Маленький принц / 어린 왕자 — w językach rosyjskim i koreańskim. Strona 4

Rosyjsko-koreańska dwujęzyczna książka

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

앙투안 드 생텍쥐페리

어린 왕자

— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?

“짐이 어떤 장군에게 나비처럼 이 꽃에서 저 꽃으로 날아 다니라든지, 비극을 한 편 쓰라든지, 바닷새로 변하라고 명 령했는데 그 장군이 명령을 수행하지 않는다면 그의 잘못일 까, 짐의 잘못일까?”

— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.

“폐하의 잘못이죠.” 어린 왕자가 단호하게 말했다.

— Совершенно верно, — подтвердил король. — С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

“옳으니라. 누구에게나 그가 할 수 있는 것을 요구해야 하 는 법이니라. 권위는 무엇보다도 이성에 근거해야 하느니라. 만일 네가 너의 백성에게 바다에 몸을 던지라고 명령한다면 그들은 혁명을 일으킬 것이다. 짐이 복종을 요구할 권한이 있음은 짐의 명령이 지당하기 때문이니라.”

— А как же заход солнца? — напомнил Маленький принц: раз о чём-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

“그럼 제가 부탁한 석양은요?” 하고 일단 질문을 던지면 절대로 잊어버리는 법이 없는 어린 왕자가 그걸 다시 상기 시켰다.

— Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

“석양을 보게 해 주겠노라. 짐이 명령하겠노라. 허나 짐의 통치 원칙에 따라 조건이 맞을 때까지 기다리겠노라.”

— А когда условия будут благоприятные? — осведомился Маленький принц.

어린 왕자가 물었다. “그게 언젠데요?”

— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится моё повеление.

왕이 대답했다. “흠, 흠! 오늘 저녁…오늘 저녁…일곱 시 사십 분경이 될 것이다! 짐의 명령이 얼마나 잘 이행되는지 네가 알게 될 것 이니라.”

Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.

어린 왕자는 하품을 했다. 석양을 못 보게 된 것이 아쉬웠 다. 그리고 벌써 약간은 지루해하고 있었다.

— Мне пора, — сказал он королю. — Больше мне здесь нечего делать.

어린 왕자가 왕에게 말했다. “여기서 제가 할 일은 없군요. 다시 떠나겠어요!”

— Останься! — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашёлся подданный, и не хотел с ним расставаться. — Останься, я назначу тебя министром.

신하가 한 사람 생긴 것을 자랑스러워하던 왕이 답했다. “떠나지 마라. 떠나지 마라. 짐은 너를 장관에 임명하겠 노라!”

— Министром чего?

“무슨 장관요?”

— Ну… юстиции.

“음…법무부 장관!”

— Но ведь здесь некого судить!

“하지만 재판할 사람이 없잖아요!”

— Как знать, — возразил король. — Я ещё не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…

왕이 어린 왕자에게 말했다. “그건 모를 일이다. 짐은 아직 짐의 왕국을 돌아보지 않았 노라. 짐은 매우 늙었고, 사륜마차를 둘 장소도 없고, 걷자니 피곤해서.”

Маленький принц наклонился и ещё раз заглянул на другую сторону планеты.
— Но я уже смотрел! — воскликнул он. — Там тоже никого нет.

“아! 제가 벌써 다 보았어요.” 허리를 굽혀 그 행성 저 편을 다시 한 번 바라보고 어린 왕 자가 말했다.

— Тогда суди сам себя, — сказал король. — Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

“저쪽에도 아무도 없어요…” 왕이 대답했다. “그럼 너 자신을 재판하라. 그건 제일 어려운 일이지만. 남을 판단하는 것보다 자기 자신을 판단하는 게 훨씬 더 어 려운 법이로다. 네가 너 자신을 제대로 판단할 수 있게 된다 면 그건 네가 진정 현명한 사람이기 때문이다.”

— Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.

어린 왕자가 말했다. “저는 어디서든 저를 재판할 수 있어요. 여기서 살 필요가 없어요.”

— Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется, где-то на моей планете живёт старая крыса. Я слышу, как она скребётся по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай её к смертной казни. От тебя будет зависеть её жизнь. Но потом каждый раз надо будет её помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.

왕이 대답했다. “흠! 흠! 내 별 어딘가에 늙은 쥐 한 마리가 살고 있는 걸 로 사료된다. 밤이면 소리가 들리노라. 그 늙은 쥐를 재판하 도록 하라. 때때로 그에게 사형을 선고하라. 그러면 그의 목 숨은 너의 재판에 좌우될 것이로다. 그러나 매번 그에게 특 사를 내려 그를 아끼도록 하라. 단 한 마리밖에 없으니.…”

— Не люблю я выносить смертные приговоры, — сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.

어린 왕자가 대답했다. “저는 사형선고를 내리기 싫어요. 아무래도 떠나야겠 네요.”

— Нет, не пора, — возразил король.

“그건 안 돼.” 왕이 말했다.

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.

어린 왕자는 떠날 채비를 마쳤으나 늙은 왕을 괴롭히고 싶 지는 않았다.

— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

“폐하의 명령이 준수되길 원하신다면 제게 지당한 명령을 내리시면 되잖아요. 이를테면 일 분 내로 떠나라고 제게 명 령하실 수 있잖아요. 지금 조건이 맞는 것 같은데요…”

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

왕이 아무 대답도 하지 않아 어린 왕자는 머뭇거리다가 한 숨을 한 번 내쉬고는 길을 떠났다…

— Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.

그때 왕이 “짐은 너를 대 사로 임명하노라.” 하고 왕이 급히 소리질렀다.

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

그는 매우 근엄한 표정을 짓고 있었다.

«Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

‘어른들은 참 이상해.’ 어린 왕자는 여행을 하면서 혼자 이렇게 생각했다.

ГЛАВА XI

ⅩⅠ

На второй планете жил честолюбец.

두 번째 별에는 허영쟁이가 살았다.

— О, вот и почитатель явился! — воскликнул он, ещё издали завидев Маленького принца.

어린 왕자를 보자마자 허영쟁이는 멀리서부터 외쳤다. “아! 아! 숭배자가 납시는군!”

Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.

허영쟁이에게 다른 모든 사람은 숭배자에 지나지 않는다.

— Добрый день, — сказал Маленький принц. — Какая у вас забавная шляпа.

어린 왕자가 말했다. “안녕하세요. 희한한 모자를 쓰고 계시네요.”

— Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. — Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.

“답례용이지. 사람들이 내게 환호를 보낼 때 답례하려고 쓰 고 있지. 그런데 불행히도 이리로는 아무도 지나가지 않아.”

— Вот как? — промолвил Маленький принц: он ничего не понял.

허영쟁이가 답했다. “아, 그래요?” 알아듣지 못한 어린 왕자가 말했다.

— Похлопай-ка в ладоши, — сказал ему честолюбец.

“양손을 서로 마주 쳐봐.” 허영쟁이가 가르쳐 주었다.

Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.

어린 왕자는 두 손을 마주쳤다. 허영쟁이가 모자를 들어 올리며 공손히 답례했다.

«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.

어린 왕자는 생각했다. “왕을 방문할 때보다 재미있는데.” 그래서 그는 다시 두 손을 마주쳤다. 허영쟁이는 모자를 들어 올리며 다시 답례했다.

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

한 오 분쯤 연습하다 보니 어린 왕자는 단조로운 놀이에 흥미를 잃고 말았다.

— А что надо сделать, чтобы шляпа упала? — спросил он.

어린 왕자가 물었다. “어떻게 해야 모자가 떨어지나요?”

Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

그러나 허영쟁이는 그 말을 못 들은 척했다. 뻥쟁이 아저씨에 게는 오로지 칭찬만 들리는 법이다.

— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? — спросил он Маленького принца.

그가 어린 왕자에게 물었다. “그런데 정말로 나를 숭배하니?”

— А как это — почитать?

“숭배한다는 게 뭐예요?”

— Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

“숭배한다는 건 내가 이 별에서 가장 잘 생겼고, 가장 옷을 잘 입고, 가장 돈이 많고, 가장 똑똑하다는 걸 인정하는 거지.”

— Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

“하지만 이 별엔 아저씨 혼자잖아!”

— Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!

“나를 즐겁게 해다오. 그래도 나를 숭배해다오.”

— Я восхищаюсь, — сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, — но что тебе от этого за радость?

“아저씨를 숭배해. 그런데 그게 아저씨하고 무슨 상관이야?” 어깨를 조금 들썩하면서 어린 왕자가 말했다.

И он сбежал от честолюбца.

그리고 그는 그 별을 떠났다.

«Право же, взрослые — очень странные люди», — простодушно подумал он, пускаясь в путь.

‘어른들은 정말 참 이상해.’ 여행하는 동안 어린 왕자는 이렇게만 생각했다.

ГЛАВА ХII

ⅩⅡ

На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

다음 별에는 술 아저씨가 살고 있었다. 이번 방문은 매우 짧았지만 우울함은 엄청났다.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок — пустых и полных.
— Что это ты делаешь? — спросил Маленький принц.

“거기서 뭐 해?” 빈 병 한 무더기와 가득한 병 무더기 앞에 말없이 앉아 있 는 술 아저씨에게 어린 왕자가 물었다.

— Пью, — мрачно ответил пьяница.

“술 마시지.” 침울한 표정으로 술 아저씨가 대꾸했다.

— Зачем?

“왜 마시는데?” 어린 왕자가 물었다.

— Чтобы забыть.

“잊어버리려고.” 술 아저씨가 답했다.

— О чём забыть? — спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.

“뭘 잊어?” 측은지심에서 어린 왕자가 물었다.

— Хочу забыть, что мне совестно, — признался пьяница и повесил голову.

“부끄럽다는 걸 잊으려고.” 고개를 숙이며 술 아저씨가 답했다.

— Отчего же тебе совестно? — спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.

“뭐가 부끄러운데?” 술에서 그를 꺼내 주고 싶은 마음에서 어린 왕자가 캐물었다.

— Совестно пить! — объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

“마신다는 게 부끄러워!” 이렇게 말하고 술 아저씨는 그만 입을 다물었다.

И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.

당황한 어린 왕자는 곧바로 그 별을 떠났다.

«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь.

‘어른들은 정말 아주, 아주 이상해.’ 여행하는 동안 어린 왕자는 이렇게만 생각했다.

ГЛАВА XIII

ⅩⅢ

Четвёртая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

네 번째 별은 사업가의 별이었다. 이 사람은 하도 바빠 어 린 왕자가 왔는데도 고개조차 들지 않았다. 어린 왕자가 그 에게 말했다.

— Добрый день, — сказал ему Маленький принц. — Ваша папироса погасла.

“안녕하세요. 아저씨 담뱃불이 꺼졌네요.”

— Три да два — пять. Пять да семь — двенадцать. Двенадцать да три — пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь — двадцать два. Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять — тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

“셋 더하기 둘은 다섯. 다섯 더하기 일곱은 열둘. 열둘 더 하기 셋은 열다섯. 안녕. 열다섯 하고 일곱은 스물둘. 스물둘 하고 여섯은 스물여덟. 담뱃불 다시 붙일 시간도 없네. 스물 여섯에 다섯은 서른하나! 휴우! 그러니까 오억 일백육십이만 이천칠백삼십 일이네.”

— Пятьсот миллионов чего?

“뭐가 오억이야?”

— А? Ты ещё здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьёзный, мне не до болтовни! Два да пять — семь…

“어라? 너 여태 거기 있어? 오억 일백만…뭐더라 하도 바 빠서 말이지. 나는 착실한 사람이야. 쓰잘 데 없는 소리 할 시간이 없어! 둘 더하기 다섯은 일곱…”

— Пятьсот миллионов чего? — повторил Маленький принц: спросив о чём-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.

“뭐가 오억인데?” 일단 던진 질문은 결코 포기한 적 없는 어린 왕자가 다시 물었다.

Деловой человек поднял голову.

사업가가 고개를 들었다.

— Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за всё время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.

“이 별에서 오십사 년 동안 살았는데, 방해를 받은 건 딱 세 번뿐이야. 첫 번째는 이십이 년 전 일인데, 어디서 날아왔 는지 웬 풍뎅이 녀석이 한 마리 떨어졌었지. 하도 윙윙거리 는 통에 덧셈을 네 군데나 틀렸지.

Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьёзный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…

두 번째는 십일 년 전인데 신경통 발작 때문이었어. 난 운동 부족이거든. 산책할 시간 도 없어. 착실한 사람이라 그렇단다. 세 번째가…바로 지금 이야! 가만있자. 오억 일백만이던가…?”

— Миллионов чего?

“뭐가 일백만이라는 거야?”

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

사업가는 조용히 계산하기는 글렀다는 걸 깨달았다.

— Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

“때때로 하늘에 보이는 그 작은 것들 말이다.”

— Это что же, мухи?

“파리요?”

— Да нет же, такие маленькие, блестящие.

“천만에. 반짝거리는 작은 것들 말이다.”

— Пчёлы?

“벌이요?”

— Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьёзный. Мне мечтать некогда.

“천만에. 금빛으로 반짝거리며 게으름뱅이들을 꿈꾸게 하 는 그 작은 것들 말이다. 헌데 난 착실한 사람이거든! 꿈이나 꾸고 있을 시간 없어.”

— А, звёзды?

“아! 별이요?”

— Вот-вот. Звёзды.

“그래 별.”

— Пятьсот миллионов звёзд? Что же ты с ними делаешь?

“오억 개나 되는 별 가지고 뭐 해?”

— Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьёзный, я люблю точность.

“오억 일백육십이만 이천칠백서른하나야. 나는 착실한 사 람이야. 아주 정확하지.”

— Так что же ты делаешь со всеми этими звёздами?

“그 별들 가지고 뭐 하는데?”

— Что делаю?

“뭘 하느냐고?”

— Да.

“응.”

— Ничего не делаю. Я ими владею.

“아무것도 안 해. 그저 소유할 뿐이지.”

— Владеешь звёздами?

“별을 소유해?”

— Да.

“그래.”

— Но я уже видел короля, который…

“하지만 전에 만난 왕은…”

— Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.

“왕은 소유하지 않아. 그들은 ‘지배’하지. 그건 아주 다른 얘기야.”

— А для чего тебе владеть звёздами?

“그럼 그 별들을 소유해서 뭐해?”

— Чтоб быть богатым.

“나를 부자로 만들지.”

— А для чего быть богатым?

“부자 되면 뭐해?”

— Чтобы покупать ещё новые звёзды, если их кто-нибудь откроет.

“다른 별들이 발견되면 그걸 사는 데 쓰지.”

«Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц.

‘이 아저씨 생각하는 게 술 아저씨 수준이네.’ 어린 왕자는 속으로 생각했다.

И стал спрашивать дальше:

그래도 그는 질문을 계속했다.

— А как можно владеть звёздами?

“별들을 어떻게 소유해?”

— Звёзды чьи? — ворчливо спросил делец.

“별들이 누구 거지?” 투덜대며 사업가가 되물었다.

— Не знаю. Ничьи.

“몰라. 그 누구 것도 아니지.”

Reklama