Đ€ŃĐœŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»ŃĐčŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
â Tule toki ja kerro minulle, kuka sinĂ€ olet ja kuinka sinĂ€ olet tullut tĂ€nne! sanoi hĂ€n.
âCome and tell me who you are,â said she, âand how came you here.â
Ja Gerda kertoi hÀnelle kaikki ja vanhus ravisti pÀÀtÀÀn ja sanoi: hm! hm! ja kun Gerda oli sanonut hÀnelle kaikki ja kysynyt, eikö hÀn ollut nÀhnyt pientÀ Kaita, niin sanoi vaimo, ettei hÀn ollut kulkenut siitÀ ohi, mutta hÀn kyllÀ tulee, tytön ei pidÀ olla suruissaan, vaan maistaa hÀnen kirsikoitaan, katsella hÀnen kukkasiaan, ne ovat kauniimmat kuin mikÀÀn kuvakirja, ne saattavat kertoa kokonaisen sadun.
Then Gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, âHem-hem;â and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers; they were better than any picture-book, for each of them could tell a story.
Sitten otti hÀn Gerdaa kÀdestÀ, he menivÀt pieneen taloon ja vanha vaimo sulki oven.
Then she took Gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door.
Ikkunat olivat korkealla ja lasit olivat punaiset, siniset ja keltaiset. PÀivÀnvalo paistoi sinne kummallisesti, kaikkinaisin vÀrein, mutta pöydÀllÀ oli mitÀ kauneimpia kirsikoita ja Gerda söi niin paljon kuin tahtoi, sillÀ sen hÀn sai tehdÀ.
The windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors. On the table stood beautiful cherries, and Gerda had permission to eat as many as she would.
Ja hÀnen syödessÀÀn suki vanhus hÀnen hiuksiaan kultakammalla ja hiukset kÀhertyivÀt ja paistoivat herttaisen keltaisesti pienten ystÀvÀllisten kasvojen ympÀrillÀ, jotka olivat pyöreÀt ja muistuttivat ruusua.
While she was eating them the old woman combed out her long flaxen ringlets with a golden comb, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose.
â Tuollaista suloista pientĂ€ tyttöÀ minĂ€ oikein olen ikĂ€vöinyt! sanoi vanhus. â Saatpa nĂ€hdĂ€, kuinka hyvin me molemmat tulemme sopimaan yhteen!
âI have long been wishing for a dear little maiden like you,â said the old woman, âand now you must stay with me, and see how happily we shall live together.â
Ja sitÀ myöten kuin hÀn suki, unohti Gerda enemmÀn ja enemmÀn kasvinveljensÀ Kain. SillÀ vanhus osasi noitua, mutta paha noita ei hÀn ollut, hÀn noitui vain hiukkasen omiksi huvikseen ja nyt hÀn mielellÀÀn halusi pitÀÀ pienen Gerdan.
And while she went on combing little Gerdaâs hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch; she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep Gerda.
SentÀhden meni hÀn puutarhaan, ojensi koukkusauvansa kaikkia ruusupuita kohti, ja miten kauniisti ne kukoistivatkaan, vaipuivat ne kuitenkin kaikki alas mustaan multaan eikÀ saattanut nÀhdÀ, missÀ ne olivat kasvaneet.
Therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose-trees, beautiful though they were; and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood.
Vanhus pelkÀsi, ettÀ kun Gerda nÀkisi ruusut, hÀn ajattelisi omiaan ja muistaisi pienen Kain ja juoksisi tiehensÀ.
The old woman was afraid that if little Gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little Kay, and run away.
Nyt hÀn vei Gerdan kukkatarhaan. Olipa siellÀ tuoksua ja ihanuutta! Kaikkia mahdollisia kukkia, joka vuodenajan kukkia siellÀ kasvoi upeimmassa kukoistuksessaan. Ei mikÀÀn kuvakirja voinut olla kirjavampi ja kauniimpi.
Then she took Gerda into the flower-garden. How fragrant and beautiful it was! Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom; no picture-book could have more beautiful colors.
Gerda juoksi iloissaan ja leikki, kunnes aurinko laski korkeiden kastanjapuiden taakse. Silloin sai hÀn kauniin vuoteen punaisine silkkityynyineen, ne olivat tÀytetyt sinisillÀ orvokeilla ja hÀn makasi ja nÀki niin kauniita unia kuin ikinÀ joku kuningatar hÀÀpÀivÀnÀÀn.
Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry-trees; then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day.
Seuraavana pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n taas sai leikkiĂ€ kukkasten kanssa lĂ€mpimĂ€ssĂ€ auringonpaisteessa â niin kului monta pĂ€ivÀÀ.
The next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine.
Gerda tunsi joka kukan, mutta vaikka niitÀ olikin niin monta, niin hÀnestÀ tuntui, ettÀ yksi puuttui, mutta mikÀ, sitÀ hÀn ei tietÀnyt.
She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell.
Silloin istuu hÀn erÀÀnÀ pÀivÀnÀ ja katselee vanhan vaimon lierilakkia maalattuine kukkineen ja kaikkein kaunein siinÀ oli juuri ruusu.
One day, however, as she sat looking at the old womanâs hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose.
Sen oli vanhus unohtanut poistaa hatusta, kun hÀn toimitti toiset alas maahan.
The old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth.
Mutta sellaista se on, kun ei pidÀ ajatuksiaan koossa.
But it is difficult to keep the thoughts together in everything; one little mistake upsets all our arrangements.
â Kuinka, sanoi Gerda, â eikö tÀÀllĂ€ ole ruusuja? ja hĂ€n juoksi lavojen vĂ€liin, etsi ja etsi, mutta ei löytĂ€nyt yhtÀÀn. Silloin hĂ€n istuutui itkemÀÀn. Mutta hĂ€nen kyyneleensĂ€ putosivat juuri siihen, mihin ruusut olivat vaipuneet, ja kun lĂ€mpöiset kyyneleet kostuttivat maata, nousi puu yhtĂ€kkiĂ€ yhtĂ€ kukoistavana kuin se oli vaipunutkin ja Gerda syleili sitĂ€, suuteli ruusuja ja ajatteli kauniita ruusuja kotona ja samalla pientĂ€ Kaita.
âWhat, are there no roses here?â cried Gerda; and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched. There was not one to be found. Then she sat down and wept, and her tears fell just on the place where one of the rose-trees had sunk down. The warm tears moistened the earth, and the rose-tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk. And Gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little Kay.
â Oi, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni tyttö. â Minunhan piti löytÀÀ Kai. Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ hĂ€n on? kysyi hĂ€n ruusuilta. â Uskotteko, ettĂ€ hĂ€n on kuollut ja poissa?
âOh, how I have been detained!â said the little maiden, âI wanted to seek for little Kay. Do you know where he is?â she asked the roses; âdo you think he is dead?â
â Kuollut ei hĂ€n ole, sanoivat ruusut. â Me olemme olleet maassa, kaikki kuolleet ovat siellĂ€, mutta Kai ei ollut siellĂ€!
And the roses answered, âNo, he is not dead. We have been in the ground where all the dead lie; but Kay is not there.â
â Kiitos! sanoi pieni Gerda ja hĂ€n meni toisten kukkien luo ja katsahti niiden kupuun ja kysyi: â Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ pieni Kai on?
âThank you,â said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, âDo you know where little Kay is?â
Mutta jokainen kukka seisoi auringossa, nÀhden unessa oman satunsa tai tarinansa, niitÀ sai Gerda kuulla monta, monta, mutta kukaan ei tietÀnyt mitÀÀn Kaista.
But each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history. Not one knew anything of Kay. Gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him.
Ja mitÀ sanoi sitten Tulililja?
And what, said the tiger-lily?
â Kuuletko rummun: pum! pum! On vain kaksi ÀÀntĂ€, aina: pum! pum! Kuule naisten surulaulua! Kuule pappien huutoja! PitkĂ€ssĂ€ punaisessa hameessaan seisoo hinduvaimo roviolla, liekit hulmuavat hĂ€nen kuolleen miehensĂ€ ympĂ€rillĂ€, mutta hinduvaimo ajattelee sitĂ€ elĂ€vÀÀ tÀÀllĂ€ joukossa, hĂ€ntĂ€, jonka silmĂ€t polttivat kuumemmin kuin liekit, hĂ€ntĂ€, jonka silmien tuli kohtaa hĂ€nen sydĂ€ntĂ€nsĂ€ enemmĂ€n kuin ne liekit, jotka pian polttavat hĂ€nen ruumiinsa tuhkaksi. Saattavatko sydĂ€men liekit kuolla rovion liekeissĂ€?
âHark, do you hear the drum?â âturn, turn,ââthere are only two notes, always, âturn, turn.â Listen to the womenâs song of mourning! Hear the cry of the priest! In her long red robe stands the Hindoo widow by the funeral pile. The flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband; but the Hindoo woman is thinking of the living one in that circle; of him, her son, who lighted those flames. Those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes. Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile?â
â SitĂ€ en ensinkÀÀn ymmĂ€rrĂ€, sanoi pieni Gerda.
âI donât understand that at all,â said little Gerda.
â Se on minun satuni, sanoi Tulililja.
âThat is my story,â said the tiger-lily.
MitÀ sanoo PyörÀkello?
What, says the convolvulus?
â Kapean kalliotien pÀÀllĂ€ riippuu vanha ritarilinna. Tuuhea muratti kasvaa pitkin sen vanhoja punaisia muureja, lehti lehden vieressĂ€ parvekkeen ympĂ€ri, ja siellĂ€ seisoo kaunis tyttö. HĂ€n kumartuu kaidepuun yli ja katselee alas tietĂ€ pitkin. Ei yksikÀÀn ruusu riipu oksassaan raikkaampana kuin hĂ€n. Ei yksikÀÀn omenankukka liitele, kun tuuli kantaa sen puusta, kevyemmin kuin hĂ€n. Kuinka komea silkkipuku kahiseekin! Eikö âhĂ€nâ toki tule?
âNear yonder narrow road stands an old knightâs castle; thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden. She bends over the balustrades, and looks up the road. No rose on its stem is fresher than she; no apple-blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves. Her rich silk rustles as she bends over and exclaims, âWill he not come?â
â Kaitako tarkoitat? kysyi pieni Gerda.
âIs it Kay you mean?â asked Gerda.
â Puhun vain sadustani, unelmastani, vastasi PyörĂ€kello.
âI am only speaking of a story of my dream,â replied the flower.
MitÀ sanoo pieni Lumikello:
What, said the little snow-drop?
â Puiden vĂ€lissĂ€ riippuu nuorassa pitkĂ€ lauta. Se on keinu. Kaksi somaa pikkutyttöÀ â hameet ovat valkoiset kuin lumi, vihreĂ€t silkkinauhat hulmuavat hatuista â istuvat ja keinuvat.
âBetween two trees a rope is hanging; there is a piece of board upon it; it is a swing. Two pretty little girls, in dresses white as snow, and with long green ribbons fluttering from their hats, are sitting upon it swinging.
Veli, joka on heitÀ suurempi, seisoo keinussa, hÀn pitÀÀ kÀsivarttaan nuoran ympÀrillÀ pysyÀkseen paikallaan, sillÀ toisessa kÀdessÀ hÀnellÀ on pieni malja, toisessa liitupiippu, hÀn puhaltaa saippuakuplia. Keinu kÀy ja kuplat lentelevÀt kauniisti vaihtelevin vÀrein.
Their brother who is taller than they are, stands in the swing; he has one arm round the rope, to steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe; he is blowing bubbles. As the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors.
Viimeinen riippuu vielĂ€ piipun varressa, notkuen tuulessa. Keinu kĂ€y. Pieni musta koira, köykĂ€inen kuin kupla, nousee takajaloilleen ja tahtoo mukaan keinuun. Keinu lentÀÀ, koira menee nurin, haukkuu ja on vihainen, se ilvehtii, kuplat sĂ€rkyvĂ€t â keinuva lauta, sĂ€rkyvĂ€, vaahtokuva on lauluni!
The last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind. On goes the swing; and then a little black dog comes running up. He is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing; but it does not stop, and the dog falls; then he barks and gets angry. The children stoop towards him, and the bubble bursts. A swinging plank, a light sparkling foam picture,âthat is my story.â
â Saattaa kyllĂ€ olla kaunista se, mitĂ€ sinĂ€ kerrot, mutta sinĂ€ sanot sen niin surullisesti etkĂ€ ensinkÀÀn mainitse Kaita. MitĂ€ sanovat Hyasintit?
âIt may be all very pretty what you are telling me,â said little Gerda, âbut you speak so mournfully, and you do not mention little Kay at all.â
What do the hyacinths say?
â Oli kolme kaunista sisarta, lĂ€pikuultavaa ja hienoa. EnsimĂ€isen hame oli punainen, toisen sininen, kolmannen aivan valkoinen. KĂ€si kĂ€dessĂ€ tanssivat he hiljaisen jĂ€rven luona kirkkaassa kuutamossa. He eivĂ€t olleet keijukaisia, he olivat ihmislapsia.
âThere were three beautiful sisters, fair and delicate. The dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white. Hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake; but they were human beings, not fairy elves.
Tuoksui kovin suloisesti ja tytöt hĂ€visivĂ€t metsÀÀn. Tuoksu kĂ€vi voimakkaammaksi. Kolme ruumisarkkua â niissĂ€ lepĂ€sivĂ€t kauniit tytöt â solui metsĂ€n tiheiköstĂ€ yli jĂ€rven. Kiiltomadot lensivĂ€t loistaen ympĂ€rillĂ€ niinkuin pienet, liitelevĂ€t valot.
The sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood; here the fragrance became stronger. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake. The fire-flies flew lightly over them, like little floating torches.
Nukkuvatko tanssivat tytöt, vai ovatko he kuolleet? Kukkaistuoksu kertoo, ettÀ he ovat ruumiina. Iltakello soittaa kuolleille.
Do the dancing maidens sleep, or are they dead? The scent of the flower says that they are corpses. The evening bell tolls their knell.â
â SinĂ€ teet minut aivan surulliseksi, sanoi pieni Gerda. â SinĂ€ lemuat niin voimakkaasti, minun tĂ€ytyy ajatella kuolleita tyttöjĂ€. Oi, onko sitten todella Kai kuollut? Ruusut ovat olleet alhaalla maassa ja ne sanovat: ei!
âYou make me quite sorrowful,â said little Gerda; âyour perfume is so strong, you make me think of the dead maidens. Ah! is little Kay really dead then? The roses have been in the earth, and they say no.â
â Piu, pau! soittivat Hyasintin kellot. â Me emme soita pienelle Kaille, hĂ€ntĂ€ emme tunne. Me laulamme vain laulumme, ainoan, jonka osaamme.
âCling, clang,â tolled the hyacinth bells. âWe are not tolling for little Kay; we do not know him. We sing our song, the only one we know.â
Ja Gerda meni Voikukan luo, joka paistoi kiiltÀvien vihreiden lehtien joukosta.
Then Gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves.
â SinĂ€ olet pieni kirkas aurinko! sanoi Gerda. â Sanoppa minulle, tiedĂ€tkö, mistĂ€ minĂ€ löydĂ€n leikkiveljeni.
âYou are little bright suns,â said Gerda; âtell me if you know where I can find my play-fellow.â
Ja Voikukka paistoi niin kauniisti ja katsoi taas Gerdaan. MinkÀ laulun mahtoikaan Voikukka osata laulaa? Se ei sekÀÀn ollut Kaista.
And the buttercups sparkled gayly, and looked again at Gerda. What song could the buttercups sing? It was not about Kay.
ErÀÀllÀ pienellÀ pihamaalla paistoi Jumalan aurinko niin lÀmpöisesti ensimÀisenÀ kevÀtpÀivÀnÀ. AuringonsÀteet liukuivat alas naapurin valkoista seinÀÀ, aivan vieressÀ kasvoivat ensimÀiset keltaiset kukat, tuo hohtava kulta lÀmpöisissÀ auringonsÀteissÀ.
âThe bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring. His bright beams rested on the white walls of the neighboring house; and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sunâs warm ray.
Vanha isoÀiti oli ulkona tuolissaan, tyttÀrentytÀr, köyhÀ kaunis palvelustyttö tuli kotiin lyhyeltÀ vierailulta. HÀn suuteli isoÀitiÀ. SiinÀ oli kultaa, sydÀmen kultaa tuossa hartaassa suudelmassa, kultaa huulilla, kultaa pohjalla, kultaa tuolla ylhÀÀllÀ aamuhetkenÀ.
An old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant-maid came to see her for a short visit. When she kissed her grandmother there was gold everywhere: the gold of the heart in that holy kiss; it was a golden morning; there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden.
Kas, siinÀ minun pieni tarinani! sanoi Voikukka.
There, that is my story,â said the buttercup.
â Voi minun vanhaa isoĂ€iti-raukkaani! huokasi Gerda. â Niin, hĂ€n varmaan ikĂ€vöi minua, on suruissaan minusta, niinkuin oli pikku Kaista. Mutta minĂ€ tulen pian takaisin kotiin ja sitten minĂ€ tuon Kain mukanani. Ei auta kysyĂ€ kukkasilta, ne osaavat vain oman laulunsa, ne eivĂ€t anna minulle tietoa!
âMy poor old grandmother!â sighed Gerda; âshe is longing to see me, and grieving for me as she did for little Kay; but I shall soon go home now, and take little Kay with me. It is no use asking the flowers; they know only their own songs, and can give me no information.â
Ja sitten hĂ€n köytti ylös pienen hameensa voidakseen juosta nopeammin. Mutta valkoinen Narsissi löi hĂ€ntĂ€ jalkaan hĂ€nen juostessaan sen yli. Silloin hĂ€n jĂ€i seisomaan, katseli pitkÀÀn kukkaa ja kysyi: â TiedĂ€tkö ehkĂ€ jotakin? Ja hĂ€n kumartui aivan sen ÀÀreen. Ja mitĂ€ se sanoi?
And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it; so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, âPerhaps you may know something.â Then she stooped down quite close to the flower, and listened; and what did he say?
â MinĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni, minĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni! sanoi valkoinen Narsissi. â Oi, oi, kuinka minĂ€ lemuan! YlhÀÀllĂ€, pienessĂ€ ullakkokamarissa, seisoo, puoleksi pukeutuneena, pieni tanssijatar. HĂ€n seisoo milloin yhdellĂ€ jalalla, milloin kahdella, hĂ€n potkii koko maailmalle, hĂ€n on pelkkÀÀ silmĂ€nlumetta.
âI can see myself, I can see myself,â said the narcissus. âOh, how sweet is my perfume! Up in a little room with a bow window, stands a little dancing girl, half undressed; she stands sometimes on one leg, and sometimes on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet. She is nothing but a delusion.
HĂ€n kaataa vettĂ€ teekannusta vaatekappaleelle, jota hĂ€n pitelee, se on kureliivi â siisteys on hyvĂ€ asia! Valkoinen hame riippuu naulassa, se on sekin pesty teekannussa ja kuivattu katolla.
She is pouring water out of a tea-pot on a piece of stuff which she holds in her hand; it is her bodice. âCleanliness is a good thing,â she says. Her white dress hangs on a peg; it has also been washed in the tea-pot, and dried on the roof.
Sen hÀn pukee ylleen, saframinkeltainen liina kaulaan, niin paistaa hame valkoisemmalta. Jalat ilmaan! Kas kuinka hÀn keikailee kuin kukka varressaan! MinÀ voin nÀhdÀ itseni, minÀ voin nÀhdÀ itseni!
She puts it on, and ties a saffron-colored handkerchief round her neck, which makes the dress look whiter. See how she stretches out her legs, as if she were showing off on a stem. I can see myself, I can see myself.â
â SiitĂ€ minĂ€ en ensinkÀÀn vĂ€litĂ€! sanoi Gerda, â sellaista ei pidĂ€ kertoa minulle! Ja sitten hĂ€n juoksi toiseen pÀÀhĂ€n puutarhaa.
âWhat do I care for all that,â said Gerda, âyou need not tell me such stuff.â And then she ran to the other end of the garden.
Ovi oli lukittu, mutta hÀn rynkytti ruostunutta ripaa niin, ettÀ se irtaantui ja ovi aukeni ja sitten juoksi pieni Gerda paljain jaloin maailmalle.
The door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way. The door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world.
HÀn katsoi kolme kertaa taakseen, mutta kukaan ei tullut hÀnen perÀssÀÀn. Vihdoin hÀn ei enÀÀn voinut juosta ja istuutui suurelle kivelle ja kun hÀn katseli ympÀrilleen, oli kesÀ mennyt, oli myöhÀinen syys, sitÀ ei ensinkÀÀn saattanut huomata siellÀ kauniissa puutarhassa, missÀ aina oli auringonpaistetta ja kaikkien vuodenaikojen kukkia.
She looked back three times, but no one seemed to be following her. At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round.
â Herranen aika, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni Gerda. â Onhan tullut syksy! Nyt en saa levĂ€tĂ€. Ja hĂ€n nousi lĂ€hteĂ€kseen.
âOh, how I have wasted my time?â said little Gerda; âit is autumn. I must not rest any longer,â and she rose up to go on.
Oi, kuinka hĂ€nen pienet jalkansa olivat arat ja vĂ€syneet ja ympĂ€rillĂ€ nĂ€ytti kylmĂ€ltĂ€ ja raaâalta. PitkĂ€t salavanlehdet olivat aivan keltaiset ja sumu tippui vetenĂ€ alas niistĂ€. Lehti putosi toisensa jĂ€lkeen, ainoastaan oratuomi seisoi marjoissaan ja niin tuimana, ettĂ€ suu meni ryppyyn.
But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak. The long willow-leaves were quite yellow. The dew-drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe-thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge.
Oi, kuinka tÀÀllÀ ulkona maailmassa oli harmaata ja raskasta!
Oh, how dark and weary the whole world appeared!
NeljÀs tarina. Prinssi ja prinsessa
Fourth Story: The Prince and Princess
Gerdan tĂ€ytyi taas levĂ€tĂ€. Silloin hyppĂ€si lumella, aivan vastapÀÀtĂ€ sitĂ€ paikkaa, missĂ€ hĂ€n istui, suuri varis. Se oli kauan istunut ja katsellut hĂ€ntĂ€ ja kÀÀnnellyt pÀÀtÀÀn. Nyt se sanoi: â Kraa, kraa!
âGerda was obliged to rest again, and just opposite the place where she sat, she saw a great crow come hopping across the snow toward her. He stood looking at her for some time, and then he wagged his head and said, âCaw, caw; good-day, good-day.â
hyvÀÀ pÀivÀÀ, hyvÀÀ pÀivÀÀ! Paremmin se ei voinut sitÀ sanoa, mutta se tarkoitti pienen tytön parasta ja kysyi, minne hÀn oli menossa niin yksinÀÀn maailmalle.
He pronounced the words as plainly as he could, because he meant to be kind to the little girl; and then he asked her where she was going all alone in the wide world.
Sanan âyksinÀÀnâ ymmĂ€rsi Gerda hyvin hyvĂ€sti ja tunsi oikein, kuinka paljon se sisĂ€lsi, ja sitten hĂ€n kertoi varikselle koko elĂ€mĂ€nsĂ€ ja vaelluksensa ja kysyi, eikö se ollut nĂ€hnyt Kaita.
The word alone Gerda understood very well, and knew how much it expressed. So then she told the crow the whole story of her life and adventures, and asked him if he had seen little Kay.
Ja varis nyökkĂ€si varsin miettivĂ€isenĂ€ ja sanoi: â EhkĂ€ olisin, ehkĂ€ olisin!
The crow nodded his head very gravely, and said, âPerhaps I haveâit may be.â
â MitĂ€? Luuletko! huusi pieni tyttö ja oli miltei litistĂ€mĂ€isillÀÀn variksen kuoliaaksi, niin hĂ€n suuteli sitĂ€.
âNo! Do you think you have?â cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged him almost to death with joy.
â Siivolla, siivolla! sanoi varis. â MinĂ€ luulen, ettĂ€ se saattaa olla pieni Kai. Mutta nyt hĂ€n varmaan on unohtanut sinut prinsessan takia.
âGently, gently,â said the crow. âI believe I know. I think it may be little Kay; but he has certainly forgotten you by this time for the princess.â
â Asuuko hĂ€n jonkun prinsessan luona? kysyi Gerda.
âDoes he live with a princess?â asked Gerda.
â Kraa, kuulehan! sanoi varis, â mutta minun on vaikea puhua sinun kieltĂ€si. YmmĂ€rrĂ€tkö variksenkieltĂ€, niin kerron paremmin.
âYes, listen,â replied the crow, âbut it is so difficult to speak your language. If you understand the crowsâ language1 then I can explain it better. Do you?â
â En, sitĂ€ en ole oppinut, sanoi Gerda, â mutta isoĂ€iti osasi sitĂ€ ja P-kieltĂ€ hĂ€n osasi. Kunpa minĂ€kin olisin oppinut sen!
âNo, I have never learnt it,â said Gerda, âbut my grandmother understands it, and used to speak it to me. I wish I had learnt it.â
â Ei tee mitÀÀn! sanoi varis, â minĂ€ kerron niin hyvin kuin voin, mutta huonoa siitĂ€ joka tapauksessa tulee, ja sitten se kertoi kaikki, mitĂ€ tiesi.
âIt does not matter,â answered the crow; âI will explain as well as I can, although it will be very badly done;â and he told her what he had heard.
â SiinĂ€ kuningaskunnassa missĂ€ me nyt istumme, asuu prinsessa, joka on niin hirvittĂ€vĂ€n viisas, mutta hĂ€n on myöskin lukenut kaikki sanomalehdet, mitĂ€ on maailmassa, ja unohtanut ne taas, niin viisas hĂ€n on.
âIn this kingdom where we now are,â said he, âthere lives a princess, who is so wonderfully clever that she has read all the newspapers in the world, and forgotten them too, although she is so clever.
TĂ€ssĂ€ hiljan istahtaa hĂ€n valtaistuimelle eikĂ€ se kuulu olevankaan erittĂ€in hauskaa, silloin hĂ€n sattuu hyrĂ€ilemÀÀn erĂ€stĂ€ laulua, se oli juuri tĂ€mĂ€ laulu: âMiksen naimisiin ma menis?â
A short time ago, as she was sitting on her throne, which people say is not such an agreeable seat as is often supposed, she began to sing a song which commences in these words:
âWhy should I not be married?â
Kuulkaas, siinÀ on jotakin varteenotettavaa, sanoo hÀn ja sitten hÀn tahtoi mennÀ naimisiin, mutta hÀn tahtoi miehen, joka ymmÀrsi vastata, kun hÀnelle puhui, miehen, joka ei vain seisonut ja nÀyttÀnyt ylhÀiseltÀ, sillÀ se on kovin ikÀvÀÀ.
âWhy not indeed?â said she, and so she determined to marry if she could find a husband who knew what to say when he was spoken to, and not one who could only look grand, for that was so tiresome.
Nyt antoi hÀn rummuttaa kokoon kaikki hovinaiset ja kun he kuulivat, mitÀ hÀn tahtoi, niin kÀvivÀt he kovin tyytyvÀisiksi.
â SiitĂ€ minĂ€ pidĂ€n, sanoivat he, â sellaista minĂ€kin tĂ€ssĂ€ hiljan ajattelin. â Saat uskoa, ettĂ€ joka sana, jonka sanon, on totta! sanoi varis. â Minulla on kesy kulta, joka kulkee vapaasti linnassa ja hĂ€n on kertonut minulle kaikki!
Then she assembled all her court ladies together at the beat of the drum, and when they heard of her intentions they were very much pleased. âWe are so glad to hear it,â said they, âwe were talking about it ourselves the other day.â You may believe that every word I tell you is true,â said the crow, âfor I have a tame sweetheart who goes freely about the palace, and she told me all this.â
HÀnen kultansa oli tietysti myöskin varis, sillÀ vakka kantensa löytÀÀ ja variksella se aina on varis.
Of course his sweetheart was a crow, for âbirds of a feather flock together,â and one crow always chooses another crow.
â Sanomalehdet ilmestyivĂ€t heti laidassaan sydĂ€miĂ€ ja prinsessan nimikirjaimet. SiitĂ€ ymmĂ€rrettiin, ettĂ€ jokaisella nuorella miehellĂ€, joka oli hauskan nĂ€köinen, oli vapaus tulla linnaan ja puhua prinsessan kanssa, ja sen, joka puhui niin, ettĂ€ saattoi kuulla hĂ€nen olevan kotonaan siellĂ€, ja joka puhui parhaiten, sen tahtoi prinsessa ottaa miehekseen.
âNewspapers were published immediately, with a border of hearts, and the initials of the princess among them. They gave notice that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak with the princess; and those who could reply loud enough to be heard when spoken to, were to make themselves quite at home at the palace; but the one who spoke best would be chosen as a husband for the princess.
Niin, niin, sanoi varis. Saat uskoa, se on niin totta kuin se, ettÀ istun tÀssÀ, ettÀ kansaa tulvi paikalle, oli tavaton tungos ja juokseminen, mutta ei onnistunut, ei ensimÀisenÀ eikÀ toisena pÀivÀnÀ.
Yes, yes, you may believe me, it is all as true as I sit here,â said the crow. âThe people came in crowds. There was a great deal of crushing and running about, but no one succeeded either on the first or second day.
He osasivat kaikki hyvin puhua, kun olivat ulkona kadulla, mutta kun he tulivat sisÀÀn linnanportista ja nÀkivÀt kaartin hopeassa ja pitkin portaita lakeijoja kullassa ja suuret valaistut salit, niin he ÀllistyivÀt. Ja kun he seisoivat valtaistuimen edessÀ, missÀ prinsessa istui, eivÀt he osanneet sanoa muuta kuin viimeisen sanan, minkÀ hÀn oli sanonut, ja sitÀ ei hÀn viitsinyt kuulla uudestaan.
They could all speak very well while they were outside in the streets, but when they entered the palace gates, and saw the guards in silver uniforms, and the footmen in their golden livery on the staircase, and the great halls lighted up, they became quite confused. And when they stood before the throne on which the princess sat, they could do nothing but repeat the last words she had said; and she had no particular wish to hear her own words over again.
Tuntui siltÀ, kuin ihmiset siellÀ sisÀllÀ olisivat saaneet nuuskaa vatsalleen ja menneet tainnoksiin, kunnes ne tulivat takaisin kadulle, niin, silloin he saattoivat puhua.
It was just as if they had all taken something to make them sleepy while they were in the palace, for they did not recover themselves nor speak till they got back again into the street.
MinÀ olin itse sisÀllÀ ja nÀin sen! sanoi varis. Niiden tuli sekÀ nÀlkÀ ettÀ jano, mutta linnasta eivÀt he saaneet edes lasillista haaleaa vettÀ.
There was quite a long line of them reaching from the town-gate to the palace. I went myself to see them,â said the crow. âThey were hungry and thirsty, for at the palace they did not get even a glass of water.
Tosin muutamat viisaimmat olivat ottaneet mukaansa voileipÀÀ, mutta eivÀt jakaneet naapurinsa kanssa. He ajattelivat kuin ajattelivatkin: antaa hÀnen vain nÀyttÀÀ nÀlkÀiseltÀ, niin ei prinsessa ota hÀntÀ.
Some of the wisest had taken a few slices of bread and butter with them, but they did not share it with their neighbors; they thought if they went in to the princess looking hungry, there would be a better chance for themselves.â
â Mutta Kai, pieni Kai! kysyi Gerda. â Milloin hĂ€n tuli? Oliko hĂ€n noiden monien joukossa?
âBut Kay! tell me about little Kay!â said Gerda, âwas he amongst the crowd?â
â Maltahan, maltahan! Nyt me juuri tulemme hĂ€neen. Oli kolmas pĂ€ivĂ€, silloin tuli sinne pieni mies ilman hevosta ja vaatteita, marssien aivan tyynesti ylös linnaan. HĂ€nen silmĂ€nsĂ€ loistivat kuin sinun silmĂ€si, hĂ€nellĂ€ oli kauniit pitkĂ€t hiukset, mutta muuten huonot vaatteet.
âStop a bit, we are just coming to him. It was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours; he had beautiful long hair, but his clothes were very poor.â
â Se oli Kai! riemuitsi Gerda. â Oi, minĂ€ olen siis löytĂ€nyt hĂ€net!
Ja hÀn taputti kÀsiÀÀn.
âThat was Kay!â said Gerda joyfully. âOh, then I have found him;â and she clapped her hands.
â HĂ€nellĂ€ oli pieni reppu selĂ€ssĂ€! sanoi varis.
âHe had a little knapsack on his back,â added the crow.
â Ei, se oli varmaan hĂ€nen kelkkansa! sanoi Gerda, â sillĂ€ kelkka mukanaan hĂ€n lĂ€ksi pois!
âNo, it must have been his sledge,â said Gerda; âfor he went away with it.â
â Se on mahdollista! sanoi varis,â minĂ€ en niin tarkkaan katsonut. Mutta sen tiedĂ€n kesyn kultani kautta, ettĂ€ kun hĂ€n tuli sisÀÀn linnanportista ja nĂ€ki henkivartioston hopeassa ja lakeijat pitkin portaita kullassa, niin ei hĂ€n vĂ€hÀÀkÀÀn Ă€llistynyt. HĂ€n nyökkĂ€si ja sanoi niille:
âIt may have been so,â said the crow; âI did not look at it very closely. But I know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed.
mahtaa olla ikÀvÀÀ seisoa portaissa, minÀ menen mieluummin sisÀÀn!
âIt must be very tiresome to stand on the stairs,â he said. âI prefer to go in.â
SiellĂ€ loistivat salit kynttilöissÀÀn. Salaneuvokset ja korkeudet kulkivat paljainjaloin ja kantoivat kultavateja â siinĂ€ olisi kyllĂ€ saattanut kĂ€ydĂ€ juhlalliseksi! HĂ€nen saappaansa narisivat hirveĂ€sti, mutta hĂ€n ei kuitenkaan pelĂ€stynyt.
The rooms were blazing with light. Councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels; it was enough to make any one feel serious. His boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy.â
â Se on aivan varmaan Kai! sanoi Gerda. â MinĂ€ tiedĂ€n, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli uudet saappaat, minĂ€ kuulin niiden narisevan isoĂ€idin huoneessa.
âIt must be Kay,â said Gerda, âI know he had new boots on, I have heard them creak in grandmotherâs room.â
â Niin, kyllĂ€ ne narisivat! sanoi varis, â ja rohkeasti astui hĂ€n suoraan prinsessan eteen, joka istui helmellĂ€, joka oli niin suuri kuin rukinpyörĂ€. Ja kaikki hovinaiset ja niiden piiat ja piikojen piiat, ja kaikki kavaljeerit ja niiden palvelijat ja palvelijoiden palvelijat, jotka pitivĂ€t renkiĂ€, seisoivat mÀÀrĂ€asennossa ympĂ€rillĂ€. Ja kuta likempĂ€nĂ€ ovea he seisoivat, sitĂ€ ylpeĂ€mmiltĂ€ he nĂ€yttivĂ€t.
âThey really did creak,â said the crow, âyet he went boldly up to the princess herself, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel, and all the ladies of the court were present with their maids, and all the cavaliers with their servants; and each of the maids had another maid to wait upon her, and the cavaliersâ servants had their own servants, as well as a page each. They all stood in circles round the princess, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked.
Palvelijoiden palvelijan renkiin, joka aina kÀy tohveleissa, tuskin uskaltaa katsoa, niin ylpeÀnÀ hÀn seisoo ovella.
The servantsâ pages, who always wore slippers, could hardly be looked at, they held themselves up so proudly by the door.â
â Se mahtaa olla kauheaa! sanoi pieni Gerda. â Ja Kai sai kuitenkin prinsessan?
âIt must be quite awful,â said little Gerda, âbut did Kay win the princess?â
â Jollen minĂ€ olisi ollut varis, olisin ottanut hĂ€net, vaikka olenkin kihloissa. HĂ€n kuului puhuneen yhtĂ€ hyvin kuin minĂ€ puhun, kun puhun variksenkieltĂ€, sen olen kuullut kesyltĂ€ kullaltani.
âIf I had not been a crow,â said he, âI would have married her myself, although I am engaged. He spoke just as well as I do, when I speak the crowsâ language, so I heard from my tame sweetheart.
HÀn oli rohkea ja kaunis, hÀn ei ollut ensinkÀÀn tullut kosimaan, vaan ainoastaan kuulemaan prinsessan viisautta, ja sen hÀn havaitsi hyvÀksi ja prinsessa puolestaan havaitsi hÀnet hyvÀksi.
He was quite free and agreeable and said he had not come to woo the princess, but to hear her wisdom; and he was as pleased with her as she was with him.â
â Aivan varmaan se oli Kai, sanoi Gerda, â hĂ€n oli niin viisas, hĂ€n osasi pÀÀssĂ€laskua murtoluvuilla. Oi, etkö veisi minua linnaan?
âOh, certainly that was Kay,â said Gerda, âhe was so clever; he could work mental arithmetic and fractions. Oh, will you take me to the palace?â
â KyllĂ€, se on helposti sanottu! sanoi varis. â Mutta miten me sen teemme? MinĂ€pĂ€ puhun siitĂ€ kesyn kultani kanssa, hĂ€n varmaan voi antaa meille neuvon. SillĂ€ sen minĂ€ sinulle sanon, ettĂ€ sellainen pieni tyttö kuin sinĂ€ ei koskaan saa lupaa oikein pÀÀstĂ€ sisÀÀn!
âIt is very easy to ask that,â replied the crow, âbut how are we to manage it? However, I will speak about it to my tame sweetheart, and ask her advice; for I must tell you it will be very difficult to gain permission for a little girl like you to enter the palace.â
â KyllĂ€ minĂ€ saan! sanoi Gerda. â Kun Kai kuulee ettĂ€ minĂ€ olen tÀÀllĂ€, tulee hĂ€n heti ja noutaa minut!
âOh, yes; but I shall gain permission easily,â said Gerda, âfor when Kay hears that I am here, he will come out and fetch me in immediately.â
â Odota minua tuolla lĂ€tin luona! sanoi varis, kÀÀnteli pÀÀtÀÀn ja lensi pois.
âWait for me here by the palings,â said the crow, wagging his head as he flew away.
Vasta kun oli pimeÀ ilta, tuli varis taas takaisin.
â Erinomaista, erinomaista! sanoi se. â HĂ€n lĂ€hettÀÀ sinulle paljon terveisiĂ€ ja tĂ€ssĂ€ on sinulle pieni leipĂ€, hĂ€n otti sen kyökistĂ€, siellĂ€ on leipÀÀ tarpeeksi ja varmaan sinun on nĂ€lkĂ€.
It was late in the evening before the crow returned. âCaw, caw,â he said, âshe sends you greeting, and here is a little roll which she took from the kitchen for you; there is plenty of bread there, and she thinks you must be hungry.
Ei ole mahdollista, ettÀ sinÀ pÀÀset linnaan, sinÀhÀn olet paljain jaloin. Hopeaan puettu kaarti ja kultaan puetut lakeijatkaan eivÀt sitÀ sallisi. Mutta ÀlÀ itke, sinÀ kyllÀ pÀÀset sinne kuitenkin. Kultani tietÀÀ pienet takaportaat, jotka johtavat makuuhuoneeseen ja hÀn tietÀÀ, mistÀ ottaa avaimen.
It is not possible for you to enter the palace by the front entrance. The guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it. But do not cry, we will manage to get you in; my sweetheart knows a little back-staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key.â
Ja he menivÀt puutarhaan, suureen puukujaan, missÀ lehti putosi toisensa jÀlkeen, ja kun kynttilÀt linnassa sammutettiin, toinen toisensa jÀlkeen, vei varis pienen Gerdan erÀÀn takaoven luo, joka oli raollaan.
Then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner. And the crow led little Gerda to the back door, which stood ajar.
Oi, kuinka Gerdan sydÀn sykki levottomuudesta ja ikÀvÀstÀ. Tuntui siltÀ kuin hÀn olisi ollut tekemÀisillÀÀn jotain pahaa ja hÀnhÀn vain tahtoi tietÀÀ, oliko se pieni Kai.
Oh! how little Gerdaâs heart beat with anxiety and longing; it was just as if she were going to do something wrong, and yet she only wanted to know where little Kay was.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°