Малкият принц / Der Kleine Prinz — w językach bułgarskim i niemieckim. Strona 8

Bułgarsko-niemiecka dwujęzyczna książka

Антоан дьо Сент-Екзюпери

Малкият принц

Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

Но той не отговори на въпроса ми. Той каза простичко:

Er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte einfach:

— Водата също тъй помага на сърцето…

»Wasser kann auch gut sein für das Herz …«

Аз не разбрах неговия отговор, но млъкнах… Знаех, че не бива да го разпитвам.

Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg … Ich wußte gut, daß man ihn nicht fragen durfte.

Той беше уморен. Седна. Аз седнах до него. И след кратко мълчание той добави:

Er war müde. Er setzte sich. Ich setzte mich neben ihn. Und nach einem Schweigen sagte er noch:

— Звездите са хубави поради едно цвете, което не се вижда…

»Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht …«

Аз отговорих — „разбира се“ и без да кажа нещо, погледнах гънките на пясъка, огрени от луната.

Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Monde.

— Пустинята е хубава — добави той.

»Die Wüste ist schön, fügte er hinzu …«

Това беше вярно. Аз винаги съм обичал пустинята. Сядаш върху някоя пясъчна дюна. Не виждаш нищо. Не чуваш нищо. И все пак нещо мълчаливо свети…

Und das war wahr. Ich habe die Wüste immer geliebt. Man setzt sich auf eine Sanddüne. Man sieht nichts. Man hört nichts. Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.

— Пустинята е хубава — каза малкият принц — от това, че някъде в нея има скрит кладенец…

»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.«

Аз се изненадах, като разбрах изведнъж отде идеше тая тайнствена светлина на пясъка. Когато бях малко момченце, живеех в една старинна къща, за която поверието казваше, че в нея има заровено имане. Разбира се, никой никога не можа да го намери, нито може би го е и потърсил. Но то омагьосваше цялата къща. Моята къща криеше в дъното на сърцето си една тайна…

Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen. Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei. Gewiß, es hat ihn nie jemand zu entdecken vermocht, vielleicht hat ihn auch nie jemand gesucht. Aber er verzauberte dieses ganze Haus. Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens …

— Да — казах аз на малкия принц, — все едно дали се отнася за къща или за звездите, или за пустинята: онова, което им дава красота, е невидимо!

»Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist unsichtbar!«

— Доволен съм — каза той, — че си съгласен с моята лисица!

»Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs übereinstimmst.«

Тъй като малкият принц заспиваше, аз го взех на ръце и отново тръгнах. Бях развълнуван. Струваше ми се, че нося крехко съкровище. Струваше ми се дори, че на Земята няма нищо по-крехко.

Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg. Ich war bewegt. Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod. Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde.

Гледах под лунната светлина това бледо чело, тия затворени очи, тия кичури коси, полюшвани от вятъра, и си казвах: „Това, което виждам, е само обвивка. Най-важното е невидимо.“

Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir: Was ich da sehe, ist nur eine Hülle. Das Eigentliche ist unsichtbar …

И тъй като полуотворените му устни очертаха една смътна усмивка, аз си казах още: „Онова, което толкова ме вълнува в тоя малък спящ принц, то е неговата вярност към едно цветче, то е образът на розата, която свети в него като пламък на лампа, дори когато той спи…“ И усещах, че той е още по-крехък. Трябва добре да пазим лампите: един повей на вятъра може да ги угаси…

Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, dachte ich mir auch: Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen Prinzen so sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst wenn er schläft … Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher. Man muß die Lampen sorgsam schützen: ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen …

И вървейки така, призори намерих кладенеца.

Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruchden Brunnen.

XXV

KAPITEL XXV

— Хората — каза малкият принц — се пъхат в бързите влакове, но не знаят вече какво търсят. И затова почват да се движат, но се въртят в кръг…

»Die Leute«, sagte der kleine Prinz, »schieben sich in die Schnellzüge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen. Nachher regen sie sich auf und drehen sich im Kreis …«

И добави:

Und er fügte hinzu:

— Напразно…

»Das ist nicht der Mühe wert …«

Кладенецът, до който бяхме стигнали, не приличаше на сахарските кладенци. Сахарските кладенци са обикновени дупки, изкопани в пясъка. Тоя приличаше на селски кладенец. Но тук нямаше никакво село и мен ми се стори, че сънувам.

Der Brunnen, den wir erreicht hatten, glich nicht den Brunnen der Sahara. Die Brunnen der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher. Dieser da glich einem Dorfbrunnen. Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.

— Чудно нещо — казах аз на малкия принц, — всичко е готово: и чекръкът, и кофата, и въжето…

»Das ist merkwürdig«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »alles ist bereit: die Winde, der Kübel und das Seil …«

Той се засмя, пипна въжето, завъртя чекръка. И чекръкът заскрибуца като някой стар ветропоказател, който отдавна не е бил въртян от вятъра.

Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen. Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange geschlafen hat.

— Чуваш ли — рече малкият принц, — ние събудихме тоя кладенец и той пее…

»Du hörst«, sagte der kleine Prinz, »wir wecken diesen Brunnen auf, und er singt …«

Аз не исках малкия принц да се изморява:

Ich wollte nicht, daß er sich abmühte:

— Остави ме аз да въртя — казах му аз, — много е тежко за тебе.

»Laß mich das machen«, sagte ich zu ihm, »das ist zu schwer für dich.«

Изкарах бавно кофата до ръба на кладенеца. И я закрепих там здраво. Песента на чекръка продължаваше в ушите ми, а във водата, която още трептеше, виждах как трепти слънцето.

Langsam hob ich den Kübel bis zum Brunnenrand. Ich stellte ihn dort schön aufrecht. In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde, und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern.

— Жаден съм тъкмо за тая вода — каза малкият принц, — дай ми да пия…

»Ich habe Durst nach diesem Wasser«, sagte der kleine Prinz, »gib mir zu trinken …«

И аз разбрах какво бе търсил той!

Und ich verstand, was er gesucht hatte.

Дигнах кофата до устните му. Той пи със затворени очи. Това беше приятно, като празник. Тая вода беше нещо съвсем различно от обикновената вода за пиене. Тя се бе родила от дългия вървеж под звездите, от песента на чекръка, от усилията на ръцете ми. Тя беше благодатна за сърцето, като подарък.

Ich hob den Kübel an seine Lippen. Er trank mit geschlossenen Augen. Das war süß wie ein Fest. Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk. Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme. Es war gut fürs Herz, wie ein Geschenk.

Когато бях малко момченце светлината от коледната елха, музиката от среднощната църковна служба, нежността на усмивката, — всичко това правеше моя коледен подарък лъчезарен.

Genau so machten, als ich ein Knabe war, die Lichter des Christbaums, die Musik der Weihnachtsmette, die Sanftmut des Lächelns den eigentlichen Glanz der Geschenke aus, die ich erhielt.

— Хората, между които живееш ти — каза малкият принц, — отглеждат пет хиляди рози в една и съща градина… и не намират онова, което търсят…

»Die Menschen bei dir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »züchten fünftausend Rosen in ein und demselben Garten … und doch finden sie dort nicht, was sie suchen …«

— Не го намират — отговорих аз.

»Sie finden es nicht«, antwortete ich …

— И все пак онова, което търсят, може да се намери в една-единствена роза или в малко вода…

»Und dabei kann man das, was sie suchen, in einer einzigen Rose oder in ein bißchen Wasser finden …«

— Разбира се — отговорих аз.

»Ganz gewiß«, antwortete ich.

И малкият принц добави:

Und der kleine Prinz fügte hinzu:

— Но очите са слепи! Човек трябва да търси със сърцето си.

»Aber die Augen sind blind. Man muß mit dem Herzen suchen.«

Аз пих вода. Дишах добре. Призори пясъкът има цвят на мед. Чувствувах се щастлив от тоя цвят на мед. Защо би трябвало да ми бъде тъжно…

Ich hatte getrunken. Es atmete sich wieder gut. Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs. Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich. Warum mußte ich Kummer haben …

— Трябва да изпълниш обещанието си — каза ми тихичко малкият принц, който отново бе седнал до мене.

»Du mußt dein Versprechen halten«, sagte sanft der kleine Prinz, der sich wieder zu mir gesetzt hatte.

— Какво обещание?

»Welches Versprechen?«

— Нали знаеш… един намордник за овцата ми… аз съм отговорен за онова цветче!

»Du weißt, einen Maulkorb für mein Schaf … Ich bin verantwortlich für diese Blume!«

Извадих от джоба скицника си. Малкият принц го видя и каза разсмян:

Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche. Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend:

— Я, какви са твоите баобаби, те приличат май на зелки…

»Deine Affenbrotbäume schauen ein bißchen wie Kohlköpfe aus …«

— О-о!
А пък аз толкова се гордеех с моите баобаби!

»Oh!« Und ich war auf die Affenbrotbäume so stolz gewesen!

— А лисицата ти… ушите й… те май приличат на рога… и са толкова дълги!

»Dein Fuchs … seine Ohren … sie schauen ein wenig wie Hörner aus … sie sind viel zu lang!«

И пак се разсмя.

Und er lachte wieder.

— Ти си несправедливо, мило мое, аз не можех да рисувам нищо друго освен змии боа — както изглеждат отвън и отвътре.

»Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!«

— О-о! — рече той. — И така е добре, децата знаят.

»Oh! Es wird schon gehn«, sagte er, »die Kinder wissen ja Bescheid.«

Аз изрисувах с молив един намордник. И като го давах на малкия принц, сърцето ми се сви.

Ich kritzelte also einen Maulkorb hin. Und das Herz krampfte sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen Prinzen gab:

— Ти имаш някакви планове, които аз не зная…

»Du hast Pläne, von denen ich nichts weiß …«

Но той не ми отговори.

Aber er antwortete nicht. Er sagte:

Той ми каза:
— Знаеш ли, утре ще стане една година, откак паднах на земята…

»Du weißt, mein Sturz auf die Erde … Morgen wird es ein Jahr sein …«

Сетне помълча и рече:

Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:

— Паднах съвсем близо оттук…

»Ich war ganz in der Nähe heruntergefallen …«

И се изчерви.

Und er errötete.

И отново, без да разбирам защо, усетих странна тъга.

Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen, warum. Indessen kam mir eine Frage:

Но хрумна ми един въпрос:
— Значи не беше случайно, че в оная сутрин преди осем дни ти се разхождаше така, съвсем самичък, далеч на хиляда мили от всички населени области! Върна се пак там, дето си паднал?

»Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich kennenlernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von allen bewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst! Du kehrtest zu dem Punkt zurück, wohin du gefallen warst?«

Малкият принц отново се изчерви.

Der kleine Prinz errötete noch mehr.

А аз добавих с колебание:

Und ich fügte zögernd hinzu:

— Може би поради годишнината?

»Vielleicht war es der Jahrestag? …«

Малкият принц пак се изчерви. Той не отговаряше нищо на въпросите, но когато човек се изчервява, това означава „да“, нали?

Von neuem errötete der kleine Prinz. Er antwortete nie auf die Fragen, aber wenn man errötet, so bedeutet das ›ja‹ nicht wahr?

— Ах! — казах му аз. — Страх ме е…

»Ach«, sagte ich, »ich habe Angst!«

Но той ми отговори:

Aber er antwortete:

— Сега ти трябва да работиш. Трябва да отидеш при машината си. Аз ще те чакам тук. Ела утре вечер…

»Du mußt jetzt arbeiten. Du mußt wieder zu deiner Maschine zurückkehren. Ich erwarte dich hier. Komm morgen abend wieder …«

Но аз не бях успокоен. Спомних си за лисицата. Оставиш ли се да те опитомят, има опасност да поплачеш…

Aber ich war nicht beruhigt. Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läuft Gefahr, ein bißchen zu weinen, wenn man sich hat zähmen lassen …

XXVI

KAPITEL XXVI

Встрани до кладенеца имаше развалини от стара каменна стена. На следната вечер, когато се върнах след работа, видях още отдалеч моя малък принц седнал горе на развалините провесил нозе. И го чух, като казваше:

Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer. Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich meinen kleinen Prinzen von weitem da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen. Und ich hörte ihn sprechen.

— Та не си ли спомняш? То не е точно тук!

»Du erinnerst dich also nicht mehr?« sagte er. »Es ist nicht ganz genau hier!«

И сигурно някой друг глас му се обади, защото той отвърна:

Zweifellos antwortete ihm eine andere Stimme, da er erwiderte:

— Да! Да! Денят е този, но мястото не е това…

»Doch! Doch! Es ist wohl der Tag, aber nicht ganz genau der Ort …«

Продължих да вървя към стената. Все така не виждах, нито чувах някого. Но малкият принц отново отвърна:

Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort. Ich sah und hörte niemanden. Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem:

— … Разбира се. Ще видиш де започват следите ми в пясъка. Ще трябва само да ме почакаш там. Аз ще дойда тая нощ.

»Gewiß. Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt. Du brauchst mich nur dort zu erwarten. Ich werde heute nacht dort sein.«

Аз бях на двадесет метра от стената и все тъй не виждах нищо.

Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah noch immer nichts.

След кратко мълчание малкият принц продължи:

Der kleine Prinz sagte noch, nach einem kurzen Schweigen:

— Имаш ли хубава отрова? Уверена ли си, че няма да ме накараш да се мъча дълго?

»Du hast gutes Gift? Bist Du sicher, daß du mich nicht lange leiden läßt?«

Спрях със свито сърце, но все още не можех да разбера.

Ich blieb stehen, und das Herz preßte sich mir zusammen, aber ich verstand noch immer nicht.

— Сега отивай си — каза той — … искам да сляза.

»Jetzt geh weg«, sagte er, »ich will hinunterspringen!«

Тогава и аз сам наведох очи към подножието на стената и подскочих! Там, насочена към малкия принц, се бе изправила една от ония жълти змии, които умъртвяват човека в тридесет секунди.

Da richtete ich selbst den Blick auf den Fuß der Mauer, und ich machte einen Satz! Da war, zum kleinen Prinzen emporgereckt, eine dieser gelben Schlangen, die euch in dreißig Sekunden erledigen.

Бъркайки в джоба, за да измъкна револвера си, аз хукнах, но от шума на стъпките ми змията тихичко се плъзна по пясъка, като ручейче, което замира, и без много да бърза, мушна се с лек металичен звук между два камъка.

Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber bei dem Lärm, den ich machte, ließ sich die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.

Стигнах до стената точно навреме, за да мога да взема на ръце моя мъничък принц, бял като сняг.

Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.

— Каква е тая работа? Сега разговаряш със змиите!

»Was sind das für Geschichten! Du sprichst jetzt mit Schlangen?!«

Развих златното му шалче, което той постоянно носеше. Намокрих слепите му очи и го накарах да пие вода. И не смеех да го попитам нищо. Той ме погледна сериозно и обви ръце около шията ми. Усещах, че сърцето му бие като сърце на умиращо птиче, ударено с пушка. Той ми каза:

Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen. Ich hatte ihm die Schläfen genetzt und ihm zu trinken gegeben. Und jetzt wage ich nicht, ihn weiter zu fragen. Er schaute mich ernsthaft an und legte seine Arme um meinen Hals. Ich fühlte sein Herz klopfen wie das eines sterbenden Vogels, den man mit der Flinte geschossen hat. Er sagte zu mir:

— Доволен съм, че си разбрал в какво се състои повредата на машината ти. Сега ще можеш да си отидеш у вас…

»Ich bin froh, daß du gefunden hast, was an deiner Maschine fehlte. Du wirst nach Hause zurückkehren können …«

— Отде знаеш?

»Woher weißt du das?«

Аз тъкмо смятах да му кажа, че въпреки всяко очакване бях успял да поправя повредата.

Ich hatte ihm gerade erzählen wollen, daß mir gegen alle Erwartungen meine Arbeit geglückt sei!

Той не отговори на въпроса ми, но добави:

Er antwortete nicht auf meine Frage, fuhr aber fort:

— И аз също тъй днес се връщам в къщи.

»Auch ich werde heute nach Hause zurückkehren …«

Сетне каза тъжно:

Dann schwermütig:

— То е много по-далеч… много по-мъчно…

»Das ist viel weiter … Das ist viel schwieriger …«

Чувствувах ясно, че ставаше нещо необикновено. Стисках го в прегръдките си като малко дете и все пак струваше ми се, че той се изплъзва от мене, смъква се отвесно в някаква пропаст и аз не мога да сторя нищо, за да го задържа…

Ich fühle wohl, daß etwas Außergewöhnliches vorging. Ich schloß ihn fest in die Arme wie ein kleines Kind, und doch schien es mir, als stürzte er senkrecht in einen Abgrund, ohne daß ich imstande war, ihn zurückzuhalten …

Погледът му бе сериозен, зареян много надалеч.

Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne:

— Аз имам твоята овца. Имам и сандъка за овцата. Имам и намордника…

»Ich habe dein Schaf. Und ich habe die Kiste für das Schaf. Und ich habe den Maulkorb …«

И се усмихна тъжно.

Und er lächelte schwermütig.

Аз чаках дълго. Усещах, че той постепенно се затопля.

Ich wartete lange. Ich fühlte, daß er sich mehr und mehr erwärmte:

— Мило мое, тебе те беше страх…

»Kleines Kerlchen, du hast Angst gehabt …«

Него, разбира се, го беше страх, но той се засмя тихичко:

Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß! Aber er lachte sanft:

— Довечера много повече ще ме е страх…

»Ich werde heute abend noch viel mehr Angst haben …«

Отново се усетих смразен от усещането на нещо непоправимо. И разбрах, че не можех да понеса мисълта — да не чуя никога вече тоя смях. За мене той беше като извор в пустинята.

Wieder lief es mir eisig über den Rücken bei dem Gefühl des Unabwendbaren. Dieses Lachen nie mehr zu hören — ich begriff, daß ich den Gedanken nicht ertrug. Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.