Kazachsko-węgierska dwujęzyczna książka
Бірақ ол менің сұрағыма жауап қатпады. Ол маған жай ғана былай деді:
De ő nem felelt a kérdésemre. Egyszerűen csak ennyit mondott:
— Су жүрекке де пайдалы…
— Néha a szívnek is jó a víz…
Мен оның айтқанын түсінбесем де, үндемедім… Оған сұрақ қоюдың пайдасы жоқ екенін білетінмін.
Nem értettem a válaszát, de nem szóltam többet. Tudtam, hogy őt sosem szabad faggatni.
Ол шаршаған еді. Жерге отыра кетті. Мен қасына жайғастым. Біразға созылған созылған үнсіздіктен соң ол былай деді:
Elfáradt. Leült. Én melléje ültem. Akkor némi csönd után azt mondta:
— Көзге ілінбейтін бір гүлдің әсерінен жұлдыздар әдемі болып тұрғаны…
— A csillagok szépek. Attól, hogy van rajtuk egy láthatatlan virág…
Мен «Әрине» дедім де, үндеместен ай сәулесіне малынған құм толқындарына қарап отыра бердім.
Olyasmit feleltem, hogy „persze, persze”, aztán szótlanul bámultam a holdfényben a homok redőit.
— Шөл дала қандай әдемі, — деп қосып қойды ол.
— A sivatag is szép — tette hozzá.
Онысы рас еді. Мен шөл даланы ұнатамын. Құм төбешікте отырасың. Көзге еш нәрсе түспейді. Еш дыбыс естілмейді. Сол кезде бір нәрсе сәулеленді…
Igaza volt. Mindig szerettem a sivatagot. Az ember leül egy homokdombra. Nem lát semmit. Nem hall semmit. Valami mégis csöndesen sugárzik…
— Шөл даланың көркін келтіретін нәрсе, — деді Кішкентай ханзада, — ол — ойламаған бір жерінде құдықтың тығылып жататыны…
— Az teszi széppé a sivatagot — mondta a kis herceg —, hogy valahol egy kutat rejt…
Кенет менің есіме құмнан шашыраған осы жұмбақ сәуленің не екені сап ете түсті. Мен бала шағымда көне бір үйде тұрғанмын. Халықтың айтуы бойынша сол үйде тығулы қазына бар екен дейтін еді. Әрине, ешкім оны тапқан емес, мүмкін іздемеген де болар. Бірақ ол жайт сол үйді қуанышқа кенелтетін. Менің үйім құпия бір сырды жаырғандай сезілетін…
Meglepődtem, mert egyszerre megértettem a homoknak ezt a titokzatos sugárzását. Gyerekkoromban egy régi házban laktam; a legenda szerint valahol kincs volt elásva benne. Igaz, soha senki nem jött a nyomára; meglehet, nem is kereste soha senki. Mégis elvarázsolta az egész házat. Titkot rejtett valahol a szíve mélyén…
— Иә, — дедім мен Кішкентай ханзадаға, үй болсын, асыпандағы жұлдыз немесе шөл дала болсын, оларды әдемі ететін нәрсені көзбен көре алмайсың!
— Igen — mondtam a kis hercegnek —, akár egy házról van szó, akár a csillagokról, akár a sivatagról: ami széppé teszi őket, az láthatatlan.
— Түлкімнің айтқанын қостайтыныыңа мен қуаныыштымын, — деді ол.
— Örülök neki, hogy egy véleményen vagy a rókámmal — mondta a kis herceg.
Кішкентай ханзада ұйықтап бара жатқан соң, оны көтеріп алдым да, жолға шықтым. Көңілім толқып кетті. Үлбіреген нәзік асыл қазынаны көтеріп келе жатқандай болдым. Жер бетінде бұдан асқан нәзік зат болмағандай көрінді.
És mert elaludt, a karomba vettem, és úgy folytattam utamat. Meghatottságot éreztem: mintha törékeny kincset vittem volna. Sőt, mintha törékenyebb dolog egyáltalán nem is lett volna a Földön.
Айдың сәулесі түскен осы бір бозғылт маңдайына, жұмулы көздеріне, желмен желбіреген кекіл шаштарына қарап келе жатып терең ойға баттым: «Менің мына көріп тұрғаным тек сырт кейпі ғана. Ең маңызды қасиеті көзге көрінбейді…»
Néztem a holdvilágban ezt a sápadt homlokot, ezt a csukott szempárt, ezeket a szélben meg-megrezdülő aranyfürtöket, és azt gondoltam magamban: „Amit látok, az csak a kéreg. Ami a legfontosabb, az láthatatlan…”
Оның болар-болмас ашық тұрған еріндерінен күлкі жүгіріп өткендей болған кезінде, мен тағы да іштей былай деп ойладым: «Осы Кішкентай ханзаданың көңілімді қатты елжіретер қасиеті — ол оның бір гүлге деген адалдығы, тіпті ұйықтап жатса да сол гүлдің бейнесі оған шырақтың жалынындай сәуле шашып тұратындығы…» Маған ол бұрынғыдан бетер нәзік жан болып көрінді. Шырақтарды қорғау керек: желдің лебі өшіріп тастауы мүмкін…
S mivel nyitott ajkai körül valami mosolyféle derengett, még ezt is gondoltam: „Ebben az alvó kis hercegben a legjobban a virágjához való hűsége hat meg: egy rózsa képe, mely akkor is úgy ragyog benne, mint egy lámpa lángja, amikor alszik…” És ettől még törékenyebbnek tűnt a szememben. A lámpákra nagyon kell vigyázni: elég egy hirtelen kis szél, hogy kioltsa őket…
Осылайша тоқтамай жүріп отырып, таң ата мен құдық тауып алдым.
Mentem, mentem, és hajnalban rábukkantam a kútra.
XXV
XXV
— Адамдар жүрдек пойызға қысыла-қымтырыла мініп алады екен, — деді Кіщкентай ханзада, — бірақ не іздеп жүргендерін өздері білмейді. Сонда олар бір жерде тыныш отыра алмай, ары-бері сапырылысады…
— Az emberek — mondta a kis herceg — gyorsvonatokon zötykölődnek, de már nem tudják, mit keresnek. Erre elkezdenek ágálni, és csak forognak körbe-körbe…
Сосын ол сөзін сабақтап:
Aztán még hozzátette:
— Бекер нәрсе, — деді.
— Nem éri meg…
Біз жеткен құдық сахаралық құдықтарға ұқсамайтын. Сахаралық құдықтар құмда қазылған жай шұңқыр ғана. Ал мынау ауылдың құдығы тәріздес. Алайда жан-жағымызда бірде-бір ауыл жоқ-ты, сондықтан мен түс көріп тұрғандай болдым.
A kút, amit találtunk, nem hasonlított a szaharai kutakhoz. A szaharai kutak egyszerűen homokba ásott lyukak. Ez meg olyan volt, mint egy falusi kút. Holott falunak nyoma sem volt, úgyhogy azt hittem, káprázik a szemem.
— Бұл ақылға қонбайтын нәрсе, — дедім мен Кіщкентай ханзадаға, — бәрі дайын тұр: шығыршығын ойнатып көрді.
— Nem furcsa? — mondta a kis herceg. — Minden készen van: csiga, vödör, kötél…
Шығыршық жел айналдырмағалы көп болған ескі жел-қақпадай шиқылдап қоя берді.
Nevetett, megfogta a kötelet, megmozgatta a csigát. A csiga nyikorgott, mint egy öreg szélkakas, ha hosszú szünet után fölébred a szél.
— Естіп тұрмысың? — деді Кішкентай ханзада, — біз бұл құдықты оятып жібергендіктен, ол әнге басты.
— Hallod? — mondta a kis herceg. — Fölébresztjük a kutat, ő meg énekel…
Мен оның күш жұмсағанын қаламай:
Nem akartam, hogy megerőltesse magát.
— Әкел, өзім істейін, — дедім оған, бұл сен үшін тым ауыр болады.
— Hagyd, majd én — mondtam. — Neked ez túl nehéz.
Мен шелекті жайлап құдықтың ернеуіне дейін тартып шығардым. Оны жақсылап тұрып құдық шетіне орналастырып қойдым. Құлағымда шығыршықтың шиқылы қалып қойыпты. Ал әлі щайқалып тұрған судың бетінде күннің бейнесі діріл қаққандай болды.
Lassan fölvontam a vödröt a káváig. Ráállítottam a kávára, jó szilárdan. Fülemben még tartott a csiga éneke; a vödörben még remegett a víz, és benne, láttam, ott remegett a nap.
— Мына суды көріп, шөлдеп кеттім, — деді Кішкентай ханзада, — маған су берші…
— Éppen erre a vízre szomjazom — mondta a kis herceg. — Adj innom…
Оның не іздегенін енді ғана ұқтым.
Egyszerre megértettem, hogy mit keresett!
Шелекті көтеріп, ерніне тақадым. Ол көзін жұмған күйінше судан ішті. Тамаша мерекедей еді. Бұл су басқа сусындардан өзгеше болатын. Бұл — жұлдызды аспан астындағы ұзақ жүрген сапардан, шығыршықтың үнінен, менің қолымның күшінен жаратылған су еді. Сыйлық тәрізді жүрекке жайлы тиетін.
Ajkához emelte a vödröt. Hunyt szemmel ivott. Olyan volt ez, mint egy ünnep. Ez a víz más volt, több volt puszta italnál. A csillagok alatti vándorlásból született, a csiga énekéből, a karom megfeszített erejéből. Olyan jólesett a szívnek, mint egy ajándék.
Мен кішкене бала кезімде жаңа жыл шыршасының жарығы, шіркеудің түн ортасындағы месса кезіндегі әуені, жүрек жылытар күлкілер маған сыйлаған сыйлықтардың нұр шашуына септігін тигізетін.
Mikor gyerek voltam, így aranyozta be a karácsonyi ajándékot a karácsonyfa fénye, az éjféli mise zenéje meg a mosolyok varázsa.
— Сенің планетаңның адамдары, — деді Кішкентай ханзада, — бір бақтың өзінде бес мыңдап раушан гүлін өсіреді екен… сондықтан, олар оның ішінен өздерінің іздеген жалғыз нәрсесін таба алмайды…
— Nálatok — mondta a kis herceg — az emberek egyetlen kertben ötezer rózsát nevelnek. Mégse találják meg, amit keresnek.
— Таба алмайды, — деп құптадыым мен оны…
— Nem találják meg — mondtam.
— Әйтсе де, іздегендерін жалғыз бір гүлден немесе азғана судың көмегімен табуға болар еді ғой…
— Pedig egyetlen rózsában vagy egy korty vízben megtalálhatnák…
— Әрине, — деп жауап қаттым мен.
— Minden bizonnyal — feleltem.
Сосын Кішкентай ханзада сөзін былай деп жалғады:
— Бірақ, өз соқыр. Жүрекпен іздеу керек.
— Csakhogy a szem vak — tette hozzá a kis herceg. — A szívünkkel kell keresni.
Мен судан іштім. Терең дем алдым. Құм болса, алаулап атқан таң шапағымен бал тәрізді алтын түске бояялды. Бұл да мені бақытқа кенелткендей болды. Мен не үшін қиналуым керек еді…
Én is ittam. Megkönnyebbültem tőle. Mikor a nap fölkel, mézszíne van a homoknak. Most ennek a mézszínnek is örültem. Miért is ért utol aztán a szenvedés…
— Сен өзіңнің уәдеңе тұруың керек, — деді маған биязы үнмен Кішкентай ханзада, қайтып менің қасыма жайғасқан соң.
— Meg kell tartanod, amit ígértél — mondta szelíden a kis herceg, és már újra ott ült mellettem.
— Қандай уәде?
— Mit ígértem?
— Есіңде ме… менің қошақаныма тұмылдырық беремін дегенсің… мен гүлім үшін жауаптымын!
— Tudod… szájkosarat a bárányomnak… hiszen felelős vagyok a virágomért!
Қалтамнан салған суреттерімді алып шықтым. Оларды байқап қалған Кішкентай ханзада күліп жіберді:
Előszedtem a zsebemből a rajzaimat. A kis herceg rájuk pillantott, és elnevette magát.
— Сенің баобабтарың аздап қырыққабаттарға ұқсайды екен…
— Ó, a majomkenyérfáid! — mondta. — Mint a káposztafejek…
— Немене?! Ал мен салған баобабтарымды мақтаныш тұтып жүрсем!
— Ugyan! Pedig olyan büszke voltam a majomkenyérfáimra!
— Сенің түлкің… оның құлақтары… олар мүйізге ұқсап қалыпты ғой… құлақтары тіптен ұзын екен!
— A rókád meg… a fülei… inkább mintha szarvak volnának… meg aztán túl nagyok is!
Сосын ол тағы күлді.
És megint nevetett.
— Сен тым қаталың, балақай, мен айдаһар жыланды ішкі және сыртқы кейпін бейнелеген басқа сурет салу қолымнан келмейді.
— Igazságtalan vagy, barátocskám; megmondtam, hogy nem tudok egyebet rajzolni, mint nyitott meg csukott óriáskígyót.
— Жарайды, — деді ол, — балалар оны жақсы біледі.
— Semmi hiba — mondta. — A gyerekek megértik.
Сонымен, мен тұмылдырықтың суретін салып бердім. Оны ұсынып жатып жүрегім аузыма тығылғандай болды:
Rajzoltam hát egy szájkosarat. És elszorult a szívem, ahogy átnyújtottam neki.
— Мен білмейтін жоспарың бар сияқты…
— Neked valami titkos terved van…
Бірақ ол жауап қатпады.
Nem felelt. Azt mondta:
Сосын маған былай деді:
— Сен білесің бе, менің Жер бетіне түскеніме ертең бір жол толады…
— Tudod… holnap lesz egy éve, hogy a Földre estem…
Сосын біраз үнсіздіктен соң былай деді:
Majd némi szünet után:
— Осы маңға таяу жерге түскенмін…
— Egészen közel ide…
Сөйтті де, қыызарып кетті.
Elpirult.
Тағы да, неге екенін білмеймін, мені бір түрлі уайым басып кетті.
S engem, magam sem tudom, miért, elfogott valami sötét szomorúság.
Дегенмен, ойыма бір сұрақ сап ете түсті:
— Демек, сегіз күн бұрын мен сені адам мекенінен мыңдаған шақырым алшақта кездестірген кезімде, жападан-жалғыз кездейсоқ қыдырып жүрмеген болдың ғой? Сен құлаған жағыңа бе алып бара жатқан екенсің ғой?
Egyszerre fölötlött bennem egy kérdés:
— Akkor hát egy hete reggel, amikor megismertelek, nem csak úgy véletlenül kószáltál itt, egyszál-egyedül, ezer mérföldnyire minden lakott helytől? Oda akartál visszamenni, ahová leestél?
Кішкентай ханзада тағы да қызарып кетті.
A kis herceg újra elpirult.
Ал мен күмілжи түсіп сөзімді былай деп жалғадым:
Én pedig habozva hozzátettem:
— Мүмкін, бір жыл толған шығар?
— Csak nem az évforduló miatt?
Кішкентай ханзада қайта қызарды. Ол ешқашан сұраққа жауап бермейтін, бірақ адам бетінің қызарғаны «иә» деп құптағанын білдірмейтін емес пе еді. Солай емес пе?
A kis herceg még jobban elpirult. Felelni nem felelt a kérdéseimre; de ha valaki elpirul, az ugye azt jelenti, hogy „igen”.
— Мен қорқып тұрмын, — дедім күрсініп.
— Ó — mondtam neki —, attól félek…
Бірақ ол маған былай деп жауап қатты:
Azt felelte:
— Сен енді жұмысқа кірісуге тиіссің. Ұшағыңа қайтып бар. Мен сені осы арада тосамын. Ертең кешкісін қайта орал…
— Neked most dolgoznod kell. Vissza kell menned a gépedhez. Itt várlak majd, gyere vissza holnap este…
Дегенмен, менің көңілім саябыр таппады. Түлкі есіме түсіп кетті. Қолға үйретіп алуға жол берсең, кейін жылайтын кезге де душар болуың ықтимал.
Én azonban nyugtalan maradtam. Eszembe jutott a róka. Aki hagyja, hogy megszelídítsék, az a sírás kockázatát is vállalja vele…
XXVI
XXVI
Құдықтың маңында қирап қалған ежелгі тас қабырғаның қалдығы бар еді. Келесі күні кешкісін жұмысынан қайтып келе жатқанда аяқтарын салбыратып тас қабырғаның үстінде отырған Кішкентай ханзадам алыстан көзіме түсті. Құлағым оның айтып жатқан сөзі шалынды:
A kút mellett romladozó kőfal húzódott. Mikor másnap este, munkám után visszajöttem, már messziről észrevettem a kis herceget: lábát lógatva fönt ült a fal tetején. És hallottam, hogy beszél valakivel.
— Сонымен сенің есіңде қалғаны ма? — деп жатты ол. — Тіпті де бұл жер емес қой!
— Hát nem emlékszel rá? — mondta. — Nem egészen itt volt!
Басқа бір дауыс жауап берген болар, өйткені ол былай деп тіл қатты:
Erre egy másik hang felelhetett neki valamit, mert ő megint erősködni kezdett:
— Иә! Иә! Дәл сол күн, бірақ бұл жер емес…
— Igen, igen! A napja ma van, de a helye nem egészen ez…
Мен қабырғаға дейін жақындап келдім. Көзіме әлі ештеңе түспеді. Сонда да, Кішкентай ханзада тағы да былай деді:
Mentem tovább a fal felé. Kívüle még mindig nem láttam, nem hallottam senkit. Ő azonban tovább vitatkozott:
— …Әрине, Сен менің құмдағы ізім қай жерден басталатынын қара. Мені сол жерде күтсең болғаны. Бүгін түнде мен сонда боламын.
— …Úgy bizony. Nézd csak meg, hol kezdődik a nyomom a homokban. És csak várj rám. Ma éjszaka ott leszek.
Қабырғаға дейін жиырма қадам қалды, ал менің көзіме әлі ештеңе шалынбады.
Már csak húszméternyire voltam a faltól, de még most sem láttam semmit.
Кішкентай ханзада біраз үнсіздіктен соң тағы да былай деді:
A kis herceg egy darabig hallgatott, aztán azt kérdezte:
— Сенің уың күшті ме? Сен маған ұзақ азап шектірмейтініңе сенімдісің бе?
— Jó mérged van? Biztos vagy benne, hogy nem fogok sokáig szenvedni?
Мен тұрған жерімде қатып қалдым, ал жүрегім шым ете түсті. Бірақ әлі ештеңе түсінетін емеспін.
Megtorpantam, elszorult a szívem, de még mindig nem értettem a dolgot.
— Енді кете бер, — деді ол… — Менің жерге түскім келіп тұр!
— Most pedig menj el — mondta a kis herceg. — Le akarok jönni innét!
Аяқ астына еңкейіп қарағаным сол екен, тұрған орнымнан ыршып кеттім. Отыз секунд ішінде мерт ететін сары жыланның бірі Кішкентай ханзадаға оқтай қадалып тұрған еді.
Erre magam is a fal tövébe néztem, hirtelen hőköléssel. Mert egy kígyó ágaskodott ott a kis herceg felé, egyike azoknak a sárga kígyóknak, amelyek harminc másodperc alatt végeznek az emberrel.
Қалтамды ақтарып, тапаншамды іздеген қалпымша жыланға қарай жүгірдім. Бірақ менің тысырымды естіп қалған жылан асығып — аптықпай, жай ғана құмға сіңіп бара жатқан бұлақтай баяу иреңдеп барып, жездей сыңғыр етті де, тастардың саңылауына кіріп кетті.
Kezemet a zsebembe mélyesztettem, hogy előrántsam a revolveremet, és futni kezdtem feléjük; lépteim zajára azonban a kígyó puhán visszaernyedt a homokba, olyasformán, mint egy szökőkút elhaló sugara, és sietség nélkül, fémes kis nesszel eltűnt a kövek közt.
Мен түрі сұп-сұр болып кеткен Кішкентай ханзадамды қағып алу үшін, қабырға іргесіне дер кезінде жеттім.
Épp jókor értem a falhoz, hogy a butácska hercegecskét fölfogjam a karomban. Sápadt volt, mint a hó.
— Бұл не сұмдық! Сен енді жыландармен әңгімелесетін болғанбысың!
— Hát ez meg mi volt? Most már kígyókkal társalkodol?
Мен оның өмірі тастамайтын алтын түстес сары бөкебайын шештім. Самайын сулап, су жұтқыздым. Оған сұрақ қоюға батылым жетпеді. Ол маған байыптап қарады да, қолымен мойнымды құшақтап алды. Мен оның жүрегі мылтықтың оғы тиіп мертіккен құс тәрізді әлсіз соғып тұрғанын байқадым. Ол маған:
Kibontottam aranyszínű sálját, amit örökké a nyaka köré tekerve hordott. Megnedvesítettem a halántékát, és itattam vele pár kortyot. De kérdezni már nem mertem tőle semmit. Komolyan nézett rám, karját a nyakamba fonta. Éreztem a szívét: úgy vert, mint egy meglőtt madáré.
— Мен сенің ұшағыңның ақауын тапқаныңа қуаныштымын. Сен енді өз еліңе қайта аласың…
— Örülök neki, hogy sikerült megjavítanod a gépedet. Most aztán hazatérhetsz…
— Оны қайдан білдің?
— Honnan tudod?
Мен оған жұмысымның оңға басқанын енді айтпақшы болып оқталып отыр едім.
Éppen azt akartam elújságolni neki, hogy minden várakozás ellenére mégiscsak zöld ágra vergődtem a munkámmal.
Ол еш жауап қатпастан былай деп сөзін сабақтады:
Nem felelt a kérdésemre. Aztán azt mondta:
— Мен де бүгін үйіе қайтамын…
— Én is hazamegyek ma… —
Сәлден кейін мұңға бата:
És szomorkásan hozzátette:
— Ол анағұрлым алыс… анағұрлым қиын нәрсе.
— De az sokkal messzebb van… és sokkal nehezebb…
Мен бір ғажайыптан тыс нәрсенің болып жатқанын сездім. Оны кішкене бөбекке ұқсатып, құшағыма алдым. Сонда да ол маған құшағымнан сытылып шығып, мен сақтап қала алмайтын құрдымға құлап бара жатқандай сезілді.
Éreztem, hogy valami rendkívüli dolog történik. Úgy szorítottam a karomba, mint egy gyereket; közben mégis olyan volt, mintha függőlegesen elfolynék valami szakadékba, és én mit sem tehetek, hogy visszatartsam…
Ол ұшы-қиырсыз алыста адасқандай көзқараспен қарады.
Tekintete komoly volt, és valahol a messzeségben járt.
— Менде сенің қошақаның бар. Қошақан үшін жасалынған жәшкі те бар. Сосын оның тұмылдырығы бар…
— Mim van? A bárányod. Meg a bárány ládája. Meg a szájkosár…
Сөйдеді де, мұңды түрмен күлімсіреді.
Szomorúan elmosolyodott.
Мен ұзақ күттім. Бетіне қан жүгіріп, аздап жылына бастағандай болды.
Vártam, hosszan, sokáig. Éreztem, hogy lassacskán átmelegszik.
— Балақай, сен үрейленіп қалғансың-ау деймін…
— Kedves kis barátom, te féltél…
Әрине, тұла бойын қорқыныш билеген ғой. Алайда, ол жай ғана езу тартып:
Igen, félt, de még mennyire félt! Hanem azért szelíden fölnevetett.
— Үрейдің көкесін бүгін кешке көрермін…
— Este sokkal jobban fogok félni…
Көмек беруге шамам келмейтін нәрсе боларын сезгендей тағы да тұла бойым түршігіп кетті. Бұл күлкіні ешқашан естімеуім мүмкін деген ойға төзе алмайтынымды түсіндім. Оның күлкісі мен үшін шөл даладағы сылдырап аққан бұлақтай еді.
Megint belém hasított a jóvátehetetlenség fagyasztó érzése. És tűrhetetlennek éreztem már a puszta gondolatát is, hogy nem hallom többet a nevetését. Hiszen olyan volt számomra, mint forrás a sivatagban.
Reklama