Маленький принц / Küçük Prens — w językach rosyjskim i tureckim. Strona 4

Rosyjsko-turecka dwujęzyczna książka

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

Antoine de Saint-Exupéry

Küçük Prens

— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?

“Bir generale kelebek gibi çiçekten çiçeğe uçmasını ya da bir trajedi yazmasını ya da martı olmasını buyursaydım, o general de aldığı buyruğu yerine getirmeseydi suç kimde olurdu? Onda mı, bende mi?”

— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.

“Majestelerinde olurdu,” dedi Küçük Prens korkusuzca.

— Совершенно верно, — подтвердил король. — С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

“Tamam. Herkesten verebileceği kadarını istemeliyiz. Otorite her şeyden önce sağduyuya dayanmalıdır. Sen kalkıp halkına, kendilerini denize atmalarını buyurursan ihtilal çıkar. Benim verdiğim buyruklar akla yatkın oldukları için yerine getirilmelerini istemek hakkımdır.”

— А как же заход солнца? — напомнил Маленький принц: раз о чём-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

Bir sorduğunu bir daha unutmayan Küçük Prens: “Peki, günbatımı ne olacak?” diye tekrarladı.

— Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

“İstediğin günbatımına kavuşacaksın. Bu konuyla ilgileneceğim. Ama yönetme biliminin yasaları gereğince koşulların uygun düşeceği bir zamanı kollayacağım.”

— А когда условия будут благоприятные? — осведомился Маленький принц.

“O zaman ne zaman?”

— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится моё повеление.

“Hımm!” dedi kral, büyük bir takvimi inceledikten sonra, “Hımm! Hımm! Dileğin bu akşam tam yedi kırkta yerine getirilecektir! Böylelikle otoritemin ne kadar kesin olduğunu da göreceksin.”

Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.

Küçük Prens esnedi. Kaçırdığı günbatımına yanıyordu. Üstelik biraz canı sıkılmaya başlamıştı. Krala:

— Мне пора, — сказал он королю. — Больше мне здесь нечего делать.

“Artık burada yapacak şey kalmadı,” dedi. “Yola çıksam daha iyi.”

— Останься! — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашёлся подданный, и не хотел с ним расставаться. — Останься, я назначу тебя министром.

Kendine bir uyruk bulduğu için bayağı gururlanmış olan kral: “Gitme,” dedi. “Gitme. Seni bakan yaparım.”

— Министром чего?

“Ne bakanı?”

— Ну… юстиции.

“Şey… Adalet bakanı!”

— Но ведь здесь некого судить!

“Ama burada yargılanacak kimse yok ki!”

— Как знать, — возразил король. — Я ещё не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…

“Ne biliyoruz? Daha bütün krallığımı dolaşmış değilim. Burada saltanat arabasına yer yok. Yaşlıyım, yürümek yoruyor beni.”

Маленький принц наклонился и ещё раз заглянул на другую сторону планеты.
— Но я уже смотрел! — воскликнул он. — Там тоже никого нет.

Gezegenin öbür köşesine bir daha göz atmak için başını çeviren Küçük Prens: “Ben her yeri gördüm,” dedi. “Kimsecikler yok.”

— Тогда суди сам себя, — сказал король. — Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

“O zaman sen de kendini yargılarsın. En gücü de budur zaten. Kendini yargılamak başkalarını yargılamaktan çok daha güçtür. Kendini yargılamayı başarabilirsen gerçek bir bilgesin demektir.”

— Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.

“Ben kendimi nerede olsa yargılarım. Bunun için buraya yerleşmem gerekmez.”

— Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется, где-то на моей планете живёт старая крыса. Я слышу, как она скребётся по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай её к смертной казни. От тебя будет зависеть её жизнь. Но потом каждый раз надо будет её помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.

“Hımm!” dedi kral, “gezegenimin sınırları içinde yaşlı bir farenin yaşadığını gösterir bir sürü kanıt var elimde. Geceleri sesini duyuyorum. Onu yargılarsın. Ara sıra ölüm cezası verirsin ona. Senin adaletinin pençesinde kalır. Ama tutumlu davranmalı, her seferinde onu bağışlamalısın. Çünkü yargılanacak bir o fare var elimizde.”

— Не люблю я выносить смертные приговоры, — сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.

“Ben ölüm cezası vermekten hoşlanmam. En iyisi kalkıp gitmeli.”

— Нет, не пора, — возразил король.

“Olmaz,” dedi kral.

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.

Yol hazırlığını tamamlayan Küçük Prens yaşlı kralı incitmek istemiyordu.

— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

“Majesteleri buyruklarına elifi elifine uyulmasını istiyorlarsa akla yatkın bir buyruk versinler. Sözgelimi, bir dakika içinde buradan gitmemi buyursunlar. Sanırım koşullar uygundur.”

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

Kral karşılık vermeyince Küçük Prens önce durakladı bir, sonra bir solukta yola düzüldü. Kral ise ardından:

— Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.

“Seni elçi yapıyorum,” diye haykırdı.

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

Dediği dedik biri olduğu belliydi.

«Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

“Büyükler çok garip oluyor,” diye düşündü Küçük Prens. Yolculuğu boyunca hep bunu düşündü.

ГЛАВА XI

XI

На второй планете жил честолюбец.

İkinci gezegende kendini beğenmişin biri vardı.

— О, вот и почитатель явился! — воскликнул он, ещё издали завидев Маленького принца.

Küçük Prens’i uzaktan görür görmez haykırdı: “İşte hayranlarımdan biri!”

Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.

Kendini beğenmişlerin gözünde herkes bir hayrandır.

— Добрый день, — сказал Маленький принц. — Какая у вас забавная шляпа.

“Günaydın,” dedi Küçük Prens, “o nasıl şapka başınızdaki?”

— Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. — Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.

“Selam şapkası. Bana alkış tutanları bununla selamlarım. Ne yazık ki buralara uğrayan yok.”

— Вот как? — промолвил Маленький принц: он ничего не понял.

“Yaa?” dedi Küçük Prens, anlayamamıştı.

— Похлопай-ка в ладоши, — сказал ему честолюбец.

“Ellerini çırparsan görürsün.”

Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.

Küçük Prens ellerini çırptı. Bunun üstüne, kendini beğenmiş, alçakgönüllü bir tavırla şapkasını çıkararak selam verdi.

«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.

“Burası kralın gezegeninden daha eğlendirici,” diye düşündü Küçük Prens. Ellerini yeniden çırptı. Beriki yeniden şapkasını çıkararak selam verdi.

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

Alkışlama ve selamlama işlemi beş dakika sürdü; Küçük Prens bu törenin tekdüzeliğinden sıkılmıştı;

— А что надо сделать, чтобы шляпа упала? — спросил он.

sordu: “Peki, şapkayı eğmek için ne yapılacak?”

Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

Kendini beğenmiş duymadı bile. Çünkü kendini beğenmişler yalnız övgüleri dinler.

— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? — спросил он Маленького принца.

“Sen gerçekten bana hayran mısın, değil misin?”

— А как это — почитать?

“Hayran olmak ne demek?”

— Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

“Hayran olmak, benim bu gezegenin en yakışıklı, en iyi giyinen, en zengin ve en zeki adamı olduğuma inanmak demektir.”

— Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

“Ama bu gezegende senden başka kimse yok ki.”

— Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!

“Canım hatırım için hayran oluver gitsin.”

— Я восхищаюсь, — сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, — но что тебе от этого за радость?

Küçük Prens omuzlarını hafifçe silkerek: “Peki, hayranım,” dedi. “Ama bunca üstelemenin nedenini anlayamadım.”

И он сбежал от честолюбца.

Sonra yola koyuldu.

«Право же, взрослые — очень странные люди», — простодушно подумал он, пускаясь в путь.

“Büyükler gerçekten çok tuhaf oluyor,” diye düşündü yol boyunca.

ГЛАВА ХII

XII

На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

Vardığı gezegende bir sarhoş oturuyordu. Orada az kaldı ama büyük bir kedere kapıldı.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок — пустых и полных.
— Что это ты делаешь? — спросил Маленький принц.

Dizi dizi boş ve dolu şişeler arasında ses etmeden duran sarhoşa sordu: “Ne yapıyorsun?”

— Пью, — мрачно ответил пьяница.

“İçiyorum,” diye karşılık verdi sarhoş. Sesi hüzünlüydü.

— Зачем?

“Niçin içiyorsun?”

— Чтобы забыть.

“Unutmak için.”

— О чём забыть? — спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.

Onun durumuna üzülmeye başlayan Küçük Prens: “Neyi unutmak için?” diye sordu.

— Хочу забыть, что мне совестно, — признался пьяница и повесил голову.

Sarhoş başını önüne eğerek içini döktü: “Utancımı unutmak için.”

— Отчего же тебе совестно? — спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.

“Neden utanıyorsun?” Küçük Prens ona yardım etmek istiyordu.

— Совестно пить! — объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

Ama sarhoş kesin bir sessizliğe gömülerek konuyu kapadı: “İçmekten utanıyorum.”

И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.

Küçük Prens iyice şaşırmıştı, oradan uzaklaştı.

«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь.

“Büyükler gerçekten çok, çok tuhaf oluyor,” diye düşündü yol boyunca.

ГЛАВА XIII

XIII

Четвёртая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

Dördüncü gezegenin sahibi bir işadamıydı.Başı öyle kalabalıktı ki bu adamın, Küçük Prens gelince aldırmadı bile.

— Добрый день, — сказал ему Маленький принц. — Ваша папироса погасла.

“Günaydın,” dedi bizimki, “bakın sigaranız sönmüş.”

— Три да два — пять. Пять да семь — двенадцать. Двенадцать да три — пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь — двадцать два. Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять — тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

“Üç, iki daha beş. Beş, yedi daha on iki. On iki, üç daha on beş. Günaydın. On beş, yedi daha yirmi iki. Yirmi iki, altı daha yirmi sekiz. Kibrit çakacak vaktim yok. Yirmi altı, beş daha otuz bir. Öff! Yani beş yüz bir milyon altı yüz yirmi iki bin yedi yüz otuz bir ediyor.”

— Пятьсот миллионов чего?

“Beş yüz milyon ne?”

— А? Ты ещё здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьёзный, мне не до болтовни! Два да пять — семь…

“Ha? Sen daha gitmedin mi? Beş yüz bir milyon… Kesme; işim başımdan aşkın; ciddi bir adamım ben, öyle saçma sapan şeylerle uğraşamam. İki, beş daha yedi…”

— Пятьсот миллионов чего? — повторил Маленький принц: спросив о чём-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.

Bir soru sordu mu karşılığını alıncaya kadar susmayan Küçük Prens tekrarladı: “Beş yüz bir milyon ne?”

Деловой человек поднял голову.

İşadamı başını kaldırdı.

— Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за всё время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.

“Elli dört yıldır bu gezegende oturuyorum, yalnız üç kez işime ara vermek zorunda kaldım. Yirmi iki yıl önce ne idüğü belirsiz biri gelmişti buraya, kopardığı yaygara bana tam dört tane toplama yanlışına patladı.

Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьёзный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…

On bir yıl önce romatizmalarım tutmuştu, bir de o zaman çalışmaya ara verdim. Yeterince hareket etmiyorum. Gezinecek vaktim yok. Ciddi bir adamım ben. Üçüncü kez de… Sen geldin işte? Ne diyordum, beş yüz bir milyon…”

— Миллионов чего?

“Milyon ne?”

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

Kurtuluş yolu olmadığını anlayan işadamı:

— Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

“Ara sıra gökte gördüğümüz küçücük şeylerden beş yüz bir milyon tane.”

— Это что же, мухи?

“Sinek mi?”

— Да нет же, такие маленькие, блестящие.

“Yok canım. Şu parlayan küçük şeyler var ya.”

— Пчёлы?

“Arı mı?

— Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьёзный. Мне мечтать некогда.

“Yok canım. Tembellere türlü düşler kurduran şu küçücük sarı şeyler. Ama ben ciddi bir adamım. Öyle düş filan kuracak vaktim yok.”

— А, звёзды?

“Ha, yıldızları diyorsun.”

— Вот-вот. Звёзды.

“Evet, evet. Yıldızlar.”

— Пятьсот миллионов звёзд? Что же ты с ними делаешь?

“Peki, beş yüz milyon yıldızı ne yapacaksın?

— Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьёзный, я люблю точность.

“Beş yüz bir milyon altı yüz yirmi iki bin yedi yüz otuz bir. Ciddi bir adamım ben. Hesabım şaşmaz.”

— Так что же ты делаешь со всеми этими звёздами?

“Ne yapıyorsun bu yıldızları?

— Что делаю?

“Ne mi yapıyorum?”

— Да.

“Evet?”

— Ничего не делаю. Я ими владею.

“Hiç, sahibim onlara.”

— Владеешь звёздами?

“Yıldızların sahibi sensin demek?”

— Да.

“Evet.”

— Но я уже видел короля, который…

“Ama ben bir kral görmüştüm, o…”

— Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.

“Krallar sahip olmazlar, yönetirler. Ayrı ayrı şeyler bunlar.”

— А для чего тебе владеть звёздами?

“Yıldızların senin olması neye yarıyor?”

— Чтоб быть богатым.

“Zengin olmama yarıyor.”

— А для чего быть богатым?

“Zengin olman neye yarıyor?”

— Чтобы покупать ещё новые звёзды, если их кто-нибудь откроет.

“Yeni yıldızlar bulununca onları satın almama yarıyor.”

«Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц.

Sözün burasında Küçük Prens, “Bunun kafası da tıpkı benim sarhoşunki gibi çalışıyor,” diye düşündü.

И стал спрашивать дальше:

Yine de yeni sorular sormaktan geri kalmadı:

— А как можно владеть звёздами?

“Yıldızlara nasıl sahip olunabilir?”

— Звёзды чьи? — ворчливо спросил делец.

İşadamı iyiden iyiye alınmıştı. “Yıldızlar kimin?”

— Не знаю. Ничьи.

“Ne bileyim ben? Hiç kimsenin.”

Reklama