Croatian-English bilingual book
Zacijelo bi se obradovao da je vidi i Äuje koliki je put prevalila radi njega, te da sazna koliko su svi tugovali kad ga nije bilo.
He would certainly be glad to see her, and to hear what a long distance she had come for his sake, and to know how sorry they had been at home because he did not come back.
O, bjeĆĄe straha i radosti u Gerdinim osjeÄajima.
Oh what joy and yet fear she felt!
Eto ih veÄ na stubama. Na ormaru gori mala svjetiljka, nasred poda stoji pitoma vrana, maĆĄe glavom tamo i ovamo te promatra Gerdu, koja se pokloni, kako ju je baka nauÄila.
They were now on the stairs, and in a small closet at the top a lamp was burning. In the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side, and gazing at Gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do.
â Moj mi je zaruÄnik, mala gospoñice, tako lijepo o vama govorio â prozbori pitoma vrana. â Jako me se kosnula vaĆĄa povijest, to jest vaĆĄ ĆŸivot. Ali uzmite ovu svjetiljku, a ja Äu poÄi naprijed. Idemo dobrim putem gdje neÄemo nikoga sresti.
âMy betrothed has spoken so very highly of you, my little lady,â said the tame crow, âyour life-history, Vita, as it may be called, is very touching. If you will take the lamp I will walk before you. We will go straight along this way, then we shall meet no one.â
â Sve mi se Äini da za nama netko ide â ĆĄapnu Gerda, a neĆĄto kraj nje ĆĄuĆĄnu. BjeĆĄe kao da se sjene po zidu ĆĄuljaju, tankonogi konji s grivom ĆĄto vijori, lovci, gospoda i gospoñe na konjima.
âIt seems to me as if somebody were behind us,â said Gerda, as something rushed by her like a shadow on the wall, and then horses with flying manes and thin legs, hunters, ladies and gentlemen on horseback, glided by her, like shadows on the wall.
â To su samo sni â kaza joj vrana; â dolaze da kneginji i kneĆŸeviÄu svrnu misli na lov. A dobro je tako, jer Äemo ih barem moÄi bolje u postelji motriti. Nadam se, gospoñice, da neÄete biti nezahvalni kada doñete do Äasti.
âThey are only dreams,â said the crow, âthey are coming to fetch the thoughts of the great people out hunting.â âAll the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely. I hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart.â
â Nije potrebno ni spominjati! â oglasi se ĆĄumski vran, vranin zaruÄnik.
âYou may be quite sure of that,â said the crow from the forest.
U tim rijeÄima uñoĆĄe u prvu dvoranu. Zidovi joj bijahu obloĆŸeni svilom crvenom kao ruĆŸe, a protkanom samim umjetnim cvijeÄem. I ondje kraj njih ĆĄuĆĄnuĆĄe sni, ali projuriĆĄe poput vihora, tako te Gerda nije stigla vidjeti gospodu na konjima.
They now came into the first hall, the walls of which were hung with rose-colored satin, embroidered with artificial flowers. Here the dreams again flitted by them but so quickly that Gerda could not distinguish the royal persons.
ZaredaĆĄe dvorane sve jedna ljepĆĄa od druge â bijaĆĄe zaista da Äovjek obnevidi od pustoga krasa. Naposljetku stigoĆĄe u loĆŸnicu.
Each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one. At length they reached a bedroom.
Strop joj poput velike palme, s liĆĄÄem od stakla, od samoga skupocjena prozirca, a nasred spavaonice, o debelu zlatnu drĆĄku, vise dvije postelje baĆĄ kao dva ljiljana:
The ceiling was like a great palm-tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold.
u jednoj, bijeloj, spava kneginjica, a u drugoj, crvenoj, htjede Gerda naÄi malog Kaya. DjevojÄica maknu u stranu jedan od crvenih listova i ugleda smeñ zatiljak. »Oh, pa to je Kay!«
One, in which the princess lay, was white, the other was red; and in this Gerda had to seek for little Kay. She pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck. Oh, that must be Kay!
pomisli ona te glasno izgovori njegovo ime i primaknu bliĆŸe svjetiljku, a snovi na konjima izletjeĆĄe iz sobe â kneĆŸeviÄ se probudi, okrenu glavu â i gle: ne bijaĆĄe mali Kay.
She called his name out quite loud, and held the lamp over him. The dreams rushed back into the room on horseback. He woke, and turned his head round, it was not little Kay!
KneĆŸeviÄ je samo po zatiljku bio nalik na nj, ali bijaĆĄe mlad i divan. Uto se probudi i kneginjica u bijelom ljiljanu te upita ĆĄto se zbiva. Mala Gerda briznu u plaÄ i ispriÄa im svoju povijest i sve ĆĄto su vran i vrana za nju uÄinili.
The prince was only like him in the neck, still he was young and pretty. Then the princess peeped out of her white-lily bed, and asked what was the matter. Then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her.
â Oh, mala sirotice! â rekoĆĄe kneĆŸeviÄ i kneginjica te pohvaliĆĄe i vrana i vranu, kazujuÄi kako se ne srde, ali da to viĆĄe ne smiju uÄiniti. A za ovo Äe ih joĆĄ nagraditi.
âYou poor child,â said the prince and princess; then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded.
â Ćœelite li slobodno letjeti â upita kneginjica â ili pak ĆŸelite stalno mjesto, da vas imenujem dvorskim vranama, s pravom na sve kuhinjske otpatke?
âWould you like to have your freedom?â asked the princess, âor would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves?â
I vran i vrana duboko se pokloniƥe i zamoliƥe da im daju stalnost, jer pomiƥljahu na starost i u sebi govorahu: »Dobro je da pod stare dane ƥtogod imaƥ.«
Then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so comfortable to feel that they had provision for their old days, as they called it.
KneĆŸeviÄ ustade iz postelje i ponudi Gerdi da u njoj spava â viĆĄe zaista nije mogao uÄiniti.
And then the prince got out of his bed, and gave it up to Gerda,âhe could do no more; and she lay down.
DjevojÄica sklopi ruÄice i pomisli: »Kako su ipak dobri ljudi i ĆŸivotinje.« Nato zaklopi oÄi i blago usnu.
She folded her little hands, and thought, âHow good everyone is to me, men and animals too;â then she closed her eyes and fell into a sweet sleep.
Snovi opet uletjeĆĄe, ali sad bijahu poput anñela te uzeĆĄe vuÄi male saonice na kojima sjedi Kay i kima glavom⊠Ali sve to bjeĆĄe sanak pusti ĆĄto se rasplinuo Äim se Gerda probudila.
All the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat Kay, and nodded to her. But all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke.
Sutradan je od glave do pete odjenuĆĄe u svilu i kadifu. PonudiĆĄe joj da ostane u njih na dvorima, gdje Äe joj krasno biti. Ali Gerda zamoli da joj daju mala kola s jednim konjem te par malih Äizama, jer je naumila opet u svijet, traĆŸiti Kaya.
The following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for Kay.
DadoĆĄe joj Äizmice i malen kolÄak i krasno je odjenuĆĄe, a kad poñe, dvoru pred vratima stajaĆĄe nova novcata koÄija od suhoga zlata. Na koÄiji kao zvijezda blistao kneĆŸevski grb. KoÄijaĆĄu, slugama i predjahaÄima â jer i njih bijaĆĄe â zablistale krune na glavi;
And she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed; and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat-of-arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads.
sam joj kneĆŸeviÄ i kneginjica pomogoĆĄe da uñe u koÄiju i poĆŸeljeĆĄe joj sretan put.
The prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success.
Vran, koji se meñutim vjenÄao sa svojom zaruÄnicom, otprati Gerdu tri milje. Sjedio je u koÄiji djevojÄici sa strane, jer nije podnosio da se vozi natraĆĄke. Pitoma vrana stajala dvoru na vratima i mahala krilima; nije poĆĄla u pratnju, jer ju je glava boljela: odonda, kako je dobila stalnost u sluĆŸbi, previĆĄe jede.
The forest crow, who was now married, accompanied her for the first three miles; he sat by Gerdaâs side, as he could not bear riding backwards. The tame crow stood in the door-way flapping her wings. She could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much.
U koÄiji bila sva sila slatkiĆĄa, a pod sjedalom obilje voÄa i kolaÄa.
The coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts.
â Zbogom, zbogom! â dovikivahu kneĆŸeviÄ i kneginjica. Mala se Gerda rasplakala, a s njome i vran suze lio. Tako prevaliĆĄe prve milje, a nato se i on s njome pozdravi, no teĆĄka se srca rastadoĆĄe.
âFarewell, farewell,â cried the prince and princess, and little Gerda wept, and the crow wept; and then, after a few miles, the crow also said âFarewell,â and this was the saddest parting.
Vran prhnu na drvo i stade mahati crnim krilima dokle god mogaĆĄe vidjeti koÄiju ĆĄto se u daljini sjala kao sunce.
However, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine.
Peta priÄa. Mala razbojnica
Fifth Story: Little Robber-Girl
Prolazili su tamnom ĆĄumom, a koÄija blistala poput zublje.
The coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested.
To je razbojnike bolo u oÄi, oni to ne mogahu trpjeti.
â Pa to je suho zlato! â povikaĆĄe razbojnici pa iskoÄiĆĄe iz zasjede, pograbiĆĄe konje, ustaviĆĄe od zlata koÄiju, pobiĆĄe jahaÄe, koÄijaĆĄa i sluge, a onda izvukoĆĄe malu Gerdu.
âIt is gold! it is gold!â cried they, rushing forward, and seizing the horses. Then they struck the little jockeys, the coachman, and the footman dead, and pulled little Gerda out of the carriage.
â Tusta je i lijepa kao da su je samim orasima kljukali! â promrsi stara razbojnica, kojoj po bradi bijahu probile duge, oĆĄtre dlake, a guste joj obrve pale preko oÄiju.
âShe is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts,â said the old robber-woman, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes.
â Bit Äe teÄna kao malo tusto janje.
Ć to Äemo omastiti brke! I poteĆŸe goli noĆŸ, koji zasja da te groza hvatala.
âShe is as good as a little lamb; how nice she will taste!â and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly.
â Jao! â ciknu stara razbojnica, jer je u isti Äas njezina kÄerkica koju nosaĆĄe na leñima, ugrize za uho tako divlje i bijesno da bijaĆĄe milina. â Ti gnusno dijete! â rasrdi se majka i ne stiĆŸe zaklati Gerdu.
âOh!â screamed the old woman the same moment; for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear. She was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill Gerda.
â HoÄu da se sa mnom igra! â propiskuta razbojniÄka djevojÄica. â Mora mi dati svoj kolÄak, svoju lijepu haljinu, mora spavati kraj mene, u mojoj postelji. RekavĆĄi to, opet je ugrize za uho, tako da je stara razbojnica poskoÄila uvis i poÄela se vrtjeti, a razbojnici se grohotom smijali govoreÄi:
â Gledaj kako pleĆĄe sa svojom djevojÄicom!
âShe shall play with me,â said the little robber-girl; âshe shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed.â And then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about; and all the robbers laughed, and said, âSee how she is dancing with her young cub.â
â HoÄu u koÄiju! â opet Äe razbojniÄko dijete, te provede svoju volju, jer bjeĆĄe veoma razmaĆŸeno i tvrdoglavo.
âI will have a ride in the coach,â said the little robber-girl; and she would have her own way; for she was so self-willed and obstinate.
I sjede do Gerde u koÄiju, pa se tako povezoĆĄe preko panjeva i grmlja sve dublje u ĆĄumu. RazbojniÄka djevojÄica bijaĆĄe kolika i Gerda, ali jaÄa, ĆĄirih ramena i tamnije koĆŸe. OÄi joj sasvim crne, gotovo tuĆŸne. Ona zagrli Gerdu govoreÄi joj:
She and Gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest. The little robber-girl was about the same size as Gerda, but stronger; she had broader shoulders and a darker skin; her eyes were quite black, and she had a mournful look. She clasped little Gerda round the waist, and said,â
â NeÄe te zaklati sve dokle se ja ne razljutim na te. Ti si sigurno kakva kraljevna.
âThey shall not kill you as long as you donât make us vexed with you. I suppose you are a princess.â
â Nisam â uzvrati Gerda te joj ispriÄa sve ĆĄto se zbilo s njome i koliko voli maloga Kaya.
âNo,â said Gerda; and then she told her all her history, and how fond she was of little Kay.
RazbojniÄka je djevojÄica sasvim ozbiljno gledaĆĄe i kimaĆĄe glavom, a naposljetku joj opet reÄe:
â NeÄe te zaklati sve dokle se ja ne razljutim na te, a tada Äu te sama zaklati.
I poĆĄto Gerdi obrisa suze s oÄiju, zavuÄe obje ruke u lijepi kolÄak koji bijaĆĄe tako mekan i topao.
The robber-girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, âThey shaânt kill you, even if I do get angry with you; for I will do it myself.â And then she wiped Gerdaâs eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm.
Najednom se koÄija zaustavi: bijahu stigli na dvoriĆĄte razbojniÄkog zamka. Zamak bijaĆĄe raspukao od vrha do dna, iz pukotina izlijetahu vrane i gavrani. Grdni psi, od kojih se svaki Äinio da bi mogao Äovjeka progutati, poÄeĆĄe poskakivati, ali ni jedan ne zalaja, jer to bijaĆĄe zabranjeno.
The coach stopped in the courtyard of a robberâs castle, the walls of which were cracked from top to bottom. Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about; but they were not allowed to bark.
U golemoj, staroj i poÄañavjeloj dvorani nasred kamenog poda gori vatra; dim se povija pod svodom traĆŸeÄi oduĆĄka; na vatri velik kotao â u njemu juha vri â a na raĆŸnjevima vrte se zeÄevi i kuniÄi.
In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor. There was no chimney; so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself. Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit.
â NoÄas ÄeĆĄ spavati sa mnom, gdje su moje male ĆŸivotinje â kaza mala razbojnica.
DobiĆĄe jela i pila, a poĆĄto se nahraniĆĄe i napojiĆĄe, odoĆĄe u kut, gdje bijaĆĄe nametana slama, a po njoj prostirke.
âYou shall sleep with me and all my little animals to-night,â said the robber-girl, after they had had something to eat and drink. So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down.
Nad glavom im po letvama i preÄkama na stotine golubova; Äinilo se da svi spavaju, no ipak se malo uzvrpoljiĆĄe kad su stigle djevojÄice.
Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them.
â Svi su moji! â kaza mala razbojnica pa odmah zgrabi najbliĆŸeg, uhvati ga za noge i njime potrese da je poÄeo krilima udarati.
âThese all belong to me,â said the robber-girl; and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings.
â Poljubi ga! â povika i prikuÄi ga Gerdi u lice.
âKiss it,â cried she, flapping it in Gerdaâs face.
â Ondje su ĆĄumski gadovi â nadoveza i pokaza gore na mnoĆĄtvo letava, iza kojih u udubini u zidu bijaĆĄe par divljih golubova.
âThere sit the wood-pigeons,â continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings.
â Da nisu zatvoreni, davno bi odletjeli.
â A ovo ti je moj stari, dragi Jelenko â i to govoreÄi povuÄe za rogove soba kojemu se oko vrata sjao bakarni lanac, jer bijaĆĄe privezan.
âBoth rascals would fly away directly, if they were not closely locked up. And here is my old sweetheart âBa;ââ and she dragged out a reindeer by the horn; he wore a bright copper ring round his neck, and was tied up.
â Moramo ga drĆŸati privezana, jer bi nam odmah umaknuo. Svake ga veÄeri ispod vrata poĆĄkakljam svojim oĆĄtrim noĆŸem, a on se toga straĆĄno boji.
âWe are obliged to hold him tight too, or else he would run away from us also. I tickle his neck every evening with my sharp knife, which frightens him very much.â
Iz pukotine u zidu izvuÄe dugaÄak noĆŸ te njime poÄe gladiti soba ispod grla. Jadna se ĆŸivotinja stade bacati nogama, a mala razbojnica udari u smijeh i povuÄe Gerdu u postelju.
And then the robber-girl drew a long knife from a chink in the wall, and let it slide gently over the reindeerâs neck. The poor animal began to kick, and the little robber-girl laughed, and pulled down Gerda into bed with her.
â Zar ÄeĆĄ s tim noĆŸem i spavati? â upita Gerda, plaĆĄljivo je gledajuÄi.
âWill you have that knife with you while you are asleep?â asked Gerda, looking at it in great fright.
â Uvijek spavam s noĆŸem u ruci! â uzvrati mala razbojnica. â Nikad ne znaĆĄ ĆĄto moĆŸe biti. Ali, kazuj mi opet ĆĄto si mi prije priÄala o malom Kayu i zaĆĄto si se zaputila u bijeli svijet.
âI always sleep with the knife by me,â said the robber-girl. âNo one knows what may happen. But now tell me again all about little Kay, and why you went out into the world.â
I Gerda joj poÄe kazivati sve iz poÄetka, a divlji golubovi gukahu gore u krletki, dok ostali spavahu.
Then Gerda repeated her story over again, while the wood-pigeons in the cage over her cooed, and the other pigeons slept.
Mala je razbojnica ovila ruku Gerdi oko vrata, a u drugoj stisnula noĆŸ i spavala da se orilo. Gerda ne mogaĆĄe ni oka sklopiti â ne znañaĆĄe, jadnica, ĆĄto je Äeka: ĆŸivot ili smrt.
The little robber-girl put one arm across Gerdaâs neck, and held the knife in the other, and was soon fast asleep and snoring. But Gerda could not close her eyes at all; she knew not whether she was to live or die.
Razbojnici posjedali oko vatre te piju i pjevaju, a stara se razbojnica premeÄe.
The robbers sat round the fire, singing and drinking, and the old woman stumbled about.
Da uĆŸasna li prizora za njeĆŸnu djevojÄicu!
It was a terrible sight for a little girl to witness.
Sada divlji golubovi zagukaĆĄe:
â Gu-u-gu! Vidjeli smo malog Kaya. Bijela mu koka saonice vukla, a on sjedio sa SnjeĆŸnom kraljicom u njezinim saonama; provezli se odmah iznad ĆĄume dok smo joĆĄ u gnijezdu leĆŸali. Sve nas je, male ptiÄe, svojim straĆĄnim dahom zadahnula, te svi pogiboĆĄe do nas dvoje. Gu-ugu!
Then the wood-pigeons said, âCoo, coo; we have seen little Kay. A white fowl carried his sledge, and he sat in the carriage of the Snow Queen, which drove through the wood while we were lying in our nest. She blew upon us, and all the young ones died excepting us two. Coo, coo.â
â Ć to vi to gore kazujete? â doviknu im Gerda. â Kamo je to iĆĄla SnjeĆŸna kraljica? Je li vam ĆĄtogod o tome znano?
âWhat are you saying up there?â cried Gerda. âWhere was the Snow Queen going? Do you know anything about it?â
â IĆĄla je zacijelo u Laponsku, jer je ondje vjeÄni snijeg i led. Pitaj samo toga soba ĆĄto je tu privezan.
âShe was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. Ask the reindeer that is fastened up there with a rope.â
â Ondje je snijeg i led, ono je divan, blagoslovljen kraj! â uzdahnu sob. â Ondje slobodno naokolo skaÄeĆĄ, juriĆĄ preko velikih, blistavih dolina! Tamo je SnjeĆŸna kraljica razapela svoj ljetni ĆĄator, ali su njezini dvori gore viĆĄe prema Sjevernom polu, na otoku koji se zove Spitsberg.
âYes, there is always snow and ice,â said the reindeer; âand it is a glorious place; you can leap and run about freely on the sparkling ice plains. The Snow Queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North Pole, on an island called Spitzbergen.â
â O, Kayu, mali Kayu! â uzdisaĆĄe Gerda.
âOh, Kay, little Kay!â sighed Gerda.
â Ta budi mirna i spavaj! â progovori mala razbojnica â jer Äu ti zabosti noĆŸ u grudi!
âLie still,â said the robber-girl, âor I shall run my knife into your body.â
Ujutro Gerda razbojniÄkoj djevojÄici ispriÄa sve ĆĄto joj divlji golubovi rekoĆĄe, a mala se razbojnica uozbilji, kimnu glavom i reÄe:
â Ta opet je isto! Kakve koristi!
â ZnaĆĄ li gdje je Laponska? â upita soba.
In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said; and the little robber-girl looked quite serious, and nodded her head, and said, âThat is all talk, that is all talk. Do you know where Lapland is?â she asked the reindeer.
â Tko bi to znao bolje od mene! â uzvrati sjeverni jelen, a oÄi mu se zakrijesiĆĄe. â Ondje sam doĆĄao na svijet i odrastao, ondje sam skakao po snjeĆŸnim ravnicama.
âWho should know better than I do?â said the animal, while his eyes sparkled. âI was born and brought up there, and used to run about the snow-covered plains.â
â Äuj! â reÄi Äe razbojniÄka djevojÄica Gerdi. â Kako vidiĆĄ, svi su naĆĄi muĆĄkarci otiĆĄli, samo je majka kod kuÄe, te Äe i ostati; no kasnije Äe, za doruÄak, potegnuti iz velike Äuture i malo podrijemati, a onda Äu ja veÄ neĆĄto za te uÄiniti.
âNow listen,â said the robber-girl; âall our men are gone away,â only mother is here, and here she will stay; but at noon she always drinks out of a great bottle, and afterwards sleeps for a little while; and then, Iâll do something for you.â
Nato skoÄi iz postelje, obisnu majci oko vrata i potegavĆĄi je za bradu reÄe:
â Dobro jutro, draga moja kozo!
Then she jumped out of bed, clasped her mother round the neck, and pulled her by the beard, crying, âMy own little nanny goat, good morning.â
A mati je Ävrknu po nosu da je pocrvenio i pomodrio, ali to bijaĆĄe od puke dragosti i ljubavi.
Then her mother filliped her nose till it was quite red; yet she did it all for love.
PoĆĄto je mati potegla iz svoje Äuture i malo zadrijemala, mala razbojnica ode jelenu pa mu reÄe:
â Rado bih te joĆĄ koji put oĆĄtrim noĆŸem poĆĄkakljala ispod vrata, jer si onda tako smijeĆĄan, ali svejedno: odvezat Äu te i pomoÄi ti da odeĆĄ u svoju Laponsku; ali treba da valjano grabiĆĄ i da ovu djevojÄicu odneseĆĄ u dvore SnjeĆŸne kraljice, u kojima boravi njezin drug u igri.
When the mother had drunk out of the bottle, and was gone to sleep, the little robber-maiden went to the reindeer, and said, âI should like very much to tickle your neck a few times more with my knife, for it makes you look so funny; but never mind,âI will untie your cord, and set you free, so that you may run away to Lapland; but you must make good use of your legs, and carry this little maiden to the castle of the Snow Queen, where her play-fellow is.
Ta valjda si Äuo ĆĄto je pripovijedala, jer je dobrano glasno govorila, a ti znaĆĄ prisluĆĄkivati.
You have heard what she told me, for she spoke loud enough, and you were listening.â
Sob poskoÄi uvis od radosti. Mala razbojnica podiĆŸe Gerdu na nj; bijaĆĄe oprezna te je Ävrsto veza da ne padne, i joĆĄ joj dade jastuÄiÄ da joj bude mekĆĄe.
Then the reindeer jumped for joy; and the little robber-girl lifted Gerda on his back, and had the forethought to tie her on, and even to give her her own little cushion to sit on.
â Evo, nek ti bude â reÄe joj. â Uzmi svoje krznene Äizme, jer Äe biti zima. KolÄak Äu zadrĆŸati, jer je zaista lijep. Ali ipak neÄeĆĄ zepsti, jer evo ti velikih rukavica moje majke: sezat Äe ti do lakta. Ded navuci ih! Eto si sada po rukama nalik na moju ruĆŸnu majku.
âHere are your fur boots for you,â said she; âfor it will be very cold; but I must keep the muff; it is so pretty. However, you shall not be frozen for the want of it; here are my motherâs large warm mittens; they will reach up to your elbows. Let me put them on. There, now your hands look just like my motherâs.â
Gerda plakaĆĄe od radosti.
But Gerda wept for joy.
â Ne trpim da plaÄeĆĄ! â odsijeÄe mala razbojnica. â Sada bi se morala veseliti. Na, evo ti dva kruha i butina, da ne budeĆĄ gladna.
âI donât like to see you fret,â said the little robber-girl; âyou ought to look quite happy now; and here are two loaves and a ham, so that you need not starve.â
Oboje priveza straga na soba. Mala razbojnica otvori vrata, dozva velike psine unutra, prereza noĆŸem konop i doviknu sobu:
â BjeĆŸi sad i pazi na djevojÄicu!
These were fastened on the reindeer, and then the little robber-maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, âNow run, but mind you take good care of the little girl.â
Gerda ispruĆŸi obje ruke u velikim rukavicama i pozdravi se s malom razbojnicom, a sob poteÄe kroz veliku ĆĄumu brĆŸe ĆĄto je ikad mogao te pojuri preko grmlja i ĆĄikarja, preko moÄvara i stepa.
And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber-girl, and said, âFarewell,â and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could.
Zavijahu vuci, a gavrani graktahu. Lako pucketanje Äulo se u zraku â nebo se osu crvenilom.
The wolves howled, and the ravens screamed; while up in the sky quivered red lights like flames of fire.
â Evo moje stare sjeverne svjetlosti! â uskliknu sob. â Gledaj kako blista!
A onda poletje joĆĄ brĆŸe, ne zastajuÄi ni danju ni noÄu. Nestade kruha i butine â stigoĆĄe u Laponsku.
âThere are my old northern lights,â said the reindeer; âsee how they flash.â And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland.
Ć esta priÄa â Laponka i Äuhonka
Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman
ZaustaviĆĄe se kraj neke male kuÄe. BjeĆĄe to jadna koliba: krov joj se spustio do zemlje, a vrata joj tako niska da su ljudi morali puzati kad bi ulazili ili izlazili.
They stopped at a little hut; it was very mean looking; the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out.
U kuÄi ne bijaĆĄe nikoga doli stare Laponke ĆĄto je kraj svjetiljke uljanice ribu prĆŸila.
Sob pripovjedi Laponki cijelu Gerdinu povijest, ali tek poĆĄto je najprije svoju ispriÄao, jer mu se njegova Äinila vaĆŸnijom. Gerda se sva ukoÄila od studeni, te ne mogaĆĄe ni rijeÄi izustiti.
There was no one at home but an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of a train-oil lamp. The reindeer told her all about Gerdaâs story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but Gerda was so pinched with the cold that she could not speak.
â Kukavci moji! â kaza Laponka. â JoĆĄ vam valja mnogo putovati; morate prijeÄi viĆĄe od sto milja da stignete na visoÄje Finmarka, gdje stoluje SnjeĆŸna kraljica i gdje svake veÄeri modri oganj pali.
âOh, you poor things,â said the Lapland woman, âyou have a long way to go yet. You must travel more than a hundred miles farther, to Finland. The Snow Queen lives there now, and she burns Bengal lights every evening.
Napisat Äu vam nekoliko rijeÄi na suhom bakalaru, jer nemam papira, pa ga gore predajte Äuhonki, koja Äe vas bolje uputiti negoli ja.
I will write a few words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you can take it from me to the Finland woman who lives there; she can give you better information than I can.â
Kad se Gerda ugrijala, te poĆĄto se nahranila i napila, Laponka napisa nekoliko rijeÄi na suĆĄenom bakalaru i kaza djevojÄici da pazi na pismo, pa je smjesti i priveza na soba, a Jelenko opet pojuri.
So when Gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told Gerda to take great care of it. Then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed.
Pucketalo u zraku, a krasna modrikasta svjetlost plamsala cijele noÄi. StigoĆĄe u Finmark i zakucaĆĄe Äuhonki na dimnjak, jer ne imaĆĄe vrata.
Flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long. And at length they reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland womanâs hut, for it had no door above the ground.
Unutra bila tolika vruÄina da je Äuhonka iĆĄla gotovo naga; bjeĆĄe malena i veoma prljava.
They crept in, but it was so terribly hot inside that that woman wore scarcely any clothes; she was small and very dirty looking.
Ona odmah Gerdi svuÄe haljine, rukavice i Äizmice da joj ne bude odveÄ vruÄe, a jelenu stavi komad leda na glavu, te poÄne Äitati ĆĄto na bakalaru bijaĆĄe napisano.
She loosened little Gerdaâs dress, and took off the fur boots and the mittens, or Gerda would have been unable to bear the heat; and then she placed a piece of ice on the reindeerâs head, and read what was written on the dried fish.
ProÄita do tri puta, tako te znade napamet, a onda ribu baci u kotao, jer se lijepo mogla pojesti, a u Äuhonke se nije rasipalo.
After she had read it three times, she knew it by heart, so she popped the fish into the soup saucepan, as she knew it was good to eat, and she never wasted anything.
Sada sob najprije ispriÄa svoju povijest, a onda Gerdinu. Äuhonka ĆŸmirkaĆĄe svojim pametnim oÄima, ali niĆĄta ne reÄe.
The reindeer told his own story first, and then little Gerdaâs, and the Finlander twinkled with her clever eyes, but she said nothing.
â Ti si tako pametna â kaza sob. â Znam da moĆŸeĆĄ sve vjetrove svijeta jednim koncem svezati:2 kada brodar odrijeĆĄi jedan Ävor, eto mu pogodna vjetra; odveĆŸe li drugi, oĆĄtro zapuĆĄe; odrijeĆĄi li treÄi i Äetvrti, obori se oluja ĆĄto stabla iz korijena Äupa.
âYou are so clever,â said the reindeer; âI know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind; when he unties the second, it blows hard; but if the third and fourth are loosened, then comes a storm, which will root up whole forests.
Ne bi li htjela ovoj djevojÄici dati napitak da dobije snagu dvanaestorice 3 i da svlada SnjeĆŸnu kraljicu?
Cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overcome the Snow Queen?â
â Snagu dvanaestorice? â zaÄudi se Äuhonka. â NiĆĄta joj ne bi koristilo.
âThe Power of twelve men!â said the Finland woman; âthat would be of very little use.â
I priñe polici, skide s nje veliku, smotanu koĆŸu i razmota je. U njoj bijahu ispisana Äudnovata slova. Äuhonka se u nju zadubi te ÄitaĆĄe i ÄitaĆĄe da joj je sve kapao znoj sa Äela.
But she went to a shelf and took down and unrolled a large skin, on which were inscribed wonderful characters, and she read till the perspiration ran down from her forehead.
Sob je sveudilj moljaĆĄe za malu Gerdu, koja u nju upiraĆĄe oÄi pune suza i molbi, te Äuhonka i opet poÄe ĆŸmirkati. PovuÄe soba u kut i ondje mu, poĆĄto mu izmijeni led na glavi, stade ĆĄaptati:
But the reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked at the Finland woman with such beseeching tearful eyes, that her own eyes began to twinkle again; so she drew the reindeer into a corner, and whispered to him while she laid a fresh piece of ice on his head,
â Mali je Kay doista kod SnjeĆŸne kraljice; sasvim je zadovoljan i misli da nigdje na svijetu nije onako lijepo; to dolazi odatle ĆĄto mu je zrnce staklovine zaĆĄlo u srce, a trunak mu sitan joĆĄ oko natrunio. Valja mu najprije odande ukloniti staklovinu, jer ako se ne izvadi, od njega nikad viĆĄe pravog Äovjeka, a SnjeĆŸna Äe kraljica Äuvati moÄ nad njim.
âLittle Kay is really with the Snow Queen, but he finds everything there so much to his taste and his liking, that he believes it is the finest place in the world; but this is because he has a piece of broken glass in his heart, and a little piece of glass in his eye. These must be taken out, or he will never be a human being again, and the Snow Queen will retain her power over him.â
â Zar ne moĆŸeĆĄ maloj Gerdi dati ĆĄtogod 4 Äime bi sve to nadvladala?
âBut can you not give little Gerda something to help her to conquer this power?â
â Ne mogu joj dati veÄe moÄi nego ĆĄto je veÄ ima. Zar ne vidiĆĄ kolika je u nje moÄ? Zar ne vidiĆĄ kako joj moraju sluĆŸiti i ljudi i ĆŸivotinje? Zar ne vidiĆĄ koliko je, sve onako bosa, po svijetu proĆĄla?
âI can give her no greater power than she has already,â said the woman; âdonât you see how strong that is? How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is.
NeÄe ona u nas snage smoÄi, niti joj je mi moĆŸemo dati; moÄ je u njezinu srcu, ondje ona snagu smĂąĆŸe, jer je milo, nevino dijete.
She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart.
Ne uzmogne li sama SnjeĆŸnoj kraljici stiÄi i malome Kayu izvaditi staklovinu, u nas joj slaba pomoÄ.
If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kay, we can do nothing to help her.
Dvije milje odavde poÄinje vrt SnjeĆŸne kraljice. Odnesi onamo djevojÄicu i ostavi je kad doñeĆĄ do velikog grma ĆĄto s crvenim bobicama u snijegu stoji. Ne troĆĄi rijeÄi, veÄ pojuri da se ĆĄto prije ovamo vratiĆĄ!
Two miles from here the Snow Queenâs garden begins; you can carry the little girl so far, and set her down by the large bush which stands in the snow, covered with red berries. Do not stay gossiping, but come back here as quickly as you can.â
I Äuhonka podiĆŸe malu Gerdu na soba, koji pojuri ĆĄto je bolje mogao.
Then the Finland woman lifted little Gerda upon the reindeer, and he ran away with her as quickly as he could.