201
Lumikuningatar / The Snow Queen — ĐœĐ° Ń„Ń–ĐœŃĐșĐ°Đč і Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșĐ° 3

Đ€Ń–ĐœŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Hans Christian Andersen

Lumikuningatar

Hans Christian Andersen

The Snow Queen

KyllÀ, sen tÀytyi olla hÀn. HÀn kuvitteli elÀvÀsti mielessÀÀn hÀnen viisaita silmiÀÀn, hÀnen pitkiÀ hiuksiaan. HÀn aivan saattoi nÀhdÀ, kuinka hÀn hymyili, kun he istuivat kotona ruusujen alla.

“It must be he,” she thought, “with those clear eyes, and that long hair.” She could fancy she saw him smiling at her, as he used to at home, when they sat among the roses.

Varmaan hÀn tulee iloiseksi, kun nÀkee Gerdan, kuulee, minkÀ pitkÀn matkan hÀn on kulkenut hÀnen tÀhtensÀ, ja saa tietÀÀ, kuinka suruissaan kaikki kotona olivat, kun ei hÀn palannut.

He would certainly be glad to see her, and to hear what a long distance she had come for his sake, and to know how sorry they had been at home because he did not come back.

Oi sitÀ pelkoa ja iloa!

Oh what joy and yet fear she felt!

Nyt he olivat portaissa. SiellÀ paloi kaapilla pieni lamppu. KeskellÀ lattiaa seisoi kesy varis, kÀÀnnellen pÀÀtÀÀn joka taholle ja katseli Gerdaa, joka niiasi, niinkuin isoÀiti oli opettanut.

They were now on the stairs, and in a small closet at the top a lamp was burning. In the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side, and gazing at Gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do.

— Sulhaseni on puhunut teistĂ€ niin kauniisti, pieni neitiseni, sanoi kesy varis. — TeidĂ€n ”vita’nne”, niinkuin sitĂ€ sanotaan, on sekin hyvin liikuttava. Otatteko lampun, niin minĂ€ kuljen edellĂ€. Me kuljemme tĂ€stĂ€ suoraan, niin emme tapaa ketÀÀn.

“My betrothed has spoken so very highly of you, my little lady,” said the tame crow, “your life-history, Vita, as it may be called, is very touching. If you will take the lamp I will walk before you. We will go straight along this way, then we shall meet no one.”

— TÀÀllĂ€ taitaa tulla joku heti perĂ€ssĂ€! sanoi Gerda ja hĂ€nen ohitsensa suhahti. NĂ€ytti olevan ikÀÀnkuin varjoja seinÀÀ vastaan, hevosia liehuvin harjoin ja ohuin jaloin, metsĂ€styspalvelijoita, herroja ja naisia ratsain.

“It seems to me as if somebody were behind us,” said Gerda, as something rushed by her like a shadow on the wall, and then horses with flying manes and thin legs, hunters, ladies and gentlemen on horseback, glided by her, like shadows on the wall.

— Ne ovat vain unia, sanoi varis, — ne tulevat noutamaan korkeiden herrasvĂ€kien ajatuksia metsĂ€stysretkelle. HyvĂ€ onkin, niin voitte paremmin katsella heitĂ€ vuoteessa. Mutta nĂ€yttĂ€kÀÀkin, ettĂ€ jos pÀÀsette arvoon ja kunniaan, osoitatte kiitollista mieltĂ€.

“They are only dreams,” said the crow, “they are coming to fetch the thoughts of the great people out hunting.” “All the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely. I hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart.”

— EihĂ€n siitĂ€ kannata puhua, sanoi metsĂ€varis.

“You may be quite sure of that,” said the crow from the forest.

Nyt he tulivat ensimÀiseen saliin, se oli ruusunpunaista silkkiÀ taidokkaine kukkineen, jotka ylenivÀt pitkin seiniÀ. TÀÀllÀ suhisivat jo unet heidÀn ohitsensa, mutta he kulkivat niin nopeasti, ettei Gerda saanut nÀhdÀ korkeaa herrasvÀkeÀ.

They now came into the first hall, the walls of which were hung with rose-colored satin, embroidered with artificial flowers. Here the dreams again flitted by them but so quickly that Gerda could not distinguish the royal persons.

Toinen sali kÀvi toistaan komeammaksi, tahtoi oikein ÀllistyttÀÀ, ja nyt he olivat makuuhuoneessa.

Each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one. At length they reached a bedroom.

Sen katto muistutti suurta palmua, jonka lehdet ovat lasia ja keskellÀ lattiaa riippui paksussa kultavarressa kaksi vuodetta, jotka kumpikin olivat liljan muotoiset.

The ceiling was like a great palm-tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold.

Toinen oli valkoinen, siinÀ makasi prinsessa, toinen punainen ja siitÀ piti Gerdan etsiÀ pientÀ Kaita. HÀn taivutti syrjÀÀn muuatta punaista lehteÀ ja silloin hÀn nÀki vallan ruskean niskan. Oi, se oli Kai!

One, in which the princess lay, was white, the other was red; and in this Gerda had to seek for little Kay. She pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck. Oh, that must be Kay!

HĂ€n huusi aivan ÀÀneen hĂ€nen nimensĂ€, valaisi hĂ€ntĂ€ lampulla — unet humisivat taas ratsain huoneeseen —, hĂ€n herĂ€si, kÀÀnsi pÀÀtÀÀn ja — se ei ollutkaan pieni Kai!

She called his name out quite loud, and held the lamp over him. The dreams rushed back into the room on horseback. He woke, and turned his head round, it was not little Kay!

Vain prinssin niska muistutti hÀntÀ, mutta nuori ja kaunis hÀn oli. Ja valkoisesta liljavuoteesta kurkisti prinsessa ja kysyi, mikÀ oli. Silloin itki pieni Gerda ja kertoi koko tarinansa ja kaikki, mitÀ varikset olivat tehneet hÀnen hyvÀkseen.

The prince was only like him in the neck, still he was young and pretty. Then the princess peeped out of her white-lily bed, and asked what was the matter. Then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her.

— SinĂ€ pieni raukka! sanoivat prinssi ja prinsessa ja he kehuivat variksia ja sanoivat, etteivĂ€t olleet niille ensinkÀÀn suuttuneet, mutta heidĂ€n ei kuitenkaan pitĂ€isi tehdĂ€ tĂ€tĂ€ toiste. Joka tapauksessa oli niiden saatava palkinto.

“You poor child,” said the prince and princess; then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded.

— Tahdotteko lentÀÀ vapaina? kysyi prinsessa, — tai tahdotteko vakinaisen toimen hovivariksina sekĂ€ kaikki, mikĂ€ jÀÀ kyökistĂ€?

“Would you like to have your freedom?” asked the princess, “or would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves?”

Ja molemmat varikset niiasivat ja pyysivÀt vakinaista tointa, sillÀ he ajattelivat vanhuuttaan ja sanoivat: hyvÀ on vanhan miehen omistaa jotakin, niinkuin heidÀn sanansa kuuluivat.

Then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so comfortable to feel that they had provision for their old days, as they called it.

Ja prinssi nousi vuoteestaan ja antoi Gerdan nukkua siinÀ ja enempÀÀ ei hÀn voinut tehdÀ.

And then the prince got out of his bed, and gave it up to Gerda,—he could do no more; and she lay down.

Gerda liitti pienet kÀtensÀ yhteen ja ajatteli: kuinka sentÀÀn ihmiset ja elÀimet ovat hyviÀ. Ja sitten hÀn sulki silmÀnsÀ ja nukkui makeasti.

She folded her little hands, and thought, “How good everyone is to me, men and animals too;” then she closed her eyes and fell into a sweet sleep.

Kaikki unet lensivÀt taas sisÀÀn ja ne olivat Jumalan enkelien nÀköiset ja ne vetivÀt kelkkaa ja siinÀ istui Kai ja nyökkÀsi pÀÀtÀÀn. Mutta kaikki oli vain unennÀköÀ ja sentÀhden se olikin poissa heti, kun hÀn herÀsi.

All the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat Kay, and nodded to her. But all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke.

Seuraavana pÀivÀnÀ puettiin hÀnet kiireestÀ kantapÀÀhÀn asti silkkiin ja samettiin. HÀn sai tarjouksen jÀÀdÀ linnaan hyville pÀiville, mutta hÀn pyysi ainoastaan saada pienet rattaat ja hevosen eteen, ja parin pieniÀ saappaita, sitten hÀn taas ajaa maailmalle etsimÀÀn Kaita.

The following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for Kay.

HĂ€n sai sekĂ€ saappaat ettĂ€ puuhkan. HĂ€net puettiin hyvin kauniiksi ja kun hĂ€nen piti lĂ€hteĂ€, seisoivat oven luona uudet vaunut puhdasta kultaa. Prinssin ja prinsessan vaakuna paistoi vaunusta kuin tĂ€hti. Kuski, palvelijat ja esiratsastajat — sillĂ€ esiratsastajia oli myöskin — istuivat, pÀÀssÀÀn kultakruunut.

And she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed; and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat-of-arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads.

Prinssi ja prinsessa auttoivat hÀnet itse vaunuihin ja toivottivat hÀnelle kaikkea onnea.

The prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success.

MetsÀvaris, joka nyt oli mennyt naimisiin, seurasi mukana ensimÀiset kolme penikulmaa. Se istui hÀnen vierellÀÀn, sillÀ se ei sietÀnyt ajaa takaperin. Toinen varis seisoi portilla ja rÀpytti siipiÀÀn. Se ei seurannut mukana, sillÀ se poti pÀÀnkipua siitÀ lÀhtien, kun se oli saanut vakinaisen toimen ja liian paljon syömistÀ.

The forest crow, who was now married, accompanied her for the first three miles; he sat by Gerda’s side, as he could not bear riding backwards. The tame crow stood in the door-way flapping her wings. She could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much.

SisÀltÀ olivat vaunut pÀÀllystetyt sokeririnkeleillÀ ja istuimessa oli hedelmiÀ ja piparpÀhkinöitÀ.

The coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts.

— HyvĂ€sti, hyvĂ€sti! huusivat prinssi ja prinsessa ja pikku Gerda itki ja varis itki. Niin kuluivat ensimĂ€iset penikulmat. Silloin heitti variskin hyvĂ€stit ja se oli raskas hyvĂ€stijĂ€ttö.

“Farewell, farewell,” cried the prince and princess, and little Gerda wept, and the crow wept; and then, after a few miles, the crow also said “Farewell,” and this was the saddest parting.

Se lensi puuhun ja rÀpytteli mustia siipiÀÀn niin kauan, kuin se saattoi nÀhdÀ vaunut, jotka paistoivat kuin kirkkain auringonpaiste.

However, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine.

Viides tarina. Pieni ryövÀrityttö

Fifth Story: Little Robber-Girl

He ajoivat pimeÀn metsÀn lÀpi, mutta vaunut loistivat kuin soihtu, se pisti ryövÀrien silmÀÀn, sitÀ eivÀt he voineet sietÀÀ.

The coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested.

— Se on kultaa, se on kultaa! huusivat he, syöksyivĂ€t esiin, kĂ€vivĂ€t kiinni hevosiin, löivĂ€t kuoliaaksi pienet ratsumiehet, kuskin ja palvelijat ja vetivĂ€t nyt pienen Gerdan esiin vaunuista.

“It is gold! it is gold!” cried they, rushing forward, and seizing the horses. Then they struck the little jockeys, the coachman, and the footman dead, and pulled little Gerda out of the carriage.

— HĂ€n on lihava, hĂ€n on kaunis, hĂ€n on syötetty pĂ€hkinĂ€nsydĂ€millĂ€! sanoi vanha ryövĂ€riakka, jolla oli pitkĂ€ tuuhea parta ja sellaiset kulmakarvat, ettĂ€ ne riippuivat silmien pÀÀllĂ€.

“She is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts,” said the old robber-woman, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes.

— HĂ€n on yhtĂ€ hyvĂ€ kuin pieni syöttölammas. Ai, kuinka makealta hĂ€n tulee maistumaan! Ja sitten hĂ€n veti tupesta kiiltĂ€vĂ€n veitsensĂ€ ja se vĂ€lkkyi niin, ettĂ€ hirvitti.

“She is as good as a little lamb; how nice she will taste!” and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly.

— Ai! sanoi akka samassa. HĂ€ntĂ€ oli purrut korvaan hĂ€nen oma pieni tyttĂ€rensĂ€, joka riippui hĂ€nen selĂ€ssÀÀn ja oli niin raju ja hurja, ettĂ€ sitĂ€ ilokseen katseli. — Senkin ilkeĂ€ vekara! sanoi Ă€iti eikĂ€ hĂ€nellĂ€ ollut aikaa teurastaa Gerdaa.

“Oh!” screamed the old woman the same moment; for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear. She was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill Gerda.

— HĂ€nen pitÀÀ leikkiĂ€ minun kanssani! sanoi pieni ryövĂ€rityttö. — HĂ€nen pitÀÀ antaa minulle puuhkansa, kaunis hameensa, nukkua minun kanssani minun vuoteessani! Ja sitten hĂ€n taas puri niin, ettĂ€ ryövĂ€riakka hypĂ€hti ilmaan ja kieppui ympĂ€ri ja kaikki ryövĂ€rit nauroivat ja sanoivat: — Kas kuinka hĂ€n tanssii pentunsa kanssa.

“She shall play with me,” said the little robber-girl; “she shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed.” And then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about; and all the robbers laughed, and said, “See how she is dancing with her young cub.”

— MinĂ€ tahdon vaunuihin! sanoi pieni ryövĂ€rityttö ja hĂ€nen tĂ€ytyi ja hĂ€n halusi saada tehdĂ€ tahtonsa, sillĂ€ hĂ€n oli kovin hemmoteltu ja itsepĂ€inen.

“I will have a ride in the coach,” said the little robber-girl; and she would have her own way; for she was so self-willed and obstinate.

HÀn ja Gerda istuivat vaunuissa ja sitten he ajoivat kivien ja kantojen yli syvemmÀlle metsÀÀn. Pieni ryövÀrityttö oli yhtÀ suuri kuin Gerda, mutta tanakampi, hartevampi ja iholtaan tumma. SilmÀt olivat aivan mustat, ne nÀyttivÀt miltei surullisilta. HÀn otti pientÀ Gerdaa vyötÀisistÀ ja sanoi:

She and Gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest. The little robber-girl was about the same size as Gerda, but stronger; she had broader shoulders and a darker skin; her eyes were quite black, and she had a mournful look. She clasped little Gerda round the waist, and said,—

— Ne eivĂ€t teurasta sinua, niin kauan kuin en minĂ€ suutu sinuun! SinĂ€ olet kai prinsessa?

“They shall not kill you as long as you don’t make us vexed with you. I suppose you are a princess.”

— En, sanoi pieni Gerda ja kertoi hĂ€nelle kaikki, mitĂ€ oli kokenut ja kuinka paljon hĂ€n piti pikku Kaista.

“No,” said Gerda; and then she told her all her history, and how fond she was of little Kay.

RyövĂ€rityttö katsoi hĂ€neen varsin vakavana, nyökytti hiukan pÀÀtÀÀn ja sanoi: — Ne eivĂ€t saa teurastaa sinua, vaikka minĂ€ suuttuisinkin sinuun, silloin minĂ€ kyllĂ€ teen sen itse! Ja sitten hĂ€n pyyhki Gerdan silmĂ€t ja pisti sitten molemmat kĂ€tensĂ€ somaan puuhkaan, joka oli pehmoinen ja lĂ€mmin.

The robber-girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, “They sha’nt kill you, even if I do get angry with you; for I will do it myself.” And then she wiped Gerda’s eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm.

Nyt pysĂ€htyivĂ€t vaunut. He olivat keskellĂ€ ryövĂ€rilinnan pihaa. SeinĂ€ oli haljennut ylhÀÀltĂ€ alas asti, korpit ja varikset lentelivĂ€t avonaisista rei’istĂ€ ja suuret verikoirat, joista jokainen oli sen nĂ€köinen kuin se olisi voinut niellĂ€ ihmisen, hyppivĂ€t korkealle ilmaan, mutta eivĂ€t haukkuneet, sillĂ€ se oli kielletty.

The coach stopped in the courtyard of a robber’s castle, the walls of which were cracked from top to bottom. Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about; but they were not allowed to bark.

Suuressa, vanhassa nokisessa salissa paloi keskellÀ kivilattiaa suuri tuli. Savu kiiri kattoa pitkin ja sai itse etsiÀ tiensÀ ulos. Suuressa juomanpanokattilassa kiehui keitto ja sekÀ jÀniksiÀ ettÀ kaniineja kÀÀnneltiin vartaissa.

In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor. There was no chimney; so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself. Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit.

— Sinun pitÀÀ yöllĂ€ nukkua minun kanssani tÀÀllĂ€ kaikkien pikkuelĂ€inteni kanssa! sanoi ryövĂ€rityttö. He saivat syömistĂ€ ja juomista ja menivĂ€t sitten muutamaan nurkkaan, missĂ€ oli olkia ja mattoja.

“You shall sleep with me and all my little animals to-night,” said the robber-girl, after they had had something to eat and drink. So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down.

YlhÀÀllÀ istui rimoilla ja orsilla liki sata kyyhkystÀ, jotka kaikki nÀyttivÀt nukkuvan, mutta kÀÀnnÀhtivÀt kuitenkin vÀhÀn, kun pikkutytöt tulivat.

Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them.

— Ne ovat kaikki minun, sanoi pieni ryövĂ€rityttö ja kĂ€vi nopeasti kiinni yhteen likimmistĂ€, piteli sitĂ€ jaloista ja ravisti sitĂ€ niin, ettĂ€ se rĂ€pytteli siipiÀÀn.

“These all belong to me,” said the robber-girl; and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings.

— Suutele sitĂ€! huusi hĂ€n ja löi sillĂ€ Gerdaa kasvoihin.

“Kiss it,” cried she, flapping it in Gerda’s face.

— Tuossa istuvat metsĂ€lurjukset! jatkoi hĂ€n ja viittasi sĂ€leiden taakse, joita oli lyöty aika mÀÀrĂ€ korkealle reiĂ€n eteen muurissa.

“There sit the wood-pigeons,” continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings.

— Ne ovat metsĂ€lurjuksia nuo kaksi! Ne lentĂ€vĂ€t heti pois, jolleivĂ€t ole oikein lukittuina. Ja tĂ€ssĂ€ seisoo minun vanha rakkahimpani ”pĂ€Ă€â€! ja hĂ€n veti sarvesta poroa, jolla oli kiiltĂ€vĂ€ kuparirengas kaulassa ja joka oli kytkettynĂ€.

“Both rascals would fly away directly, if they were not closely locked up. And here is my old sweetheart ‘Ba;’” and she dragged out a reindeer by the horn; he wore a bright copper ring round his neck, and was tied up.

HÀntÀkin meidÀn tÀytyy pitÀÀ kytkyessÀ, muuten hÀn karkaa luotamme. Joka ikinen ilta kutkutan minÀ hÀntÀ kaulaan terÀvÀllÀ veitsellÀni, sitÀ hÀn niin pelkÀÀ!

“We are obliged to hold him tight too, or else he would run away from us also. I tickle his neck every evening with my sharp knife, which frightens him very much.”

Ja pieni tyttö veti pitkÀn veitsen muurinhalkeamasta ja antoi sen liukua poron kaulan yli. ElÀin raukka potki takajaloillaan ja ryövÀrityttö nauroi ja veti sitten Gerdan mukaansa vuoteeseen.

And then the robber-girl drew a long knife from a chink in the wall, and let it slide gently over the reindeer’s neck. The poor animal began to kick, and the little robber-girl laughed, and pulled down Gerda into bed with her.

— Aiotko pitÀÀ veitsen vieressĂ€si, kun nukut? kysyi. Gerda ja katseli siihen hiukan peloissaan.

“Will you have that knife with you while you are asleep?” asked Gerda, looking at it in great fright.

— MinĂ€ nukun aina veitsi vieressĂ€ni, sanoi pieni ryövĂ€rityttö. — Ei koskaan tiedĂ€, mitĂ€ voi sattua. Mutta kerro minulle nyt taas, mitĂ€ Ă€sken kerroit pienestĂ€ Kaista ja miksi olet lĂ€htenyt maailmalle.

“I always sleep with the knife by me,” said the robber-girl. “No one knows what may happen. But now tell me again all about little Kay, and why you went out into the world.”

Ja Gerda kertoi uudestaan, ja metsÀkyyhkyset kuhersivat ylhÀÀllÀ hÀkissÀ, muut kyyhkyset nukkuivat.

Then Gerda repeated her story over again, while the wood-pigeons in the cage over her cooed, and the other pigeons slept.

Pieni ryövÀrityttö pani kÀtensÀ Gerdan kaulaan, piti veistÀ toisessa kÀdessÀÀn ja nukkui niin, ettÀ sen saattoi kuulla. Mutta Gerda ei ensinkÀÀn voinut sulkea silmiÀÀn, hÀn ei tietÀnyt, oliko hÀnen mÀÀrÀ elÀÀ vaiko kuolla.

The little robber-girl put one arm across Gerda’s neck, and held the knife in the other, and was soon fast asleep and snoring. But Gerda could not close her eyes at all; she knew not whether she was to live or die.

RyövÀrit istuivat tulen ympÀrillÀ, lauloivat ja joivat, ja ryövÀriakka heitteli kuperkeikkoja.

The robbers sat round the fire, singing and drinking, and the old woman stumbled about.

Oi, pienen tytön oli varsin hirmuista katsella sitÀ.

It was a terrible sight for a little girl to witness.

Silloin sanoivat metsÀkyyhkyset: kur, kur, me olemme nÀhneet pienen Kain. Valkoinen kana kantoi hÀnen rekeÀnsÀ. HÀn istui lumikuningattaren vaunuissa, jotka kulkivat lÀpi metsÀn, kun me makasimme pesÀssÀ. HÀn puhalsi meihin poikasiin ja kaikki ne kuolivat, paitsi me kaksi. Kur, kur!

Then the wood-pigeons said, “Coo, coo; we have seen little Kay. A white fowl carried his sledge, and he sat in the carriage of the Snow Queen, which drove through the wood while we were lying in our nest. She blew upon us, and all the young ones died excepting us two. Coo, coo.”

— MitĂ€ te sanotte siellĂ€ ylhÀÀllĂ€? huusi Gerda, — minne lumikuningatar matkusti? TiedĂ€ttekö siitĂ€ jotakin?

“What are you saying up there?” cried Gerda. “Where was the Snow Queen going? Do you know anything about it?”

— Luultavasti hĂ€n matkusti Lapinmaahan, sillĂ€ siellĂ€ on aina lunta ja jÀÀtĂ€, kysy vain porolta, joka seisoo kytkettynĂ€ nuoraan.

“She was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. Ask the reindeer that is fastened up there with a rope.”

— SiellĂ€ on jÀÀtĂ€ ja lunta, siellĂ€ on suloista ja hyvĂ€ olla! sanoi poro, — siellĂ€ juostaan vapaasti suurissa, hohtavissa laaksoissa. SiellĂ€ on lumikuningattaren kesĂ€teltta, mutta hĂ€nen vakituinen linnansa on ylhÀÀllĂ€ pohjoisnavan puolella, sillĂ€ saarella, jota sanotaan Huippuvuoriksi.

“Yes, there is always snow and ice,” said the reindeer; “and it is a glorious place; you can leap and run about freely on the sparkling ice plains. The Snow Queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North Pole, on an island called Spitzbergen.”

— Oi Kai, pieni Kai! huokasi Gerda.

“Oh, Kay, little Kay!” sighed Gerda.

— Nyt sinun pitÀÀ olla hiljaa, sanoi ryövĂ€rityttö, — muuten saat veitsen vatsaasi!

“Lie still,” said the robber-girl, “or I shall run my knife into your body.”

Aamulla kertoi Gerda hĂ€nelle kaikki, mitĂ€ metsĂ€kyyhkyset olivat sanoneet ja pieni ryövĂ€rityttö nĂ€ytti kovin vakavalta, mutta nyökkĂ€si pÀÀtÀÀn ja sanoi: — Sama se, sama se!
— TiedĂ€tkö, missĂ€ Lapinmaa on? kysyi hĂ€n porolta.

In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said; and the little robber-girl looked quite serious, and nodded her head, and said, “That is all talk, that is all talk. Do you know where Lapland is?” she asked the reindeer.

— Kuka sen paremmin tietĂ€isi kuin minĂ€? sanoi elĂ€in, ja silmĂ€t sen pÀÀssĂ€ pyörivĂ€t. — SiellĂ€ minĂ€ olen syntynyt ja kasvanut, siellĂ€ olen juossut lumikentillĂ€.

“Who should know better than I do?” said the animal, while his eyes sparkled. “I was born and brought up there, and used to run about the snow-covered plains.”

— Kuuleppas! sanoi ryövĂ€rityttö Gerdalle, — sinĂ€ nĂ€et, ettĂ€ kaikki meidĂ€n miesvĂ€kemme ovat poissa, mutta muori on vielĂ€ tÀÀllĂ€ ja hĂ€n jÀÀ tĂ€nne, mutta aamulla juo hĂ€n suuresta pullosta ja ottaa sitten pienen unen pÀÀlle. Silloin minĂ€ teen jotakin hyvĂ€ksesi!

“Now listen,” said the robber-girl; “all our men are gone away,— only mother is here, and here she will stay; but at noon she always drinks out of a great bottle, and afterwards sleeps for a little while; and then, I’ll do something for you.”

Samassa hÀn hyppÀsi sÀngystÀ, karkasi Àidin kaulaan, vetÀisi hÀntÀ leukaparrasta ja sanoi:
— Oma suloinen kilipukkini, hyvÀÀ huomenta!

Then she jumped out of bed, clasped her mother round the neck, and pulled her by the beard, crying, “My own little nanny goat, good morning.”

Ja Àiti nÀpÀytti hÀntÀ nenÀÀn, niin ettÀ se kÀvi sekÀ punaiseksi ettÀ siniseksi, mutta se tapahtui kaikki rakkaudesta.

Then her mother filliped her nose till it was quite red; yet she did it all for love.

Kun Àiti sitten oli juonut pullostaan ja otti pienet unet, meni ryövÀrityttö poron luo ja sanoi:
— Minulla olisi ihmeellinen halu vielĂ€ monta kertaa kutittaa sinua terĂ€vĂ€llĂ€ veitsellĂ€, sillĂ€ silloin sinĂ€ olet niin hauska, mutta sama se: minĂ€ irroitan sinun nuorasi ja autan sinut ulos, ettĂ€ pÀÀset juoksemaan Lapinmaahan, mutta sinun pitÀÀ ottaa jalat allesi ja viedĂ€ tĂ€mĂ€ pieni tyttö lumikuningattaren linnaan, missĂ€ hĂ€nen leikkiveljensĂ€ on.

When the mother had drunk out of the bottle, and was gone to sleep, the little robber-maiden went to the reindeer, and said, “I should like very much to tickle your neck a few times more with my knife, for it makes you look so funny; but never mind,—I will untie your cord, and set you free, so that you may run away to Lapland; but you must make good use of your legs, and carry this little maiden to the castle of the Snow Queen, where her play-fellow is.

Olethan sinÀ kuullut, mitÀ hÀn kertoi, sillÀ hÀn puhui varsin ÀÀneen, ja sinÀ kuuntelet!

You have heard what she told me, for she spoke loud enough, and you were listening.”

Poro hypÀhti korkealle ilosta. RyövÀrityttö nosti pienen Gerdan sen selkÀÀn ja oli niin varovainen, ettÀ sitoi hÀnet kiinni, vielÀpÀ antoi pienen tyynyn hÀnen istuttavakseen.

Then the reindeer jumped for joy; and the little robber-girl lifted Gerda on his back, and had the forethought to tie her on, and even to give her her own little cushion to sit on.

— Sama se, sanoi hĂ€n, — tuossa saat karvaiset saappaasi, sillĂ€ tulee kylmĂ€, mutta puuhkan pidĂ€n minĂ€, se on liian kaunis! Kuitenkaan ei sinun pidĂ€ palella. TĂ€ssĂ€ saat Ă€itini suuret kintaat, ne ulottuvat kyynĂ€rpĂ€ihisi asti — pistĂ€ kĂ€tesi niihin! Nyt sinĂ€ kĂ€sistĂ€si olet ilkeĂ€n Ă€itini nĂ€köinen!

“Here are your fur boots for you,” said she; “for it will be very cold; but I must keep the muff; it is so pretty. However, you shall not be frozen for the want of it; here are my mother’s large warm mittens; they will reach up to your elbows. Let me put them on. There, now your hands look just like my mother’s.”

Ja Gerda itki ilosta.

But Gerda wept for joy.

— MinĂ€ en voi sietÀÀ, ettĂ€ sinĂ€ irvistĂ€t! sanoi pieni ryövĂ€rityttö. — NythĂ€n sinun juuri pitĂ€isi nĂ€yttÀÀ tyytyvĂ€iseltĂ€! Ja tuossa sinĂ€ saat kaksi leipÀÀ ja yhden kinkun, niin et nĂ€e nĂ€lkÀÀ!

“I don’t like to see you fret,” said the little robber-girl; “you ought to look quite happy now; and here are two loaves and a ham, so that you need not starve.”

Molemmat sidottiin taakse poron selkÀÀn. Pieni ryövĂ€rityttö avasi oven, houkutteli sisÀÀn kaikki suuret koirat ja sitten leikkasi hĂ€n nuoran poikki veitsellÀÀn ja sanoi porolle: — LĂ€hde laputtamaan! Mutta pitele taiten pientĂ€ tyttöÀ!

These were fastened on the reindeer, and then the little robber-maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, “Now run, but mind you take good care of the little girl.”

Ja Gerda ojensi kÀdet suurine kintaineen ryövÀrityttöÀ kohden ja sanoi hyvÀsti ja sitten lÀksi poro menemÀÀn yli kivien ja kantojen, lÀpi suuren metsÀn, yli soiden ja arojen, minkÀ jaksoi.

And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber-girl, and said, “Farewell,” and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could.

Sudet ulvoivat ja korpit vaakkuivat. Hyit, hyit! kuului taivaalta. Tuntui siltÀ, kuin olisi aivastanut punaista.

The wolves howled, and the ravens screamed; while up in the sky quivered red lights like flames of fire.

— Ne ovat minun vanhat revontuleni! sanoi poro. — Kas, kuinka ne loistavat! Ja sitten se juoksi entistĂ€ nopeammin, yötĂ€ ja pĂ€ivÀÀ. LeivĂ€t syötiin, kinkku niinikÀÀn, ja sitten he olivat Lapinmaassa.

“There are my old northern lights,” said the reindeer; “see how they flash.” And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland.

Kuudes tarina. Lappalaismuija ja ruijalaismuija

Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman

He pysÀhtyivÀt pienen talon ÀÀreen. Se oli kovin surkea, katto ulottui maahan asti ja ovi oli niin matala, ettÀ perheen tÀytyi ryömiÀ vatsallaan, kun se aikoi ulos tai sisÀÀn.

They stopped at a little hut; it was very mean looking; the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out.

TÀÀllÀ ei ollut ketÀÀn kotona paitsi vanha lappalaismuija, joka seisoi ja paistoi kalaa merenrasvalampun ÀÀressÀ. Ja poro kertoi koko Gerdan tarinan, mutta ensin omansa, sillÀ siitÀ tuntui, ettÀ se oli paljon tÀrkeÀmpÀÀ, ja Gerda oli vilusta niin pökerryksissÀÀn, ettei voinut puhua.

There was no one at home but an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of a train-oil lamp. The reindeer told her all about Gerda’s story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but Gerda was so pinched with the cold that she could not speak.

— Voi teitĂ€ raukkoja! sanoi lappalaismuija, — sitten teillĂ€ vielĂ€ on pitkĂ€t juostavat. TeidĂ€n tĂ€ytyy mennĂ€ toista sataa penikulmaa Ruijaan, sillĂ€ siellĂ€ viettÀÀ lumikuningatar maalaiselĂ€mÀÀ ja polttaa bengalitulta jokikinen ilta.

“Oh, you poor things,” said the Lapland woman, “you have a long way to go yet. You must travel more than a hundred miles farther, to Finland. The Snow Queen lives there now, and she burns Bengal lights every evening.

MinĂ€pĂ€ kirjoitan pari sanaa kuivalle kalliokalalle — paperia minulla ei ole — sen minĂ€ annan mukaanne ruijalaismuijalle, hĂ€n voi antaa teille parempia neuvoja kuin minĂ€!

I will write a few words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you can take it from me to the Finland woman who lives there; she can give you better information than I can.”

Ja kun nyt Gerda oli lÀmmennyt ja saanut syödÀkseen ja juodakseen, niin kirjoitti lappalaismuija pari sanaa kuivalle kalliokalalle, ja poro lÀksi juoksemaan.

So when Gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told Gerda to take great care of it. Then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed.

Hyit, hyit! pani ylhÀÀllÀ ilmassa, ja sitten he tulivat Ruijaan ja koputtivat ruijalaismuijan savupiippuun, sillÀ hÀnellÀ ei ollut edes ovea.

Flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long. And at length they reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland woman’s hut, for it had no door above the ground.

SiellÀ oli sellainen kuumuus, ettÀ ruijalaismuija itse kÀveli miltei alasti. Pieni hÀn oli ja vÀriltÀÀn aivan harmaa.

They crept in, but it was so terribly hot inside that that woman wore scarcely any clothes; she was small and very dirty looking.

HÀn irroitti heti pienen Gerdan vaatteet, veti pois kintaat ja saappaat, sillÀ muuten hÀnelle olisi tullut liian kuuma, pani poron otsalle kappaleen jÀÀtÀ ja luki sitten, mitÀ oli kirjoitettu kalliokalaan.

She loosened little Gerda’s dress, and took off the fur boots and the mittens, or Gerda would have been unable to bear the heat; and then she placed a piece of ice on the reindeer’s head, and read what was written on the dried fish.

HÀn luki sen kolmeen kertaan ja sitten hÀn osasi sen ulkoa ja pani kalan ruokapataan, sillÀ saattoihan sen hyvin syödÀ eikÀ hÀn koskaan heittÀnyt mitÀÀn hukkaan.

After she had read it three times, she knew it by heart, so she popped the fish into the soup saucepan, as she knew it was good to eat, and she never wasted anything.

Nyt kertoi poro ensin oman tarinansa, sitten pienen Gerdan, ja ruijalaismuija tirkisteli viisailla silmillÀÀn, mutta ei sanonut mitÀÀn.

The reindeer told his own story first, and then little Gerda’s, and the Finlander twinkled with her clever eyes, but she said nothing.

— SinĂ€ olet hyvin viisas, sanoi poro. — MinĂ€ tiedĂ€n, ettĂ€ sinĂ€ neulomalangalla voit köyttÀÀ kiinni kaikki taivaan tuulet. Kun laivuri irroittaa yhden solmun, saa hĂ€n hyvÀÀ tuulta, kun hĂ€n irroittaa toisen, tuulee tuimasti, ja kun hĂ€n irroittaa kolmannen ja neljĂ€nnen, niin tuulee niin, ettĂ€ metsĂ€t kaatuvat.

“You are so clever,” said the reindeer; “I know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind; when he unties the second, it blows hard; but if the third and fourth are loosened, then comes a storm, which will root up whole forests.

Etkö antaisi pienelle tytölle sellaista juomaa, ettÀ hÀn voi saada kahdentoista miehen voimat ja voittaa lumikuningattaren.

Cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overcome the Snow Queen?”

— Kahdentoista miehen voimat, sanoi ruijalaismuija. — Olisihan sitĂ€ siinĂ€!

“The Power of twelve men!” said the Finland woman; “that would be of very little use.”

Ja sitten hÀn meni hyllylle, otti esiin suuren kokoonkÀÀrityn nahan ja kÀÀri sen auki. SiinÀ oli kirjoitettuna ihmeellisiÀ kirjaimia ja ruijalaismuija luki niin, ettÀ vesi virtasi hÀnen otsaltaan.

But she went to a shelf and took down and unrolled a large skin, on which were inscribed wonderful characters, and she read till the perspiration ran down from her forehead.

Mutta poro pyysi taas niin hartaasti pienen Gerdan puolesta ja Gerda katseli niin rukoilevin silmin, jotka olivat tÀynnÀ kyyneliÀ, ruijalaismuijaan, ettÀ tÀmÀ taas alkoi tirkistellÀ silmillÀÀn ja veti poron nurkkaan, missÀ hÀn kuiskasi sille, sillaikaa kuin se sai tuoretta jÀÀtÀ pÀÀlaelleen:

But the reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked at the Finland woman with such beseeching tearful eyes, that her own eyes began to twinkle again; so she drew the reindeer into a corner, and whispered to him while she laid a fresh piece of ice on his head,

— Pieni Kai on aivan oikein lumikuningattaren luona ja pitÀÀ kaikkea siellĂ€ mielensĂ€ ja ajatustensa mukaisena ja uskoo, ettĂ€ se on paras osa maailmaa, mutta se johtuu siitĂ€, ettĂ€ hĂ€n on saanut lasinpalan sydĂ€meensĂ€ ja pienen lasisirpaleen silmÀÀnsĂ€. Ne tĂ€ytyy ensin saada pois, muuten ei hĂ€nestĂ€ koskaan tule ihmistĂ€ ja lumikuningatar on pitĂ€vĂ€ hĂ€net vallassaan!

“Little Kay is really with the Snow Queen, but he finds everything there so much to his taste and his liking, that he believes it is the finest place in the world; but this is because he has a piece of broken glass in his heart, and a little piece of glass in his eye. These must be taken out, or he will never be a human being again, and the Snow Queen will retain her power over him.”

— Mutta etkö sinĂ€ voi antaa pienelle Gerdalle jotakin sellaista juomaa, ettĂ€ hĂ€n saa kaikki tyyni valtaansa?

“But can you not give little Gerda something to help her to conquer this power?”

— MinĂ€ en voi antaa hĂ€nelle suurempaa valtaa kuin hĂ€nellĂ€ jo on. Etkö nĂ€e, kuinka suuri se on? Etkö nĂ€e kuinka ihmisten ja elĂ€inten tĂ€ytyy palvella hĂ€ntĂ€, kuinka hyvin hĂ€n on paljain jaloin pÀÀssyt eteenpĂ€in maailmassa?

“I can give her no greater power than she has already,” said the woman; “don’t you see how strong that is? How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is.

Älköön hĂ€n meiltĂ€ saako tietÀÀ valtaansa, se on hĂ€nen sydĂ€messÀÀn, se on siinĂ€, ettĂ€ hĂ€n on suloinen, viaton lapsi.

She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart.

Jollei hÀn itse pÀÀse lumikuningattaren luo ja saa lasia pois pieneltÀ Kailta, emme me voi auttaa!

If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kay, we can do nothing to help her.

Kaksi penikulmaa tÀÀltÀ alkaa lumikuningattaren puutarha, sinne voit viedÀ pienen tytön. Laske hÀnet maahan suuren pensaan luo, joka punaisine marjoineen seisoo lumessa, ÀlÀ pidÀ pitkiÀ puheita ja joudu tÀnne takaisin!

Two miles from here the Snow Queen’s garden begins; you can carry the little girl so far, and set her down by the large bush which stands in the snow, covered with red berries. Do not stay gossiping, but come back here as quickly as you can.”

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°