Der Kleine Prinz / Маленькi прынц — w językach niemieckim i białoruskim. Strona 4

Niemiecko-białoruska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

Антуан дэ Сэнт-Экзюпэры

Маленькi прынц

»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?«

— Калi б я загадаў генералу, каб ён, як матылёк, пырхаў з кветкi на кветку або перакiнуўся ў марскую чайку, i калi б генерал не выканаў загаду, хто з нас быў бы вiнаваты?

»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.

— Вы, ваша вялiкасць, — цвёрда адказаў Маленькi прынц.

»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«, antwortete der König. »Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft. Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind.«

— Несумненна. Трэба патрабаваць ад кожнага тое, што ён можа зрабiць, разважаў кароль. — Улада трымаецца, у першую чаргу, на разумнасцi. Калi б ты загадаў свайму народу кiнуцца ў мора, ён зрабiў бы рэвалюцыю. Я маю права патрабаваць паслушэнства, бо мае загады заўсёды разумныя.

»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.

— А як з захадам сонца? — нагадаў Маленькi прынц, якi нiколi не супакойваўся, пакуль не атрымлiваў адказу на сваё пытанне.

»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben. Ich werde ihn befehlen. Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die Bedingungen dafür günstig sind.«

— Будзе табе твой захад сонца. Я запатрабую яго. Але варта пачакаць спрыяльных умоў, бо якраз у гэтым i заключаецца мудрасць правiцеля.

»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.

— I калi гэта будзе? — пацiкавiўся Маленькi прынц.

»Hm, hm!« antwortete der König, der zunächst einen großen Kalender studierte, »hm, hm! Das wird sein gegen … gegen … das wird heute abend gegen sieben Uhr vierzig sein! Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«

— Гм! Гм! — кашлянуў кароль i зазiрнуў у тоўсты каляндар. — Гм! Гм! Гэта будзе прыблiзна… прыблiзна… гэта будзе сёння вечарам прыблiзна а палове восьмай! I ты пабачыш, як усё выдатна слухаецца мяне.

Der kleine Prinz gähnte. Es tat ihm leid um den versäumten Sonnenuntergang. Er langweilte sich schon ein bißchen.

Маленькi прынц пазяхнуў. Яму было шкада, што захад сонца так i не адбыўся. I яму стала ўжо нецiкава тут.

»Ich habe hier nichts mehr zu tun«, sagte er zum König. »Ich werde wieder abreisen!«

— Ну, мне пара, — сказаў ён каралю. — Больш мне тут няма чаго рабiць.

»Reise nicht ab«, antwortete der König, der so stolz war, einen Untertanen zu haben, »ich mache dich zum Minister!«

— Застанься, — папрасiў кароль, горды, што ў яго ёсць, нарэшце, падданы. Застанься, я зраблю цябе мiнiстрам!

»Zu was für einem Minister?«

— Мiнiстрам чаго?

»Zum … zum Justizminister!«

— Гм-гм… Мiнiстрам юстыцыi!

»Aber es ist niemand da, über den man richten könnte!«

— Але няма ж каго судзiць!

»Das weiß man nicht«, sagte der König. »Ich habe die Runde um mein Königreich noch nicht gemacht. Ich bin sehr alt, ich habe keinen Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde.«

— Хто ведае, — адказаў кароль. — Я яшчэ не абышоў усяго свайго каралеўства. Стары ўжо, для карэты на планеце месца мала, а пеша хадзiць ногi забаляць.

»Oh! Aber ich habe schon gesehen«, sagte der kleine Prinz, der sich bückte, um einen Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen, »es ist auch dort drüben niemand …«

— Ды я ўжо бачыў, — сказаў прынц i яшчэ раз кiнуў вокам за спiну караля, на другi бок планеты. — Тут анiкога больш няма…

»Du wirst also über dich selbst richten«, antwortete ihm der König. »Das ist das Schwerste. Es ist viel schwerer, sich selbst zu verurteilen, als über andere zu richten. Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser.«

— У такiм разе, будзеш судзiць самога сябе, — адказаў кароль. — Гэта сама цяжкае. Куды цяжэй судзiць самога сябе, чым каго iншага. Калi ты зможаш справядлiва асудзiць сябе, значыць, ты сапраўдны мудрэц.

»Ich«, sagte der kleine Prinz, »ich kann über mich richten, wo immer ich bin. Dazu brauche ich nicht hier zu wohnen.«

— Я i ў iншым месцы магу судзiць сябе, — адказаў Маленькi прынц. — Для гэтага не абавязкова жыць менавiта тут.

»Hm, hm!« sagte der König, »ich glaube, daß es auf meinem Planeten irgendwo eine alte Ratte gibt. Ich höre sie in der Nacht. Du könntest Richter über diese alte Ratte sein. Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen. So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen. Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen. Es gibt nur eine.«

— Гм! Гм! — кашлянуў кароль. — Я ўпэўнены, што на маёй планеце дзесьцi хаваецца стары пацук. Начамi чутно. Можаш судзiць гэтага старога пацука. Час ад часу будзеш прыгаворваць яго да смерцi. Такiм чынам, жыццё яго будзе залежыць ад тваёй справядлiвасцi. Але кожны раз табе давядзецца мiлаваць яго. Трэба берагчы старога пацука. Ён жа ў нас адзiн.

»Ich liebe es nicht, zum Tode zu verurteilen«, antwortete der kleine Prinz, »und ich glaube wohl, daß ich jetzt gehe.«

— Не люблю я выносiць смяротных прыгавораў, — адказаў Маленькi прынц. — I наогул, мне пара.

»Nein«, sagte der König.

— Не, не пойдзеш! — запратэставаў кароль.

Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen bereits getroffen hatte, wollte dem alten Monarchen nicht wehtun:

Маленькаму прынцу, якi ўжо сабраўся ў дарогу, зусiм не хацелася засмучаць старога манарха.

»Wenn Eure Majestät Wert auf pünktlichen Gehorsam legen, könnten Sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen. Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden. Es scheint mir, daß die Umstände günstig sind …«

— Калi ваша вялiкасць хоча, каб вас безагаворачна слухалi, вы маглi б аддаць мне разумны загад. Вы, да прыкладу, маглi б загадаць мне адправiцца не пазней як праз хвiлiну. Мне здаецца, умовы спрыяльныя.

Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann brach er mit einem Seufzer auf.

Кароль маўчаў. Маленькi прынц трошкi павагаўся, уздыхнуў i пайшоў.

»Ich mache dich zu meinem Gesandten«, beeilte sich der König, ihm nachzurufen.

— Прызначаю цябе паслом! — паспешлiва крыкнуў яму ўслед кароль.

Er gab sich den Anschein großer Autorität.

I выгляд у яго быў пры гэтым такi, быццам ён не дапускаў нiякiх пярэчанняў.

Die großen Leute sind sehr sonderbar, sagte sich der kleine Prinz auf seiner Reise.

«Дзiўныя людзi гэтыя дарослыя», — падумаў дарогаю Маленкi прынц.

KAPITEL XI

РАЗДЗЕЛ ХI

Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.

На другой планеце жыў славалюб.

»Ah, ah, schau, schau, ein Bewunderer kommt zu Besuch!« rief der Eitle von weitem, sobald er des kleinen Prinzen ansichtig wurde.

— Ну, нарэшце такi дачакаўся паклоннiка! — здалёк узрадаваўся Маленькаму прынцу славалюб.

Denn für die Eitlen sind die anderenLeute Bewunderer.

Для славалюбаў жа ўсе астатнiя людзi — паклоннiкi.

»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Sie haben einen spaßigen Hut auf.«

— Дзень добры, — сцiпла павiтаўся Маленькi прынц. — Якi забаўны ў вас капялюш.

»Der ist zum Grüßen«, antwortete ihm der Eitle. »Er ist zum Grüßen, wenn man mir zujauchzt. Unglücklicherweise kommt hier niemand vorbei.«

— Гэта каб раскланьвацца, — растлумачыў славалюб. — Каб раскланьвацца, калi мяне вiтаюць. На жаль, сюды нiхто нiколi вачэй не кажа.

»Ach ja?« sagte der kleine Prinz, der nichts davon begriff.

— Як гэта? — не зразумеў яго Маленькi прынц.

»Schlag deine Hände zusammen«, empfahl ihm der Eitle.

— Пляснi ў ладкi, — параiў славалюб.

Der kleine Prinz schlug seine Hände gegeneinander. Der Eitle grüßtebescheiden, indem er seinen Hut lüftete.

Маленькi прынц пляснуў у ладкi. Славалюб прыўзняў капялюш i сцiпла раскланяўся.

Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz. Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen. Der Eitle wieder fuhr fort, seinen Hut grüßend zu lüften.

«Тут яшчэ займальней, чым у караля», — падумаў Маленькi прынц. Ён зноў запляскаў у ладкi. Славалюб у адказ прыўзнiмаў свой капялюш i раскланьваўся перад госцем.

Nach fünf Minuten wurde der kleine Prinz der Eintönigkeit dieses Spieles überdrüssig:

Хвiлiн праз пяць аднастайнасць гэтай гульнi стамiла Маленькага прынца.

»Und was muß man tun«, fragte er, »damit der Hut herunterfällt?«

— А што трэба зрабiць, каб капялюш упаў? — спытаў ён.

Aber der Eitle hörte ihn nicht. Die Eitlen hören immer nur die Lobreden.

Але славалюб не адказаў. Славалюбы глухiя да ўсяго, акрамя пахвал.

»Bewunderst du mich wirklich sehr?« fragte er den kleinen Prinzen.

— Ты сапраўды захапляешся мною? — спытаў ён Маленькага прынца.

»Was heißt bewundern?«

— А што гэта азначае — захапляцца?

»Bewundern heißt erkennen, daß ich der schönste, der bestangezogene, der reichste und der intelligenteste Mensch des Planeten bin.«

— Захапляцца — азначае прызнаць, што я лепш за ўсiх апрануты, сама прыгожы, сама багаты i сама разумны чалавек на планеце.

»Aber du bist doch allein auf deinem Planeten!«

— Ды ты ж адзiн на ўсёй гэтай планеце!

»Mach mir die Freude, bewundere mich trotzdem!«

— Ну, будзь ласкавы, усё роўна захапляйся мною!

»Ich bewundere dich«, sagte der kleine Prinz, indem er ein bißchen die Schultern hob, »aber wozu nimmst du das wichtig?«

— Я ў захапленнi ад цябе, — сказаў Маленькi прынц i злёгку пацiснуў плячыма. — Але чаму гэта можа так цiкавiць цябе?

Und der kleine Prinz machte sich davon.

I Маленькi прынц пайшоў далей.

Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich, stellte er auf seiner Reise fest.

«Дзiвакi гэтыя дарослыя», — дарогай падумаў ён.

KAPITEL XII

РАЗДЗЕЛ ХII

Den nächsten Planeten bewohnte ein Säufer. Dieser Besuch war sehr kurz, aber er tauchte den kleinen Prinzen in eine tiefe Schwermut.

На наступнай планеце жыў п’янiца. Гэты вiзiт быў вельмi кароткi, але шмат роздуму даў ён Маленькаму прынцу.

»Was machst du da?« fragte er den Säufer, den er stumm vor einer Reihe leerer und einer Reihe voller Flaschen sitzend antraf.

— Што ты тут робiш? — спытаў ён у п’янiцы, якi самотна сядзеў перад процьмай бутэлек, парожнiх i поўных.

»Ich trinke«, antwortete der Säufer mit düsterer Miene.

— П’ю, — змрочна адказаў п’янiца.

»Warum trinkst du?« fragte ihn der kleine Prinz.

— А навошта? — пацiкавiўся Маленькi прынц.

»Um zu vergessen«, antwortete der Säufer.

— Каб забыць, — адказаў п’янiца.

»Um was zu vergessen?« erkundigte sich der kleine Prinz, der ihn schon bedauerte.

— Пра што забыць — дапытваўся Маленькi прынц, якому стала шкада бедалагу.

»Um zu vergessen, daß ich mich schäme«, gestand der Säufer und senkte den Kopf.

— Каб забыць, што мне сорамна, — прызнаўся п’янiца i апусцiў галаву.

»Weshalb schämst du dich?« fragte der kleine Prinz, der den Wunsch hatte, ihm zu helfen.

— Сорамна чаго? — не ўгамоньваўся Маленькi прынц, якi прагнуў дапамагчы яму.

»Weil ich saufe!« endete der Säufer und verschloß sich endgültig in sein Schweigen.

— Сорамна пiць! — адрэзаў п’янiца i канчаткова панурыўся ў маўчаннi.

Und der kleine Prinz verschwand bestürzt.

I збянтэжаны Маленькi прынц рушыў далей.

Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte er zu sich auf seiner Reise.

«Дарослыя, бясспрэчна, вельмi, вельмi дзiўныя людзi», — думаў ён дарогаю.

KAPITEL XIII

РАЗДЗЕЛ ХIII

Der vierte Planet war der des Geschäftsmannes. Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der kleinen Prinzen nicht einmal den Kopf hob.

Чацвёртая планета належала дзелавому чалавеку. Гэты чалавек быў настолькi заняты, што нават не падняў галавы, калi падышоў Маленькi прынц.

»Guten Tag«, sagte dieser zu ihm. »Ihre Zigarette ist ausgegangen.«

— Добры дзень, — павiтаўся Маленькi прынц. — Ваша цыгарэта патухла.

»Drei und zwei ist fünf. Fünf und sieben ist zwölf. Zwölf und drei ist fünfzehn. Guten Tag. Fünfzehn und sieben ist zweiundzwanzig. Zweiundzwanzig und sechs ist achtundzwanzig. Keine Zeit, sie wieder anzuzünden. Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig. Uff! Das macht also fünfhunderteine Million, sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig.«

— Тры ды два — пяць. Пяць ды сем — дванаццаць. Дванаццаць ды тры пятнаццаць. Добры дзень. Пятнаццаць ды сем — дваццаць два. Дваццаць два ды шэсць — дваццаць восем. Няма часу прыкурыць. Дваццаць шэсць ды пяць — трыццаць адзiн. Уф! Такiм чынам, усяго будзе пяцьсот адзiн мiльён шэсцьсот дваццаць дзве тысячы семсот трыццаць адзiн.

»Fünfhundert Millionen wovon?«

— Пяцьсот мiльёнаў чаго?

»Wie? Du bist immer noch da? Fünfhunderteine Million von …ich weiß nicht mehr … ich habe so viel Arbeit! Ich bin ein ernsthafter Mann, ich gebe mich nicht mit Kindereien ab. Zwei und fünf ist sieben …«

— Га? Ты яшчэ тут? Пяцьсот мiльёнаў… забыўся… далей… Столькi работы, столькi работы! Я чалавек сур’ёзны, зразумела? Тут не да балбатнi. Два ды пяць — сем…

»Fünfhunderteine Million wovon?« wiederholte der kleine Prinz, der niemals in seinem Leben auf eine Frage verzichtete, die er einmal gestellt hatte.

— Пяцьсот мiльёнаў чаго? — паўтарыў Маленькi прынц, якi нiколi не супакойваўся, пакуль не атрымлiваў адказу на сваё пытанне.

Der Geschäftsmann hob den Kopf.

Дзелавы чалавек падняў галаву:

»In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten da wohne, bin ich nur dreimal gestört worden. Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von weiß Gott wo heruntergefallen war. Er machte einen schrecklichen Lärm, und ich habe in einer Addition vier Fehler gemacht.

— За пяцьдзесят чатыры гады, што я жыву на гэтай планеце, мне перашкаджалi толькi тройчы. Упершыню гэта здарылася дваццаць два гады назад, калi немаведама адкуль сюды занесла хрушча. Ён так жахлiва бзымкаў, што я ажно чатыры памылкi ўпароў у лiчэннi.

Das zweitemal, vor elf Jahren, war es ein Anfall von Rheumatismus. Es fehlt mir an Bewegung. Ich habe nicht Zeit, herumzubummeln. Ich bin ein ernsthafter Mann. Und das ist nun das drittemal! Ich sagte also, fünfhunderteine Million …«

Другi раз, адзiнаццаць гадоў таму, у мяне быў прыступ рэўматызму. Нiчога дзiўнага, увесь час сяджу. Тут не да пагулянак. Я чалавек сур’ёзны. Трэцi раз… сёння? Ну, годзе, я, значыць, сказаў, пяцьсот мiльёнаў…

»Millionen wovon?«

— Мiльёнаў чаго?

Der Geschäftsmann begriff, daß es keine Aussicht auf Frieden gab:

Дзелавы чалавек зразумеў — няма нiякай надзеi, што яго пакiнуць у спакоi.

»Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht.«

— Мiльёнаў гэтых дробненькiх штучак, якiя часам вiдны ў паветры.

»Fliegen?«

— Мух?

»Aber nein, kleine Dinger, die glänzen.«

— Ды не, дробненькiя такiя, зiхоткiя…

»Bienen?«

— Пчолы?

»Aber nein. Kleine goldene Dinger, von denen die Nichtstuer träumerisch werden. Ich bin ein ernsthafter Mann. Ich habe nicht Zeit zu Träumereien.«

— Ды не. Дробненькiя такiя, залатыя… На iх яшчэ любяць глядзець ды марыць розныя лайдакi. Але я — чалавек сур’ёзны! У мяне няма часу на мары.

»Ach, die Sterne?«

— А! Зоркi?

»Dann sind es wohl die Sterne.«

— Во-во. Зоркi.

»Und was machst du mit fünfhundert Millionen Sternen?«

— I што ты робiш з пяццюстамi мiльёнамi зорак?

»Fünfhunderteine Millionen, sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig. Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau.«

— Пяцьсот адзiн мiльён шэсцьсот дваццаць дзве тысячы семсот трыццаць адна. Я чалавек сур’ёзны i люблю дакладнасць.

»Und was machst du mit diesen Sternen?«

— I што ты робiш з гэтымi зоркамi?

»Was ich damit mache?«

— Што я з iмi раблю?

»Ja.«

— Але.

»Nichts. Ich besitze sie.«

— Нiчога не раблю. Я iмi валодаю.

»Du besitzt die Sterne?«

— Валодаеш зоркамi?

»Ja.«

— Так.

»Aber ich habe schon einen König gesehen, der …«

— Але я ўжо бачыў аднаго караля, якi…

»Könige besitzen nicht, sie ›regieren über‹. Das ist etwas ganz anderes.«

— Каралi не валодаюць. Яны толькi «пануюць над». Вялiкая рознiца.

»Und was hast du davon, die Sterne zu besitzen?«

— I што табе з гэтага валодання зоркамi?

»Das macht mich reich.«

— Яно прыносiць мне багацце.

»Und was hast du vom Reichsein?«

— А нашто табе быць багатым?

»Weitere Sterne kaufen, wenn jemand welche findet.«

— Каб купляць iншыя зоркi, калi хто-небудзь iх адкрые.

Der da, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bißchen wie mein Säufer.

«Ён разважае амаль так, як той п’янiца», — падумаў Маленькi прынц.

Indessen stellte er noch weitere Fragen:


»Wie kann man die Sterne besitzen?«

— А як можна валодаць зоркамi?

»Wem gehören sie?« erwiderte mürrisch der Geschäftsmann.

— Зоркi чые? — нездаволена запытаўся дзялок.

»Ich weiß nicht. Niemandem.«

— Не ведаю. Нiчые.