Küçük Prens / Маленький принц — w językach tureckim i rosyjskim. Strona 4

Turecko-rosyjska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

Küçük Prens

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

“Bir generale kelebek gibi çiçekten çiçeğe uçmasını ya da bir trajedi yazmasını ya da martı olmasını buyursaydım, o general de aldığı buyruğu yerine getirmeseydi suç kimde olurdu? Onda mı, bende mi?”

— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?

“Majestelerinde olurdu,” dedi Küçük Prens korkusuzca.

— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.

“Tamam. Herkesten verebileceği kadarını istemeliyiz. Otorite her şeyden önce sağduyuya dayanmalıdır. Sen kalkıp halkına, kendilerini denize atmalarını buyurursan ihtilal çıkar. Benim verdiğim buyruklar akla yatkın oldukları için yerine getirilmelerini istemek hakkımdır.”

— Совершенно верно, — подтвердил король. — С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

Bir sorduğunu bir daha unutmayan Küçük Prens: “Peki, günbatımı ne olacak?” diye tekrarladı.

— А как же заход солнца? — напомнил Маленький принц: раз о чём-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

“İstediğin günbatımına kavuşacaksın. Bu konuyla ilgileneceğim. Ama yönetme biliminin yasaları gereğince koşulların uygun düşeceği bir zamanı kollayacağım.”

— Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

“O zaman ne zaman?”

— А когда условия будут благоприятные? — осведомился Маленький принц.

“Hımm!” dedi kral, büyük bir takvimi inceledikten sonra, “Hımm! Hımm! Dileğin bu akşam tam yedi kırkta yerine getirilecektir! Böylelikle otoritemin ne kadar kesin olduğunu da göreceksin.”

— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится моё повеление.

Küçük Prens esnedi. Kaçırdığı günbatımına yanıyordu. Üstelik biraz canı sıkılmaya başlamıştı. Krala:

Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.

“Artık burada yapacak şey kalmadı,” dedi. “Yola çıksam daha iyi.”

— Мне пора, — сказал он королю. — Больше мне здесь нечего делать.

Kendine bir uyruk bulduğu için bayağı gururlanmış olan kral: “Gitme,” dedi. “Gitme. Seni bakan yaparım.”

— Останься! — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашёлся подданный, и не хотел с ним расставаться. — Останься, я назначу тебя министром.

“Ne bakanı?”

— Министром чего?

“Şey… Adalet bakanı!”

— Ну… юстиции.

“Ama burada yargılanacak kimse yok ki!”

— Но ведь здесь некого судить!

“Ne biliyoruz? Daha bütün krallığımı dolaşmış değilim. Burada saltanat arabasına yer yok. Yaşlıyım, yürümek yoruyor beni.”

— Как знать, — возразил король. — Я ещё не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…

Gezegenin öbür köşesine bir daha göz atmak için başını çeviren Küçük Prens: “Ben her yeri gördüm,” dedi. “Kimsecikler yok.”

Маленький принц наклонился и ещё раз заглянул на другую сторону планеты.
— Но я уже смотрел! — воскликнул он. — Там тоже никого нет.

“O zaman sen de kendini yargılarsın. En gücü de budur zaten. Kendini yargılamak başkalarını yargılamaktan çok daha güçtür. Kendini yargılamayı başarabilirsen gerçek bir bilgesin demektir.”

— Тогда суди сам себя, — сказал король. — Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

“Ben kendimi nerede olsa yargılarım. Bunun için buraya yerleşmem gerekmez.”

— Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.

“Hımm!” dedi kral, “gezegenimin sınırları içinde yaşlı bir farenin yaşadığını gösterir bir sürü kanıt var elimde. Geceleri sesini duyuyorum. Onu yargılarsın. Ara sıra ölüm cezası verirsin ona. Senin adaletinin pençesinde kalır. Ama tutumlu davranmalı, her seferinde onu bağışlamalısın. Çünkü yargılanacak bir o fare var elimizde.”

— Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется, где-то на моей планете живёт старая крыса. Я слышу, как она скребётся по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай её к смертной казни. От тебя будет зависеть её жизнь. Но потом каждый раз надо будет её помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.

“Ben ölüm cezası vermekten hoşlanmam. En iyisi kalkıp gitmeli.”

— Не люблю я выносить смертные приговоры, — сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.

“Olmaz,” dedi kral.

— Нет, не пора, — возразил король.

Yol hazırlığını tamamlayan Küçük Prens yaşlı kralı incitmek istemiyordu.

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.

“Majesteleri buyruklarına elifi elifine uyulmasını istiyorlarsa akla yatkın bir buyruk versinler. Sözgelimi, bir dakika içinde buradan gitmemi buyursunlar. Sanırım koşullar uygundur.”

— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

Kral karşılık vermeyince Küçük Prens önce durakladı bir, sonra bir solukta yola düzüldü. Kral ise ardından:

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

“Seni elçi yapıyorum,” diye haykırdı.

— Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.

Dediği dedik biri olduğu belliydi.

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

“Büyükler çok garip oluyor,” diye düşündü Küçük Prens. Yolculuğu boyunca hep bunu düşündü.

«Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

XI

ГЛАВА XI

İkinci gezegende kendini beğenmişin biri vardı.

На второй планете жил честолюбец.

Küçük Prens’i uzaktan görür görmez haykırdı: “İşte hayranlarımdan biri!”

— О, вот и почитатель явился! — воскликнул он, ещё издали завидев Маленького принца.

Kendini beğenmişlerin gözünde herkes bir hayrandır.

Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.

“Günaydın,” dedi Küçük Prens, “o nasıl şapka başınızdaki?”

— Добрый день, — сказал Маленький принц. — Какая у вас забавная шляпа.

“Selam şapkası. Bana alkış tutanları bununla selamlarım. Ne yazık ki buralara uğrayan yok.”

— Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. — Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.

“Yaa?” dedi Küçük Prens, anlayamamıştı.

— Вот как? — промолвил Маленький принц: он ничего не понял.

“Ellerini çırparsan görürsün.”

— Похлопай-ка в ладоши, — сказал ему честолюбец.

Küçük Prens ellerini çırptı. Bunun üstüne, kendini beğenmiş, alçakgönüllü bir tavırla şapkasını çıkararak selam verdi.

Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.

“Burası kralın gezegeninden daha eğlendirici,” diye düşündü Küçük Prens. Ellerini yeniden çırptı. Beriki yeniden şapkasını çıkararak selam verdi.

«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.

Alkışlama ve selamlama işlemi beş dakika sürdü; Küçük Prens bu törenin tekdüzeliğinden sıkılmıştı;

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

sordu: “Peki, şapkayı eğmek için ne yapılacak?”

— А что надо сделать, чтобы шляпа упала? — спросил он.

Kendini beğenmiş duymadı bile. Çünkü kendini beğenmişler yalnız övgüleri dinler.

Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

“Sen gerçekten bana hayran mısın, değil misin?”

— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? — спросил он Маленького принца.

“Hayran olmak ne demek?”

— А как это — почитать?

“Hayran olmak, benim bu gezegenin en yakışıklı, en iyi giyinen, en zengin ve en zeki adamı olduğuma inanmak demektir.”

— Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

“Ama bu gezegende senden başka kimse yok ki.”

— Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

“Canım hatırım için hayran oluver gitsin.”

— Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!

Küçük Prens omuzlarını hafifçe silkerek: “Peki, hayranım,” dedi. “Ama bunca üstelemenin nedenini anlayamadım.”

— Я восхищаюсь, — сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, — но что тебе от этого за радость?

Sonra yola koyuldu.

И он сбежал от честолюбца.

“Büyükler gerçekten çok tuhaf oluyor,” diye düşündü yol boyunca.

«Право же, взрослые — очень странные люди», — простодушно подумал он, пускаясь в путь.

XII

ГЛАВА ХII

Vardığı gezegende bir sarhoş oturuyordu. Orada az kaldı ama büyük bir kedere kapıldı.

На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

Dizi dizi boş ve dolu şişeler arasında ses etmeden duran sarhoşa sordu: “Ne yapıyorsun?”

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок — пустых и полных.
— Что это ты делаешь? — спросил Маленький принц.

“İçiyorum,” diye karşılık verdi sarhoş. Sesi hüzünlüydü.

— Пью, — мрачно ответил пьяница.

“Niçin içiyorsun?”

— Зачем?

“Unutmak için.”

— Чтобы забыть.

Onun durumuna üzülmeye başlayan Küçük Prens: “Neyi unutmak için?” diye sordu.

— О чём забыть? — спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.

Sarhoş başını önüne eğerek içini döktü: “Utancımı unutmak için.”

— Хочу забыть, что мне совестно, — признался пьяница и повесил голову.

“Neden utanıyorsun?” Küçük Prens ona yardım etmek istiyordu.

— Отчего же тебе совестно? — спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.

Ama sarhoş kesin bir sessizliğe gömülerek konuyu kapadı: “İçmekten utanıyorum.”

— Совестно пить! — объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

Küçük Prens iyice şaşırmıştı, oradan uzaklaştı.

И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.

“Büyükler gerçekten çok, çok tuhaf oluyor,” diye düşündü yol boyunca.

«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь.

XIII

ГЛАВА XIII

Dördüncü gezegenin sahibi bir işadamıydı.Başı öyle kalabalıktı ki bu adamın, Küçük Prens gelince aldırmadı bile.

Четвёртая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

“Günaydın,” dedi bizimki, “bakın sigaranız sönmüş.”

— Добрый день, — сказал ему Маленький принц. — Ваша папироса погасла.

“Üç, iki daha beş. Beş, yedi daha on iki. On iki, üç daha on beş. Günaydın. On beş, yedi daha yirmi iki. Yirmi iki, altı daha yirmi sekiz. Kibrit çakacak vaktim yok. Yirmi altı, beş daha otuz bir. Öff! Yani beş yüz bir milyon altı yüz yirmi iki bin yedi yüz otuz bir ediyor.”

— Три да два — пять. Пять да семь — двенадцать. Двенадцать да три — пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь — двадцать два. Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять — тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

“Beş yüz milyon ne?”

— Пятьсот миллионов чего?

“Ha? Sen daha gitmedin mi? Beş yüz bir milyon… Kesme; işim başımdan aşkın; ciddi bir adamım ben, öyle saçma sapan şeylerle uğraşamam. İki, beş daha yedi…”

— А? Ты ещё здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьёзный, мне не до болтовни! Два да пять — семь…

Bir soru sordu mu karşılığını alıncaya kadar susmayan Küçük Prens tekrarladı: “Beş yüz bir milyon ne?”

— Пятьсот миллионов чего? — повторил Маленький принц: спросив о чём-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.

İşadamı başını kaldırdı.

Деловой человек поднял голову.

“Elli dört yıldır bu gezegende oturuyorum, yalnız üç kez işime ara vermek zorunda kaldım. Yirmi iki yıl önce ne idüğü belirsiz biri gelmişti buraya, kopardığı yaygara bana tam dört tane toplama yanlışına patladı.

— Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за всё время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.

On bir yıl önce romatizmalarım tutmuştu, bir de o zaman çalışmaya ara verdim. Yeterince hareket etmiyorum. Gezinecek vaktim yok. Ciddi bir adamım ben. Üçüncü kez de… Sen geldin işte? Ne diyordum, beş yüz bir milyon…”

Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьёзный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…

“Milyon ne?”

— Миллионов чего?

Kurtuluş yolu olmadığını anlayan işadamı:

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

“Ara sıra gökte gördüğümüz küçücük şeylerden beş yüz bir milyon tane.”

— Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

“Sinek mi?”

— Это что же, мухи?

“Yok canım. Şu parlayan küçük şeyler var ya.”

— Да нет же, такие маленькие, блестящие.

“Arı mı?

— Пчёлы?

“Yok canım. Tembellere türlü düşler kurduran şu küçücük sarı şeyler. Ama ben ciddi bir adamım. Öyle düş filan kuracak vaktim yok.”

— Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьёзный. Мне мечтать некогда.

“Ha, yıldızları diyorsun.”

— А, звёзды?

“Evet, evet. Yıldızlar.”

— Вот-вот. Звёзды.

“Peki, beş yüz milyon yıldızı ne yapacaksın?

— Пятьсот миллионов звёзд? Что же ты с ними делаешь?

“Beş yüz bir milyon altı yüz yirmi iki bin yedi yüz otuz bir. Ciddi bir adamım ben. Hesabım şaşmaz.”

— Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьёзный, я люблю точность.

“Ne yapıyorsun bu yıldızları?

— Так что же ты делаешь со всеми этими звёздами?

“Ne mi yapıyorum?”

— Что делаю?

“Evet?”

— Да.

“Hiç, sahibim onlara.”

— Ничего не делаю. Я ими владею.

“Yıldızların sahibi sensin demek?”

— Владеешь звёздами?

“Evet.”

— Да.

“Ama ben bir kral görmüştüm, o…”

— Но я уже видел короля, который…

“Krallar sahip olmazlar, yönetirler. Ayrı ayrı şeyler bunlar.”

— Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.

“Yıldızların senin olması neye yarıyor?”

— А для чего тебе владеть звёздами?

“Zengin olmama yarıyor.”

— Чтоб быть богатым.

“Zengin olman neye yarıyor?”

— А для чего быть богатым?

“Yeni yıldızlar bulununca onları satın almama yarıyor.”

— Чтобы покупать ещё новые звёзды, если их кто-нибудь откроет.

Sözün burasında Küçük Prens, “Bunun kafası da tıpkı benim sarhoşunki gibi çalışıyor,” diye düşündü.

«Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц.

Yine de yeni sorular sormaktan geri kalmadı:

И стал спрашивать дальше:

“Yıldızlara nasıl sahip olunabilir?”

— А как можно владеть звёздами?

İşadamı iyiden iyiye alınmıştı. “Yıldızlar kimin?”

— Звёзды чьи? — ворчливо спросил делец.

“Ne bileyim ben? Hiç kimsenin.”

— Не знаю. Ничьи.