Der Kleine Prinz / Маленькi прынц — w językach niemieckim i białoruskim. Strona 6

Niemiecko-białoruska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

Антуан дэ Сэнт-Экзюпэры

Маленькi прынц

»Ob die Vulkane erloschen oder tätig sind, kommt für uns aufs gleiche hinaus«, sagte der Geograph. »Was für uns zählt, ist der Berg. Er verändert sich nicht.«

— Патух вулкан цi дзейнiчае — гэта для нас, географаў, не мае анiякага значэння, — сказаў географ. — Для нас важна адно: сама гара. Яна заўсёды нязменная.

»Aber was bedeutet ›vergänglich‹?« wiederholte der kleine Prinz, der in seinem Leben noch nie auf eine einmal gestellte Frage verzichtet hatte.

— Але што такое — «эфемерны»? — паўтарыў Маленькi прынц, якi нiколi не супакойваўся, пакуль не атрымлiваў адказу на сваё пытанне.

»Das heißt: ›von baldigem Entschwinden bedroht‹.«

— Гэта «тое, што можа знiкнуць у блiжэйшы час».

»Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?«

— Мая кветка можа знiкнуць у блiжэйшы час?

»Gewiß.«

— Безумоўна.

Meine Blume ist vergänglich, sagte sich der kleine Prinz, und sie hat nur vier Dornen, um sich gegen die Welt zu wehren! Und ich habe sie ganz allein zu Hause zurückgelassen!

«Мая кветка эфемерная, — падумаў Маленькi прынц, — i ў яе ўсяго чатыры калючкi, каб абаранiць сябе ў гэтым свеце! А я пакiнуў яе зусiм адну на планеце!»

Das war die erste Regung seiner Reue. Aber er faßte wieder Mut:

Упершыню ён пашкадаваў, што пакiнуў сваю красуню. Але ён усё-такi ўзяў сябе ў рукi i спытаў:

»Was raten Sie mir, wohin ich gehen soll?« fragte er.

— Што б вы параiлi мне наведаць?

»Auf den Planeten Erde«, antwortete der Geograph, »er hat einen guten Ruf …«

— Планету Зямля, — адказаў яму географ. — Пра яе ходзiць добрая слава…

Und der kleine Prinz machte sich auf und dachte an seine Blume.

I Маленькi прынц рушыў у дарогу, але думкi яго былi пра самотную кветку…

KAPITEL XVI

РАЗДЗЕЛ ХVI

Der siebente Planet war also die Erde.

Такiм чынам, сёмай планетай была Зямля.

Die Erde ist nicht irgendein Planet! Man zählt da hundertelf Könige, wenn man, wohlgemerkt, die Negerkönige nicht vergißt, siebentausend Geographen, neunhunderttausend Geschäftsleute, siebeneinhalb Millionen Säufer, dreihundertelf Millionen Eitle, kurz — ungefähr zwei Milliarden erwachsene Leute.

Зямля не простая планета! Тут налiчваецца сто адзiнаццаць каралёў (i негрыцянскiх, вядома), сем тысяч географаў, дзевяцьсот тысяч дзялкоў, сем з палавiнай мiльёнаў п’янiц, трыста адзiнаццаць мiльёнаў славалюбаў, — усяго каля двух мiльярдаў дарослых.

Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern im Dienst hatte.

Каб вы маглi ўявiць памеры Зямлi, дастаткова сказаць, што да адкрыцця электрычнасцi тут трэба было трымаць на ўсiх шасцi кантынентах цэлую армiю лiхтаршчыкаў з чатырохсот шасцiдзесяцi дзвюх тысяч пяцiсот адзiнаццацi чалавек.

Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig. Die Bewegungen dieser Armee waren gedrillt, wie die eines Opernballetts.

Калi паглядзець збоку, гэта было незабыўнае вiдовiшча. Рухi гэтай армii падпарадкоўвалiся дакладнаму рытму, зусiм як у балеце.

Den Reigen begannen die Anzünder der neuseeländischen und australischen Laternen. Hatten sie ihre Lampen angezündet, gingen sie schlafen. Dann traten die Anzünder von China und Sibirien zum Tanze an. Auch sie verschwanden hinter den Kulissen.

Спачатку выступалi лiхтаршчыкi Новай Зеландыi i Аўстралii. Яны запальвалi свае лiхтары i iшлi спаць. Потым наступала чарга лiхтаршчыкаў Кiтая i Сiбiры. Яны выконвалi свой танец i таксама непрыкметна знiкалi за кулiсамi.

Dann kamen die russischen und indischen Anzünder an die Reihe. Dann die von Afrika und Europa. Dann die von Südamerika. Dann die von Nordamerika.

Пасля прыходзiла чарга лiхтаршчыкаў Расii i Iндыi. Пасля — лiхтаршчыкаў Афрыкi i Эўропы. Пасля Паўднёвай Амерыкi. А там — Паўночнай Амерыкi.

Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts. Es war großartig.

I нiколi яны не блыталi парадку выхаду на сцэну. Гэта было проста грандыёзна.

Nur der Anzünder der einzigen Laterne am Nordpol und sein Kollege von der einzigen Laterne am Südpol führten ein Leben voll Müßiggang und Gemütlichkeit: sie arbeiteten zweimal im Jahr.

I толькi лiхтаршчык адзiнага лiхтара на Паўночным полюсе i яго калега на Паўднёвым полюсе вялi жыццё ў гультайстве i бесклапотнасцi: iм даводзiлася запальваць свае лiхтары ўсяго двойчы ў год.

KAPITEL XVII

РАЗДЗЕЛ ХVII

Will man geistreich sein, dann kommt es vor, daß man ein bißchen aufschneidet. Ich war nicht ganz aufrichtig, als ich euch von den Laternenanzündern erzählte. Ich laufe Gefahr, denen, die unseren Planeten nicht kennen, ein falsches Bild von ihm zu geben. Die Menschen benutzen nur sehr wenig Raum auf der Erde.

Калi чалавек сiлiцца паказаць сваю дасцiпнасць, ён мiжволi трошкi прыхлусiць. Гэтак сталася i са мной, калi я казаў вам пра лiхтаршчыкаў. Баюся, што ў тых, хто не ведае нашай планеты, створыцца няправiльнае ўяўленне пра яе. Людзi займаюць вельмi мала месца на зямлi.

Wenn die zwei Milliarden Einwohner, die die Erde bevölkern, sich aufrecht und ein bißchen gedrängt hinstellten, wie bei einer Volksversammlung etwa, kämen sie auf einem öffentlichen Platz von zwanzig Meilen Länge und zwanzig Meilen Breite leicht unter. Man könnte die Menschheit auf der geringsten kleinen Insel des Pazifischen Ozeans zusammenpferchen.

Калi б два мiльярды жыхароў, якiя насяляюць зямлю, шчыльна, як на мiтынгу, пасталi адзiн каля аднаго, яны б свабодна ўмясцiлiся на прасторнай плошчы ў дваццаць мiль даўжынёй i дваццаць шырынёй. Усё чалавецтва можна было б размясцiць на сама маленькiм астраўку Цiхага акiяна.

Die großen Leute werden Euch das freilich nicht glauben. Sie bilden sich ein, viel Platz zu brauchen. Sie nehmen sich wichtig wie Affenbrotbäume. Gebt ihnen also den Rat, sich auszurechnen. Sie beten die Zahlen an, das wird ihnen gefallen. Aber ihr sollt Eure Zeit nicht damit verlieren. Es ist zwecklos. Ihr habt Vertrauen zu mir.

Дарослыя, канечне, не павераць у гэта. Яны думаюць, што займаюць вельмi шмат месца. Яны здаюцца самi сабе велiчнымi, як баабабы. А вы парайце iм зрабiць дакладны разлiк. Гэта прыйдзецца iм даспадобы, яны ж без памяцi ад лiчбаў. А вы лепей не марнуйце часу на гэтую нудную работу. Яна нi да чаго. Вы i без таго мне верыце.

Einmal auf der Erde, wunderte sich der kleine Prinz, niemanden zu sehen. Er fürchtete schon, sich im Planeten geirrt zu haben, als ein mondfarbener Ring sich im Sande bewegte.

Маленькi прынц, трапiўшы на Зямлю, быў дужа здзiўлены, што нiкога не ўбачыў. Ён ужо засумняваўся, цi не памылiўся часам планетай, як тут у пяску заварушылася нейкае колца колеру месячнага святла.

»Gute Nacht«, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.

— Добры вечар, — на ўсякi выпадак прывiтаўся Маленькi прынц.

»Gute Nacht«, sagte die Schlange.

— Вечар добры, — адказала змяя.

»Auf welchen Planeten bin ich gefallen?« fragte der kleine Prinz.

— На якую планету я трапiў?

»Auf die Erde, du bist in Afrika«, antwortete die Schlange.

— На Зямлю, — адказала змяя. — У Афрыку.

»Ah! … es ist also niemand auf der Erde?«

— А!.. А што, на Зямлi няма людзей?

»Hier ist die Wüste. In den Wüsten ist niemand. Die Erde ist groß« sagte die Schlange.

— Тут пустыня. А ў пустынi нiхто не жыве. Зямля вялiкая, — растлумачыла змяя.

Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum Himmel:

Маленькi прынц сеў на камень i ўзняў вочы да неба.

»Ich frage mich«, sagte er, »ob die Sterne leuchten, damit jeder eines Tages den seinen wiederfinden kann. Schau meinen Planeten an. Er steht gerade über uns … Aber wie weit ist er fort!«

— Хацеў бы я ведаць, — вымавiў ён, для чаго свецяць зоркi? Цi не для таго, каб рана цi позна кожны мог адшукаць сваю зорку? Глянь, вунь мая планета якраз над вамi… Але як далёка да яе!

»Er ist schön«, sagte die Schlange. »Was willst Du hier machen?«

— Прыгожая, — ухвалiла змяя. — А што ты будзеш рабiць тут, на Зямлi?

»Ich habe Schwierigkeiten mit einer Blume«, sagte der kleine Prinz.

— Я пасварыўся са сваёй кветкай, — прызнаўся Маленькi прынц.

»Ah!« sagte die Schlange.

— А, вось яно што…

Und sie schwiegen.

I яны змоўклi.

»Wo sind die Menschen?« fuhr der kleine Prinz endlich fort. »Man ist ein bißchen einsam in der Wüste …«

— А дзе ж людзi? — зноў загаварыў нарэшце Маленькi прынц. — Нейк самотна ў гэтай пустынi…

»Man ist auch bei den Menschen einsam«, sagte die Schlange.

— I мiж людзей таксама самотна, — заўважыла змяя.

Der kleine Prinz sah sie lange an.

Маленькi прынц дапытлiва паглядзеў на яе.

»Du bist ein drolliges Tier«, sagte er schließlich, »dünn wie ein Finger …«

— Дзiўная ты iстота, — нарэшце прамовiў ён, — тонкая, як палец.

»Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs«, sagte die Schlange.

— Затое магутней пальца караля, — сказала змяя.

Der kleine Prinz mußte lächeln.

Маленькi прынц усмiхнуўся:

»Du bist nicht sehr mächtig … Du hast nicht einmal Füße … Du kannst nicht einmal reisen …«

— Якая ж ты магутная… У цябе нават ног няма… Ты нават падарожнiчаць не можаш…

»Ich kann Dich weiter bringen als ein Schiff«, sagte die Schlange.

— Я магу даставiць цябе далей, чым якi карабель, — сказала змяя.

Sie rollte sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein goldenes Armband.

Яна, як залаты бранзалет, абвiлася вакол шчыкалаткi Маленькага прынца.

»Wen ich berühre, den gebe ich der Erde zurück, aus der er hervorgegangen ist«, sagte sie noch. »Aber Du bist rein, du kommst von einem Stern …«

— Кожнага, каго я крану, я вяртаю зямлi, з якой ён выйшаў, — дадала яна. Але ты чысты i прыляцеў з зоркi…

Der keine Prinz antwortete nichts.

Маленькi прынц прамаўчаў.

»Du tust mir leid auf dieser Erde aus Granit, du, der du so schwach bist. Ich kann dir eines Tages helfen, wenn Du dich zu sehr nach Deinem Planeten sehnst. Ich kann …«

— Мне шкада цябе, ты такi бездапаможны на гэтай камянiстай Зямлi. Я змагу дапамагчы табе, калi ты моцна знудзiшся па сваёй планеце. Я магу…

»Oh, ich habe sehr gut verstanden« sagte der kleine Prinz, »aber warum sprichst Du immer in Rätseln?«

— Я цудоўна зразумеў цябе, — сказаў Маленькi прынц. — Але чаму ты ўвесь час гаворыш загадкамi?

»Ich löse sie alle«, sagte die Schlange.

— Я рашаю ўсе загадкi, — сказала змяя.

Und sie schwiegen.

I яны змоўклi.

KAPITEL XVIII

РАЗДЗЕЛ ХVIII

Der kleine Prinz durchquerte die Wüste und begegnete nur einer Blume mit drei Blütenblättern, einer ganz armseligen Blume …

Маленькi прынц прайшоў усю пустыню i не сустрэў нiводнай жывой душы. За ўвесь час яму трапiлася толькi адна-адзiная кветка, кволенькая, непрыкметная кветачка ў тры пялёсткi.

»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz.

— Добры дзень, — павiтаўся Маленькi прынц.

»Guten Tag«, sagte die Blume.

— Дзень добры, — адказала кветка.

»Wo sind die Menschen?« fragte höflich der kleine Prinz.

— А дзе людзi? — ветлiва спытаў Маленькi прынц.

Die Blume hatte eines Tages eine Karawane vorüberziehen sehen.

Кветка аднойчы бачыла, як мiма iшоў караван.

»Die Menschen? Es gibt, glaube ich, sechs oder sieben. Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind. Der Wind verweht sie. Es fehlen ihnen die Wurzeln, das ist sehr übel für sie.«

— Людзi? Ды iх, па-мойму, усяго шасцёра цi сямёра. Я бачыла iх некалькi гадоў назад. Але хто iх ведае, дзе iх шукаць. Iх носiць ветрам. У iх няма каранёў, гэта надае iм безлiч турбот.

»Adieu«, sagte der kleine Prinz

— Бывай, — развiтаўся Маленькi прынц.

»Adieu«, sagte die Blume.

— Бывай, — адказала кветка.

KAPITEL XIX

РАЗДЗЕЛ ХIХ

Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg. Die einzigen Berge, die er kannte, waren die drei Vulkane, und sie reichten nur bis an die Knie, und den erloschenen Vulkan benutze er als Schemel. Von einem Berg so hoch wie der da, sagte er sich, werde ich mit einemmal den ganzen Planeten und alle Menschen sehen … Aber er sah nichts als die Nadeln spitziger Felsen.

Маленькi прынц падняўся на нейкую высокую гару. Адзiныя горы, якiя ён ведаў у сваiм жыццi, былi тры вулканы, якiя былi яму па калена. Патухлы вулкан служыў яму табурэтам. «З такой высачэзнай гары, — падумаў ён, — я адразу ўбачу i ўсю планету i ўсiх людзей…» Але наўкол перад яго вачыма тырчалi адны вострыя вяршынi скал.

»Guten Tag«, sagte er aufs Geratewohl.

— Добры дзень, — павiтаўся ён на ўсякi выпадак.

»Guten Tag … Guten Tag … Guten Tag …«, antwortete das Echo.

— Добры дзень… дзень… дзень… — адгукнулася рэха.

»Wer bist Du?«, sagte der kleine Prinz.

— Хто вы? — спытаў Маленькi прынц.

»Wer bist Du … Wer bist Du … Wer bist Du …?«, antwortete das Echo.

— Хто вы… хто вы… хто вы… — адгукнулася рэха.

»Seid meine Freunde, ich bin allein«, sagte er.

— Будзьце маiмi сябрамi, я зусiм адзiн, — сказаў ён.

»Ich bin allein … allein …allein …«antwortete das Echo.

— Адзiн… адзiн… адзiн… — адгукнулася рэха.

Was für ein merkwürdiger Planet! dachte er da. Er ist ganz trokken, voller Spitzen und ganz salzig.

«Якая дзiўная планета! — падумаў Маленькi прынц. — Сухая-сухая, i ўся ў ражнах, i салёная нейкая.

Und den Menschen fehlt es an Phantasie. Sie wiederholen, was man ihnen sagt … Zu Hause hatte ich eine Blume: Sie sprach immer zuerst …

А людзям бракуе ўяўлення. Яны толькi паўтараюць тое, што iм кажуць… Дома ў мяне была кветка: тая заўсёды загаворвала першая…»

KAPITEL XX

РАЗДЗЕЛ ХХ

Aber nachdem der kleine Prinz lange über den Sand, die Felsen und den Schnee gewandert war, geschah es, daß er endlich eine Straße entdeckte. Und die Straßen führen zu den Menschen.

Доўга блукаў Маленькi прынц па пясках, снягах ды скалах i натрапiў нарэшце на нейкую дарогу. А ўсе дарогi вядуць да людзей.

»Guten Tag«, sagte er.

— Добры дзень, — сказаў ён.

Da war ein blühender Rosengarten.

Перад iм рассцiлаўся сад, у якiм квiтнела мноства ружаў.

»Guten Tag«, sagten die Rosen.

— Добры дзень, — азвалiся ружы.

Der kleine Prinz sah sie an. Sie glichen alle seiner Blume.

Маленькi прынц не мог паверыць сваiм вачам. Усе яны былi так падобны да яго кветкi!

»Wer seid ihr?« fragte er sie höchst erstaunt.

— Хто вы? — уражаны, спытаў ён.

»Wir sind Rosen«, sagten die Rosen.

— Мы ружы, — адказалi ружы.

»Ach!« sagte der kleine Prinz …

— Вось як… — прамовiў Маленькi прынц.

Und er fühlte sich sehr unglücklich. Seine Blume hatte ihm erzählt, daß sie auf der ganzen Welt einzig in ihrer Art sei. Und siehe! da waren fünftausend davon, alle gleich, in einem einzigen Garten!

I ён адчуў сябе вельмi-вельмi няшчасным. Яго красуня казала, што яна адзiная такая ў сусвеце. I вось — калi ласка! У адным толькi садзе iх цэлых пяць тысяч, як на падбор.

Sie wäre sehr böse, wenn sie das sähe, sagte er sich … sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen. Und ich müßte wohl so tun, als pflegte ich sie, denn sonst ließe ich sie wirklich sterben, um auch mich zu beschämen …

«Яна вельмi раззлавалася б, калi б убачыла iх, — падумаў ён. — Яна страшэнна закашляла б i прыкiнулася, што канае, толькi б не паказацца смешнай. I я быў бы вымушаны рабiць выгляд, што ратую яе, бо iначай яна сапраўды памерла б, каб толькi прынiзiць мяне…»

Dann sagte er sich noch: Ich glaubte, ich sei reich durch eine einzigartige Blume, und ich besitze nur eine gewöhnliche Rose. Sie und meine drei Vulkane, die mir bis ans Knie reichen und von denen einer vielleicht für immer verloschen ist, das macht aus mir keinen sehr großen Prinzen …

А потым ён падумаў: «А я ж яшчэ думаў, што валодаю адзiнай у свеце кветкай, а цяпер аказалася, што гэта звычайная ружа. Усяго i было ў мяне звычайная ружа ды тры вулканы вышынёй мне па калена, адзiн з якiх, мабыць, назаўсёды патух… Якi ж я пасля ўсяго гэтага прынц?..»

Und er warf sich ins Gras und weinte.

I ён уткнуўся тварам у траву i заплакаў.

KAPITEL XXI

РАЗДЗЕЛ ХХI

In diesem Augenblick erschien der Fuchs:

У гэты момант i з’явiўся Лiс.

»Guten Tag«, sagte der Fuchs.

— Добры дзень, — сказаў ён.

»Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.

— Добры дзень, — ветлiва азваўся Маленькi прынц, абярнуўся на голас, але нiкога не ўбачыў.

»Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum …«

— Я тут, — данёсся голас. — Пад яблыняй…

»Wer bist du?« sagte der kleine Prinz. »Du bist sehr hübsch …«

— Хто ты? — спытаў Маленькi прынц. — Якi ты прыгожы!

»Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs.

— Я — Лiс, — сказаў Лiс.

»Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor. »Ich bin so traurig …«

— Пагуляй са мной, — папрасiў Маленькi прынц. — Мне так сумотна.

»Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht gezähmt!«

— Не магу я гуляць з табою, — сказаў Лiс. — Я не прыручаны.

»Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz.

— Ах, прабач, — сумеўся Маленькi прынц.