Niemiecko-koreańska dwujęzyczna książka
»Ob die Vulkane erloschen oder tätig sind, kommt für uns aufs gleiche hinaus«, sagte der Geograph. »Was für uns zählt, ist der Berg. Er verändert sich nicht.«
“화산들이 꺼져 있든 깨어 있든 지리학자에겐 마찬가지 야. 우리에게 중요한 건 산이지. 산은 변하지 않거든.”
»Aber was bedeutet ›vergänglich‹?« wiederholte der kleine Prinz, der in seinem Leben noch nie auf eine einmal gestellte Frage verzichtet hatte.
“그런데 ‘덧없는’ 게 뭐냐고요?” 일단 질문을 꺼내면 결코 포기해 본 적이 없는 어린 왕자 가 되물었다.
»Das heißt: ›von baldigem Entschwinden bedroht‹.«
“그건 ‘곧 사라질 위험에 놓여 있다’는 뜻이란다.”
»Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?«
“내 꽃이 곧 사라질 위험에 놓여 있다고요?”
»Gewiß.«
“그럼.”
Meine Blume ist vergänglich, sagte sich der kleine Prinz, und sie hat nur vier Dornen, um sich gegen die Welt zu wehren! Und ich habe sie ganz allein zu Hause zurückgelassen!
‘자신의 꽃이 덧없는 존재라니? 세상에 대항할 무기라곤 가시 네 개밖에 없는데! 그런데도 그 꽃을 내 별에 혼자 내버 려두고 오다니!’ 하는 생각이 들었다.
Das war die erste Regung seiner Reue. Aber er faßte wieder Mut:
어린 왕자로서는 처음으로 느끼는 후회의 감정이었다. 그 러나 그는 다시 용기를 냈다.
»Was raten Sie mir, wohin ich gehen soll?« fragte er.
“할아버지 생각에 어디를 가보는 게 좋을까요?” 그가 물었다.
»Auf den Planeten Erde«, antwortete der Geograph, »er hat einen guten Ruf …«
“지구라는 행성으로 가 봐. 평판이 좋으니…”
Und der kleine Prinz machte sich auf und dachte an seine Blume.
그래서 어린 왕자는 떠났다, 자기 꽃을 생각하면서.
KAPITEL XVI
ⅩⅥ
Der siebente Planet war also die Erde.
그렇게 해서 찾아온 일곱 번째 별이 바로 지구였다.
Die Erde ist nicht irgendein Planet! Man zählt da hundertelf Könige, wenn man, wohlgemerkt, die Negerkönige nicht vergißt, siebentausend Geographen, neunhunderttausend Geschäftsleute, siebeneinhalb Millionen Säufer, dreihundertelf Millionen Eitle, kurz — ungefähr zwei Milliarden erwachsene Leute.
지구는 그저 그런 행성이 아니었다! 이곳에는 백열한 명의 왕(물론 흑인 왕들까지 합쳐서)과 칠천 명의 지리학자와 구십만 명의 사업가, 칠백오십만 명의 술 아저씨, 삼억 일천 백만 명 의 뻥쟁이 아저씨들, 즉 대략 이십억 가량 되는 어른들이 살 고 있다.
Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern im Dienst hatte.
당신에게 지구의 크기가 어느 정도인지 알려주기 위해서 는, 전기가 발명되기 전에는 여섯 대륙을 통틀어 사십육만 이천 오백 십일 명으로 구성된 어마어마한 가로등지기 군대 를 두어야 했다고 말해 두는 게 좋겠다.
Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig. Die Bewegungen dieser Armee waren gedrillt, wie die eines Opernballetts.
좀 멀리서 보면 장관을 연출하고 있었다. 그 부대의 동작 은 오페라 발레처럼 질서정연한 것이었다.
Den Reigen begannen die Anzünder der neuseeländischen und australischen Laternen. Hatten sie ihre Lampen angezündet, gingen sie schlafen. Dann traten die Anzünder von China und Sibirien zum Tanze an. Auch sie verschwanden hinter den Kulissen.
처음에는 뉴질랜 드와 오스트레일리아의 가로등지기 차례였다. 이들은 가로 등을 켜고 나서는 잠자러 갔다. 그러고 나면 중국과 시베리 아 가로등지기들이 입장하여 춤춘다. 이들 역시 무대 뒤로 살짝 몸을 감추면
Dann kamen die russischen und indischen Anzünder an die Reihe. Dann die von Afrika und Europa. Dann die von Südamerika. Dann die von Nordamerika.
러시아와 인도 가로등지기가 나온다. 그다 음 순서는 아프리카와 유럽 가로등지기들, 다음 차례는 남아 메리카 가로등지기들, 또 그 다음은 북아메리카 가로등지기 순서였다.
Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts. Es war großartig.
그런데 이들의 무대 입장 순서는 뒤바뀌는 법이 없었다. 그것은 장엄한 광경이었다.
Nur der Anzünder der einzigen Laterne am Nordpol und sein Kollege von der einzigen Laterne am Südpol führten ein Leben voll Müßiggang und Gemütlichkeit: sie arbeiteten zweimal im Jahr.
오직 북극의 유일한 가로등지기와 남극의 동료만이 한가 롭고 태평스러운 생활을 보내고 있었다. 두 사람은 일 년에 두 번 일했다.
KAPITEL XVII
ⅩⅦ
Will man geistreich sein, dann kommt es vor, daß man ein bißchen aufschneidet. Ich war nicht ganz aufrichtig, als ich euch von den Laternenanzündern erzählte. Ich laufe Gefahr, denen, die unseren Planeten nicht kennen, ein falsches Bild von ihm zu geben. Die Menschen benutzen nur sehr wenig Raum auf der Erde.
재치 부리다 보면 조금은 거짓말을 하게 된다. 나의 가로 등지기 이야기도 그렇게 정직했던 것은 아니다. 지구를 잘 알지 못하는 사람들에게 자칫 지구에 대한 잘못된 생각을 불 러일으킬 수 있으니까. 사람들은 지구에서 매우 좁은 공간을 차지하고 있다.
Wenn die zwei Milliarden Einwohner, die die Erde bevölkern, sich aufrecht und ein bißchen gedrängt hinstellten, wie bei einer Volksversammlung etwa, kämen sie auf einem öffentlichen Platz von zwanzig Meilen Länge und zwanzig Meilen Breite leicht unter. Man könnte die Menschheit auf der geringsten kleinen Insel des Pazifischen Ozeans zusammenpferchen.
지구의 이십억 인구가 어떤 모임에서처럼 서 로 바짝 붙어 선다면 가로세로 이십 마일짜리 광장으로도 충 분할 것이다. 태평양 한가운데 가장 작은 섬에 전 인류를 쌓 아 놓을 수도 있으리라.
Die großen Leute werden Euch das freilich nicht glauben. Sie bilden sich ein, viel Platz zu brauchen. Sie nehmen sich wichtig wie Affenbrotbäume. Gebt ihnen also den Rat, sich auszurechnen. Sie beten die Zahlen an, das wird ihnen gefallen. Aber ihr sollt Eure Zeit nicht damit verlieren. Es ist zwecklos. Ihr habt Vertrauen zu mir.
어른들은 물론 여러분의 말을 믿지 않을 것이다. 자신들이 자리를 넓게 차지하고 있다고 생각한다. 자신들이 바오밥나 무처럼 대단하다고 생각한다. 그러니까 어른들에게 계산을 해 보라고 충고해야 한다. 어른들은 정말 숫자를 좋아하니 까. 그럼 이들은 기분 좋아할 것이다. 하지만 여러분은 이런 지겨운 일에 시간을 허비하지 말지어다. 참으로 쓸데없는 짓 이다. 내 말을 믿으면 된다.
Einmal auf der Erde, wunderte sich der kleine Prinz, niemanden zu sehen. Er fürchtete schon, sich im Planeten geirrt zu haben, als ein mondfarbener Ring sich im Sande bewegte.
일단 지구에 내려선 어린 왕자는 사람이 하나도 보이지 않 아 놀랐다. 행성을 잘못 찾아온 건 아닌지 벌써 두려운 생각 이 들었다. 이때 달빛 고리 같은 것이 모래 속에서 움직였다.
»Gute Nacht«, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
“안녕.” 어린 왕자가 엉겁결에 말했다.
»Gute Nacht«, sagte die Schlange.
“안녕.” 뱀이 말했다.
»Auf welchen Planeten bin ich gefallen?« fragte der kleine Prinz.
“지금 내가 어느 행성에 떨어진 거니?” 어린 왕자가 물었다.
»Auf die Erde, du bist in Afrika«, antwortete die Schlange.
“지구 위에. 여긴 아프리카고.” 뱀이 대답했다.
»Ah! … es ist also niemand auf der Erde?«
“그래…그럼 지구에는 사람이 아무도 없니?”
»Hier ist die Wüste. In den Wüsten ist niemand. Die Erde ist groß« sagte die Schlange.
“여긴 사막이야. 사막에는 아무도 없어. 지구는 커다랗거든.” 뱀이 말했다.
Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum Himmel:
어린 왕자는 돌 위에 앉아 하늘을 올려다보았다.
»Ich frage mich«, sagte er, »ob die Sterne leuchten, damit jeder eines Tages den seinen wiederfinden kann. Schau meinen Planeten an. Er steht gerade über uns … Aber wie weit ist er fort!«
“별들이 환히 빛나는 건 언젠가 저마다 자기 별을 다시 찾 아낼 수 있게 하려는 것 같아. 내 별을 바라봐. 바로 우리 위 에 있어…그런데 참 멀기도 하군!”
»Er ist schön«, sagte die Schlange. »Was willst Du hier machen?«
“아름다운 별이구나. 여긴 뭐 하러 왔는데?” 뱀이 말했다.
»Ich habe Schwierigkeiten mit einer Blume«, sagte der kleine Prinz.
마침내 어린 왕자가 말했다. “어떤 꽃하고 골치 아픈 일이 있어서.” 어린 왕자가 말했다.
»Ah!« sagte die Schlange.
“아!” 뱀이 대답했다.
Und sie schwiegen.
그리고 서로 잠자코 있었다.
»Wo sind die Menschen?« fuhr der kleine Prinz endlich fort. »Man ist ein bißchen einsam in der Wüste …«
“사람들은 어디에 있니? 사막은 좀 외로운데…” 어린 왕자가 마침내 다시 입을 떼었다.
»Man ist auch bei den Menschen einsam«, sagte die Schlange.
“사람들끼리도 외롭긴 마찬가지란다.” 뱀이 말했다.
Der kleine Prinz sah sie lange an.
어린 왕자는 뱀을 한참 바라보았다.
»Du bist ein drolliges Tier«, sagte er schließlich, »dünn wie ein Finger …«
“넌 희한한 짐승이구나. 손가락처럼 가느다랗고…” 마침내 그가 말했다.
»Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs«, sagte die Schlange.
“그래도 난 왕의 손가락보다도 세.” 뱀이 말했다.
Der kleine Prinz mußte lächeln.
어린 왕자는 한 번 미소 지었다.
»Du bist nicht sehr mächtig … Du hast nicht einmal Füße … Du kannst nicht einmal reisen …«
“넌 그렇게 세지 않아…발도 없고…여행도 못 하겠다…”
»Ich kann Dich weiter bringen als ein Schiff«, sagte die Schlange.
“배보다 더 멀리 널 데려갈 수 있어.” 뱀이 말했다.
Sie rollte sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein goldenes Armband.
뱀은 어린 왕자 발목을 금팔찌처럼 휘감고 말했다.
»Wen ich berühre, den gebe ich der Erde zurück, aus der er hervorgegangen ist«, sagte sie noch. »Aber Du bist rein, du kommst von einem Stern …«
“누구든지 내가 건드리면 그가 나왔던 땅으로 되돌아가 지. 하지만 너는 순진하고 다른 별에서 왔으니까…”
Der keine Prinz antwortete nichts.
어린 왕자는 대답하지 않았다.
»Du tust mir leid auf dieser Erde aus Granit, du, der du so schwach bist. Ich kann dir eines Tages helfen, wenn Du dich zu sehr nach Deinem Planeten sehnst. Ich kann …«
“참 딱하구나. 그렇게 약한 몸으로 이 삭막한 지구에 왔으 니. 너의 별이 너무 그리울 때면 언제고 내가 너를 도와줄 수 있을 거야. 난…”
»Oh, ich habe sehr gut verstanden« sagte der kleine Prinz, »aber warum sprichst Du immer in Rätseln?«
“아! 잘 알겠어. 그런데 넌 줄곧 수수께끼 같은 말만 하는 거니?”
»Ich löse sie alle«, sagte die Schlange.
“난 수수께끼를 모두 풀어.” 뱀이 말했다.
Und sie schwiegen.
그리고 그들은 아무 말이 없었다.
KAPITEL XVIII
ⅩⅧ
Der kleine Prinz durchquerte die Wüste und begegnete nur einer Blume mit drei Blütenblättern, einer ganz armseligen Blume …
어린 왕자가 사막을 건너면서 만난 것은 오직 꽃 한 송이 뿐이다. 꽃잎 세 개짜리 아무것도 아닌 꽃 한 송이…
»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz.
“안녕.” 어린 왕자가 말했다.
»Guten Tag«, sagte die Blume.
“안녕.” 꽃이 말했다.
»Wo sind die Menschen?« fragte höflich der kleine Prinz.
“사람들은 어디 있지?” 어린 왕자가 얌전하게 물었다.
Die Blume hatte eines Tages eine Karawane vorüberziehen sehen.
그 꽃은 언젠가 대상 한 무리가 지나가는 것을 본 적이 있 었다.
»Die Menschen? Es gibt, glaube ich, sechs oder sieben. Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind. Der Wind verweht sie. Es fehlen ihnen die Wurzeln, das ist sehr übel für sie.«
“사람들이라고? 예닐곱 명 정도 있는 것 같아. 몇 해 전에 그들을 보았지! 하지만 어디 가야 만날지는 전혀 알 수 없지. 사람들은 바람 따라 떠돌지. 사람들은 뿌리가 없단다. 그래 서 몹시 곤란해하는 거란다.”
»Adieu«, sagte der kleine Prinz
“잘 있어.” 어린 왕자가 말했다.
»Adieu«, sagte die Blume.
“잘 가.” 꽃이 말했다.
KAPITEL XIX
ⅩⅨ
Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg. Die einzigen Berge, die er kannte, waren die drei Vulkane, und sie reichten nur bis an die Knie, und den erloschenen Vulkan benutze er als Schemel. Von einem Berg so hoch wie der da, sagte er sich, werde ich mit einemmal den ganzen Planeten und alle Menschen sehen … Aber er sah nichts als die Nadeln spitziger Felsen.
어린 왕자는 높은 산에 올라갔다. 그가 알고 있던 산이라 곤 자신의 무릎밖에 차지 않는 화산 세 개가 고작이었다. 사 화산은 걸상 삼아 앉곤 했었다. 어린 왕자는 지레짐작했다. “이 산처럼 높은 산에서는 이 별과 사람들 모두를 한눈에 볼 수 있을 거야…” 그러나 바늘처럼 뾰족한 봉우리만 보일 뿐이었다.
»Guten Tag«, sagte er aufs Geratewohl.
“안녕.” 그는 무턱대고 말해 보았다.
»Guten Tag … Guten Tag … Guten Tag …«, antwortete das Echo.
“안녕…안녕…안녕…” 메아리가 대답했다.
»Wer bist Du?«, sagte der kleine Prinz.
“당신은 누구세요?” 어린 왕자가 말했다.
»Wer bist Du … Wer bist Du … Wer bist Du …?«, antwortete das Echo.
“당신은 누구세요…누구세요…누구세요…” 메아리가 대답했다.
»Seid meine Freunde, ich bin allein«, sagte er.
“친구해 주세요. 난 외로워.” 그가 말했다.
»Ich bin allein … allein …allein …«antwortete das Echo.
“난 외로워…난 외로워…난 외로워…” 메아리가 대답했다.
Was für ein merkwürdiger Planet! dachte er da. Er ist ganz trokken, voller Spitzen und ganz salzig.
그러자 어린 왕자는 생각했다. ‘참 희한한 별이야! 모두 메마르고, 모두 뾰족하고, 모두 험해.
Und den Menschen fehlt es an Phantasie. Sie wiederholen, was man ihnen sagt … Zu Hause hatte ich eine Blume: Sie sprach immer zuerst …
게다가 사람들은 상상력이 없어. 남의 말만 되풀이하 잖아… 내 별엔 꽃 한 송이가 있어 언제나 먼저 말을 걸어 왔 는데…’
KAPITEL XX
ⅩⅩ
Aber nachdem der kleine Prinz lange über den Sand, die Felsen und den Schnee gewandert war, geschah es, daß er endlich eine Straße entdeckte. Und die Straßen führen zu den Menschen.
그러나 어린 왕자는 오랫동안 모래밭, 바위더미, 눈길을 헤매고서야 마침내 길을 하나 발견했다. 그리고 길은 모두 사람 사는 곳으로 통하는 법이다.
»Guten Tag«, sagte er.
“안녕.” 그가 말했다.
Da war ein blühender Rosengarten.
장미가 피어 있는 정원이었다.
»Guten Tag«, sagten die Rosen.
“안녕.” 장미꽃들이 말했다.
Der kleine Prinz sah sie an. Sie glichen alle seiner Blume.
어린 왕자는 꽃들을 바라보았다. 모두가 자신의 꽃과 닮아 있었다.
»Wer seid ihr?« fragte er sie höchst erstaunt.
“여러분은 누구세요?” 깜짝 놀란 어린 왕자가 꽃들에게 물었다.
»Wir sind Rosen«, sagten die Rosen.
“우리는 장미야.” 꽃들이 말했다.
»Ach!« sagte der kleine Prinz …
“아!” 어린 왕자는 그만 할 말을 잃고 말았다.
Und er fühlte sich sehr unglücklich. Seine Blume hatte ihm erzählt, daß sie auf der ganzen Welt einzig in ihrer Art sei. Und siehe! da waren fünftausend davon, alle gleich, in einem einzigen Garten!
그래서 어린 왕자는 자기가 불행하다고 생각했다. 어린 왕 자의 장미는 자기 품종으로는 자신이 유일한 꽃이라 말해 왔 으니까. 그런데 이 정원 하나에만도 똑 닮은 꽃들이 오천 송 이가 피어 있으니!
Sie wäre sehr böse, wenn sie das sähe, sagte er sich … sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen. Und ich müßte wohl so tun, als pflegte ich sie, denn sonst ließe ich sie wirklich sterben, um auch mich zu beschämen …
어린 왕자는 생각했다. ‘내 꽃이 이걸 보면 몹시 속상해하겠지… 심하게 콜록거리 면서 창피당하지 않으려 죽는 시늉을 할 걸. 그러면 나는 돌 보는 척해줘야지. 안 그러면 내게 무안을 주려고 정말 죽어 버릴지도 몰라…’
Dann sagte er sich noch: Ich glaubte, ich sei reich durch eine einzigartige Blume, und ich besitze nur eine gewöhnliche Rose. Sie und meine drei Vulkane, die mir bis ans Knie reichen und von denen einer vielleicht für immer verloschen ist, das macht aus mir keinen sehr großen Prinzen …
그러고는 이렇게 생각해 보았다. ‘이 세상에 단 한 송이뿐인 꽃을 갖고 있어 부자라고 믿었 는데. 그저 흔한 꽃을 갖고 있다니. 장미꽃 한 송이, 무릎밖 에 차지 않는 화산 세 개, 그것도 그중 하나는 영영 불이 꺼 져 버렸는지도 모르는데, 이걸로 진짜 위대한 왕자가 될 수 는 없어…’
Und er warf sich ins Gras und weinte.
그래서 어린 왕자는 풀밭에 엎드려 흐느껴 울었다.
KAPITEL XXI
ⅩⅩⅠ
In diesem Augenblick erschien der Fuchs:
그때 여우가 나타난 것이다.
»Guten Tag«, sagte der Fuchs.
“안녕.” 여우가 말했다.
»Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
“안녕.” 어린 왕자는 얌전히 대답하고 고개를 돌렸으나 아무것도 보이지 않았다.
»Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum …«
“난 여기, 사과나무 밑에 있어.” 좀 전의 그 목소리가 말했다.
»Wer bist du?« sagte der kleine Prinz. »Du bist sehr hübsch …«
“너는 누구지? 참 예쁘구나…” 어린 왕자가 말했다.
»Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs.
“난 여우야.” 여우가 말했다.
»Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor. »Ich bin so traurig …«
“이리 와 나와 놀자. 난 진짜 슬퍼…” 어린 왕자가 제의했다.
»Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht gezähmt!«
“너하고 못 놀아.” 여우가 말했다. “길들여지지 않아서.”
»Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz.
“아, 미안해.” 어린 왕자가 말했다.
Reklama