SnjeĆŸna kraljica. Bajka u sedam priča / The Snow Queen — in Croatian and English. Page 2

Croatian-English bilingual book

Hans Christian Andersen

SnjeĆŸna kraljica. Bajka u sedam priča

Hans Christian Andersen

The Snow Queen

Gerda joj poče pričati o svemu, a starica neprestano vrtjela glavom i ponavljala:
— Hm, hm!
Kad je djevojčica dovrĆĄila svoje kazivanje, upita staricu nije li vidjela malog Kaya, a starica joj uzvrati kako onuda nije proĆĄao, ali će moĆŸda joĆĄ naići. Kaza joj da se ne ĆŸalosti, već neka kuĆĄa njezine treĆĄnje, neka pogleda njezino cvijeće ĆĄto je ljepĆĄe nego i u kojoj slikovnici — svaki cvijet umije priču pričati.

Then Gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, “Hem-hem;” and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers; they were better than any picture-book, for each of them could tell a story.

I starica uze djevojčicu za ruku te je uvede u kolibu i zaključa vrata.

Then she took Gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door.

Prozori bijahu visoko podignuti, a stakla crvena, modra i ĆŸuta, tako te je danje svjetlo padalo unutra u čudnovatim ĆĄarenim prijelomima; na stolu se crvenjele divne treĆĄnje Gerda mogaĆĄe jesti koliko joj srce iĆĄte.

The windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors. On the table stood beautiful cherries, and Gerda had permission to eat as many as she would.

Dok je jela, starica joj kosu zlatnim čeĆĄljem čeĆĄljala, a svijetla se kosa u lijepim zlaćanim uvojcima povijala niz milo okruglo liĆĄce, poput ruĆŸice rumeno.

While she was eating them the old woman combed out her long flaxen ringlets with a golden comb, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose.

— Odavno već ĆŸelim takvu milu djevojčicu — govoraĆĄe starica. — Vidjet ćeĆĄ kako ćemo se slagati i kako će nam lijepo biti.

“I have long been wishing for a dear little maiden like you,” said the old woman, “and now you must stay with me, and see how happily we shall live together.”

I ĆĄto joj je dalje starica kosu čeĆĄljala, sve je viĆĄe djevojčica zaboravljala svoga malog druga, jer starica bijaĆĄe čarobnica. Nije bila zla čarobnica; samo je malo čarala, a i to zabave radi. Sad je htjela da kod sebe drĆŸi malu Gerdu;

And while she went on combing little Gerda’s hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch; she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep Gerda.

stoga iziñe u vrt, mahnu ĆĄtapom iznad ruĆŸinih grmova, a oni, kako god su lijepo cvali, nestadoĆĄe u crnoj zemlji svi odreda, te viĆĄe i nisi mogao vidjeti gdje su prije bili.

Therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose-trees, beautiful though they were; and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood.

Bojala se stara da bi se mala Gerda, videći ruĆŸe, sjetila svojih ruĆŸa i malog Kaya te bi onda pobjegla kući.

The old woman was afraid that if little Gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little Kay, and run away.

Nato starica odvede Gerdu u cvjetnjak. BoĆŸe mili, kakva li tu mirisa bijaĆĄe, kakve li krasote! BjeĆĄe cvijeća kakva samo zamisliti moĆŸeĆĄ, cvijeća iz svih godiĆĄnjih doba, svih boja, u najljepĆĄem cvatu. Nikakva ga slikovnica nema ljepĆĄega ni ĆĄarenijega.

Then she took Gerda into the flower-garden. How fragrant and beautiful it was! Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom; no picture-book could have more beautiful colors.

Gerda skakaơe od radosti te se igraơe dok sunce ne klonu zapadu, iza visokih, granatih treơanja. A tada starica priredi divnu posteljicu sa crvenim, svilenim jastucima po kojima bijahu navezene modre ljubičice; tu djevojčica slatko usnu, i divne snivaơe sne, kao kakva kraljevna u vjenčani dan.

Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry-trees; then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day.

Sutradan se mogla opet igrati sa cvijećem u toplu sjaju sunca — tako proñoĆĄe mnogi dani.

The next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine.

Gerda poznavaơe svaki i najmanji cvijet, i ma koliko ondje cvijeća bilo, sve se djevojčici činilo da jednoga ipak nema — kojega, to pak nije znala.

She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell.

I tako jednoga dana sjedaĆĄe u vrtu i promatraĆĄe staričin slamni ĆĄeĆĄir po kojemu bijaĆĄe naslikano svakojako cvijeće, a meñu njim ruĆŸa ponajljepĆĄa.

One day, however, as she sat looking at the old woman’s hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose.

Starica bjeĆĄe zaboravila da ruĆŸu makne izmeñu cvijeća na svome ljetnom ĆĄeĆĄiru kadno je prave ruĆŸe iz cvjetnjaka uklonila i u zemlju ih zatjerala.

The old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth.

Tako već biva kada čovjek nije uvijek pribran.

But it is difficult to keep the thoughts together in everything; one little mistake upsets all our arrangements.

— Ć to! — uzviknu Gerda. — Zar to ruĆŸĂą ovdje nema? — i otrča meñu lijehe da ih traĆŸi.
TraĆŸi ovdje, traĆŸi ondje, ali nigdje da ih nañe.
Djevojčica sjede i zaplaka, a vruće joj suzice kapahu na zemlju upravo na ono mjesto gdje bijaĆĄe iơčeznuo jedan izmeñu ruĆŸinih grmova; tek ĆĄto suze zemlju nakvasiĆĄe, najedanput iz nje niknu ruĆŸin ĆŸbun, isto onako rascvao kakav bijaĆĄe kadno je u zemlju nestao. Gerda ga zagrli, poljubi mu cvijet za cvijetom, prisjeti se krasnih svojih ruĆŸa kod kuće, prisjeti se malog Kaya.

“What, are there no roses here?” cried Gerda; and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched. There was not one to be found. Then she sat down and wept, and her tears fell just on the place where one of the rose-trees had sunk down. The warm tears moistened the earth, and the rose-tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk. And Gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little Kay.

— Gle, koliko sam se zadrĆŸala! — uskliknu djevojčica. — Ta nisam li poĆĄla traĆŸiti Kaya? Znate li gdje je? — upita ruĆŸe. Mislite li da je mrtav, da ga viĆĄe nema?

“Oh, how I have been detained!” said the little maiden, “I wanted to seek for little Kay. Do you know where he is?” she asked the roses; “do you think he is dead?”

— Nije mrtav, ne — uzvratiĆĄe ruĆŸe. — Ta bijasmo u zemlji, svi su mrtvi ondje, ali Kaya ne bijaĆĄe.

And the roses answered, “No, he is not dead. We have been in the ground where all the dead lie; but Kay is not there.”

— Hvala vam — reče Gerda te poñe drugom cvijeću; svakom cvijetku u čaĆĄku zaviri i upita: — ZnaĆĄ li moĆŸda gdje je mali Kay?

“Thank you,” said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, “Do you know where little Kay is?”

A svaki se cvijetak na suncu njihao sanjajući svoju bajku ili priču, i mnogih se nasluơala Gerda, no nijedan ne zna o Kayu ơtogod kazati.

But each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history. Not one knew anything of Kay. Gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him.

Pa ĆĄto to kazivaĆĄe crveni ljiljan?

And what, said the tiger-lily?

»ČujeĆĄ li bubanj: bum-bum? Samo su dva zvuka, uvijek: bum-bum! Počuj kako ĆŸene nariču, počuj brahmanskog svećenika! U dugu, crvenu plaĆĄtu Hindustanka stoji na lomači. Plamen liĆŸe oko nje i oko mrtvoga joj muĆŸa, ali Hindustanka misli na ĆŸivoga ĆĄto je s ostalima u krug stao, na onoga čije oči pale ĆŸeơće nego plamen, na onoga ĆĄto joj ognjem svojih očiju srce saĆŸiĆŸe jače od plamena na kojem će joj evo tijelo u pepeo sagorjeti. MoĆŸe li plamen lomače ugasiti srca plam?«

“Hark, do you hear the drum?— ‘turn, turn,’—there are only two notes, always, ‘turn, turn.’ Listen to the women’s song of mourning! Hear the cry of the priest! In her long red robe stands the Hindoo widow by the funeral pile. The flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband; but the Hindoo woman is thinking of the living one in that circle; of him, her son, who lighted those flames. Those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes. Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile?”

— To nikako ne razumijem — kaza mala Gerda.

“I don’t understand that at all,” said little Gerda.

— To je moja bajka — reče crveni ljiljan.

“That is my story,” said the tiger-lily.

A ĆĄto priča hladoleĆŸ?

What, says the convolvulus?

»Iznad uzane staze nadvio se drevni zamak; gusti zimzelen uspuzao po starim, crvenim zidinama, list do lista povio se oko shoda; na shodu stoji djevojka, nagnula se preko ograde i gleda dolje na puteljak. Nema te ruĆŸe na grančici ĆĄto bi od nje bila svjeĆŸija ili ljepĆĄa — ni cvijetak s rascvale jabuke, kad ga vjetar ponese, ne lebdi u zraku tako lako kao ona; a kako li meka svila na njoj ĆĄuĆĄti! „Zar ga joĆĄ nema?”«

“Near yonder narrow road stands an old knight’s castle; thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden. She bends over the balustrades, and looks up the road. No rose on its stem is fresher than she; no apple-blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves. Her rich silk rustles as she bends over and exclaims, ‘Will he not come?’

— Misliơ, Kaya? — upita mala Gerda.

“Is it Kay you mean?” asked Gerda.

— Govorim o svojoj bajci, o svome snu — uzvrati hladoleĆŸ.

“I am only speaking of a story of my dream,” replied the flower.

Ơto li priča mala visibaba?

What, said the little snow-drop?

»Izmeñu drveća o konopu visi duga daska — to je njihaljka. Dvije ljupke djevojčice sjede na njoj i ljuljaju se: haljine im bijele poput snijega, svilene im trake, duge i zelene, leprĆĄaju oko ĆĄeĆĄira.

“Between two trees a rope is hanging; there is a piece of board upon it; it is a swing. Two pretty little girls, in dresses white as snow, and with long green ribbons fluttering from their hats, are sitting upon it swinging.

Bratac, neĆĄto veći od njih, stoji na ljuljački: naslonio se na konop, obuhvativĆĄi ga, da se pridrĆŸava, jer u jednoj ruci drĆŸi zdjelicu, a u drugoj glineni kamiĆĄ; otpuhuje mjehuriće od sapunice. Njihaljka se njiĆĄe, mjehurići se nadimlju i lete prelijevajući se u krasnim bojama;

Their brother who is taller than they are, stands in the swing; he has one arm round the rope, to steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe; he is blowing bubbles. As the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors.

posljednji joĆĄ visi na duhaljci i ljulja se na vjetru. Njihaljka se njiĆĄe, a crno se psetance, lagano ko i mjehurići, uspravlja na straĆŸnje noge: i ono bi se ljuljalo. No njihaljka se vraća, psetance pada, laje i ljuti se. Djeca mu se smiju, mjehurići pucaju. Daska ĆĄto se ljulja, pa nestalna slika pjenastih mjehurića — eto moje pjesme.«

The last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind. On goes the swing; and then a little black dog comes running up. He is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing; but it does not stop, and the dog falls; then he barks and gets angry. The children stoop towards him, and the bubble bursts. A swinging plank, a light sparkling foam picture,—that is my story.”

— Ne velim da nije lijepo ĆĄto kazujeĆĄ, ali pripovijedaĆĄ tako tuĆŸno, a maloga Kaya i ne spominjeĆĄ.
Kakvu li priču zumbuli imaju?

“It may be all very pretty what you are telling me,” said little Gerda, “but you speak so mournfully, and you do not mention little Kay at all.”
What do the hyacinths say?

»Bile jednom tri sestre, njeĆŸne, tanahne. U jedne haljina crvena, u druge modra, a u treće sasvim bijela. DrĆŸeći se za ruke igrahu kolo pokraj tiha jezera, na jasnoj mjesečini. Ne bijahu to vile, već kćeri ljudske.

“There were three beautiful sisters, fair and delicate. The dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white. Hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake; but they were human beings, not fairy elves.

Sladak se miris ơirio, a djevojke nestale u ơumu. Mirisalo sve jače i jače — tri lijesa, u kojima bijahu lijepe djevojke, kliznu iz guơtika i zaplove jezerom. Krijesnice naokolo lete i svjetlucaju, kao da su sitne svjećice.

The sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood; here the fragrance became stronger. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake. The fire-flies flew lightly over them, like little floating torches.

Jesu li to djevojke usnule ili su mrtve? Miris cvijeća kaĆŸe da su mrtva tijela, Večernje im zvono opijelo zvoni.«

Do the dancing maidens sleep, or are they dead? The scent of the flower says that they are corpses. The evening bell tolls their knell.”

— Sasvim si me rastuĆŸio — reče mala Gerda. — Ti, zumbule, prejako miriĆĄeĆĄ te moram pomiĆĄljati na mrtve djevojke. Zar je zaista mali Kay umro? RuĆŸe bijahu pod zemljom, one kaĆŸu da nije.

“You make me quite sorrowful,” said little Gerda; “your perfume is so strong, you make me think of the dead maidens. Ah! is little Kay really dead then? The roses have been in the earth, and they say no.”

»Cin-cin!« zazvoniƥe zvonci zumbulovi.
— Ne zvonimo mi nad malim Kayom: ta, i ne poznajemo ga; mi samo pjevamo svoju pjesmu, jedinu koju znamo.

“Cling, clang,” tolled the hyacinth bells. “We are not tolling for little Kay; we do not know him. We sing our song, the only one we know.”

I Gerda poñe do maslačka ĆĄto provirivaĆĄe iz svijetle, zelene trave.

Then Gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves.

— Malo, jarko sunaĆĄce — obrati mu se Gerda — reci, znaĆĄ li gdje da nañem svoga malog druga?

“You are little bright suns,” said Gerda; “tell me if you know where I can find my play-fellow.”

A maslačak divno zasja i pogleda Gerdu. Kakvu li će joj pjesmu zapjevati? Ali ni ta Kaya ne spomenu.

And the buttercups sparkled gayly, and looked again at Gerda. What song could the buttercups sing? It was not about Kay.

»U malom dvoriĆĄtu sunce BoĆŸje toplo zasjalo u prvi proljetni dan. Sunčani traci klize niz bijeli zid susjedne kuće, a tik do zida izrasli prvi ĆŸuti cvjetići, zasjali poput zlata na toplim sunčanim zrakama.

“The bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring. His bright beams rested on the white walls of the neighboring house; and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sun’s warm ray.

Stara bakica iziơla na dvoriơte i sjela na klupu; unuka, siromaơna, lijepa sluơkinja, vraća se s kratka posjeta i cjeliva baku. Čisto je zlato, zlato srca, u tome blagoslovljenom cjelovu. Zlato na ustima, zlato u srcu, zlato na nebu u jutarnji sat.

An old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant-maid came to see her for a short visit. When she kissed her grandmother there was gold everywhere: the gold of the heart in that holy kiss; it was a golden morning; there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden.

Eto moje priče.«

There, that is my story,” said the buttercup.

— Jadna moja baka! — uzdahnu Gerda. — Zacijelo čezne za mnom i tuguje, kao ĆĄto je i za Kayom tuĆŸna i ĆŸalosna. No vratit ću se brzo kući i dovesti Kaya. A ĆĄto da dalje cvijeće pitam: svaki cvijet svoju pjeva; zalud muka, od cvijeća niĆĄta doznati neću.

“My poor old grandmother!” sighed Gerda; “she is longing to see me, and grieving for me as she did for little Kay; but I shall soon go home now, and take little Kay with me. It is no use asking the flowers; they know only their own songs, and can give me no information.”

I suvrati haljinicu, da bi brĆŸe trčala. Ali je sunovrat udari po nozi kad je preko njega skočila. Djevojčica zastade, pogleda dugi ĆŸuti cvijet te upita:
— ZnaĆĄ li moĆŸda ti ĆĄtogod reći? — i sasvim se sagnu cvijetu.
Ć to veli sunovrat?

And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it; so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, “Perhaps you may know something.” Then she stooped down quite close to the flower, and listened; and what did he say?

»Sebe samoga gledam, sebe samog gledam. O, kako miriĆĄem. Gore u potkrovlju mala plesačica, napol odjevena, stoji sad na jednoj nozi, sad na objema; cio svijet gazi nogama, ona je puka obmana očiju.

“I can see myself, I can see myself,” said the narcissus. “Oh, how sweet is my perfume! Up in a little room with a bow window, stands a little dancing girl, half undressed; she stands sometimes on one leg, and sometimes on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet. She is nothing but a delusion.

Iz čajnika lijeva vodu na komad platna: to je steznik. Čistoća je krasna. I bijelu je haljinu, ơto na klinu visi, u čajniku prala, a na krovu je suơila.

She is pouring water out of a tea-pot on a piece of stuff which she holds in her hand; it is her bodice. ‘Cleanliness is a good thing,’ she says. Her white dress hangs on a peg; it has also been washed in the tea-pot, and dried on the roof.

Plesačica odijeva na se haljinu, oko vrata stavlja rubac ĆŸute, ĆĄafranove boje, te se haljina joĆĄ bjeljom pričinja. Nogu uvis! Gle kako stoji na jednoj nozi, strĆĄi na jednoj stabljici! Sebe samog gledam, sebe samog gledam!«

She puts it on, and ties a saffron-colored handkerchief round her neck, which makes the dress look whiter. See how she stretches out her legs, as if she were showing off on a stem. I can see myself, I can see myself.”

— Briga me za to! — kaza Gerda. — Ơto mi to pričaơ! — pa otrča na kraj vrta.

“What do I care for all that,” said Gerda, “you need not tell me such stuff.” And then she ran to the other end of the garden.

Vrata bijahu zaključana, ali Gerda pritisnu zahrñalu kvaku: vrata se otvoriĆĄe, a djevojčica poteče, bosih noĆŸica, u ĆĄiroki svijet.

The door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way. The door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world.

Triput se osvrnu, ali ne vidje da je itko goni. Naposljetku je sustala, nije mogla dalje trčati, pa sjede na velik kamen. Kad se obazrela oko sebe, vidje kako je ljeto davno odmaklo, i kasna se već jesen bani.

She looked back three times, but no one seemed to be following her. At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round.

— BoĆŸe dragi, koliko li se zadrĆŸah! — uzviknu mala Gerda. — Eto, već i ojesenilo! Ne smijem viĆĄe časa časiti! — i ustade, da uzme put pod noge.

“Oh, how I have wasted my time?” said little Gerda; “it is autumn. I must not rest any longer,” and she rose up to go on.

O, kako joj noĆŸice bijahu izranjene i umorne! A stud i pustoĆĄ na sve strane, Sasvim poĆŸutjelo dugo vrbovo liơće, rosa s njega kapljama kapala; list za listom otpadao, jedino je crni trn joĆĄ plod nosio — opore trnjine ĆĄto čovjeku usta skupljaju.

But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak. The long willow-leaves were quite yellow. The dew-drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe-thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge.

O, kako bijaơe tmurno i mučno u ơirokom svijetu!

Oh, how dark and weary the whole world appeared!

Četvrta priča — KneĆŸević i kneginjica

Fourth Story: The Prince and Princess

Umornoj Gerdi valjalo opet otpočinuti. Gdje je sjedila, prema njoj po snijegu doskakuta velik vran. Dugo je mirno stajao, gledao djevojčicu i glavom potrĂ©sao, a onda zagrakta:
— Kvar-kvar! ’bar dan! ’bar dan!

“Gerda was obliged to rest again, and just opposite the place where she sat, she saw a great crow come hopping across the snow toward her. He stood looking at her for some time, and then he wagged his head and said, “Caw, caw; good-day, good-day.”

Bolje nije znao, ali je djevojčici dobro mislio te ju upitao kamo će tako sama u daleki svijet.

He pronounced the words as plainly as he could, because he meant to be kind to the little girl; and then he asked her where she was going all alone in the wide world.

Gerdi se objasni riječ sama, i ona joj u cijelosti shvati značenje; stoga vranu ispripĂČvjedi sav svoj ĆŸivot i sudbinu i upita ga nije li Kaya gdjegod vidio.

The word alone Gerda understood very well, and knew how much it expressed. So then she told the crow the whole story of her life and adventures, and asked him if he had seen little Kay.

Vran veoma mudro kimnu glavom i reče:
— Pa moglo bi biti, moglo bi biti!

The crow nodded his head very gravely, and said, “Perhaps I have—it may be.”

— Zar zaista?! — uzviknu mala Gerda te gotovo uguơi vrana ljubeći ga.

“No! Do you think you have?” cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged him almost to death with joy.

— Samo mudro i polako! — kaza vran. — Čini mi se, mogao bi ono biti mali Kay, ali te sada zacijelo zaboravio kraj kneginjice.

“Gently, gently,” said the crow. “I believe I know. I think it may be little Kay; but he has certainly forgotten you by this time for the princess.”

— Zar je on kod kakve kneginjice? — upitat će Gerda.

“Does he live with a princess?” asked Gerda.

— Čuj me — nastavi vran; — no tako mi je mučno tvojim jezikom govoriti. Razumijeơ li vranji ili tajni govor 1, lakơe ću ti kazivati.

“Yes, listen,” replied the crow, “but it is so difficult to speak your language. If you understand the crows’ language1 then I can explain it better. Do you?”

— Ne, toga jezika nisam učila — uzvrati Gerda. — Zna ga moja baka, a zna i tajni govor. Da sam ga barem učila!

“No, I have never learnt it,” said Gerda, “but my grandmother understands it, and used to speak it to me. I wish I had learnt it.”

— Niơta zato — priklopi vran. — Kazivat ću kako umijem; bit će loơe, dakako.
I vran uze pripovijedati ĆĄto je znao:

“It does not matter,” answered the crow; “I will explain as well as I can, although it will be very badly done;” and he told her what he had heard.

— U kraljevstvu u kojem se evo nalazimo, to jest u ovoj naĆĄoj kneĆŸevini, ĆŸivi neizmjrno pametna kneginjica; pročitala je sve novine, koliko god ih ima na svijetu — pročitala pa i zaboravila, jer je pametna.

“In this kingdom where we now are,” said he, “there lives a princess, who is so wonderfully clever that she has read all the newspapers in the world, and forgotten them too, although she is so clever.

Nedavno ti ona sjedi na prijestolju — vele da to nije baơ ugodno — kadli joj na um padne neka pjesmica, i ona je zapjevuơi:
Stara kola, nova ruda, hoće cura da se uda


A short time ago, as she was sitting on her throne, which people say is not such an agreeable seat as is often supposed, she began to sing a song which commences in these words:
‘Why should I not be married?’

»Da se uda
 Gle, pa ima tu neĆĄto!« pomisli kneginjica te i ona htjede da se uda. Ali je htjela samo takva muĆŸa koji bi joj znao odgovarati kad bi ga ĆĄtogod upitala — muĆŸa koji ne bi samo stajao kao kakva lutka i ĆĄepirio se izgledom i otmjenoơću, jer je to tako dosadno.

‘Why not indeed?’ said she, and so she determined to marry if she could find a husband who knew what to say when he was spoken to, and not one who could only look grand, for that was so tiresome.

I zapovjedi da se udaranjem u bubanj dozovu sve njezine dvorske gospoñe. Kad se sve iskupiĆĄe, kneginjica im reče ĆĄto je i kako je naumila, a one se uvelike obradovaĆĄe. »To nam se sviña! BaĆĄ smo o tome nedavno mislile!« pritvrdiĆĄe sve odreda.
Vjeruj mi, sve je ĆŸiva istina ĆĄto ti kazujem. Imam ti ja na onim dvorima pitomu drĂșgu, svoju zaručnicu, ĆĄto onuda slobodno ĆĄeta, pa ti od nje sve saznam.

Then she assembled all her court ladies together at the beat of the drum, and when they heard of her intentions they were very much pleased. ‘We are so glad to hear it,’ said they, ‘we were talking about it ourselves the other day.’ You may believe that every word I tell you is true,” said the crow, “for I have a tame sweetheart who goes freely about the palace, and she told me all this.”

(Ta pitoma drĂșga bijaĆĄe, dakako, vrana, jer i vran sebi para traĆŸi, a to je vrana.)

Of course his sweetheart was a crow, for “birds of a feather flock together,” and one crow always chooses another crow.

I tako odmah iziñoĆĄe novine s obrubom od srdaca i s potpisom same kneginje. Novine objavljivahu kako svaki naočit mladić moĆŸe doći kneginji na dvore i s njome razgovarati, a ona će poći za onoga koji se bude snaĆĄao kao da je kod kuće, i koji bude najbolje govorio.

“Newspapers were published immediately, with a border of hearts, and the initials of the princess among them. They gave notice that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak with the princess; and those who could reply loud enough to be heard when spoken to, were to make themselves quite at home at the palace; but the one who spoke best would be chosen as a husband for the princess.

Vjeruj mi, sve je zgoljna istina kao ơto me ovdje vidiơ. Nagrnulo mnoơtvo svijeta, bijaơe stiske i strke, ali nitko ne imaơe sreće ni prvoga ni drugoga dana.

Yes, yes, you may believe me, it is all as true as I sit here,” said the crow. “The people came in crowds. There was a great deal of crushing and running about, but no one succeeded either on the first or second day.

Svi su znali lijepo govoriti dok bijahu na ulici, no čim bi prekoračili dvorski prag i vidjeli straĆŸare u srebru, dvorjanike po stubama kako se koče u zlatu, i goleme rasvijetljene dvorane, odmah bi se smeli, A tek kad bi iziĆĄli pred prijestolje gdje sjeñaĆĄe kneginja! Ne znañahu usta otvoriti, već samo ponavljahu posljednju riječ ĆĄto bi je kneginjica izgovorila, a do tog ponavljanja njoj ne bijaĆĄe nimalo stalo.

They could all speak very well while they were outside in the streets, but when they entered the palace gates, and saw the guards in silver uniforms, and the footmen in their golden livery on the staircase, and the great halls lighted up, they became quite confused. And when they stood before the throne on which the princess sat, they could do nothing but repeat the last words she had said; and she had no particular wish to hear her own words over again.

Kao da se svima jezik zavezao, kao da bijahu opijeni — a čim bi siơli na ulicu, odmah im se govor razvezivao.

It was just as if they had all taken something to make them sleepy while they were in the palace, for they did not recover themselves nor speak till they got back again into the street.

Protegla se čitava povorka ljudi, od gradskih vrata pa do dvora — bijah ondje i sve vidjeh svojim očima. Bijahu gladni i ĆŸedni, ali im u palači ne davahu ni čaĆĄe ustajale vode.

There was quite a long line of them reaching from the town-gate to the palace. I went myself to see them,” said the crow. “They were hungry and thirsty, for at the palace they did not get even a glass of water.

Pametniji, doduĆĄe, ponesoĆĄe kruha s maslacem, ali ga ne davahu drugima, misleći u sebi: »Neka ih, neka dobro izgladne, pa ih kneginja neće uzeti.«

Some of the wisest had taken a few slices of bread and butter with them, but they did not share it with their neighbors; they thought if they went in to the princess looking hungry, there would be a better chance for themselves.”

— A Kay, mali Kay? — prekide Gerda pitanjem. — Kada je on doơao? Je li i on u tome mnoơtvu?

“But Kay! tell me about little Kay!” said Gerda, “was he amongst the crowd?”

— Stani malo, baơ smo do njega doơli! Elem, trećeg dana eto ti nekakva momčića: niti konja jaơe niti se u kočiji vozi, već veselo zapeo pjeơke ravno u palaču. Oči mu svijetle poput tvojih, kosa mu lijepa i duga, ali odijelo nekako na siromaơku.

“Stop a bit, we are just coming to him. It was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours; he had beautiful long hair, but his clothes were very poor.”

— To je Kay! — uzviknu Gerda. — Oh, onda ga nañoh! — i pljesnu rukama.

“That was Kay!” said Gerda joyfully. “Oh, then I have found him;” and she clapped her hands.

— Na leñima mu malen torbak


“He had a little knapsack on his back,” added the crow.

— Nije, nije, bijahu to sigurno njegove saonice! — prekide Gerda. — S njima je i otiơao.

“No, it must have been his sledge,” said Gerda; “for he went away with it.”

— MoĆŸe biti, jer nisam baĆĄ pomno zagledao. Ć to ću ti sada kazivati, čuh od svoje pitome drĂșge. Kad je stigao dvorima na vrata te ugledao straĆŸu u srebru, a na stubama dvorjane u zlatu, nije se ni najmanje smeo; ne zbuni se, već im kimnu glavom i reče:

“It may have been so,” said the crow; “I did not look at it very closely. But I know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed.

»Zacijelo je dosadno stajati na stubama. Idem radije unutra.«

‘It must be very tiresome to stand on the stairs,’ he said. ‘I prefer to go in.’

Dvorane blistale u svjetlu. Tajni savjetnici i preuzviơena gospoda ơuljahu se bosi noseći zlatno posude: svečanije već ne mogaơe biti. Kayu čizme uvelike ơkripale, ali on se nije plaơio.

The rooms were blazing with light. Councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels; it was enough to make any one feel serious. His boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy.”

— To je pouzdano Kay! — povika Gerda. — Dobro se sjećam, imao je nove čizme, čula sam kako ơkripe u bakinoj sobi.

“It must be Kay,” said Gerda, “I know he had new boots on, I have heard them creak in grandmother’s room.”

— A jesu ĆĄkripale! — nastavi vran. Ali on hrabro priñe kneginji, koja sjeñaĆĄe na biseru ĆĄto bijaĆĄe velik kao kolovrat. Naokolo bile dvorske dame i njihove dvorkinje, pa od dvorkinja dvorkinje, pa plemići sa svojim perjanicima i perjaničkim slugama, a i te sluge joĆĄ imahu svoje skutonoĆĄe. Svi se oni poredali, a ĆĄto je koji bliĆŸe vratima stajao, to se viĆĄe uznosio:

“They really did creak,” said the crow, “yet he went boldly up to the princess herself, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel, and all the ladies of the court were present with their maids, and all the cavaliers with their servants; and each of the maids had another maid to wait upon her, and the cavaliers’ servants had their own servants, as well as a page each. They all stood in circles round the princess, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked.

ni na slugina sluge slugu, ơto uvijek nosi papuče, ne smijeơ od pusta poơtovanja oka podići — toliko se on naduo i kraj vrata ustobočio.

The servants’ pages, who always wore slippers, could hardly be looked at, they held themselves up so proudly by the door.”

— Zaista straơno! — uzdahnu mala Gerda. — A Kay je ipak dobio kneginju?

“It must be quite awful,” said little Gerda, “but did Kay win the princess?”

— Da ne bijah vran kao ơto jesam, meni bi dopala kneginjica, sve ako sam već u zarukama. Zacijelo je isto tako lijepo zborio kao i ja kad govorim vranjim ili tajnim jezikom — tako mi barem kaza moja pitoma zaručnica.

“If I had not been a crow,” said he, “I would have married her myself, although I am engaged. He spoke just as well as I do, when I speak the crows’ language, so I heard from my tame sweetheart.

Dakle, momčić bijaơe veseo i mio; nije doơao da prosi kneginjicu, nego da joj čuje mudrost, koja mu se i svidje, a svidje se i on kneginjici.

He was quite free and agreeable and said he had not come to woo the princess, but to hear her wisdom; and he was as pleased with her as she was with him.”

— Sigurno je to Kay! — reče Gerda. — On je tako pametan, zna napamet računati, čak i s razlomcima! Oh, hoćeơ li me povesti dvorima te kneginje?

“Oh, certainly that was Kay,” said Gerda, “he was so clever; he could work mental arithmetic and fractions. Oh, will you take me to the palace?”

— Lako je to reći! — uzvrati vran. — Ali kako ćemo to izvesti? Porazgovorit ću se o tome sa svojom pitomom zaručnicom; ona će nas svjetovati. Treba naime da ti kaĆŸem: takvoj maloj djevojčici kao ĆĄto si ti nikada ne dopuĆĄtaju da uñe.

“It is very easy to ask that,” replied the crow, “but how are we to manage it? However, I will speak about it to my tame sweetheart, and ask her advice; for I must tell you it will be very difficult to gain permission for a little girl like you to enter the palace.”

— Ali će meni dopustiti! — izusti Gerda. — Kada Kay samo čuje da sam doơla, odmah će izići pa će me uvesti.

“Oh, yes; but I shall gain permission easily,” said Gerda, “for when Kay hears that I am here, he will come out and fetch me in immediately.”

— Pričekaj me kraj ograde! — reče vran, kimnu glavom i odletje.

“Wait for me here by the palings,” said the crow, wagging his head as he flew away.

Istom se kasno uvečer vran vrati.
— Kvar-kvar! — zagrakta vran. — Pozdravlja te moja zaručnica, a evo ti ơalje i komadić kruha ơto ga uze u kuhinji; ondje ga dovoljno ima, a ti si sigurno već ogladnjela.

It was late in the evening before the crow returned. “Caw, caw,” he said, “she sends you greeting, and here is a little roll which she took from the kitchen for you; there is plenty of bread there, and she thinks you must be hungry.

Ne moĆŸeĆĄ doći na dvore, jer si neobuvena: straĆŸari u srebru i dvorjanici u zlatu ne bi te propustili. Ali se nemoj ĆŸalostiti, jer ćeĆĄ ipak onamo ući. Moja zaručnica zna za male straĆŸnje stube ĆĄto vode u spavaonicu, a zna ona i to gdje će uzeti ključ.

It is not possible for you to enter the palace by the front entrance. The guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it. But do not cry, we will manage to get you in; my sweetheart knows a little back-staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key.”

I tako uñoĆĄe u vrt i poñoĆĄe dugim drvoredom gdje sa grana list za listom padaĆĄe. Na dvorima se trnulo jedno svjetlo za drugim, a kad i posljednje ugasnu, vran povede djevojčicu straĆŸnjim vratima, ĆĄto bijahu samo pritvorena.

Then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner. And the crow led little Gerda to the back door, which stood ajar.

Ah, kako Gerdi lupaĆĄe srce od straha i čeĆŸnje! BijaĆĄe joj kao da je naumila kakvo zlo počiniti, a htjela je samo znati bjeĆĄe li ono mali Kay.

Oh! how little Gerda’s heart beat with anxiety and longing; it was just as if she were going to do something wrong, and yet she only wanted to know where little Kay was.

Da, on to bjeĆĄe, i nitko drugi. Ćœivo se Gerda spominjala njegovih pametnih očiju, njegove duge kose; gledaĆĄe ga gdje se smije, kao onda kad kod kuće sjeñahu kraj ruĆŸa.

“It must be he,” she thought, “with those clear eyes, and that long hair.” She could fancy she saw him smiling at her, as he used to at home, when they sat among the roses.

Advertisement