Baszkirsko-słowacka dwujęzyczna książka
— Әгәр мин берәй генералға күбәләктәй сәскәнән сәскәгә осорға ҡушһам, йә трагедия уйлап сығарырға, йә аҡсарлаҡҡа әүерелергә бойорһам һәм генерал бойороҡто үтәмәһә, был хәлдә кем ғәйепле буласаҡ — ул әллә мин?
— Keby som prikázal niektorému generálovi, aby lietal z kvetiny na kvetinu ako motýľ, alebo aby napísal tragédiu, či aby sa premenil na morského vtáka, a ten generál by rozkaz nevykonal, kto by to zavinil, on, alebo ja?
— Һеҙ, ғали йәнәптәре, — бер дәҡиғәт шикләнмәйенсә яуапланы Бәләкәй шаһзат.
— Boli by ste to vy, — pevne odpovedal Malý princ.
— Тап шулай, — раҫланы батша. — Һәр кемдән ни бирә алғанын ғына һорарға кәрәк. Хакимлыҡ иң беренсенән аҡыллы булырға тейеш. Әгәр һин үҙ халҡыңа һыуға ташланырға бойорһаң, ул революция булдырасаҡ. Мин тыңлаусанлыҡты һорарға хаҡлымын, сөнки минең фармандарым төплө.
— Správne. Od každého treba žiadať len to, čo môže dať, — pokračoval kráľ. — Autorita sa zakladá predovšetkým na rozume. Ak prikážeš svojmu ľudu, aby sa šiel hodiť do mora, urobí revolúciu. Ja mám právo vyžadovať poslušnosť, pretože moje rozkazy sú rozumné.
— Ә нисек һуң ҡояш байыуы? — тип иҫкәртте Бәләкәй шаһзат: нимәлер тураһында бер һорағас, яуап алмайынса ҡуймай ине.
— A čo ten môj západ slnka? — pripomenul mu Malý princ, ktorý nikdy nezabúdal na otázku, keď ju už raz položil.
— Булыр һиңә ҡояш байыуы ла. Ҡояштың батыуын мин талап итермен. Тик тәүҙә уңайлы шарттарҙың килеп сығыуын көтөп алам, сөнки шунда хакимдың төп аҡыллылығы.
— Budeš mať ten svoj západ slnka. Vyžiadam si ho. Ale vo svojej vladárskej múdrosti počkám, kým budú priaznivé podmienky.
— Ә ҡасан шарттар уңайлы буласаҡ? — асыҡларға теләне Бәләкә шаһзат.
— A kedy to bude? — zaujímal sa Malý princ.
— Һм, Һм, — тип яуап ҡайтарҙы батша, ҡалын календарҙы битләп. — Был буласаҡ… Һм, Һм… Бөгөн был киске ете сәғәт тә ҡырҡ дәҡиғәттә буласаҡ. Һәм шул саҡ һин минең бойороҡтоң теүәл үтәлеүен күрерһең.
— Hm, hm! — zamumlal kráľ a najprv nazrel do hrubé ho kalendára. — Hm, hm, bude to asi… asi… bude to dnes večer asi o tri štvrte na osem. A uvidíš, ako presne sa plnia moje príkazy.
Бәләкәй шаһзат иҫнәне. Бында ҡояш байығанын ҡасан теләгәндә күреп булмауы үкенесле! Һәм, ысын әйткәндә, уға күңелһеҙ булып китте.
Malý princ zívol. Ľutoval, že prišiel o západ slnka. A už sa aj trochu nudil.
— Миңә китергә ваҡыт, — тине ул батшаға. — Миңә бында башҡа эшләр эшем юҡ.
— Nemám tu už čo robiť, — povedal kráľovi. — Idem za sa ďalej!
— Ҡал! — тине батша: хакимаҫты килеп сығыуына ғорурлана ине, һәм уның менән айырлғыһы килмәй ине. — Ҡал, мин һине министр тип тәғәйенләрмен.
— Neodchádzaj, — povedal kráľ, veď bol taký pyšný, že má poddaného. — Neodchádzaj, vymenúvam ťa za ministra!
— Нимә министры?
— Za ministra čoho?
— Мәҫәлән… юстиция.
— Za ministra… za ministra spravodlivosti!
— Һуң бында бит хөкөмгә тарттырырға бер кем дә юҡ!
— Ale tu niet koho súdiť!
— Нисек белергә, — ҡаршы килде батша. — Мин әле бар батшалығымды ҡарап сыҡмағанмын. Мин бик ҡартмын, көймәгә бында урын юҡ, ә йәйәү йөрөүе шул тиклем ялҡытҡыс…
— To sa nevie, — odpovedal mu kráľ. — Ešte som nevy konal cestu okolo svojho kráľovstva. Som už veľmi starý, nemám tu miesto pre koč, a chôdza ma unavuje.
Бәләкәй шаһзат эйелеп ҡауҡабтың икенсе яғына ҡабат күҙ һалды.
— Мин бит берҙе ҡараным! — тойғоланып әйтте ул. — Унда бер кем дә юҡ.
— Och! Ale ja som ho už celé videl, — povedal Malý princ a naklonil sa, aby sa ešte raz pozrel na druhú stranu planéty. — Ani tam na druhej strane nikto nie je…
— Улайһа үҙеңде хөкөм ит, — тине батша. — Быныһы иң ҡыйыны. Башҡаларға ҡарағанда үҙеңде хөкөм итеү күпкә ауырыраҡ. Әгәр һин үҙеңде дөрөҫ итеп хөкөм итә алһаң, тимәк һин, ысынында ла аҡыллы.
— Budeš teda súdiť sám seba, — odpovedal mu kráľ. — To je najťažšie. Je oveľa ťažšie súdiť samého seba ako svojho blížneho. Ak sa ti podarí samého seba dobre súdiť, bude to znamenať, že si ozajstný mudrc.
— Үҙ үҙемде мин ҡайҙа булһа ла хөкөм итә алам, — тине Бәләкәй шаһзат. — Бының өсөн миңә һеҙҙә ҡалыу кәрәкмәй.
— Súdiť samého seba môžem hocikde, — vravel Malý princ. — Nemusím bývať práve tu.
— Һм, һм… — тине батша. — Ҡайҙалыр минең ҡауҡабта ҡарт ҡомаҡ йәшәгән кеүек. Мин уның төндә ҡыштырлауын ишетәм. Һин шул ҡарт ҡомаҡты хөкөм итә алыр инең. Ваҡыты ваҡыты менән язаға тарттырыр инең. Уның ғүмере һинең ҡулыңда буласаҡ. Тик һәр саҡ уны ярлыҡарға кәрәк булыр. Ҡарт ҡомаҡты һаҡларға кәрәк, ул бит беҙҙә берәү генә.
— Hm, hm! — zamumlal kráľ. — Myslím, že na mojej planéte musí byť niekde stará myš. Počujem ju v noci. Môžeš súdiť tú starú myš. Z času na čas ju odsúdiš na smrť. Tak bude jej život závisieť od tvojej spravodlivosti. Ale ty jej za každým udelíš milosť, aby ti ostala. Je tu len jedna jediná.
— Яратмайым мин язаға тарттырыу фарманын сығарырға, — тине Бәләкәй шаһзат. — Һәм ғөмүмән миңә китергә ваҡыт.
— Ja nemám rád, keď sa odsudzuje na smrť, — odpove— dal Malý princ, — a naozaj si myslím, že odídem.
— Юҡ, ваҡыт түгел, — ҡарышты батша.
— Nie, — povedal kráľ.
Бәләкәй шаһзат бөтөнләй юлға йыйынған ине, тик уның оло батшаны көйөндөргөһө килмәне.
Ale Malý princ bol už pripravený, a pretože nechcel starého vládcu zarmútiť, povedal:
— Әгәр ҙә, ғали йәнәптәренә, һеҙҙең бойороҡтарығыҙ бер ҡаршы һүҙһеҙ үтәлеүе кәрәк икән, — тине ул, — һеҙ төплө уйланылған бойороҡ бирә алыр инегеҙ. Мәҫәлән, бер дәҡиғәт мыштырламай юлға сығырға миңә бойороғоҙ… Һиҙеүемсә, шарттар бының өсөн ни барынан иң уңайлылары.
— Ak si vaše veličenstvo želá, aby ho presne poslúchali, mohlo by mi dať rozumný rozkaz. Mohlo by mi, napríklad, prikázať, aby som odišiel skôr ako o minútu. Zdá sa mi, že podmienky sú priaznivé…
Батша өндәшмәне, һәм Бәләкәй шаһзат аҙыраҡ ҡыйыуһыҙланып һуҙғыланы, һуңынан тәрән тын алды ла юлға сыҡты.
Pretože kráľ neodpovedal, Malý princ najprv váhal, potom so vzdychom odchádzal.
— Һине илсе итеп тәғәйенләйем! — ашығыс рәүештә артынан ҡысҡырып ебәрҙе уға батша.
— Menujem ťa svojím vyslancom, — poponáhľal sa vtom zakričať kráľ.
Ә ҡиәфәтенә ҡарағанда, ул бер ниндәй ҙә ҡарышыуҙарҙы түҙмәҫ кеүек ине.
Tváril sa veľmi vznešene.
«Сәйер халыҡ был өлкәндәр», — тине үҙ үҙенә Бәләкәй шаһзат, юлын дауам итеп.
„Dospelí sú veľmi čudní,“ vravel si Malý princ počas svojej cesty.
XI
XI
Икенсе ҡауҡабта шөһрәт һөйөүсе йәшәй ине.
Na druhej planéte býval márnivec.
— О, бына хөрмәтләүсе лә килеп сыҡты! — ҡысҡырып ебәрҙе ул дәртенән, Бәләкәй шаһзатты алыҫтан күреп ҡалғас та.
— Ach, ach! Prišiel ma navštíviť obdivovateľ! — vykríkol, len čo v diaľke zazrel Malého princa.
Маһайыусан кешеләрҙең бөтәһенә улар менән барыһы ла һоҡлана тип тойола.
Pretože márnivci vidia v ostatných ľuďoch svojich obdivovateľov.
— Хәйерле көн, — тине Бәләкәй шаһзат. — Ҡалай һеҙҙең кәпәсегеҙ ирмәк кенә.
— Dobrý deň, — povedal Malý princ. — Máte čudný klobúk.
— Был баш эйеү өсөн, — аңлатты шөһрәт һөйөүсе. — Мине сәләмләгәндә баш эйеү өсөн. Бәхетһеҙлеккә, бында бер кем дә килмәй.
— Mám ho preto, aby som mohol pozdravovať, — odpovedal mu márnivec. — Aby som mohol pozdravovať, keď ma s jasotom vítajú. Bohužiaľ, tadiaľto nikdy nikto nejde.
— Шулай икән? — өндәште Бәләкәй шаһзат: ул бер ни аңламаны.
— Ach, naozaj? — povedal Malý princ, ktorý mu neporozumel.
— Йә, алҡышла әле, — тине уға шөһрәт һөйөүсе.
— Zatlieskaj, — poradil mu teda márnivec.
Бәләкәй шаһзат ҡул сабырға тотондо. Шөһрәт һөйөүсе эшләпәһен систе лә, баҫалҡы итеп башын эйҙе.
Malý princ zatlieskal. Márnivec nadvihol klobúk a skromne pozdravil.
«Бында ҡарт батшала булыуҙан күңеллерәк», — тип уйланы Бәләкәй шаһзат. Һәм тағы ла ҡул сабырға кереште. Ә шөһрәт һөйөүсе ҡабаттан, кәпәсен сисеп баш эйҙе.
„Toto je zábavnejšie ako návšteva u kráľa,“ vravel si v duchu Malý princ. A opäť zatlieskal. Márnivec znova dvíhal klobúk z hlavy a pozdravoval.
Шулай, бер үк күренеш биш дәҡиғәт дауам иткәндән һуң Бәләкәй шаһзатты был ялҡытты.
Jednotvárnosť takejto hry Malého princa po piatich minútach unavila.
— Ә эшләпә төшһөн өсөн ни эшләргә кәрәк? — тип һораны ул.
— Čo treba urobiť, aby klobúk spadol? — spýtal sa.
Тик шөһрәт һөйөүсе ишетмәй ине. Маһайыусан кешеләр маҡтауҙан башҡаһына һаңғрау булалар.
Ale márnivec ho nepočul. Márnivci počujú iba chválu.
— Һин ысынында ла мине һоҡланып ололаусымы? — тип һораны ул Бәләкәй шаһзатты.
— Naozaj ma veľmi obdivuješ? — spýtal sa Malého princa.
— Ә нисек ул — ололау?
— Čo znamená obdivovať?
— Ололау тимәк мине был ҡауҡабта барыһынан иң матуры, барыһынан ҡупшы, бөтәһенән бай һәм барыһынан аҡыллы тип таныу.
— Obdivovať znamená uznať, že som najkrajší, najlepšie oblečený, najbohatší a najinteligentnejší človek na planéte.
— Һуң бит һинең ҡауҡабыңда башҡа берәү ҙә юҡ!
— Ale veď si na svojej planéte sám!
— Барырбер һоҡлан минең менән, рәхәтлек килтер инде миңә!
— Urob mi tú radosť. Aj tak ma obdivuj!
— Мин һоҡланам, — тине Бәләкәй шаһзат, еңел генә яуырынын ҡыҫып, — тик һиңә ниндәй һөйөнөс бынан?
— Obdivujem ťa, — povedal Malý princ, pokrčiac trochu plecami, — no ako ťa to len môže zaujímať?
Ул шөһрәт һөйөүсенән ҡасып китте.
A Malý princ odišiel.
«Ысынлап та, өлкәндәр — бик сәйер кешеләр», — бер ҡатлыраҡ уйлап ҡуйҙы ул, сәфәренә ҡуҙғалғанда.
„Dospelí sú rozhodne veľmi čudní,“ vravel si v duchu počas cesty.
ХII
XII
Киләһе ҡауҡабта эскесе йәшәй ине. Бәләкәй шаһзат унда бик оҙаҡ булманы, әммә уға бынан һуң бик күңелһеҙ булып китте.
Na ďalšej planéte býval pijan. Táto návšteva bola veľmi krátka, ale Malý princ bol po nej veľmi skľúčený.
Уның был ҡауҡабҡа килгәнендә, эскесе өндәшмәй генә алдында теҙелеп ултырған тулы һәм буш шешәләр өйөрөнә ҡарап ултыра ине.
— Ә һин ни эшләйһең әле? — һораны Бәләкәй шаһзат.
— Čo tu robíš? — spýtal sa pijana, ktoré ho našiel, ako mlčky sedí pred radom prázdnych a radom plných fliaš.
— Эсәм, — яманһыулыҡ менән яуап бирҙе эскесе.
— Pijem, — odpovedal pijan s pochmúrnymvýrazom.
— Ниңә?
— Prečo piješ? — pýtal sa ho Malý princ.
— Онотор өсөн.
— Aby som zabudol, — odpovedal pijan.
— Нимә тураһында онотор өсөн? — тип һораны Бәләкәй шаһзат; уға эскесене йәл булып китте.
— Aby si zabudol? A na čo? — vyzvedal Malý princ, lebo ho už ľutoval.
— Миңә оят икәнен онотҡом килә, — тип эскесе асылды ла башын түбән эйҙе.
— Aby som zabudol, že sa hanbím, — priznal pijan a ovesil hlavu.
— Нимәнән һиңә оят һуң? — тип һораны Бәләкәй шаһзат, уның был бахырға бик ныҡ ярҙам иткеһе килә ине.
— Za čo sa hanbíš? — vypytoval sa Malý princ, lebo mu chcel pomôcť.
— Эсеүҙән оят! — тип аңлатты эскесе, һәм унан башҡа бер һүҙ ҙә алып булмай ине.
— Hanbím sa, že pijem! — dodal pijan a načisto sa od mlčal.
Һәм Бәләкәй шаһзат, юғалып ҡалып һәм аптыранып, артабан юлланды.
A Malý princ celý zmätený odišiel.
«Һуң, ысынлап та, өлкәндәр бигерәк, бигерәк сәйер халыҡ», — тип, юлын дауам итә, уйланды ул.
„Dospelí sú rozhodne veľmi, veľmi čudní,“ vravel si v duchu počas cesty.
XIII
XIII
Дүртенсе ҡауҡаб эшҡыуарҙыҡы ине. Ул шул тиклем эштән бушамаҫ булған, хатта Бәләкәй шаһзат килеп сығыу менән башын да ҡалҡытмаған.
Štvrtá planéta patrila biznismenovi. Ten človek bol taký zaujatý, že pri príchode Malého princa ani hlavu nezdvihol.
— Хәйерле көн, — тине уға Бәләкәй шаһзат. — Һеҙҙең тәмәкегеҙ һүнгән.
— Dobrý deň, — povedal mu Malý princ. — Vyhasla vám cigareta.
— Өс тә ике — биш. Биш тә ете — ун ике. Ун ике лә өс — ун биш. Хәйерле көн. Ун биш тә ете — егерме ике. Егерме ике лә алты — егерме һигеҙ. Шырпы һыҙырға ваҡыт юҡ. Егерме алты ла биш — утыҙ бер. Уф! Йәмғеһе, тимәк, биш йөҙ бер миллион алты йөҙ егерме ике мең ете йөҙ утыҙ бер.
— Tri a dva je päť. Päť a sedem dvanásť. Dvanásť a tri pätnásť. Dobrý deň. Pätnásť a sedem dvadsaťdva. Dvadsať dva a šesť dvadsaťosem. Nemám čas znova ju zapáliť. Dvadsaťšesť a päť tridsaťjeden. Uf! Robí to teda päťstojeden miliónov šesťstodvadsaťdvatisíc sedemstotridsaťjeden.
— Биш йөҙ миллион нимә?
— Päťsto miliónov čoho?
— Ә? Һин бындамы әле? Биш йөҙ миллион… Белмәйем дә, нимә… Минең шул тиклем эшем күп! Мин етди кеше, миндә хәбәрләшеү ҡайғыһы юҡ! Ике лә биш — ете…
— Čože? Ty si ešte tu? Päťstojeden miliónov… už ne viem čoho… Mám toľko práce! Ja som vážny človek, ne zabávam sa táraním hlúpostí! Dva a päť sedem…
— Биш йөҙ миллион нимә? — ҡабатланы Бәләкәй шаһзат: бер ни тураһында һорап яуап алмайынса ул тынысланмай ине.
— Päťstojeden miliónov čoho? — opakoval Malý princ, pretože sa nikdy v živote nevzdal otázky, ktorú už raz položil.
Эшҡыуар башын күтәрҙе.
Biznismen zodvihol hlavu:
— Инде илле дүрт йыл мин был ҡауҡабта йәшәйем, һәм ошо бар ваҡыт эсендә миңә өс тапҡыр ғына ҡамасаулағандары булды. Беренсе тапҡыр, егерме ике йыл элек, миңә ҡайҙандыр май ҡуңыҙы осоп килгән ине. Ул бик хәтәрле тауыш ҡуптарҙы һәм мин шунда ҡушыуҙа дүрт хата ебәрҙем.
— Za päťdesiatštyri rokov, čo bývam na tejto planéte, ma vyrušili len tri razy. Po prvý raz to bolo pred dvadsiatimi dvoma rokmi, keď sem spadol bohvieodkiaľ chrúst. Hrozne bzučal a ja som urobil štyri chyby pri spočítaní.
Икенсе тапҡыр, үн бер йыл элек, миндә ревматизм өйәнәге булып алды. Хәрәкәтһеҙ тормош рәүешенән. Йөрөп ятырға ваҡытым юҡ минең. Мин етди кеше. Өсөнсө тапҡыр… бына ул! Шулай итеп, тимәк, биш йөҙ миллион…
Po druhý raz to bolo pred jedenástimi rokmi, keď som mal reumatický záchvat. Chýba mi pohyb. Nemám čas na prechádzky. Ja som vážny človek. A po tretí raz… práve teraz! Vravel som teda päťstojeden miliónov…
— Миллион нимә?
— Miliónov čoho?
Эшҡыуар яуап ҡайтарырға кәрәк икәнен аңланы, башҡаса тынғы булмаясаҡ.
Biznismen pochopil, že nemá nijakú nádej na pokoj.
— Биш йөҙ миллион теге ваҡ, ҡайһы берҙә һауала күренгән нәмәләр.
— Miliónov tých malých vecí, ktoré niekedy vidíme na oblohe.
— Нимә ул, әллә себендәр?
— Múch?
— Юҡсы, бәләкәй генә, ялтырҙар.
— Ale nie, tým malých vecí, čo sa trblietajú.
— Бал ҡорттары?
— Včiel?
— Һуң юҡ бит. Шундай бәләкәй генәләр, алтындай, һәр ялҡау уларға ҡарауы була, шунда уҡ хыялланып китә. Ә мин етди кеше. Минең хыялланырға ваҡытым юҡ.
— Ale nie. Tých malých zlatých vecí, o ktorých plano rojčia povaľači. No ja som vážny človek! Ja nemám čas na rojčenie.
— Ә, йондоҙҙармы?
— Ach! Hviezd?
— Бына-бына. Йондоҙҙар.
— To je ono. Hviezd.
— Биш йөҙ миллион йондоҙ? Һин улар менән ни эшләйһең?
— A čo robíš s tými päťsto miliónmi hviezd?
— Биш йөҙ бер миллион алты йөҙ егерме ике мең ете йөҙ утыҙ бер. Мин етди кеше, мин теүәллекте яратам.
— S päťstojeden miliónmi šesťstodvadsaťdvatisíc sedemstotridsaťjeden hviezdami. Ja som vážny človek, ja som presný.
— Һәм шулай ҙа, һин был бар йондоҙҙар менән дә ни эшләйһең?
— A čo robíš s tými hviezdami?
— Ни эшләйем?
— Čo s nimi robím?
— Эйе.
— Áno.
— Бер ни эшләмәйем. Мин улар менән биләйем.
— Nič. Vlastním ich.
— Йондоҙҙар менән биләйһеңме?
— Ty vlastníš hviezdy?
— Эйе.
— Áno.
— Һуң мин күргән батша ла бит…
— Ale ja som už videl kráľa, ktorý…
— Батшалар биләмәй. Улар идара ғына итә. Ул бөтөнләй башҡа күренеш.
— Králi nevlastnia. Oni vládnu nad. To je veľký rozdiel.
— Ә ни өсөн һиңә йондоҙҙар менән биләргә?
— A čo z toho máš, že vlastníš hviezdy?
— Бай булыр өсөн.
— Robí to zo mňa boháča.
— Ә ни өсөн бай булырға?
— A čo z toho máš, že si boháčom?
— Яңы йондоҙҙар һатып алыр өсөн, әгәр уларҙы берәү асһа.
— Môžem si kúpiť iné hviezdy, ak niekto nejaké objaví.
«Ул эскесе кеүек үк фекер йөрөтә тиерлек», — тип уйланы Бәләкәй шаһзат.
„Tento človek,“ vravel si v duchu Malý princ, „mudruje skoro ako ten môj opilec.“
Һәм аратабан һорайа башланы:
Aj tak mu ešte položil ďalšie otázky:
— Ә нисек итеп йондоҙҙар менән биләргә була?
— Ako môžeme vlastniť hviezdy?
— Йондоҙҙар кемдеке? — асыулы һораны эшҡыуар.
— A komu patria? — odsekol nevrlo biznismen.
— Белмәйем. Бер кемдеке лә.
— Neviem. Nikomu.
Reklama