Маленький принц / 어린 왕자 — czytaj online. Strona 8

Rosyjsko-koreańska dwujęzyczna książka

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

앙투안 드 생텍쥐페리

어린 왕자

Но он не ответил. Он сказал просто:

하지만 그는 내 질문에 대답하지 않고 간단히 이렇게 말 했다.

— Вода бывает нужна и сердцу…

“물은 마음에도 좋을 거야…”

Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.

그의 대답을 알아듣지 못했으나 잠자코 있었다…그에게 물음을 던져서는 안 된다는 것을 나는 잘 알고 있었으니까. 어린 왕자는 지쳐 있었다.

Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:

그는 주저앉았다. 나도 그 옆에 주저앉았다. 그리고 잠시 침묵을 지키다 다 시 입을 열었다.

— Звёзды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно…

“별들은 아름다워. 보이지 않는 한 송이 꽃이 있어서…”

— Да, конечно, — сказал я только, глядя на волнистый песок, освещённый луною.

나는 “그럼!” 하고 답했다. 그러고는 말없이 달빛 아래서 주름처럼 펼쳐져 있는 모래 언덕들을 바라보았다.

— И пустыня красивая… — прибавил Маленький принц.

“사막은 아름다워.” 그가 덧붙였다.

Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И всё же в тишине что-то светится…

그것은 사실이었다. 나는 늘 사막을 사랑해 왔다. 모래언 덕 위에 앉으면 아무것도 보이지 않는다. 아무것도 들리지 않는다. 그러나 무엇인가 침묵 속에 빛나는 것이 있다…

— Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он. — Где-то в ней скрываются родники…

“사막이 아름다운 것은 어딘가에 우물을 숨기고 있기 때문 이지…” 어린 왕자가 말했다.

Я был поражён, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме — рассказывали, будто в нём запрятан клад. Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своём он скрывал тайну…

문득 사막의 그 신비로운 광채가 이해되자 나는 놀라고 말 았다. 어린 시절 나는 고가에서 살았다. 전설에 의하면 그 집 에 보물이 감춰져 있다는 것이었다. 물론 아무도 보물을 찾 아낼 수 없었고, 어쩌면 찾으려 하지도 않았다. 그런데도 그 전설로 집 안 전체가 매혹에 휩싸이는 것이었다. 내 집은 그 가슴 깊숙이 비밀을 간직하고 있었다…

— Да, — сказал я. — Будь то дом, звёзды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.

“그래. 집이건 별이건 혹은 사막이건 그걸 아름답게 하는 건 눈에 보이지 않지!” 내가 어린 왕자에게 말했다.

— Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, — отозвался Маленький принц.

“아저씨가 내 여우하고 생각이 같아 기뻐.” 그가 말했다.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошёл дальше. Я был взволнован. Мне казалось — я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.

어린 왕자가 잠이 들어 그를 품에 안고 다시 걷기 시작했 다. 감동적인 순간이었다. 마치 부서지기 쉬운 어떤 보물을 안고 가는 느낌이었다. 마치 이 지구에는 이보다 더 부서지기 쉬운 것이 없을 듯했다.

При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: всё это лишь оболочка. Самое главное — то, чего не увидишь глазами…

달빛 아래 그 창백한 이마, 그 감긴 눈, 바람결에 나부끼는 머리카락을 바라보며 나는 생각했다. ‘지금 내가 보고 있는 건 껍데기에 지나지 않아. 가장 중요 한 건 눈에 보이지 않아…’

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе ещё: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нём, словно пламя светильника, даже когда он спит… И я понял, что он ещё более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их…

살짝 열린 그의 입술이 보일 듯 말 듯 미소를 내비치고 있 어 나는 또 생각했다. ‘이 잠든 어린 왕자가 나를 이토록 몹시 감동시키는 것은 꽃 한 송이에 대한 그의 변함없는 사랑 때문이야, 잠들어 있 을 때에도 등불처럼 그의 마음속에서 타오르는 한 송이 장미 꽃 모습 때문이지…’ 그러자 그가 더욱 더 부서지기 쉬운 존재로 여겨졌다. 등불 을 열심히 지켜야겠어. 한 줄기 바람에도 꺼져 버릴 테니…

Так я шёл — и на рассвете дошёл до колодца.

그리고 그렇게 걷다가 동틀 무렵 우물을 발견했다.

ГЛАВА XXV

ⅩⅩⅤ

— Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц. — Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую…

“사람들은 서둘러 급행열차로 기어들어 가지만 정작 자신 들이 무얼 찾고 있는지도 몰라. 그래서 어쩔 줄 몰라 제자리 를 뱅뱅 맴돌지…” 어린 왕자가 말했다.

Потом прибавил:

그리고 그는 다시 말을 이었다.

— И всё напрасно…

“그럴 필요 없는데…”

Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец — просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.

우리가 도달한 우물은 사하라 사막 우물들과 닮은 구석이 없었다. 사하라 우물들은 모래 속에 뚫린 구멍일 뿐이다. 그 우물은 마을 우물 같았다. 그러나 그곳엔 마을이라곤 없었기 에 나는 꿈을 꾸는 것 같았다.

— Как странно, — сказал я Маленькому принцу, — тут всё приготовлено: и ворот, и ведро, и верёвка…

“이상한데?” 내가 어린 왕자에게 말했다. “없는 게 없잖아. 도르래랑, 두레박이랑, 밧줄도…”

Он засмеялся, тронул верёвку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.

그는 웃으며 줄을 잡아 도르래를 당겼다. 그러자 바람이 오랫동안 잠들어 있다 낡은 바람개비가 삐 걱거리듯 도르래가 삐걱거렸다.

— Слышишь? — сказал Маленький принц. — Мы разбудили колодец, и он запел…

“아저씨, 들리지?” 어린 왕자가 말했다. “우물을 깨우니 노래 부르네…”

Я боялся, что он устанет.

나는 어린 왕자가 애쓰는 걸 원치 않았다.

— Я сам зачерпну воды, — сказал я, — тебе это не под силу.

“내가 할게.” 내가 말했다. “네겐 너무 무거워.”

Медленно вытащил я полное ведро и надёжно поставил его на каменный край колодца. В ушах у меня ещё отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре ещё дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.

천천히 나는 두레박을 우물가까지 들어 올렸다. 나는 두레 박이 넘어지지 않게 잘 올려놓았다. 내 귀에는 도르래 노랫 소리가 계속 들리고, 아직도 출렁이는 물속에서 출렁거리는 해가 보였다.

— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвил Маленький принц. — Дай мне напиться…

“이 물이 마시고 싶어.” 어린 왕자가 말했다. “물 좀 줘…”

И я понял, что он искал!

그래서 나는 그가 무엇을 찾고 있었는지 깨달았다!

Я поднёс ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир. Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звёздами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, как подарок сердцу.

나는 두레박을 그의 입술로 가져갔다. 그는 눈을 감고 물 을 마셨다. 그건 무슨 축제처럼 달콤했다. 과연 이 물은 보통 음료와는 다른 무엇이었다. 그것은 별빛 아래서 벌인 행진과 도르래가 내는 노랫소리, 내 두 팔로 이룬 노력의 소산이었 다. 마치 선물처럼 마음에도 좋은 것이었다.

Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на ёлке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.

어린 소년 시절 에도 크리스마스트리의 불빛과 자정미사 성가와 사람들의 온화한 미소 때문에 내가 받은 크리스마스 선물이 그렇게 빛 을 발하고 있었다.

— На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…

어린 왕자가 말했다. “아저씨별 사람들은 한 정원에 장미꽃을 오천 송이나 가꾸 지만 정원에서 자신들이 찾는 것을 찾아내지 못하고 있어…”

— Не находят, — согласился я.

“찾아낼 수 없고말고…” 내가 대답했다.

— А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…

“그렇지만 그들이 찾는 것을 장미 한 송이나 물 한 모금에 서 찾아낼 수도 있어…”

— Да, конечно, — согласился я.

“물론이지.” 내가 대답했다.

И Маленький принц сказал:

그러자 어린 왕자가 덧붙였다.

— Но глаза слепы. Искать надо сердцем.

“하지만 눈은 보지 못해. 마음으로 찾아야지.”

Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мёд. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..

나도 물을 마신 뒤였다. 숨이 편해졌다. 해가 뜰 무렵 모 래는 꿀 빛이다. 나는 이 꿀 빛에도 행복했다. 무엇 때문에 괴로워해야 했는지…

— Ты должен сдержать слово, — мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.

“약속 지켜.” 어린 왕자가 내게 살며시 말했다. 그도 다시 내 옆에 앉아 있었다.

— Какое слово?

“무슨 약속?”

— Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Я ведь в ответе за тот цветок.

“약속했잖아…양 부리망 말이야…난 그 꽃에 책임이 있잖 아!”

Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:

나는 대충 그려 두었던 그림들을 주머니에서 꺼냈다. 어린 왕자는 그림들을 보고 웃으며 말했다.

— Баобабы у тебя похожи на капусту…

“아저씨가 그린 바오밥나무는 배추 닮았어…”

А я-то так гордился своими баобабами!

“아, 그래?” 바오밥나무 그림을 으스대던 나 아니던가!

— А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные!

“아저씨 여우는 말이야…이 귀 좀 봐…약간 뿔 같기도 하 고…너무 길어!”

И он опять засмеялся.

그러고는 그는 또 웃었다.

— Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать — разве только удавов снаружи и изнутри.

“꼬마야, 좀 심하구나. 속이 보이거나 안 보이거나 하는 보아 뱀 말고는 그릴 줄 모른다니까.”

— Ну ничего, — успокоил он меня. — Дети и так поймут.

“아, 괜찮아. 아이들은 알아볼 거야.” 그가 말했다.

И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.

나는 그래서 연필로 부리망을 그렸다. 그걸 어린 왕자에게 주려니 가슴이 메어 왔다.

— Ты что-то задумал и не говоришь мне…

“너 뭔가 숨기고 있지…”

Но он не ответил.

그러나 그는 내게 대답하지 않았다.

— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю…

그저 이렇게 말했다. “아저씨 알지, 내가 지구에 떨어진 지…내일이면 일 년이 야…”

И умолк. Потом прибавил:

그러고는 잠시 말이 없다 다시 말을 이었다.

— Я упал совсем близко отсюда…

“바로 이 근처에 떨어졌었는데…”

И покраснел.

그리곤 얼굴을 붉혔다.

И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.

그러자 또다시 까닭 모를 설움이 복받쳐 올랐다.

Всё-таки я спросил:
— Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?

그러면서 도 뭔가 의문이 떠올랐다. “그럼 우연이 아니었구나. 일주일 전 너를 만난 날 아침, 사람 사는 마을에서 수천 마일 떨어진 이곳을 홀로 그렇게 걷 고 있었던 것이. 네가 떨어진 곳으로 돌아가고 있던 거야?”

Маленький принц покраснел ещё сильнее.

어린 왕자는 다시 얼굴을 붉혔다.

А я прибавил нерешительно:

그래서 머뭇거리며 나는 덧붙여 물었다.

— Может быть, это потому, что исполняется год?..

“아마 일주년이라 그런 거겠지? …”

И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?

어린 왕자는 다시 얼굴을 붉혔다. 그는 묻는 말에 결코 대 답하진 않았다, 하지만 얼굴을 붉히는 것은 그렇다는 뜻 아 닌가?

— Мне страшно… — со вздохом начал я.

“아! 난 두렵구나…” 나는 그에게 말했다.

Но он сказал:

그런데 그는 이렇게 답하는 것이었다.

— Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером…

“아저씨는 이제 일을 해야 해. 기계 고치던 데로 돌아가. 여기서 아저씨를 기다릴게. 내일 저녁 다시 와…”

Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даёшь себя приручить, потом случается и плакать.

하지만 안심할 수 없었다. 여우가 떠올랐다. 길들여지면 조금이나마 눈물을 흘릴까 우려되는 것이다…

ГЛАВА XXVI

ⅩⅩⅥ

Неподалёку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и ещё издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:

우물 쪽으로는 낡아서 무너져 내린 돌담이 있었다. 이튿날 저녁, 일을 마치고 돌아오는데 멀리서 보니 어린 왕자가 다 리를 늘어뜨린 채 그 위에 걸터앉아 있었다. 그리고 그가 하 는 말이 들렸다.

— Разве ты не помнишь? — говорил он. — Это было совсем не здесь.

“그래 기억 안 나니? 정확히 여기는 아냐!” 그가 말했다.

Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:

다음과 같이 대꾸하는 것을 보니 또 다른 목소리가 그에게 답하는 것 같았다.

— Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте…

“아니야, 아니야. 날짜는 맞는데 장소는 여기가 아닌걸…”

Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:

나는 담벼락을 향해 걸어갔다. 아무것도 보이지 않고 들리 지도 않았지만 어린 왕자는 다시 대꾸하는 것이었다.

— Ну, конечно. Ты найдёшь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.

“…물론이지. 내 발자국이 모래 위 어디서 시작되는지 보 면 알잖아. 거기서 날 기다리면 돼. 오늘 밤 그리로 갈게.”

До стены оставалось двадцать метров, а я всё ещё ничего не видел.

나는 담벼락에서 이십 미터쯤 떨어져 있었는데 여전히 아 무것도 볼 수 없었다.

После недолгого молчания Маленький принц спросил:

어린 왕자는 잠시 침묵을 지키다가 다시 말을 이었다.

— А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?

“네 독은 좋은 거지? 확실히 그렇게 오랫동안 아프게 하는 건 아니지?”

Я остановился, и сердце моё сжалось, но я всё ещё не понимал.

나는 조바심에 멈춰 섰다. 하지만 그때까지도 무슨 말인지 모르고 있었다.

— Теперь уходи, — сказал Маленький принц. — Я хочу спрыгнуть вниз.

“그럼 이제 가 봐.” 그가 말했다. “내려가게!”

Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась жёлтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.

그래서 나도 담벼락 아래를 내려다보다 기겁을 하고 말았 다! 거기에는 삼십 초면 우리를 죽음으로 내몰 노란 뱀 한 마 리가 어린 왕자를 향해 대가리를 쳐들고 있었다.

Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеёк, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.

권총을 꺼 내려 호주머니를 뒤지며 곧장 뛰어갔다. 그러나 내 발소리에 그 뱀은 분수대 물줄기 꺼지듯 모래 속으로 스르르 미끄러져 들어가 가벼운 쇳소리를 내며 돌들 사이로 슬그머니 사라져 버렸다.

Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.

담벼락에 이른 그 순간 나는 그저 눈처럼 창백한 내 어린 친구를 겨우 품에 안을 수 있었다.

— Что это тебе вздумалось, малыш! — воскликнул я. — Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?

“도대체 무슨 일이야? 이젠 뱀하고도 말을 다 하고!”

Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чём спрашивать. Он серьёзно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьётся его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал:

나는 그가 늘 목에 두르고 있던 그 금빛 머플러를 풀어 주 었다. 관자놀이를 물로 적셔 주고 물을 먹여 주었다. 그러나 그럼 이제 가 봐. 내려가게!” 그가 말했다. 감히 아무것도 물어볼 수 없었다. 그는 나를 진지하게 바라 보다 내 목을 두 팔로 껴안았다. 카빈 소총에 맞아 죽어가는 새 가슴처럼 그의 가슴이 뛰는 것이 느껴졌다.

— Я рад, что ты нашёл, в чём там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…

“정말 기뻐. 비행기 고장 난 데를 알아냈으니. 아저씬 이 제 집에 돌아갈 수 있겠네…”

— Откуда ты знаешь?!

“어떻게 알았니?”

Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолёт!

천만다행으로 수리에 성공했다고 말해주려던 참인데 이렇 게 말하다니!

Он не ответил, он только сказал:

내 물음에는 아랑곳없이 어린 왕자는 이렇게 덧붙였다.

— И я тоже сегодня вернусь домой.

“나도 오늘 집으로 돌아가…”

Потом прибавил печально:

그러더니 우울하게 말하는 것이었다.

— Это гораздо дальше… и гораздо труднее…

“내 갈 길이 훨씬 더 멀고…훨씬 더 힘들기도 하고…”

Всё было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребёнка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…

무언가 심상찮은 일이 일어나고 있음을 느꼈다. 나는 그를 어린아이 안듯이 품에 안았다. 그런데도 어떻게 붙잡아 볼 수도 없이 깊은 구멍 속으로 곧장 빠져들어 가고 있는 것 같 았다…

Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.

그는 진지한 눈빛으로 아득한 곳을 바라보았다.

— У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник…

“나는 아저씨가 그려준 양이 있어. 그리고 그 양을 넣어 둘 상자도 있고. 부리망도…”

И он печально улыбнулся.

그러고는 우수어린 미소를 지었다.

Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.

나는 오래 기다렸다. 점차 그의 몸이 더워지고 있음을 느 낄 수 있었다.

— Ты напугался, малыш…

“얘야, 무서웠던 게로구나…”

Ну ещё бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:

물론 두려워하고 있었다! 그러나 그는 살며시 웃었다.

— Сегодня вечером мне будет куда страшнее…

“오늘 저녁이 더 무서울걸…”

И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды. Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеётся? Этот смех для меня — точно родник в пустыне.

이젠 돌이킬 수 없다는 생각에 온몸이 오싹해졌다. 이제는 그 웃음소리를 영영 다시 들을 수 없다는 생각을 견디지 못 하리라 문득 깨달았던 것이다. 그 웃음은 내게 사막의 샘 같 은 것이었다.