнемім сияқты байыптайды екен» деп ойлады Кішкентай ханзада.
“Šis cilvēks,” nodomāja mazais princis,” spriež apmēram tāpat kā mans dzērājs.”
Сосын ол тағы да сұрақтар қойды:
Tomēr viņš vēl šo to pajautāja.
— Жұлдызды қалайша иемденуге болады?
— Kā var piederēt zvaigznes?
— Олар кімдікі? — деп күңк етті іскер.
— Bet kas ir to īpašnieks? — biznesmenis ērcīgi noprasīja.
— Білмйемін, ешкімдікі емес.
— Es nezinu. Neviens.
Reklama