あのときの王子くん / Mazais Princis — w językach japońskim i łotewskim. Strona 4

Japońsko-łotewska dwujęzyczna książka

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ

あのときの王子くん

Antuāns de Sent-Ekziperī

Mazais Princis

「もし、しょうぐんに花から花へチョウチョみたいにとべ、であるとか、かなしい話を書け、であるとか、海鳥になれ、であるとかいいつけて、しょうぐんが、いわれたことをできなかったとしよう。なら、そいつか、この王か、どちらがまちがってると、そちはおもう?」

— Ja es pavēlētu kādam ģenerālim lidot no zieda uz ziedu kā tauriņam vai uzrakstīt traģēdiju, vai pārvērsties par kaiju un, ja ģenerālis neizpildītu doto pavēli, kā vaina tā būtu: viņa vai manējā?

「王さまのほうです。」と王子くんはきっぱりいった。

— Tā būtu jūsu vaina, — mazais princis apņēmīgi noteica.

「そのとおり。それぞれには、それぞれのできることをまかせねばならぬ。ものごとがわかって、はじめて力がある。もし、こくみんに海へとびこめといいつけようものなら、国がひっくりかえる。そのようにせよ、といってもいいのは、そもそも、ものごとをわきまえて、いいつけるからである。」

— Tieši tā. No katra jāprasa tas, ko katrs spēj izpildīt, —karalis atsāka. — Autoritāte vispirms balstās uz saprātu. Ja pavēlēsi savai tautai mesties jūrā, tā sacelsies. Man ir tiesības prasīt paklausību, tādēļ, ka mani rīkojumi ir saprātīgi.

「じゃあ、ぼくの夕ぐれは?」と王子くんはせまった。なぜなら王子くん、いちどきいたことは、ぜったいにわすれない。

— Bet mans saulriets? — atgādināja mazais princis, kas nekad neaizmirsa reiz izteiktu jautājumu.

「そちの夕ぐれなら、見られるぞ。いいつけよう。だが、まとう。うまくおさめるためにも、いいころあいになるまでは。」

— Tu redzēsi savu saulrietu. Es to pieprasīšu. Taču vispirms sagaidīšu labvēlīgus apstākļus, jo tā ir augstākā valdīšanas gudrība.

「それはいつ?」と王子くんはたずねる。

— Kad tas būs? — apvaicājās mazais princis.

「むむむ!」と王さまはいって、ぶあつい〈こよみ〉をしらべた。「むむむ! そうだな……だい……たい……ごご7じ40ぷんくらいである! さすれば、いうとおりになるのがわかるだろう。」

— Hm! Hm! — albildēja karalis, vispirms paraudzījies lielā kalendārā. — Hm! Hm! Tas būs ap… ap… tas būs šovakar ap pulksten septiņiem četrdesmit! Tu redzēsi, cik labprāt izpildu tavu vēlēšanos.

王子くんはあくびをした。夕ぐれにあえなくて、ざんねんだった。それに、ちょっともううんざりだった。

Mazais princis nožāvājās. Viņam bija žēl neredzētā saulrieta. Turklāt viņš jau sāka garlaikoties.

「ここですることは、もうないから。」と王子くんは王さまにいった。「そろそろ行くよ!」

— Man še vairs nav ko darīt, — viņš sacīja karalim. — Es došos projām.

「行ってはならん。」と王さまはいった。けらいができて、それだけうれしかったんだ。「行ってはならん、そちを、だいじんにしてやるぞ!」

— Neej projām, — atbildēja karalis, kas jutās tik lepns, ka viņam ir viens pavalstnieks. — Neej projām, es iecelšu tevi par ministru!

「それで、なにをするの?」

— Par kādu ministru!

「む……ひとをさばくであるぞ!」

— Par… tieslietu!

「でも、さばくにしても、ひとがいないよ!」

— Bet nav jau neviena , ko tiesāt!

「それはわからん。まだこの王国をぐるりとまわってみたことがない。年をとったし、大きな馬車ばしゃをおくばしょもない。あるいてまわるのは、くたびれるんでな。」

— Nevar zināt, — karalis atteica. — Es vēl neesmu apskatījis savu karaļvalsti. Esmu ļoti vecs, bet še nav vietas karietei, un staigāšana mani nogurdina.

「ふうん! でもぼくはもう見たよ。」と、王子くんはかがんで、もういちど、ちらっと星のむこうがわを見た。「あっちには、ひとっこひとりいない……」

— O! Es jau apskatīju, — sacīja princis un noliecās, lai pamestu skatienu planētas otrā pusē. — Tur arī nav neviena…

「なら、じぶんをさばくである。」と王さまはこたえた。「もっとむずかしいぞ。じぶんをさばくほうが、ひとをさばくよりも、はるかにむずかしい。うまくじぶんをさばくことができたなら、それは、しょうしんしょうめい、けんじゃのあかしだ。」

— Tad tu tiesāsi pats sevi, — karalis atbildēja. — Tas ir pats grūtākais. Sevi tiesāt ir daudz grūtāk nekā citus. Ja tev izdosies sevi novērtēt, tad tu patiesi būsi īsts gudrais.

すると王子くんはいった。「ぼく、どこにいたって、じぶんをさばけます。ここにすむひつようはありません。」

— Es varu tiesāt sevi, vienalga, kur, — mazais princis sacīja. Tāpēc man nav jādzīvo šeit.

「むむむ! たしか、この星のどこかに、よぼよぼのネズミが1ぴきおる。夜、もの音がするからな。そのよぼよぼのネズミをさばけばよい。ときどき、死けいにするんである。そうすれば、そのいのちは、そちのさばきしだいである。だが、いつもゆるしてやることだ、だいじにせねば。1ぴきしかおらんのだ。」

— Hm! Hm! — karalis teica. — Man šķiet, ka kaut kur uz manas planētas dzīvo veca žurka. Naktīs es viņu dzirdu. Laiku pa laikam tu viņai piespriedīsi nāves sodu. Tādējādi viņas dzīve būs atkarīga no lavas tiesas. Bet tu viņu ikreiz apžēlosi, lai pataupītu vēlākam laikam. Mums ir tikai viena žurka.

また王子くんはへんじをする。「ぼく、死けいにするのきらいだし、もうさっさと行きたいんです。」

— Man nepatīk sodīt ar nāvi, — atteica mazais princis. — Turklāt laiks doties ceļā.

「ならん。」と王さまはいう。

— Nē, — karalis iebilda.

もう、王子くんはいつでも行けたんだけど、年よりの王さまをしょんぼりさせたくなかった。

Mazais princis jau bija saposies, taču viņš negribēja sāpināt veco monarhu.

「もし、へいかが、いうとおりになるのをおのぞみなら、ものわかりのいいことを、いいつけられるはずです。いいつける、ほら、1ぷんいないにしゅっぱつせよ、とか。ぼくには、もう、いいころあいなんだとおもいます……」

— Ja jūsu majestāte vēlētos, lai jūs paklausa bez ierunām, jūs varētu dot man kādu jēdzīgāku pavēli. Jūs, piemēram, varētu pavēlēt man doties ceļā šai pašā mirklī. Manuprāt, visi apstākļi ir labvēlīgi…

王さまはなにもいわなかった。王子くんはとりあえず、どうしようかとおもったけど、ためいきをついて、ついに星をあとにした……

Tā kā karalis neko neatbildēja, mazais princis brīdi vilcinājās, tad nopūtās un devās ceļā.

「そちを、ほかの星へつかわせるぞ!」そのとき、王さまはあわてて、こういった。

— Es tevi ieceļu par savu sūtni, — karalis pasteidzās iesaukties.

まったくもってえらそうないいかただった。

Viņš izskatījās ļoti valdonīgs.

おとなのひとって、そうとうかわってるな、と王子くんは心のなかでおもいつつ、たびはつづく。

“Ir gan dīvaini ļaudis tie pieaugušie,” mazais princis nodomāja un turpināja savu ceļojumu.

11

XI

ふたつめの星は、みえっぱりのすまいだった。

Uz otras planētas dzīvoja kāds godkārīgais:

「ふふん! ファンのおでましか!」王子くんが見えるなり、みえっぱりはとおくから大ごえをあげた。

— Ā, ieradies apbrīnotājs! — viņš sauca jau no tālienes, tiklīdz bija ieraudzījis mazo princi.

というのも、みえっぱりにかかれば、だれもかれもみんなファンなんだ。

Godkārīgajiem taču visi pārējie cilvēki šķiet apbrīnotāji.

「こんにちは。」と王子くんはいった。「へんなぼうしだね。」

— Labdien, — teica mazais princis. — Kāda jums jocīga cepure.

「あいさつできる。」と、みえっぱりはいう。「はくしゅされたら、これであいさつする。あいにく、ここをとおりすぎるひとなんていないわけだが。」

— Lai varētu sveicināt, — atbildēja godkārīgais. — Lai sveicinātu, kad mani sumina. Diemžēl še neviens neiet garām.

「うん?」王子くんは、なんのことかわからなかった。

— Ak tā?— sacīja mazais princis, kas neko nebija sapratis.

「りょう手で、ぱちぱちとやってみな。」と、みえっぱりはその子にすすめた。

— Sasit plaukstas, — godkārīgais viņu pamācīja.

王子くんは、りょう手でぱちぱちとやった。みえっぱりは、ぼうしをちょっともち上げて、そっとあいさつをした。

Mazais princis sasita plaukstas. Godkārīgais sveicināja, paceldams cepuri.

「王さまのところよりもたのしいな。」と王子くんは心のなかでおもった。だからもういちど、りょう手でぽちぱちとやった。みえっぱりも、ぼうしをちょっともち上げて、もういちどあいさつをした。

“Tas ir daudz jautrāk nekā vizīte pie karaļa,” nodomāja mazais princis. Un atkal sāka sist plaukstas. Godkārīgais atkal sveicināja, paceldams cepuri.

5ふんつづけてみたけど、おなじことばかりなので、王子くんはこのあそびにもあきてしまった。

Pēc šādas piecu minušu ilgas vingrināšanās mazo princi nogurdināja rotaļas vienmuļība:

「じゃあ、そのぼうしを下ろすには、どうしたらいいの?」と、その子はきいた。

— Un kas jādara, — viņš jautāja, lai cepure nokristu?

でも、みえっぱりはきいてなかった。みえっぱりは、ほめことばにしか、ぜったい耳をかさない。

Bet godkārīgais nedzirdēja. Godkārīgie dzird vienīgi uzslavas.

「おまえは、おれさまを心のそこから、たたえているか?」と、その男は王子くんにきいた。

— Vai tu tiešām mani ļoti apbrīno? — viņš jautāja mazajam princim.

「たたえるって、どういうこと?」

— Ko nozīmē apbrīnot?

「たたえるっていうのは、このおれさまが、この星でいちばんかっこよくて、いちばんおしゃれで、いちばん金もちで、いちばんかしこいんだって、みとめることだ。」

— Apbrīnot nozīmē atzīt, ka es esmu visskaistākais, vislabāk apģērbtais, visbagātākais un visgudrākais cilvēks uz planētas.

「でも、星にはきみしかいないよ!」

— Bet tu taču esi viens pats uz savas planētas. >

「おねがいだ、とにかくおれさまをたたえてくれ!」

— Nu iepriecini mani. Apbrīno taču mani!

「たたえるよ。」といって、王子くんは、かたをちょっとあげた。「でも、きみ、そんなことのどこがだいじなの?」

— Es tevi apbrīnoju, — mazliet paraustīdams plecus, teica mazais princis, — bet kādēļ tas tev tik svarīgi?

そして王子くんは、そこをあとにした。

Un mazais princis devās projām.

おとなのひとって、やっぱりそうとうおかしいよ、とだけ、その子は心のなかで思いつつ、たびはつづく。

“Pieaugušie patiešām ir ļoti dīvaini,” viņš noteica un turpināja savu ceļojumu.

12

ХII

つぎの星は、のんだくれのすまいだった。ほんのちょっとよっただけなのに、王子くんは、ずいぶん気もちがおちこんでしまった。

Uz nākamās planētas dzīvoja kāds dzērājs. Lai gan šis apciemojums bija ļoti īss, tas modināja mazajā princī dziļas skumjas.

「ここでなにしてるの?」王子くんは、のんだくれにいった。その子が見ると、その男は、からのビンひとそろい、なかみのはいったビンひとそろいをまえにして、だんまりすわっていた。

— Ko tu tur dari? — viņš vaicāja dzērājam, kas klusēdams sēdēja pie veselas kolekcijas tukšu un tādas pašas kolekcijas pilnu pudeļu.

「のんでんだ。」と、のんだくれは、しょんぼりとこたえた。

— Es dzeru, — drūmi atbildēja dzērājs.

「なんで、のむの?」と王子くんはたずねた。

— Kādēļ tu dzer? —jautāja mazais princis.

「わすれたいんだ。」と、のんだくれはこたえた。

— Lai aizmirstu, — atbildēja dzērājs.

「なにをわすれたいの?」と、王子くんは気のどくになってきて、さらにきいた。

— Ko aizmirstu? — apvaicājās mazais princis, kuram jau bija sameties dzērāja žēl. 

「はずかしいのをわすれたい。」と、のんだくれはうつむきながら、うちあけた。

— Lai aizmirstu, ka man ir kauns, — atzinās dzērājs, galvu nodūris.

「なにがはずかしいの?」と、王子くんはたすけになりたくて、たずねてみた。

— Kauns? Par ko? — apjautājās mazais princis, kas vēlējās viņu glābt.

「のむのがはずかしい!」のんだくれは、そういったきり、とうとうだんまりをきめこんだ。

— Kauns par to, ka dzeru! — atzinās dzērājs un pilnīgi apklusa.

どうしていいかわからず、王子くんは、そこをあとにした。

Un mazais princis apmulsis devās projām.

おとなのひとって、やっぱりめちゃくちゃおかしい、とその子は心のなかで思いつつ、たびはつづく。

“Pieaugušie patiesi ir ārkārtīgi dīvaini,” viņš sacīja pats sev, turpinādams ceļojumu.

13

XIII

よっつめの星は、しごとにんげんのものだった。このひとは、とってもいそがしいので、王子くんが来たときも、かおを上げなかった。

Ceturtā planēta bija biznesmeņa planēta. Šis cilvēks bija tik aizņemts, ka, mazajam princim ierodoties, pat nepacēla galvu.

「こんにちは。」と、その子はいった。「たばこの火、きえてるよ。」

— Labdien, — sacīja princis. — Jūsu cigarete ir apdzisuši.

「3+2=5。5+7=12。12+3=15。こんにちは。15+7=22。22+6=28。火をつけなおすひまなんてない。26+5=31。ふう。ごうけいが、5おく162まん2731。」

— Trīs un divi ir pieci. Pieci un septiņi — divpadsmit. Divpadsmit un trīs — piecpadsmit. Sveiki! Piecpadsmit un septiņi — divdesmit divi. Divdesmit divi un seši — divdesmit astoņi. Nav laika to atkal aizdedzināt. Divdesmit seši un pieci — trīsdesmit viens. Uf! Tātad kopā pieci simti viens miljons seši simti divdesmit divi tūkstoši septiņi simti trīsdesmit viens.

「なに、その5おくって。」

— Pieci simti miljonu? Kā tad?

「ん? まだいたのか。5おく……もうわからん……やらなきゃいけないことがたくさんあるんだ! ちゃんとしてるんだ、わたしは。むだ口たたいてるひまはない! 2+5=7……」

— Tu vēl arvien esi šeit? Pieci simti viens miljons… es vairs nezinu, kā… Man ir tik daudz darba! Esmu nopietns cilvēks, un blēņas man nesagādā nekādu prieku! Divi un pieci — septiņi…

「なんなの、その5おく100まんっていうのは。」また王子くんはいった。なにがあっても、いちどしつもんをはじめたら、ぜったいにやめない。

— Pieci simti viens miljons? Kā tad? — atkārtoja mazais princis, kas vēl nekad savā mūžā nebija atteicies no reiz uzdotā jautājuma.

しごとにんげんは、かおを上げた。

Biznesmenis pacēla galvu:

「54年この星にすんでいるが、気がちったのは、3どだけだ。さいしょは、あれだ、22年まえのこと、コガネムシがどこからともなく、とびこんできたせいだ。ぶんぶんとうるさくしたから、たし算を4回まちがえた。

— Piecdesmit četros gados, kopš dzīvoju uz šīs planētas, mani ir traucējuši tikai trīs reizes. Pirmoreiz! pirms divdesmit diviem gadiem, tā bija kāda maijvabole, kas uzradās dievs zin no kurienes. Tā sacēla šausmīgu troksni, un es ielaidu aplēsē četras kļūdas.

2どめは、あれだ、11年まえ、リウマチのほっさがおきたせいだ。うんどうぶそくで、あるくひまもない。ちゃんとしてるんだ、わたしは。3どめは……まさにいまだ! さてと、5おく100……」

Otrreiz, pirms vienpadsmit gadiem, man uzbruka reimatisma lēkme. Es pārāk maz kustos. Man nav laika klaiņot apkārt. Es taču esmu nopietns cilvēks. Trešā reize… lūk, šī! Tātad teicu pieci simti viens miljons…

「……も、なにがあるの?」

— Miljons? Kā tad?

しごとにんげんは、ほっといてはもらえないんだと、あきらめた。

Biznesmenis saprata, — viņam nav ko cerēt, ka viņu liks mierā.

「……も、あのちいさいやつがあるんだ。ときどき空に見えるだろ。」

— Miljons mazo nieciņu, kas dažreiz redzami pie debesīm.

「ハエ?」

— Mušu?

「いいや、そのちいさいのは、ひかる。」

— Nē taču, mazo nieciņu, kas mirdz.

「ミツバチ?」

— Bišu?

「いいや。そのちいさいのは、こがね色で、なまけものをうっとりさせる。だが、ちゃんとしてるからな、わたしは! うっとりしてるひまはない。」

— Nu nē. Mazo, zeltaino nieciņu, kas dīkdieņus padara sapņainus. Bet es esmu nopietns. Man nav laika sapņot.

「あっ! 星?」

— Ā, zvaigžņu?

「そうだ、星だ。」

— Tieši tā. Zvaigžņu.

「じゃあ、5おく100まんの星をどうするの?」

— Un ko tu dari ar pieci simti miljoniem zvaigžņu?

「5おく162まん2731。ちゃんとしてるんだ、わたしは。こまかいんだ。」

— Pieci simti vienu miljonu seši simti divdesmit diviem tūkstošiem septiņi simti trīsdesmit vienu. Esmu nopietns cilvēks un cienu precizitāti.

「それで、星をどうするの?」

— Un ko tu dari ar šīm zvaigznēm?

「どうするかって?」

— Ko es daru?

「うん。」

— Jā.

「なにも。じぶんのものにする。」

— Neko. Tās man pieder.

「星が、きみのもの?」

— Tev pieder zvaigznes?

「そうだ。」

— Jā.

「でも、さっきあった王さまは……」

— Bet es nupat redzēju kādu karali, kam…

「王さまは、じぶんのものにしない、〈おさめる〉んだ。ぜんぜんちがう。」

— Karaļiem nekas nepieder. Viņi valda pār kaut ko. Tas ir pavisam kas cits.

「じゃあ、星がじぶんのものだと、なんのためになるの?」

— Bet kāds tev labums no tā, ka tev pieder zvaigznes?

「ああ、お金もちになれるね。」

— Tās padara mani bagātu.

「じゃあ、お金もちだと、なんのためになるの?」

— Un kāds tev labums no tā, ka esi bagāts?

「またべつの星が買える、あたらしいのが見つかったら。」

— Es varu nopirkt citas zvaigznes, ja kāds tās atklāj.

王子くんは心のなかでおもった。『このひと、ちょっとへりくつこねてる。さっきのよっぱらいといっしょだ。』

“Šis cilvēks,” nodomāja mazais princis,” spriež apmēram tāpat kā mans dzērājs.”

でもとりあえず、しつもんをつづけた。

Tomēr viņš vēl šo to pajautāja.

「どうやったら、星がじぶんのものになるの?」

— Kā var piederēt zvaigznes?

「そいつは、だれのものだ?」と、しごとにんげんは、ぶっきらぼうにへんじをした。

— Bet kas ir to īpašnieks? — biznesmenis ērcīgi noprasīja.

「わかんない。だれのものでもない。」

— Es nezinu. Neviens.