Koreańsko-niemiecka dwujęzyczna książka
하지만 그는 내 질문에 대답하지 않고 간단히 이렇게 말 했다.
Er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte einfach:
“물은 마음에도 좋을 거야…”
»Wasser kann auch gut sein für das Herz …«
그의 대답을 알아듣지 못했으나 잠자코 있었다…그에게 물음을 던져서는 안 된다는 것을 나는 잘 알고 있었으니까. 어린 왕자는 지쳐 있었다.
Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg … Ich wußte gut, daß man ihn nicht fragen durfte.
그는 주저앉았다. 나도 그 옆에 주저앉았다. 그리고 잠시 침묵을 지키다 다 시 입을 열었다.
Er war müde. Er setzte sich. Ich setzte mich neben ihn. Und nach einem Schweigen sagte er noch:
“별들은 아름다워. 보이지 않는 한 송이 꽃이 있어서…”
»Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht …«
나는 “그럼!” 하고 답했다. 그러고는 말없이 달빛 아래서 주름처럼 펼쳐져 있는 모래 언덕들을 바라보았다.
Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Monde.
“사막은 아름다워.” 그가 덧붙였다.
»Die Wüste ist schön, fügte er hinzu …«
그것은 사실이었다. 나는 늘 사막을 사랑해 왔다. 모래언 덕 위에 앉으면 아무것도 보이지 않는다. 아무것도 들리지 않는다. 그러나 무엇인가 침묵 속에 빛나는 것이 있다…
Und das war wahr. Ich habe die Wüste immer geliebt. Man setzt sich auf eine Sanddüne. Man sieht nichts. Man hört nichts. Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.
“사막이 아름다운 것은 어딘가에 우물을 숨기고 있기 때문 이지…” 어린 왕자가 말했다.
»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.«
문득 사막의 그 신비로운 광채가 이해되자 나는 놀라고 말 았다. 어린 시절 나는 고가에서 살았다. 전설에 의하면 그 집 에 보물이 감춰져 있다는 것이었다. 물론 아무도 보물을 찾 아낼 수 없었고, 어쩌면 찾으려 하지도 않았다. 그런데도 그 전설로 집 안 전체가 매혹에 휩싸이는 것이었다. 내 집은 그 가슴 깊숙이 비밀을 간직하고 있었다…
Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen. Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei. Gewiß, es hat ihn nie jemand zu entdecken vermocht, vielleicht hat ihn auch nie jemand gesucht. Aber er verzauberte dieses ganze Haus. Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens …
“그래. 집이건 별이건 혹은 사막이건 그걸 아름답게 하는 건 눈에 보이지 않지!” 내가 어린 왕자에게 말했다.
»Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist unsichtbar!«
“아저씨가 내 여우하고 생각이 같아 기뻐.” 그가 말했다.
»Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs übereinstimmst.«
어린 왕자가 잠이 들어 그를 품에 안고 다시 걷기 시작했 다. 감동적인 순간이었다. 마치 부서지기 쉬운 어떤 보물을 안고 가는 느낌이었다. 마치 이 지구에는 이보다 더 부서지기 쉬운 것이 없을 듯했다.
Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg. Ich war bewegt. Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod. Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde.
달빛 아래 그 창백한 이마, 그 감긴 눈, 바람결에 나부끼는 머리카락을 바라보며 나는 생각했다. ‘지금 내가 보고 있는 건 껍데기에 지나지 않아. 가장 중요 한 건 눈에 보이지 않아…’
Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir: Was ich da sehe, ist nur eine Hülle. Das Eigentliche ist unsichtbar …
살짝 열린 그의 입술이 보일 듯 말 듯 미소를 내비치고 있 어 나는 또 생각했다. ‘이 잠든 어린 왕자가 나를 이토록 몹시 감동시키는 것은 꽃 한 송이에 대한 그의 변함없는 사랑 때문이야, 잠들어 있 을 때에도 등불처럼 그의 마음속에서 타오르는 한 송이 장미 꽃 모습 때문이지…’ 그러자 그가 더욱 더 부서지기 쉬운 존재로 여겨졌다. 등불 을 열심히 지켜야겠어. 한 줄기 바람에도 꺼져 버릴 테니…
Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, dachte ich mir auch: Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen Prinzen so sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst wenn er schläft … Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher. Man muß die Lampen sorgsam schützen: ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen …
그리고 그렇게 걷다가 동틀 무렵 우물을 발견했다.
Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruchden Brunnen.
ⅩⅩⅤ
KAPITEL XXV
“사람들은 서둘러 급행열차로 기어들어 가지만 정작 자신 들이 무얼 찾고 있는지도 몰라. 그래서 어쩔 줄 몰라 제자리 를 뱅뱅 맴돌지…” 어린 왕자가 말했다.
»Die Leute«, sagte der kleine Prinz, »schieben sich in die Schnellzüge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen. Nachher regen sie sich auf und drehen sich im Kreis …«
그리고 그는 다시 말을 이었다.
Und er fügte hinzu:
“그럴 필요 없는데…”
»Das ist nicht der Mühe wert …«
우리가 도달한 우물은 사하라 사막 우물들과 닮은 구석이 없었다. 사하라 우물들은 모래 속에 뚫린 구멍일 뿐이다. 그 우물은 마을 우물 같았다. 그러나 그곳엔 마을이라곤 없었기 에 나는 꿈을 꾸는 것 같았다.
Der Brunnen, den wir erreicht hatten, glich nicht den Brunnen der Sahara. Die Brunnen der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher. Dieser da glich einem Dorfbrunnen. Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.
“이상한데?” 내가 어린 왕자에게 말했다. “없는 게 없잖아. 도르래랑, 두레박이랑, 밧줄도…”
»Das ist merkwürdig«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »alles ist bereit: die Winde, der Kübel und das Seil …«
그는 웃으며 줄을 잡아 도르래를 당겼다. 그러자 바람이 오랫동안 잠들어 있다 낡은 바람개비가 삐 걱거리듯 도르래가 삐걱거렸다.
Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen. Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange geschlafen hat.
“아저씨, 들리지?” 어린 왕자가 말했다. “우물을 깨우니 노래 부르네…”
»Du hörst«, sagte der kleine Prinz, »wir wecken diesen Brunnen auf, und er singt …«
나는 어린 왕자가 애쓰는 걸 원치 않았다.
Ich wollte nicht, daß er sich abmühte:
“내가 할게.” 내가 말했다. “네겐 너무 무거워.”
»Laß mich das machen«, sagte ich zu ihm, »das ist zu schwer für dich.«
천천히 나는 두레박을 우물가까지 들어 올렸다. 나는 두레 박이 넘어지지 않게 잘 올려놓았다. 내 귀에는 도르래 노랫 소리가 계속 들리고, 아직도 출렁이는 물속에서 출렁거리는 해가 보였다.
Langsam hob ich den Kübel bis zum Brunnenrand. Ich stellte ihn dort schön aufrecht. In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde, und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern.
“이 물이 마시고 싶어.” 어린 왕자가 말했다. “물 좀 줘…”
»Ich habe Durst nach diesem Wasser«, sagte der kleine Prinz, »gib mir zu trinken …«
그래서 나는 그가 무엇을 찾고 있었는지 깨달았다!
Und ich verstand, was er gesucht hatte.
나는 두레박을 그의 입술로 가져갔다. 그는 눈을 감고 물 을 마셨다. 그건 무슨 축제처럼 달콤했다. 과연 이 물은 보통 음료와는 다른 무엇이었다. 그것은 별빛 아래서 벌인 행진과 도르래가 내는 노랫소리, 내 두 팔로 이룬 노력의 소산이었 다. 마치 선물처럼 마음에도 좋은 것이었다.
Ich hob den Kübel an seine Lippen. Er trank mit geschlossenen Augen. Das war süß wie ein Fest. Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk. Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme. Es war gut fürs Herz, wie ein Geschenk.
어린 소년 시절 에도 크리스마스트리의 불빛과 자정미사 성가와 사람들의 온화한 미소 때문에 내가 받은 크리스마스 선물이 그렇게 빛 을 발하고 있었다.
Genau so machten, als ich ein Knabe war, die Lichter des Christbaums, die Musik der Weihnachtsmette, die Sanftmut des Lächelns den eigentlichen Glanz der Geschenke aus, die ich erhielt.
어린 왕자가 말했다. “아저씨별 사람들은 한 정원에 장미꽃을 오천 송이나 가꾸 지만 정원에서 자신들이 찾는 것을 찾아내지 못하고 있어…”
»Die Menschen bei dir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »züchten fünftausend Rosen in ein und demselben Garten … und doch finden sie dort nicht, was sie suchen …«
“찾아낼 수 없고말고…” 내가 대답했다.
»Sie finden es nicht«, antwortete ich …
“그렇지만 그들이 찾는 것을 장미 한 송이나 물 한 모금에 서 찾아낼 수도 있어…”
»Und dabei kann man das, was sie suchen, in einer einzigen Rose oder in ein bißchen Wasser finden …«
“물론이지.” 내가 대답했다.
»Ganz gewiß«, antwortete ich.
그러자 어린 왕자가 덧붙였다.
Und der kleine Prinz fügte hinzu:
“하지만 눈은 보지 못해. 마음으로 찾아야지.”
»Aber die Augen sind blind. Man muß mit dem Herzen suchen.«
나도 물을 마신 뒤였다. 숨이 편해졌다. 해가 뜰 무렵 모 래는 꿀 빛이다. 나는 이 꿀 빛에도 행복했다. 무엇 때문에 괴로워해야 했는지…
Ich hatte getrunken. Es atmete sich wieder gut. Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs. Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich. Warum mußte ich Kummer haben …
“약속 지켜.” 어린 왕자가 내게 살며시 말했다. 그도 다시 내 옆에 앉아 있었다.
»Du mußt dein Versprechen halten«, sagte sanft der kleine Prinz, der sich wieder zu mir gesetzt hatte.
“무슨 약속?”
»Welches Versprechen?«
“약속했잖아…양 부리망 말이야…난 그 꽃에 책임이 있잖 아!”
»Du weißt, einen Maulkorb für mein Schaf … Ich bin verantwortlich für diese Blume!«
나는 대충 그려 두었던 그림들을 주머니에서 꺼냈다. 어린 왕자는 그림들을 보고 웃으며 말했다.
Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche. Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend:
“아저씨가 그린 바오밥나무는 배추 닮았어…”
»Deine Affenbrotbäume schauen ein bißchen wie Kohlköpfe aus …«
“아, 그래?” 바오밥나무 그림을 으스대던 나 아니던가!
»Oh!« Und ich war auf die Affenbrotbäume so stolz gewesen!
“아저씨 여우는 말이야…이 귀 좀 봐…약간 뿔 같기도 하 고…너무 길어!”
»Dein Fuchs … seine Ohren … sie schauen ein wenig wie Hörner aus … sie sind viel zu lang!«
그러고는 그는 또 웃었다.
Und er lachte wieder.
“꼬마야, 좀 심하구나. 속이 보이거나 안 보이거나 하는 보아 뱀 말고는 그릴 줄 모른다니까.”
»Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!«
“아, 괜찮아. 아이들은 알아볼 거야.” 그가 말했다.
»Oh! Es wird schon gehn«, sagte er, »die Kinder wissen ja Bescheid.«
나는 그래서 연필로 부리망을 그렸다. 그걸 어린 왕자에게 주려니 가슴이 메어 왔다.
Ich kritzelte also einen Maulkorb hin. Und das Herz krampfte sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen Prinzen gab:
“너 뭔가 숨기고 있지…”
»Du hast Pläne, von denen ich nichts weiß …«
그러나 그는 내게 대답하지 않았다.
Aber er antwortete nicht. Er sagte:
그저 이렇게 말했다. “아저씨 알지, 내가 지구에 떨어진 지…내일이면 일 년이 야…”
»Du weißt, mein Sturz auf die Erde … Morgen wird es ein Jahr sein …«
그러고는 잠시 말이 없다 다시 말을 이었다.
Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:
“바로 이 근처에 떨어졌었는데…”
»Ich war ganz in der Nähe heruntergefallen …«
그리곤 얼굴을 붉혔다.
Und er errötete.
그러자 또다시 까닭 모를 설움이 복받쳐 올랐다.
Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen, warum. Indessen kam mir eine Frage:
그러면서 도 뭔가 의문이 떠올랐다. “그럼 우연이 아니었구나. 일주일 전 너를 만난 날 아침, 사람 사는 마을에서 수천 마일 떨어진 이곳을 홀로 그렇게 걷 고 있었던 것이. 네가 떨어진 곳으로 돌아가고 있던 거야?”
»Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich kennenlernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von allen bewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst! Du kehrtest zu dem Punkt zurück, wohin du gefallen warst?«
어린 왕자는 다시 얼굴을 붉혔다.
Der kleine Prinz errötete noch mehr.
그래서 머뭇거리며 나는 덧붙여 물었다.
Und ich fügte zögernd hinzu:
“아마 일주년이라 그런 거겠지? …”
»Vielleicht war es der Jahrestag? …«
어린 왕자는 다시 얼굴을 붉혔다. 그는 묻는 말에 결코 대 답하진 않았다, 하지만 얼굴을 붉히는 것은 그렇다는 뜻 아 닌가?
Von neuem errötete der kleine Prinz. Er antwortete nie auf die Fragen, aber wenn man errötet, so bedeutet das ›ja‹ nicht wahr?
“아! 난 두렵구나…” 나는 그에게 말했다.
»Ach«, sagte ich, »ich habe Angst!«
그런데 그는 이렇게 답하는 것이었다.
Aber er antwortete:
“아저씨는 이제 일을 해야 해. 기계 고치던 데로 돌아가. 여기서 아저씨를 기다릴게. 내일 저녁 다시 와…”
»Du mußt jetzt arbeiten. Du mußt wieder zu deiner Maschine zurückkehren. Ich erwarte dich hier. Komm morgen abend wieder …«
하지만 안심할 수 없었다. 여우가 떠올랐다. 길들여지면 조금이나마 눈물을 흘릴까 우려되는 것이다…
Aber ich war nicht beruhigt. Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läuft Gefahr, ein bißchen zu weinen, wenn man sich hat zähmen lassen …
ⅩⅩⅥ
KAPITEL XXVI
우물 쪽으로는 낡아서 무너져 내린 돌담이 있었다. 이튿날 저녁, 일을 마치고 돌아오는데 멀리서 보니 어린 왕자가 다 리를 늘어뜨린 채 그 위에 걸터앉아 있었다. 그리고 그가 하 는 말이 들렸다.
Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer. Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich meinen kleinen Prinzen von weitem da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen. Und ich hörte ihn sprechen.
“그래 기억 안 나니? 정확히 여기는 아냐!” 그가 말했다.
»Du erinnerst dich also nicht mehr?« sagte er. »Es ist nicht ganz genau hier!«
다음과 같이 대꾸하는 것을 보니 또 다른 목소리가 그에게 답하는 것 같았다.
Zweifellos antwortete ihm eine andere Stimme, da er erwiderte:
“아니야, 아니야. 날짜는 맞는데 장소는 여기가 아닌걸…”
»Doch! Doch! Es ist wohl der Tag, aber nicht ganz genau der Ort …«
나는 담벼락을 향해 걸어갔다. 아무것도 보이지 않고 들리 지도 않았지만 어린 왕자는 다시 대꾸하는 것이었다.
Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort. Ich sah und hörte niemanden. Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem:
“…물론이지. 내 발자국이 모래 위 어디서 시작되는지 보 면 알잖아. 거기서 날 기다리면 돼. 오늘 밤 그리로 갈게.”
»Gewiß. Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt. Du brauchst mich nur dort zu erwarten. Ich werde heute nacht dort sein.«
나는 담벼락에서 이십 미터쯤 떨어져 있었는데 여전히 아 무것도 볼 수 없었다.
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah noch immer nichts.
어린 왕자는 잠시 침묵을 지키다가 다시 말을 이었다.
Der kleine Prinz sagte noch, nach einem kurzen Schweigen:
“네 독은 좋은 거지? 확실히 그렇게 오랫동안 아프게 하는 건 아니지?”
»Du hast gutes Gift? Bist Du sicher, daß du mich nicht lange leiden läßt?«
나는 조바심에 멈춰 섰다. 하지만 그때까지도 무슨 말인지 모르고 있었다.
Ich blieb stehen, und das Herz preßte sich mir zusammen, aber ich verstand noch immer nicht.
“그럼 이제 가 봐.” 그가 말했다. “내려가게!”
»Jetzt geh weg«, sagte er, »ich will hinunterspringen!«
그래서 나도 담벼락 아래를 내려다보다 기겁을 하고 말았 다! 거기에는 삼십 초면 우리를 죽음으로 내몰 노란 뱀 한 마 리가 어린 왕자를 향해 대가리를 쳐들고 있었다.
Da richtete ich selbst den Blick auf den Fuß der Mauer, und ich machte einen Satz! Da war, zum kleinen Prinzen emporgereckt, eine dieser gelben Schlangen, die euch in dreißig Sekunden erledigen.
권총을 꺼 내려 호주머니를 뒤지며 곧장 뛰어갔다. 그러나 내 발소리에 그 뱀은 분수대 물줄기 꺼지듯 모래 속으로 스르르 미끄러져 들어가 가벼운 쇳소리를 내며 돌들 사이로 슬그머니 사라져 버렸다.
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber bei dem Lärm, den ich machte, ließ sich die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
담벼락에 이른 그 순간 나는 그저 눈처럼 창백한 내 어린 친구를 겨우 품에 안을 수 있었다.
Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.
“도대체 무슨 일이야? 이젠 뱀하고도 말을 다 하고!”
»Was sind das für Geschichten! Du sprichst jetzt mit Schlangen?!«
나는 그가 늘 목에 두르고 있던 그 금빛 머플러를 풀어 주 었다. 관자놀이를 물로 적셔 주고 물을 먹여 주었다. 그러나 그럼 이제 가 봐. 내려가게!” 그가 말했다. 감히 아무것도 물어볼 수 없었다. 그는 나를 진지하게 바라 보다 내 목을 두 팔로 껴안았다. 카빈 소총에 맞아 죽어가는 새 가슴처럼 그의 가슴이 뛰는 것이 느껴졌다.
Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen. Ich hatte ihm die Schläfen genetzt und ihm zu trinken gegeben. Und jetzt wage ich nicht, ihn weiter zu fragen. Er schaute mich ernsthaft an und legte seine Arme um meinen Hals. Ich fühlte sein Herz klopfen wie das eines sterbenden Vogels, den man mit der Flinte geschossen hat. Er sagte zu mir:
“정말 기뻐. 비행기 고장 난 데를 알아냈으니. 아저씬 이 제 집에 돌아갈 수 있겠네…”
»Ich bin froh, daß du gefunden hast, was an deiner Maschine fehlte. Du wirst nach Hause zurückkehren können …«
“어떻게 알았니?”
»Woher weißt du das?«
천만다행으로 수리에 성공했다고 말해주려던 참인데 이렇 게 말하다니!
Ich hatte ihm gerade erzählen wollen, daß mir gegen alle Erwartungen meine Arbeit geglückt sei!
내 물음에는 아랑곳없이 어린 왕자는 이렇게 덧붙였다.
Er antwortete nicht auf meine Frage, fuhr aber fort:
“나도 오늘 집으로 돌아가…”
»Auch ich werde heute nach Hause zurückkehren …«
그러더니 우울하게 말하는 것이었다.
Dann schwermütig:
“내 갈 길이 훨씬 더 멀고…훨씬 더 힘들기도 하고…”
»Das ist viel weiter … Das ist viel schwieriger …«
무언가 심상찮은 일이 일어나고 있음을 느꼈다. 나는 그를 어린아이 안듯이 품에 안았다. 그런데도 어떻게 붙잡아 볼 수도 없이 깊은 구멍 속으로 곧장 빠져들어 가고 있는 것 같 았다…
Ich fühle wohl, daß etwas Außergewöhnliches vorging. Ich schloß ihn fest in die Arme wie ein kleines Kind, und doch schien es mir, als stürzte er senkrecht in einen Abgrund, ohne daß ich imstande war, ihn zurückzuhalten …
그는 진지한 눈빛으로 아득한 곳을 바라보았다.
Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne:
“나는 아저씨가 그려준 양이 있어. 그리고 그 양을 넣어 둘 상자도 있고. 부리망도…”
»Ich habe dein Schaf. Und ich habe die Kiste für das Schaf. Und ich habe den Maulkorb …«
그러고는 우수어린 미소를 지었다.
Und er lächelte schwermütig.
나는 오래 기다렸다. 점차 그의 몸이 더워지고 있음을 느 낄 수 있었다.
Ich wartete lange. Ich fühlte, daß er sich mehr und mehr erwärmte:
“얘야, 무서웠던 게로구나…”
»Kleines Kerlchen, du hast Angst gehabt …«
물론 두려워하고 있었다! 그러나 그는 살며시 웃었다.
Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß! Aber er lachte sanft:
“오늘 저녁이 더 무서울걸…”
»Ich werde heute abend noch viel mehr Angst haben …«
이젠 돌이킬 수 없다는 생각에 온몸이 오싹해졌다. 이제는 그 웃음소리를 영영 다시 들을 수 없다는 생각을 견디지 못 하리라 문득 깨달았던 것이다. 그 웃음은 내게 사막의 샘 같 은 것이었다.
Wieder lief es mir eisig über den Rücken bei dem Gefühl des Unabwendbaren. Dieses Lachen nie mehr zu hören — ich begriff, daß ich den Gedanken nicht ertrug. Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.
Reklama