Малкият принц / Der Kleine Prinz — w językach bułgarskim i niemieckim. Strona 4

Bułgarsko-niemiecka dwujęzyczna książka

Антоан дьо Сент-Екзюпери

Малкият принц

Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

— Ако бих заповядал на някой генерал да хвърчи от едно цвете на друго подобно на пеперуда или да напише трагедия, или да се преобрази на морска птица и ако генералът не изпълнеше получената заповед, кой от двамата — той или аз — щеше да бъде виновен?

»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?«

— Вие — каза твърдо малкият принц.

»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.

— Точно тъй. От всеки човек трябва да се изисква — продължи царят — това, което той може да даде. Властта трябва преди всичко да се крепи на разума. Ако заповядаш на народа си да отиде и се хвърли в морето, той ще направи революция. Аз имам право да изисквам подчинение, защото моите заповеди са разумни.

»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«, antwortete der König. »Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft. Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind.«

— Е, ами моят залез? — напомни му малкият принц, който, щом зададеше един въпрос, никога не го забравяше.

»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.

— Ще го имаш. Аз ще го поискам. Но, според моята наука за управление, ще почакам, докато условията станат благоприятни.

»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben. Ich werde ihn befehlen. Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die Bedingungen dafür günstig sind.«

— А кога ще бъде това? — осведоми се малкият принц.

»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.

— Хм! Хм! — отговори му царят, като преди това погледна дебелия си календар. — Хм! Хм! … То ще бъде към… към…. ще бъде тая вечер към седем часа и четиридесет минути! И ще видиш как хубаво ме слушат.

»Hm, hm!« antwortete der König, der zunächst einen großen Kalender studierte, »hm, hm! Das wird sein gegen … gegen … das wird heute abend gegen sieben Uhr vierzig sein! Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«

Малкият принц се прозя. Той съжаляваше за изпуснатия залез. И освен това беше му вече малко отегчително:

Der kleine Prinz gähnte. Es tat ihm leid um den versäumten Sonnenuntergang. Er langweilte sich schon ein bißchen.

— Няма какво повече да правя тук — каза той на царя. — Ще си замина.

»Ich habe hier nichts mehr zu tun«, sagte er zum König. »Ich werde wieder abreisen!«

— Недей заминава — отвърна царят, който беше много горд, че има един поданик. — Недей заминава, аз те назначавам министър!

»Reise nicht ab«, antwortete der König, der so stolz war, einen Untertanen zu haben, »ich mache dich zum Minister!«

— Министър — на какво?

»Zu was für einem Minister?«

— На… на правосъдието!

»Zum … zum Justizminister!«

— Ами че тук няма кого да съдим!

»Aber es ist niemand da, über den man richten könnte!«

— То не се знае — каза му царят. — Аз още не съм обиколил царството си. Аз съм много стар, тук няма място за каляска, а се уморявам да ходя пешком.

»Das weiß man nicht«, sagte der König. »Ich habe die Runde um mein Königreich noch nicht gemacht. Ich bin sehr alt, ich habe keinen Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde.«

— О — каза малкият принц, който се бе навел; за да хвърли един поглед към отвъдната страна на планетата, — аз вече видях. И там също тъй няма никой…

»Oh! Aber ich habe schon gesehen«, sagte der kleine Prinz, der sich bückte, um einen Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen, »es ist auch dort drüben niemand …«

— Тогава ще съдиш сам себе си — отговори му царят. — То е най-мъчното. Много по-мъчно е да съдиш сам себе си, отколкото да съдиш другите. Ако можеш да съдиш себе си правилно, значи ти си истински мъдрец.

»Du wirst also über dich selbst richten«, antwortete ihm der König. »Das ist das Schwerste. Es ist viel schwerer, sich selbst zu verurteilen, als über andere zu richten. Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser.«

— Аз — отвърна малкият принц — мога да съдя себе си, дето и да съм. Не ми е потребно да живея тук.

»Ich«, sagte der kleine Prinz, »ich kann über mich richten, wo immer ich bin. Dazu brauche ich nicht hier zu wohnen.«

— Хм, хм! — рече царят. — Струва ми се, че на моята планета има някъде един стар плъх. Чувам го нощем. Можеш да съдиш тоя стар плъх. От време на време ще го осъждаш на смърт. Така че неговият живот ще зависи от твоето правосъдие. Но за да го запазим, ти всеки път ще го помилваш. Той ни е едничък.

»Hm, hm!« sagte der König, »ich glaube, daß es auf meinem Planeten irgendwo eine alte Ratte gibt. Ich höre sie in der Nacht. Du könntest Richter über diese alte Ratte sein. Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen. So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen. Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen. Es gibt nur eine.«

— Аз — отговори малкият принц — не обичам да осъждам на смърт и си отивам.

»Ich liebe es nicht, zum Tode zu verurteilen«, antwortete der kleine Prinz, »und ich glaube wohl, daß ich jetzt gehe.«

— Не — рече царят.

»Nein«, sagte der König.

Но малкият принц, който бе довършил приготовленията си, не искаше да огорчава повече стария владетел.

Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen bereits getroffen hatte, wollte dem alten Monarchen nicht wehtun:

— Ако ваше величество желае да му се подчиняват точно, би могъл да ми даде една разумна заповед. Би могъл например да ми заповяда да замина веднага. Струва ми се, че условията са благоприятни…

»Wenn Eure Majestät Wert auf pünktlichen Gehorsam legen, könnten Sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen. Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden. Es scheint mir, daß die Umstände günstig sind …«

И тъй като царят не му отговори, малкият принц отначало се поколеба, след това въздъхна и тръгна.

Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann brach er mit einem Seufzer auf.

— Назначавам те за мой посланик — бързо викна подире му царят.

»Ich mache dich zu meinem Gesandten«, beeilte sich der König, ihm nachzurufen.

Той имаше много властнически вид.

Er gab sich den Anschein großer Autorität.

„Възрастните са много чудновати“ — каза си, пътувайки, малкият принц.

Die großen Leute sind sehr sonderbar, sagte sich der kleine Prinz auf seiner Reise.

XI

KAPITEL XI

Втората планета бе обитавана от един суетен човек.

Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.

— О, о! Ето един почитател, който иде да ме посети! — викна отдалеч суетният, щом съзря малкия принц.

»Ah, ah, schau, schau, ein Bewunderer kommt zu Besuch!« rief der Eitle von weitem, sobald er des kleinen Prinzen ansichtig wurde.

Защото за суетните другите хора са почитатели.

Denn für die Eitlen sind die anderenLeute Bewunderer.

— Добър ден — рече малкият принц. — Имате чудновата шапка.

»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Sie haben einen spaßigen Hut auf.«

— За да мога да поздравявам — отговори му суетният. — За да поздравявам, когато ми ръкопляскат. За зла чест никога никой не минава насам.

»Der ist zum Grüßen«, antwortete ihm der Eitle. »Er ist zum Grüßen, wenn man mir zujauchzt. Unglücklicherweise kommt hier niemand vorbei.«

— Тъй ли? — рече малкият принц, който не можеше да го разбере.

»Ach ja?« sagte der kleine Prinz, der nichts davon begriff.

— Плесни едната си ръка в другата — обясни му суетният.

»Schlag deine Hände zusammen«, empfahl ihm der Eitle.

Малкият принц плесна една ръка о друга. Суетният поздрави скромно, като дигна шапката си.

Der kleine Prinz schlug seine Hände gegeneinander. Der Eitle grüßtebescheiden, indem er seinen Hut lüftete.

„Това е по-смешно, отколкото при царя“ — каза си малкият принц. И почна да пляска ръцете си една о друга. Суетният отново започна да поздравява, дигайки шапката си.

Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz. Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen. Der Eitle wieder fuhr fort, seinen Hut grüßend zu lüften.

След петминутно упражнение малкият принц се умори от еднообразието на тая игра.

Nach fünf Minuten wurde der kleine Prinz der Eintönigkeit dieses Spieles überdrüssig:

— Ами какво трябва да се направи — попита той, — за да падне шапката.

»Und was muß man tun«, fragte er, »damit der Hut herunterfällt?«

Но суетният не го чу. Суетните не чуват нищо друго освен хвалбите.

Aber der Eitle hörte ihn nicht. Die Eitlen hören immer nur die Lobreden.

— Ти наистина ли много се възхищаваш от мене? — попита той малкия принц.

»Bewunderst du mich wirklich sehr?« fragte er den kleinen Prinzen.

— Какво значи това — да се възхищавам?

»Was heißt bewundern?«

— Да се възхищаваш, значи да признаваш, че аз съм най-хубавият, най-добре облеченият и най-умният човек на цялата планета.

»Bewundern heißt erkennen, daß ich der schönste, der bestangezogene, der reichste und der intelligenteste Mensch des Planeten bin.«

— Ами че ти си сам на твоята планета!

»Aber du bist doch allein auf deinem Planeten!«

— Все пак възхищавай се от мене! Направи ми това удоволствие!

»Mach mir die Freude, bewundere mich trotzdem!«

— Аз се възхищавам от тебе — рече малкият принц, като сви леко рамене, — но какво значение има това за тебе?

»Ich bewundere dich«, sagte der kleine Prinz, indem er ein bißchen die Schultern hob, »aber wozu nimmst du das wichtig?«

И малкият принц си тръгна.

Und der kleine Prinz machte sich davon.

„Възрастните хора са наистина много чудновати“ — каза си скромно малкият принц през време на пътешествието си.

Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich, stellte er auf seiner Reise fest.

XII

KAPITEL XII

Следната планета се обитаваше от един пияница. Това посещение беше много кратко, но то потопи малкия принц в дълбока тъга:

Den nächsten Planeten bewohnte ein Säufer. Dieser Besuch war sehr kurz, aber er tauchte den kleinen Prinzen in eine tiefe Schwermut.

— Какво правиш ти? — каза той на пияницата, когото завари настанен мълчаливо пред една редица празни и друга редица пълни бутилки.

»Was machst du da?« fragte er den Säufer, den er stumm vor einer Reihe leerer und einer Reihe voller Flaschen sitzend antraf.

— Пия — отвърна мрачно пияницата.

»Ich trinke«, antwortete der Säufer mit düsterer Miene.

— Защо пиеш? — попита го малкият принц.

»Warum trinkst du?« fragte ihn der kleine Prinz.

— За да забравя — отговори пияницата.

»Um zu vergessen«, antwortete der Säufer.

— Какво да забравиш? — поиска да разбере малкият принц, който вече го съжаляваше.

»Um was zu vergessen?« erkundigte sich der kleine Prinz, der ihn schon bedauerte.

— За да забравя, че ме е срам — призна пияницата, като наведе глава.

»Um zu vergessen, daß ich mich schäme«, gestand der Säufer und senkte den Kopf.

— Срам — от какво? — пожела да узнае малкият принц, който искаше да му помогне.

»Weshalb schämst du dich?« fragte der kleine Prinz, der den Wunsch hatte, ihm zu helfen.

— Срам от това, че пия! — завърши пияницата и потъна окончателно в мълчание.

»Weil ich saufe!« endete der Säufer und verschloß sich endgültig in sein Schweigen.

А малкият принц си отиде в недоумение.

Und der kleine Prinz verschwand bestürzt.

„Възрастните са наистина много, много чудновати“ — си каза той, пътувайки.

Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte er zu sich auf seiner Reise.

XIII

KAPITEL XIII

Четвъртата планета беше планетата на един бизнесмен. Тоя човек беше толкова зает, че дори не дигна глава, когато малкият принц пристигна.

Der vierte Planet war der des Geschäftsmannes. Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der kleinen Prinzen nicht einmal den Kopf hob.

— Добър ден — каза малкият принц. — Цигарата ви е угаснала.

»Guten Tag«, sagte dieser zu ihm. »Ihre Zigarette ist ausgegangen.«

— Три и две правят пет. Пет и седем — дванадесет. Дванадесет и три — петнадесет. Добър ден. Петнадесет и седем — двадесет и две. Двадесет и две и шест — двадесет и осем. Нямам време да я запаля отново. Двадесет и шест и пет — тридесет и едно. Уф! Това значи прави петстотин и един милион шестстотин двадесет и две хиляди седемстотин и тридесет и едно.

»Drei und zwei ist fünf. Fünf und sieben ist zwölf. Zwölf und drei ist fünfzehn. Guten Tag. Fünfzehn und sieben ist zweiundzwanzig. Zweiundzwanzig und sechs ist achtundzwanzig. Keine Zeit, sie wieder anzuzünden. Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig. Uff! Das macht also fünfhunderteine Million, sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig.«

— Петстотин милиона какво?

»Fünfhundert Millionen wovon?«

— А? Ти още ли си тук? Петстотин и един милион… не зная вече какво… толкова много работа имам! Аз съм сериозен човек, не се забавлявам с празни приказки! Две и пет — седем…

»Wie? Du bist immer noch da? Fünfhunderteine Million von …ich weiß nicht mehr … ich habe so viel Arbeit! Ich bin ein ernsthafter Mann, ich gebe mich nicht mit Kindereien ab. Zwei und fünf ist sieben …«

— Петстотин и един милион — какво? — повтори малкият принц, който никога през живота си не оставяше да не му отговорят на някой въпрос, щом веднъж го бе задал.

»Fünfhunderteine Million wovon?« wiederholte der kleine Prinz, der niemals in seinem Leben auf eine Frage verzichtete, die er einmal gestellt hatte.

Бизнесменът дигна глава:

Der Geschäftsmann hob den Kopf.

— За петдесет и четири години, откак живея на тая планета, безпокоили са ме само три пъти. Първия път преди двадесет и две години, беше един бръмбар, паднал кой знае отде. Той дигаше наоколо си ужасен шум и аз направих четири грешки в една сметка.

»In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten da wohne, bin ich nur dreimal gestört worden. Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von weiß Gott wo heruntergefallen war. Er machte einen schrecklichen Lärm, und ich habe in einer Addition vier Fehler gemacht.

Втория път беше преди единадесет години от един пристъп на ревматизъм. Аз не правя упражнения. Нямам време да се разхождам. Аз съм сериозен човек. Третия път… ето на, сега! Та, казах, значи петстотин и един милиона…

Das zweitemal, vor elf Jahren, war es ein Anfall von Rheumatismus. Es fehlt mir an Bewegung. Ich habe nicht Zeit, herumzubummeln. Ich bin ein ernsthafter Mann. Und das ist nun das drittemal! Ich sagte also, fünfhunderteine Million …«

— Милиона — какво?

»Millionen wovon?«

Бизнесменът разбра, че няма никаква надежда за спокойствие.

Der Geschäftsmann begriff, daß es keine Aussicht auf Frieden gab:

— Милиони от ония мънички неща, които се виждат понякога в небето.

»Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht.«

— Мухи ли?

»Fliegen?«

— Не, не, мънички неща, които блестят.

»Aber nein, kleine Dinger, die glänzen.«

— Пчели ли?

»Bienen?«

— Не, не. Мънички златни неща, за които мечтаят мързеливците. Ала аз — аз съм сериозен. Аз нямам време да мечтая.

»Aber nein. Kleine goldene Dinger, von denen die Nichtstuer träumerisch werden. Ich bin ein ernsthafter Mann. Ich habe nicht Zeit zu Träumereien.«

— А! Звезди ли?

»Ach, die Sterne?«

— Точно тъй, звезди.

»Dann sind es wohl die Sterne.«

— Е, какво правиш ти с петстотин милиона звезди?

»Und was machst du mit fünfhundert Millionen Sternen?«

— Петстотин и един милиона шестстотин двадесет и две хиляди седемстотин и тридесет и една. Аз съм сериозен човек, аз съм точен.

»Fünfhunderteine Millionen, sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig. Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau.«

— И какво правиш с тия звезди?

»Und was machst du mit diesen Sternen?«

— Какво правя ли?

»Was ich damit mache?«

— Да.

»Ja.«

— Нищо. Притежавам ги.

»Nichts. Ich besitze sie.«

— Притежаваш звездите ли?

»Du besitzt die Sterne?«

— Да.

»Ja.«

— Но аз видях вече един цар, който…

»Aber ich habe schon einen König gesehen, der …«

— Царете не притежават. Те само „царуват“ над другите. Това е съвсем различно.

»Könige besitzen nicht, sie ›regieren über‹. Das ist etwas ganz anderes.«

— А за какво ти е да притежаваш звездите?

»Und was hast du davon, die Sterne zu besitzen?«

— За да бъда богат.

»Das macht mich reich.«

— А за какво ти е да си богат?

»Und was hast du vom Reichsein?«

— Ако някой намери други звезди, да ги купувам.

»Weitere Sterne kaufen, wenn jemand welche findet.«

„Тоя пък — рече си малкият принц — разсъждава горе-долу като пияницата.“

Der da, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bißchen wie mein Säufer.

Въпреки това той зададе още въпроси:

Indessen stellte er noch weitere Fragen:

— Как може да се притежават звездите?

»Wie kann man die Sterne besitzen?«

— Чии са те? — отвърна намусено бизнесменът.

»Wem gehören sie?« erwiderte mürrisch der Geschäftsmann.

— Не зная. Ничии.

»Ich weiß nicht. Niemandem.«