Küçük Prens / Маленький принц — w językach tureckim i rosyjskim. Strona 6

Turecko-rosyjska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

Küçük Prens

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

“Yanardağlar sönmüş olsa da olmasa da bizim için değişmez. Bizim gözümüzde yanardağ değil, dağ önemlidir. O hiç değişmez.”

— Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. — Важно одно: гора. Она не меняется.

Bir soru sordu mu karşılığını alıncaya kadar susmayan Küçük Prens üsteledi: “Geçici ne demek?”

— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

“Yakın bir gelecekte yok olacağı düşünülebilen şey demektir.”

— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

“Öyleyse çiçeğimin yakın bir gelecekte yok olacağı düşünülebilir.”

— И мой цветок должен скоро исчезнуть?

“Elbette.”

— Разумеется.

“Çiçeğim geçiciymiş,” diye düşündü Küçük Prens, “hem kendini savunmak için dört dikeninden başka silahı yok. Bense onu gezegende bir başına bırakıp geldim.”

«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира, у неё только и есть что четыре шипа. А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!»

İlk kez acı çökmüştü içine. Ne var ki kendini çabuk toparladı.

Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.

“Şimdi nereye gitmemi öğütlersiniz?” diye sordu.

— Куда вы посоветуете мне отправиться? — спросил он географа.

“Dünya adlı gezegene. İyi ün kazanmış bir gezegendir.”

— Посети планету Земля, — отвечал географ. — У неё неплохая репутация…

Küçük Prens çiçeğini düşüne düşüne yola koyuldu.

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

XVI

ГЛАВА XVI

Yedinci gezegen Dünya’ydı.

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.

Dünya başka gezegenlere benzemez! Orada yüz on bir kral (zenci kralları da sayarsak) yedi bin coğrafyacı, dokuz yüz bin işadamı, yedi buçuk milyon sarhoş, üç yüz bir milyon kendini beğenmiş yani aşağı yukarı iki milyar büyük yaşamaktadır.

Земля — планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.

Size dünyanın genişliği üstüne bir fikir vermek için şu örneği gösterebilirim: Elektriğin bulunmadığı çağlarda, bu gezegenin altı kıtasında dört yüz altmış iki bin beş yüz on bir kişilik bir bekçi ordusu, her akşam sokak fenerlerini yakmakla görevliydi.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Bu orduya uzaktan bakmaya doyum olmazdı. Hareketleri bir opera balesi kadar düzenliydi.

Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.

Önce Yeni Zelandalı ve Avustralyalı bekçiler görünürdü. Bunlar fenerlerini yaktıktan sonra gider uykuya dalarlardı. Bu kez sıra Çinli ve Sibiryalı bekçilere gelirdi. Onlar da yerlerine çekilince Rus ve Hintli bekçiler ortaya çıkardı.

Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черёд фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами.

Sonra Afrikalı ve Avrupalılar, sonra Güney Amerikalılar, en sonra da Kuzey Amerikalılar.

Потом приходил черёд фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.

Sahneye giriş sırası hiçbir zaman bozulmazdı. Görülecek şeydi hakçası.

И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.

Yalnız Kuzey Kutbu’ndaki tek fener bekçisiyle kafadarı Güney Kutbu bekçisi boş gezerlerdi; yılda iki kez iş düşerdi onlara.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

XVII

ГЛАВА ХVII

İnsan zekâ oyununa kalkınca biraz yalan söylüyor. Ben de fener bekçilerinden söz ederken tam tamına doğrucu davranmadım, gezegenimizi bilmeyenlerde yanlış izlenimler uyandırabilecek bir yola saptım. İnsanların, Dünya’nın yüzeyinde kapladıkları yer çok küçüktür.

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврёшь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.

Dünya’da yaşayan iki milyar insan, mitinglerdeki gibi sıkışık bir şekilde yanyana dursalar, yirmi mil uzunluğunda ve yirmi mil genişliğindeki bir alana kolaylıkla sığarlardı. Yani Dünya’nın bütün insanları en küçük Pasifik adasına yerleştirilebilir.

Если бы два миллиарда её жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Всё человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

Bunu büyüklere söyleseniz size inanmayacaklardır. Kendilerinin büyük yer kapladıkları kanısındadırlar çünkü. Kendilerini baobablar kadar önemli görürler. İyisi mi söyleyin hesabını yapsınlar. Sayılara bayılırlar; hesap işlemleri hoşlarına gider. Ama siz vaktinizi bu gereksizliklerle neden öldüreceksiniz? Bilirim, bana güvenirsiniz.

Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчёт. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.

Küçük Prens, Dünya’ya indiğinde hiç kimseye rastlamayınca şaşırmıştı. Tam yanlış gezegene geldiğine inanacaktı ki sarı bir halkanın kumda kımıldadığını gördü.

Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

“İyi geceler,” dedi Küçük Prens saygıyla.

— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.

“İyi geceler,” dedi yılan.

— Добрый вечер, — ответила змея.

“Hangi gezegende bulunuyorum acaba?”

— На какую это планету я попал?

“Dünya’da, Afrika’da.”

— На Землю, — сказала змея. — В Африку.

“Demek Dünya’da hiç insan yok?”

— Вот как. А разве на Земле нет людей?

“Burası çöldür. Çöllerde kimsecikler olmaz. Dünya büyüktür,” dedi yılan.

— Это пустыня. В пустынях никто не живёт. Но Земля большая.

Küçük Prens bir taşın üstüne oturarak gözlerini göğe dikti.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

“Acaba,” dedi, “bir gün hepimiz kendi yıldızımızı yeniden bulalım diye mi yıldızlar böyle parlıyor? Gezegenimi görüyor musun? Tam tepemizde ama nasıl da uzaklarda!”

— Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до неё далеко!

“Güzelmiş,” dedi yılan. “Ne yapmaya geldin buraya?”

— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?

“Bir çiçekle başım dertte de.”

— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.

“Ya!” dedi yılan.

— А, вот оно что…

Bir sessizlik oldu.

И оба умолкли.

Küçük Prens yine konuşmaya başladı:
“İnsanlar nerede? Çölde biraz yalnızlık duyuyor kişi…”

— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне всё-таки одиноко…

“İnsanların arasında da yalnızlık duyulur,” dedi yılan.

— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.

Küçük Prens uzun süre yılanı inceledi.

Маленький принц внимательно посмотрел на неё.

“Sen de garip bir hayvansın,” dedi. “Parmak kadar kalınlığın var.”

— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…

“Ama bir kral parmağından daha güçlüyümdür.”

— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.

Küçük Prens gülümsedi:

Маленький принц улыбнулся:

“Çok güçlü olamazsın. Hem ayakların da yok. Yolculuk bile edemezsin.”

— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…

“Seni gemilerin gidemeyeceği kadar uzağa götürebilirim.”

— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.

Küçük Prens’in ayak bileğine altın bir bilezik gibi dolandı.

И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.

“Dokunduğum her yaratığı geldiği yere, toprağa yollarım. Ama sen tertemizsin ve bir yıldızdan geliyorsun…”

— Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…

Küçük Prens susuyordu:

Маленький принц не ответил.

“Şu kaskatı dünyada böylesine güçsüz oluşun acıma duygusu uyandırıyor içimde. Sana yardım edebilirim. Günün birinde gezegeninin özlemine dayanamazsan benim…”

— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жёсткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…

“Seni çok iyi anlıyorum,” dedi Küçük Prens, “yalnız niye öyle bilmece gibi konuşuyorsun?”

— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты всё время говоришь загадками?

“Benim için çözülmeyecek bilmece yoktur,” dedi yılan.

— Я решаю все загадки, — сказала змея.

Ve sustular.

И оба умолкли.

XVIII

ГЛАВА XVIII

Küçük Prens çölü geçerken bir çiçeğe rastladı yalnızca. Üç taçyapraklı, sıradan bir çiçekti bu.

Маленький принц пересёк пустыню и никого не встретил. За всё время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трёх лепестках…

“Günaydın,” dedi Küçük Prens.

— Здравствуй, — сказал Маленький принц.

“Günaydın,” dedi çiçek.

— Здравствуй, — отвечал цветок.

“İnsanlar nerede?” diye kibarca sordu Küçük Prens.

— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.

Çiçek, eskiden bir kervan görmüştü.

Цветок видел однажды, как мимо шёл караван.

“İnsanlar mı?” diye tekrarladı. “Galiba altı yedi insan var. Yıllar önce görmüştüm. Ama kim bilir şimdi neredeler? Rüzgârla sürüklenmişlerdir. Kökleri yok, yaşamları güç oluyor bu yüzden.”

— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.

“Hoşça kal,” dedi Küçük Prens.

— Прощай, — сказал Маленький принц.


— Прощай, — сказал цветок.

XIX

ГЛАВА XIX

Küçük Prens yüce bir dağa tırmandı. Dağ olarak şimdiye kadar yalnız kendi gezegenindeki üç yanardağı görmüştü; onlar da ancak dizlerine geliyordu. Hatta sönmüş yanardağı tabure olarak kullanırdı. Kendi kendine, “Bu yükseklikteki bir dağdan bir bakışta bütün dünyayı ve bütün insanları görebilirim,” diye düşündü. Ama sipsivri tepelerden başka hiçbir şey ilişmedi gözüne:

Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трёх вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.

“Günaydın,” dedi usulca.

— Добрый день, — сказал он на всякий случай.

“Günaydın… Günaydın… Günaydın…” diye karşılık verdi yankı.

— Добрый день… день… день… — откликнулось эхо.

“Kimsiniz?”

— Кто вы? — спросил Маленький принц.

“Kimsiniz? Kimsiniz? Kimsiniz?”

— Кто вы… кто вы… кто вы… — откликнулось эхо.

“Hepiniz dostum olun. Yapayalnızım.”

— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.

“Yapayalnızım… Yapayalnızım…”

— Один… один… один… — откликнулось эхо.

“Ne tuhaf bir gezegen!” diye düşündü Küçük Prens. “Her yer kuru, her yer sivri, her yer sert ve acımasız.

«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.

İnsanlarda da düş kurabilme gücü hiç yokmuş. Ne söylerseniz onu tekrarlıyorlar. Benim gezegenimde bir çiçeğim vardı, söze ilk o başlardı…”

И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».

XX

ГЛАВА ХX

Küçük Prens uzun süre kumlar, kayalar, karlar arasında düşe kalka yürüdükten sonra bir yola ulaştı. Yollar eninde sonunda insanların oturduğu yerlere çıkar.

Долго шёл Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрёл на дорогу. А все дороги ведут к людям.

“Günaydın,” dedi.

— Добрый день, — сказал он.

Baştan başa gül açmış bir bahçenin önünde duruyordu.

Перед ним был сад, полный роз.

Güller bir ağızdan:
“Günaydın,” dediler.

— Добрый день, — отозвались розы.

Küçük Prens onlara baktı. Hepsi de kendi çiçeğine benziyordu:

И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.

“Kimsiniz?” diye sordu; şaşırmıştı.

— Кто вы? — спросил он, поражённый.

“Bizler gülleriz,” dediler güller.

— Мы — розы, — отвечали розы.

“Ah!” dedi Küçük Prens.

— Вот как… — промолвил Маленький принц.

Yüreği üzüntüyle doldu. Çiçeği evrende bir eşi daha bulunmadığını söylemişti. Oysa işte bir tek bahçede bile ona tıpatıp benzeyen beş bin çiçek vardı!

И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

“Ne tuhaf bir gezegen. Her yer kuru, her yer sivri.”
“Görse ne kızardı,” dedi kendi kendine.
“Kim bilir nasıl öksürür kendine gülünmesin diye ölüyormuş gibi yapardı. Ben de ölmemesi için seve seve ona bakıyormuşum gibi yapardım. Çünkü aşağıdan almazsam gerçekten ölmeye kalkardı.”

«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»

Sonra da şunlar geldi aklına, “Eşsiz bir çiçeğim var diye kendimi zengin sanırdım. Oysa sıradan bir güle sahipmişim. Sıradan bir gül, ancak dizlerime yükselen biri belki hepten sönmüş üç yanardağ… Demek hiç de büyük bir prens değilmişim.”

А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…»


Он лёг в траву и заплакал.

XXI

ГЛАВА XXI

İşte o sırada tilki geldi.

Вот тут-то и появился Лис.

“Günaydın,” dedi.

— Здравствуй, — сказал он.

Çevresine bakınıp kimseyi göremeyen Küçük Prens: “Günaydın,” dedi tatlı bir sesle.

— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

“Buradayım,” dedi ses, “elma ağacının altında.”

— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…

“Kimsin sen?” dedi Küçük Prens. “Güzelliğine diyecek yok.”

— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!

“Ben tilkiyim.”

— Я — Лис, — сказал Лис.

“Gel oynayalım. Canım çok sıkılıyor.”

— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…

“Seninle oynayamam, evcil değilim.”

— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручён.

“Kusuruma bakma,” dedi Küçük Prens.

— Ах, извини, — сказал Маленький принц.

Reklama