201
Das Gespenst von Canterville / Le FantĂŽme de Canterville — ĐœĐ° ĐœŃĐŒĐ”Ń†ĐșĐ°Đč і Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșĐ° 3

ĐŃĐŒĐ”Ń†ĐșĐ°-Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Oscar Wilde

Das Gespenst von Canterville

Oscar Wilde

Le FantĂŽme de Canterville

„Weit hinter den FichtenwĂ€ldern“, antwortete es mit leiser, trĂ€umerischer Stimme, „liegt ein kleiner Garten. Dort wĂ€chst das Gras lang und dicht, dort leuchten die großen weißen Sterne des Schierlings, dort singt die Nachtigall die ganze Nacht.

— Bien loin au delĂ  des bois de pins, rĂ©pondit-il d’une voix basse et rĂȘveuse, il y a un petit jardin. LĂ  l’herbe pousse haute et drue; lĂ  se voient les grandes Ă©toiles blanches de la ciguĂ«; lĂ  le rossignol chante toute la nuit.

Die ganze Nacht singt sie, und der kalte, kristallene Mond schaut hernieder, und die Eibe breitet ihre riesigen Arme ĂŒber die SchlĂ€fer.“

Toute la nuit il chante, et la lune de cristal glacĂ© regarde par lĂ , et l’yeuse Ă©tend ses bras de gĂ©ant au-dessus des dormeurs.

Virginias Augen trĂŒbten sich von TrĂ€nen, und sie barg ihr Gesicht in den HĂ€nden.

Les yeux de Virginia furent troublés par les larmes, et elle se cacha la figure dans les mains.

„Sie meinen den Garten des Todes“, flĂŒsterte sie.

— Vous voulez parler du Jardin de la Mort, murmura-t-elle.

„Ja, des Todes. Tod muß so schön sein. In der weichen braunen Erde liegen, wĂ€hrend ĂŒber unserm Kopf das Gras wogt, und der Stille lauschen. Kein Gestern haben und kein Morgen. Die Zeit vergessen, dem Leben verzeihen, in Frieden sein.

— Oui, de la Mort, cela doit ĂȘtre si beau! Se reposer dans la molle terre brune, pendant que les herbes se balancent au-dessus de votre tĂȘte, et Ă©couter le silence! N’avoir pas d’hier, pas de lendemain. Oublier le temps, oublier la vie, ĂȘtre dans la paix.

Sie können mir helfen. Sie können mir die Pforten zum Haus des Todes öffnen, denn an Ihrer Seite ist stets die Liebe, und die Liebe ist stĂ€rker als der Tod.“

Vous pouvez m’y aider, vous pouvez m’ouvrir toutes grandes les portes, de la Mort, car l’Amour vous accompagne toujours et l’Amour est plus fort que la Mort. Virginia trembla.

Virginia zitterte, ein kalter Schauer durchrann sie, und eine kleine Weile herrschte Schweigen.

Un frisson glacĂ© la parcourut et pendant quelques instants rĂ©gna le silence. Il lui semblait qu’elle Ă©tait dans un rĂȘve terrible.

Dann sprach das Gespenst wieder, und seine Stimme klang wie das Seufzen des Windes.

Alors le FantĂŽme reprit la parole, d’une voix qui rĂ©sonnait comme les soupirs du vent:

„Haben Sie je die alte Prophezeiung am Fenster der Bibliothek gelesen?“

— Avez-vous jamais lu la vieille prophĂ©tie sur les vitraux de la bibliothĂšque?

„Oh, oft“, rief das kleine MĂ€dchen und schaute hoch, „ich kenne sie sehr gut.

— Oh! souvent, s’écria la fillette, en levant les yeux, je la connais trĂšs bien.

Sie ist in merkwĂŒrdigen schwarzen Buchstaben gemalt und schwer zu lesen. Sie hat nur sechs Zeilen:“

Elle est peinte en curieuses lettres dorĂ©es, et elle est difficile Ă  lire. Il n’y a que six vers:

Entringt ein MĂ€gdlein voll Unschuld und Treu
SĂŒnderlippen Gebete der Reu,
Steht der dĂŒrre Mandelbaum in BlĂŒte,
Vergießet ein Kindlein TrĂ€nen der GĂŒte,
Dann wird es im ganzen Hause still,
Und Friede zieht ein in Canterville.

Lorsqu’une jeune fille blonde saura amener
Sur les lÚvres du pécheur une priÚre,
Quand l’amandier stĂ©rile portera des fruits
Et qu’une enfant laissera couler ses pleurs,
Alors toute la maison retrouvera le calme,
Et la paix rentrera dans Canterville.

„Aber ich weiß nicht, was das bedeutet“

Mais je ne sais pas ce que cela signifie.

„Es bedeutet“, sagte es traurig, „daß Sie um meiner SĂŒnden willen fĂŒr mich weinen mĂŒssen, weil ich keine TrĂ€nen habe, und mit mir fĂŒr meine Seele beten mĂŒssen, weil ich keinen Glauben habe, und wenn Sie immerdar lieb und gut und freundlich gewesen sind, dann wird der Engel des Todes Erbarmen mit mir haben.

— Cela signifie que vous devez pleurer avec moi sur mes pĂ©chĂ©s, parce que moi je n’ai pas de larmes, que vous devez prier avec moi pour mon Ăąme, parce que je n’ai point de foi et alors si vous avez toujours Ă©tĂ© douce, bonne et tendre, l’Ange de la Mort prendra pitiĂ© de moi.

Sie werden im Dunkel schreckliche Gestalten erblicken, und böse Stimmen werden Ihnen ins Ohr raunen, aber sie werden Ihnen nichts zuleide tun, denn gegen die Reinheit eines Kindleins können sich die MĂ€chte der Hölle nicht behaupten.“

Vous verrez des ĂȘtres terribles dans les tĂ©nĂšbres, et des voix funestes murmureront Ă  vos oreilles, mais ils ne pourront vous faire aucun mal, car contre la puretĂ© d’une jeune enfant les puissances de l’Enfer ne sauraient prĂ©valoir.

Virginia gab keine Antwort, und das Gespenst rang die HÀnde in wilder Verzweiflung, wÀhrend es auf ihren geneigten goldblonden Kopf nieder sah. Plötzlich stand sie auf, sehr blass und mit einem ungewöhnlichen Leuchten in den Augen.

Virginia ne rĂ©pondit pas, et le FantĂŽme se tordit les mains dans la violence de son dĂ©sespoir, tout en regardant la tĂȘte blonde qui se penchait. Soudain elle se redressa, trĂšs pĂąle, une lueur Ă©trange dans les yeux.

„Ich fĂŒrchte mich nicht“, sagte sie entschlossen, „und ich werde den Engel bitten, sich Ihrer zu erbarmen.“

— Je n’ai pas peur, dit-elle d’une voix ferme, et je demanderai Ă  l’Ange d’avoir pitiĂ© de vous.

Mit einem schwachen Freudenschrei erhob es sich von seinem Sitz, beugte sich mit altmodischer Grazie ĂŒber ihre Hand und kĂŒsste sie.

Il se leva de son siĂšge, en poussant un faible cri de joie, prit la tĂȘte blonde entre ses mains avec une grĂące qui rappelait le temps jadis, et la baisa.

Seine Finger waren kalt wie Eis, und seine Lippen brannten wie Feuer, aber Virginia wankte nicht, als das Gespenst sie durch den dĂ€mmrigen Raum fĂŒhrte.

Ses doigts étaient froids comme de la glace, et ses lÚvres brûlantes comme du feu, mais Virginia ne faiblit pas, et il lui fit traverser la chambre sombre.

Auf die verschossene grĂŒne Wandbekleidung waren kleine JĂ€ger gestickt.

Sur la tapisserie d’un vert fanĂ© Ă©taient brodĂ©s de petits chasseurs.

Sie bliesen auf ihren mit Quasten geschmĂŒckten Hörnern und winkten ihr mit ihren winzigen HĂ€ndchen, umzukehren.

Ils soufflaient dans leurs cors ornés de franges, et de leurs mains mignonnes, ils lui faisaient signe de reculer.

„Kehr um, kleine Virginia!“ riefen sie. „Kehr um!“ Doch das Gespenst umklammerte ihre Hand noch fester, und sie verschloss die Augen gegen die kleinen JĂ€ger.

— Reviens sur tes pas, petite Virginia. Va-t’en, va-t’en! criaient-ils. Mais le fantîme ne lui serrait que plus fort la main, et elle ferma les yeux pour ne pas les voir.

GrĂ€ssliche Tiere mit EidechsenschwĂ€nzen und Glotzaugen blinzelten sie von dem gemeißelten Kaminsims an und wisperten: „HĂŒte Dich, kleine Virginia! HĂŒte Dich! Vielleicht werden wir Dich nie wiedersehen“, aber das Gespenst glitt rascher dahin, und Virginia hörte nicht zu.

D’horribles animaux Ă  queue de lĂ©zards; aux gros yeux saillants, clignotĂšrent aux angles de la cheminĂ©e sculptĂ©e et lui dirent Ă  voix basse:
— Prends garde, petite Virginia, prends garde. Nous pourrons bien ne plus te revoir.
Mais le FantĂŽme ne fit que hĂąter le pas, et Virginia n’écouta rien.

Am Ende des Raumes blieb er stehen und murmelte einige Worte, die sie nicht verstehen konnte.

Quand ils furent au bout de la piĂšce, il s’arrĂȘta et murmura quelques mots qu’elle ne comprit pas.

Sie öffnete die Augen und sah die Wand langsam wie einen Nebeldunst schwinden und vor sich eine weite schwarze Höhle.

Elle rouvrit les yeux et vit le mur se dissiper lentement comme un brouillard, et devant elle s’ouvrit une noire caverne.

Ein bitterkalter Wind fegte um sie, und sie spĂŒrte etwas an ihrem Kleid zerren.

Un Ăąpre vent glacĂ© les enveloppa, et elle sentit qu’on tirait sur ses vĂȘtements.

„Schnell, schnell“, rief das Gespenst, „sonst ist es zu spĂ€t.“ Und im Nu hatte sich die WandtĂ€felung hinter ihnen geschlossen, und das Gobelinzimmer war leer.

— Vite, vite, cria le Fantîme, ou il sera trop tard.
Et au mĂȘme instant, la muraille se referma derriĂšre eux, et la chambre aux tapisseries resta vide.

Kapitel VI

VI

Etwa zehn Minuten spĂ€ter lĂ€utete es zum Tee, und als Virginia nicht herunterkam, schickte Mrs. Otis einen Diener nach oben, sie zu rufen. Nach einer kleinen Weile kehrte er zurĂŒck und sagte, er könne Miss Virginia nirgends finden.

Environ dix minutes aprĂšs, la cloche sonna pour le thĂ©, et Virginia ne descendit pas. Mrs Otis envoya un des laquais pour la chercher. Il ne tarda pas Ă  revenir, en disant qu’il n’avait pu dĂ©couvrir miss Virginia nulle part.

Da sie die Gewohnheit hatte, jeden Abend in den Garten zu gehen und Blumen fĂŒr die Tafel zu holen, beunruhigte sich Mrs. Otis zunĂ€chst gar nicht; doch als es sechs Uhr schlug und Virginia nicht auftauchte, geriet sie wirklich in Sorge und schickte die Buben aus, nach ihr zu suchen, wĂ€hrend sie selbst und Mr. Otis alle RĂ€ume des Hauses durchstöberten.

Comme elle avait l’habitude d’aller tous les soirs dans le jardin cueillir des fleurs pour le dĂźner, Mrs Otis ne fut pas du tout inquiĂšte. Mais six heures sonnĂšrent, Virginia ne reparaissait pas. Alors sa mĂšre se sentit sĂ©rieusement agitĂ©e, et envoya les garçons Ă  sa recherche, pendant qu’elle et M. Otis visitaient toutes les chambres de la maison.

Um halb sieben kamen die Buben zurĂŒck und erklĂ€rten, von ihrer Schwester nirgendwo eine Spur entdecken zu können.

À six heures et demie, les jumeaux revinrent et dirent qu’ils n’avaient trouvĂ© nulle part trace de leur sƓur.

Nun gerieten alle in einen Zustand höchster Aufregung und wussten nicht, was sie tun sollten; doch plötzlich erinnerte sich Mr. Otis, daß er vor ein paar Tagen einer Zigeunerbande die Erlaubnis erteilt hatte, im Park ihr Lager aufzuschlagen.

Alors tous furent extrĂȘmement Ă©mus, et personne ne savait que faire, quand M. Otis se rappela soudain que peu de jours auparavant, il avait permis Ă  une bande de bohĂ©miens de camper dans le parc.

Deshalb machte er sich sogleich in Begleitung seines Àltesten Sohnes und zweier Landarbeiter auf den Weg nach Blackfell Hollow, wo sich die Zigeuner seines Wissens aufhielten.

En conséquence, il partit sur-le-champ pour le Blackfell-Hollow, accompagné de son fils aßné et de deux domestiques de ferme.

Der kleine Herzog von Cheshire, der vor Besorgnis völlig außer sich war, bat ihn instĂ€ndig um die Erlaubnis, sich anschließen zu dĂŒrfen, aber Mr. Otis wollte es nicht gestatten, weil er fĂŒrchtete, es könne dann zu einem Handgemenge kommen.

Le petit duc de Cheshire, qui Ă©tait absolument fou d’inquiĂ©tude, demanda instamment Ă  M. Otis de se joindre Ă  lui, mais M. Otis s’y refusa, dans la crainte d’une bagarre.

Als sie die Stelle erreicht hatten, entdeckte er freilich, daß die Zigeuner fort waren, und offensichtlich waren sie recht plötzlich aufgebrochen, denn das Feuer brannte noch, und ein paar Teller lagen im Gras.

Mais quand il arriva Ă  l’endroit en question, il vit que les bohĂ©miens Ă©taient partis. Il Ă©tait Ă©vident qu’ils s’étaient hĂątĂ©s de dĂ©camper, car leur feu brĂ»lait encore, et il Ă©tait restĂ© des assiettes sur l’herbe.

Nachdem er Washington und die beiden MĂ€nner losgeschickt hatte, den ganzen Bezirk nach allen Richtungen hin zu durchsuchen, eilte er heim und sandte Telegramme an alle Polizeiinspektoren der Grafschaft, nach einem kleinen MĂ€dchen zu forschen, das von Landstreichern oder Zigeunern entfĂŒhrt worden sei.

AprĂšs avoir envoyĂ© Washington et les deux hommes battre les environs, il se dĂ©pĂȘcha de rentrer, et expĂ©dia des tĂ©lĂ©grammes Ă  tous les inspecteurs de police du comtĂ© en les priant de rechercher une jeune fille qui avait Ă©tĂ© enlevĂ©e par des chemineaux ou des bohĂ©miens.

Dann befahl er, sein Pferd zu bringen, und nachdem er ausdrĂŒcklich darauf bestanden hatte, daß sich seine Frau und die drei jungen zu Tisch setzten, ritt er mit einem Reitknecht auf der Straße nach Ascot davon.

Puis il se fit amener son cheval, et aprĂšs avoir insistĂ© pour que sa femme et ses trois fils se missent Ă  table, il partit avec un groom sur la route d’Ascot.

Doch kaum war er zwei Meilen weit gekommen, da hörte er jemand hinter sich her galoppieren, und als er sich umdrehte, sah er den kleinen Herzog auf seinem Pony heranjagen, mit hochrotem Gesicht und ohne Hut.

Il avait fait Ă  peine deux milles, qu’il entendit galoper derriĂšre lui. Il se retourna, et vit le petit duc qui arrivait sur son poney, la figure toute rouge, la tĂȘte nue.

„Es tut mir schrecklich leid, Mister Otis“, keuchte der Junge, „aber ich kann nicht essen, solange Virginia nicht da ist.

— J’en suis terriblement fĂąchĂ©, lui dit le jeune homme d’une voix entrecoupĂ©e, mais il m’est impossible de manger, tant que Virginia est perdue.

Bitte, seien Sie mir nicht böse; wenn Sie letztes Jahr in unsere Verlobung eingewilligt hĂ€tten, wĂ€re der ganze Kummer nicht passiert. Sie werden mich nicht zurĂŒckschicken, nicht wahr? Ich kann nicht zurĂŒck! Ich will nicht zurĂŒck!“

Je vous en prie, ne vous fĂąchez pas contre moi. Si vous nous aviez permis de nous fiancer l’annĂ©e derniĂšre, ces ennuis ne seraient jamais arrivĂ©s. Vous ne me renverrez pas, n’est-ce pas? Je ne peux pas; je ne veux pas!

Der Gesandte mußte lĂ€cheln ĂŒber den hĂŒbschen jungen Taugenichts und war sehr gerĂŒhrt ĂŒber seine Liebe zu Virginia, deshalb beugte er sich vom Pferd, klopfte ihm freundlich auf die Schulter und sagte: „Also gut, Cecil, wenn Sie nicht zurĂŒck wollen, werden Sie wohl mitkommen mĂŒssen, aber in Ascot muß ich Ihnen einen Hut besorgen.“

Le ministre ne put s’empĂȘcher d’adresser un sourire Ă  ce jeune et bel Ă©tourdi, et fut trĂšs touchĂ© du dĂ©vouement qu’il montrait Ă  Virginia. Aussi se penchant sur son cheval, il lui caressa les Ă©paules avec bontĂ©, et lui dit:
— Eh bien, Cecil, puisque vous tenez à rester, il faudra bien que vous veniez avec moi, mais il faudra aussi que je vous trouve un chapeau à Ascot.

„Oh, zum Henker mit meinem Hut! Ich will Virginia wiederhaben!“ rief der kleine Herzog lachend aus, und sie galoppierten weiter zum Bahnhof.

— Au diable le chapeau! C’est Virginia que je veux! s’écria le petit duc en riant.
Puis ils galopùrent jusqu’à la gare.

Dort erkundigte sich Mr. Otis bei dem Stationsvorsteher, ob jemand, auf den Virginias Beschreibung zutrĂ€fe, auf dem Bahnsteig gesehen worden sei, konnte jedoch nichts ĂŒber sie erfahren.

LĂ , M. Otis s’informa auprĂšs du chef de gare, si on n’avait pas vu sur le quai de dĂ©part une personne rĂ©pondant au signalement de Virginia, mais il ne put rien apprendre sur elle.

Immerhin telegraphierte der Stationsvorsteher die ganze Strecke hinauf und hinab und versicherte ihm, daß man scharf nach ihr Ausschau halten werde, und nachdem Mr. Otis bei einem TuchwarenhĂ€ndler, der eben dabei war, den Laden zu schließen, fĂŒr den kleinen Herzog einen Hut gekauft hatte, ritt er nach Bexley, einem vier Meilen entfernten Dorf, das ihm als bekannter Aufenthaltsort der Zigeuner genannt worden war, weil in der NĂ€he eine große Gemeindeweide lag.

NĂ©anmoins le chef de gare lança des dĂ©pĂȘches le long de la ligne, en amont et en aval, et lui promit qu’une surveillance minutieuse serait exercĂ©e. Ensuite, aprĂšs avoir achetĂ© un chapeau pour le petit duc chez un marchand de nouveautĂ©s qui se disposait Ă  fermer boutique, M. Otis chevaucha jusqu’à Bexley, village situĂ© Ă  quatre milles plus loin, et qui, lui avait-on dit, Ă©tait trĂšs frĂ©quentĂ© des bohĂ©miens.

Hier weckten sie den Gendarmen, konnten aber keine Auskunft von ihm erhalten, und nachdem sie die ganze Gemeindeweide abgeritten waren, lenkten sie ihre Pferde heimwĂ€rts und langten gegen elf Uhr todmĂŒde und tiefbekĂŒmmert in Canterville Chase an.

Quand on eut fait lever le garde champĂȘtre, on ne put tirer de lui aucun renseignement. Aussi, aprĂšs avoir traversĂ© la place, les deux cavaliers reprirent le chemin de la maison, et rentrĂšrent Ă  Canterville vers onze heures, le corps brisĂ© de fatigue, et le cƓur brisĂ© d’inquiĂ©tude.

Sie stießen auf Washington und die Zwillinge, die am PförtnerhĂ€uschen mit Laternen auf sie warteten, weil die Allee sehr finster war.

Ils trouvĂšrent Washington et les jumeaux qui les attendaient au portail, avec des lanternes, car l’avenue Ă©tait trĂšs sombre.

Von Virginia war nicht die mindeste Spur entdeckt worden.

On n’avait pas dĂ©couvert la moindre trace de Virginia.

Die Zigeuner hatte man auf den Brockleywiesen eingeholt, aber Virginia war nicht bei ihnen, und ihren plötzlichen Aufbruch erklĂ€rten sie damit, daß sie sich im Datum des Jahrmarkts von Chorton geirrt und sich aus Angst, zu spĂ€t zu kommen, in aller Eile davongemacht hĂ€tten.

Les bohĂ©miens avaient Ă©tĂ© rattrapĂ©s sur la prairie de Brockley, mais elle ne se trouvait point avec eux. Ils avaient expliquĂ© la hĂąte de leur dĂ©part en disant qu’ils s’étaient trompĂ©s sur le jour oĂč devait se tenir la foire de Chorton, et que la crainte d’arriver trop tard les avait obligĂ©s Ă  se dĂ©pĂȘcher.

Die Nachricht von Virginias Verschwinden hatte sie tatsĂ€chlich tief betrĂŒbt, da sie Mr. Otis sehr dankbar waren fĂŒr die Erlaubnis, in seinem Park zu lagern, und ihrer vier waren zurĂŒckgeblieben, um bei den Nachforschungen zu helfen.

En outre, ils avaient paru trĂšs dĂ©solĂ©s de la disparition de Virginia, car ils Ă©taient trĂšs reconnaissants Ă  M. Otis de leur avoir permis de camper dans son parc. Quatre d’entre eux Ă©taient restĂ©s en arriĂšre pour prendre part aux recherches.

Der Karpfenteich war mit Schleppnetzen abgesucht und ganz Canterville Chase durchstöbert worden, aber ohne jeden Erfolg.

On avait vidĂ© l’étang aux carpes. On avait fouillĂ© le domaine dans tous les sens, mais on n’était arrivĂ© Ă  aucun rĂ©sultat.

Offensichtlich war ihnen Virginia, zumindest fĂŒr diese Nacht, verloren, und so wanderten Mr. Otis und die jungen Leute in einem Zustand tiefer Niedergeschlagenheit dem Hause zu, gefolgt von dem Reitknecht mit den beiden Pferden und dem Pony.

Il Ă©tait Ă©vident que Virginia Ă©tait perdue, au moins pour cette nuit, et ce fut avec un air de profond accablement que M. Otis, et les jeunes gens rentrĂšrent Ă  la maison, suivis du groom qui conduisait en main le cheval et le poney.

In der Halle fanden sie eine Schar verschreckter Dienstboten vor, und in der Bibliothek lag auf einem Sofa die arme Mrs. Otis, fast von Sinnen vor Angst und Sorge, und die alte HaushĂ€lterin kĂŒhlte ihr die Stirn mit Eau de Cologne.

Dans le hall, ils trouvĂšrent le groupe des domestiques Ă©pouvantĂ©s. La pauvre Mrs Otis Ă©tait Ă©tendue sur un sofa dans la bibliothĂšque, presque folle d’effroi et d’anxiĂ©tĂ©, et la vieille gouvernante lui baignait le front avec de l’eau de Cologne.

Mr. Otis bestand nachdrĂŒcklich darauf, daß sie etwas zu sich nĂ€hme, und bestellte sofort das Nachtessen fĂŒr alle.

M. Otis insista aussitît pour qu’elle mangeñt un peu, et fit servir le souper pour tout le monde.

Es war ein trĂŒbseliges Mahl, da kaum einer sprach, und selbst die Zwillinge waren scheu und kleinlaut, da sie ihre Schwester sehr lieb hatten.

Ce fut un bien triste repas. On y parlait Ă  peine, et les jumeaux eux-mĂȘmes avaient l’air effarĂ©s, abasourdis, car ils aimaient beaucoup leur sƓur.

Als sie fertig waren, schickte Mr. Otis, ungeachtet der instÀndigen Bitten des kleinen Herzogs, alle zu Bett, mit den Worten, in dieser Nacht könne nichts mehr unternommen werden, und am Morgen werde er Scotland Yard telegraphisch um die schleunige Entsendung einiger Detektive bitten.

Lorsqu’on eut fini, M. Otis, malgrĂ© les supplications du petit duc, ordonna que tout le monde se couchĂąt, en disant qu’on ne pourrait rien faire de plus cette nuit, que le lendemain matin il tĂ©lĂ©graphierait Ă  Scotland-Yard, pour qu’on mĂźt immĂ©diatement Ă  sa disposition quelques dĂ©tectives.

Gerade als sie das Speisezimmer verließen, begann es vom Turm Mitternacht zu dröhnen, und als der letzte Ton hallte, vernahmen sie ein Krachen und einen jĂ€hen, durchdringenden Schrei; ein Donnerschlag erschĂŒtterte das Haus, eine ĂŒberirdische Musik wehte durch die Luft, ein Paneel oben im Treppenhaus sprang mit lautem Getöse zurĂŒck, und auf den Treppenabsatz, sehr bleich und sehr weiß, ein SchmuckkĂ€stchen in der Hand, trat Virginia.

Mais voici qu’au moment mĂȘme oĂč l’on sortait de la salle Ă  manger, minuit sonna Ă  l’horloge de la tour. À peine les vibrations du dernier coup Ă©taient-elles Ă©teintes qu’on entendit un craquement suivi d’un cri perçant. Un formidable roulement de tonnerre Ă©branla la maison. Une mĂ©lodie qui n’avait rien de terrestre flotta dans l’air. Un panneau se dĂ©tacha bruyamment du haut de l’escalier, et sur le palier, bien pĂąle, presque blanche, apparut Virginia, tenant Ă  la main une petite boĂźte.

Im Nu waren alle zu ihr hinaufgestĂŒrmt. Mrs. Otis schloss sie leidenschaftlich in ihre Arme, der Herzog erstickte sie mit ungestĂŒmen KĂŒssen, und die Zwillinge vollfĂŒhrten einen wilden Kriegstanz um die Gruppe.

AussitĂŽt tous de se prĂ©cipiter vers elle. Mrs Otis la serra passionnĂ©ment sur son cƓur. Ce petit duc l’étouffa sous la violence de ses baisers, et les jumeaux exĂ©cutĂšrent une sauvage danse de guerre autour du groupe.

„GrundgĂŒtiger Himmel! Kind, wo bist Du gewesen?“, fragte Mr. Otis etwas Ă€rgerlich, weil er meinte, sie habe ihnen einen nĂ€rrischen Streich gespielt.

— Grands dieux! Ma fille, oĂč ĂȘtes-vous allĂ©e? dit M. Otis, assez en colĂšre, parce qu’il se figurait qu’elle avait fait Ă  tous une mauvaise farce.

„Cecil und ich haben auf der Suche nach Dir die ganze Gegend abgeritten, und Deine Mutter hat sich zu Tode geĂ€ngstigt. Solche SpĂ€ĂŸe darfst Du Dir nie wieder erlauben.“

Cecil et moi, nous avons battu Ă  cheval tout le pays, Ă  votre recherche, et votre mĂšre a failli mourir de frayeur. Il ne faudrait pas recommencer de ces mystifications-lĂ .

„Außer mit dem Gespenst! Außer mit dem Gespenst!“ schrien die umherhĂŒpfenden Zwillinge.

— ExceptĂ© pour le fantĂŽme! exceptĂ© pour le fantĂŽme! criĂšrent les jumeaux en continuant leurs cabrioles.

„Mein Herzensliebling, Gott sei Dank, daß Du wieder da bist; Du darfst nicht mehr von meiner Seite gehen“, flĂŒsterte Mrs. Otis und kĂŒsste ihr zitterndes Kind und strich ihm ĂŒber das wirre Goldhaar.

— Ma chĂ©rie, grĂące Ă  Dieu, vous voilĂ  retrouvĂ©e, il ne faudra plus me quitter, murmurait Mrs Otis, en embrassant l’enfant qui tremblait, et en lissant ses cheveux d’or Ă©pars sur ses Ă©paules.

„Papa“, sagte Virginia ruhig, „ich war bei dem Gespenst. Es ist tot, und ihr mĂŒsst mitkommen und es sehen. Es ist sehr böse gewesen, hat aber ehrlich bedauert, was es alles getan hat, und ehe es starb, schenkte es mir dieses KĂ€stchen mit schönem Schmuck.“

— Papa, dit doucement Virginia, j’étais avec le fantĂŽme. Il est mort. Il faudra que vous alliez le voir. Il a Ă©tĂ© trĂšs mĂ©chant, mais il s’est repenti sincĂšrement de tout ce qu’il avait fait, et avant de mourir il m’a donnĂ© cette boĂźte de beaux bijoux.

Die ganze Familie starrte sie in stummer Verwunderung an, aber sie war sehr ernst und feierlich, wandte sich um und fĂŒhrte sie durch die Öffnung im WandgetĂ€fel in einen engen Geheimgang; Washington folgte als letzter mit einer brennenden Kerze, die er vom Tisch genommen hatte.

Toute la famille jeta sur elle un regard muet, effarĂ©, mais elle avait l’air trĂšs grave, trĂšs sĂ©rieuse. Puis, se tournant, elle les prĂ©cĂ©da Ă  travers l’ouverture de la muraille, et l’on descendit par un corridor secret. Washington suivait tenant une bougie allumĂ©e qu’il avait prise sur la table.

Endlich gelangten sie an eine mĂ€chtige, mit rostigen NĂ€geln beschlagene EichentĂŒr.

Enfin, l’on parvint Ă  une grande porte de chĂȘne hĂ©rissĂ©e de gros clous.

Als Virginia sie berĂŒhrte, schwang sie in ihren schweren Angeln zurĂŒck, und sie sahen sich in einem niedrigen kleinen Raum mit gewölbter Decke und einem winzigen vergitterten Fenster.

Virginia la toucha. Elle tourna sur ses gonds Ă©normes, et l’on se trouva dans une chambre Ă©troite, basse, dont le plafond Ă©tait en forme de voĂ»te, et avec une toute petite fenĂȘtre.

In die Wand eingelassen war ein gewaltiger Eisenring und daran gekettet ein klapperdĂŒrres Skelett, das auf dem Steinboden ausgestreckt lag und mit seinen langen fleischlosen Fingern nach einem altertĂŒmlichen Holzteller und einem Krug zu greifen schien, die man um eine Winzigkeit außer seiner Reichweite hingestellt hatte.

Un grand anneau de fer Ă©tait scellĂ© dans le mur, et Ă  cet anneau Ă©tait enchaĂźnĂ© un grand squelette Ă©tendu de tout son long sur le sol dallĂ©. Il avait l’air d’allonger ses doigts dĂ©charnĂ©s pour atteindre un plat et une cruche de forme antique, qui Ă©taient placĂ©s de telle sorte qu’il ne pĂ»t y toucher.

Der Krug war offenbar einst mit Wasser gefĂŒllt gewesen, denn innen war er mit grĂŒnem Schimmel bedeckt.

Évidemment la cruche avait Ă©tĂ© remplie d’eau, car l’intĂ©rieur Ă©tait tapissĂ© de moisissure verte.

Auf dem Holzteller befand sich nichts als ein HĂ€ufchen Staub.

Il ne restait plus sur le plat qu’un tas de poussiùre.

Virginia kniete neben dem Skelett nieder, faltete ihre kleinen HĂ€nde und begann lautlos zu beten, wĂ€hrend die anderen staunend auf die grausige Tragödie blickten, deren Geheimnis ihnen nun enthĂŒllt war.

Virginia s’agenouilla auprĂšs du squelette, et joignant ses petites mains, se mit Ă  prier en silence, pendant que la famille contemplait avec Ă©tonnement la tragĂ©die terrible dont le secret venait de lui ĂȘtre rĂ©vĂ©lĂ©.

„Hallo!“ rief plötzlich einer der Zwillinge, der durch das Fenster geschaut hatte, um zu entdecken, in welchem FlĂŒgel des Hauses der Raum gelegen war.

— Hallo! s’écria soudain l’un des jumeaux, qui Ă©tait allĂ© regarder par la fenĂȘtre, pour tĂącher de deviner dans quelle aile de la maison la chambre Ă©tait situĂ©e.

„Hallo! Der alte verdorrte Mandelbaum hat BlĂŒten getrieben. Ich kann sie ganz deutlich im Mondlicht erkennen.“

Hallo! le vieux amandier qui était desséché a fleuri. Je vois trÚs bien les fleurs au clair de lune.

„Gott hat ihm vergebenen“, sagte Virginia ernst, wĂ€hrend sie aufstand, und ein herrliches Leuchten schien ihr Gesicht zu erhellen.

— Dieu lui a pardonnĂ©! dit gravement Virginia en se levant, et une magnifique lumiĂšre sembla Ă©clairer sa figure.

„Sie sind ein Engel!“ rief der junge Herzog und legte den Arm um ihren Hals und kĂŒsste sie.

— Quel ange vous ĂȘtes! s’écria le petit duc, en lui passant les bras autour du cou, et en l’embrassant.

Kapitel VII

VII

Vier Tage nach diesen seltsamen Ereignissen verließ gegen elf Uhr abends ein Trauerzug Canterville Chase.

Quatre jours aprÚs ces curieux événements, vers onze heures du soir, un cortÚge funéraire sortit de Canterville-Chase.

Der Leichenwagen wurde von acht Rappen gezogen, die auf dem Kopf große BĂŒschel nickender Straußenfedern trugen, und den Bleisarg bedeckte ein kostbares purpurnes Bahrtuch, auf das mit Gold das Wappen derer von Canterville gestickt war.

Le char Ă©tait traĂźnĂ© par huit chevaux noirs, dont chacun avait la tĂȘte ornĂ©e d’un gros panache de plumes d’autruche qui se balançait. Le cercueil de plomb Ă©tait recouvert d’un riche linceul de pourpre, sur lequel Ă©taient brodĂ©es en or les armoiries des Canterville.

Neben dem Leichenwagen und den Kutschen schritten die Diener mit brennenden Fackeln, und der ganze Zug war wunderbar ergreifend.

De chaque cÎté du char et des voitures marchaient les domestiques, portant des torches allumées. Tout ce défilé avait un air grandiose et impressionnant.

Lord Canterville war der Hauptleidtragende und eigens aus Wales hergekommen, um an dem LeichenbegĂ€ngnis teilzunehmen; er saß mit der kleinen Virginia im ersten Wagen.

Lord Canterville menait le deuil; il Ă©tait venu du pays de Galles tout exprĂšs pour assister Ă  l’enterrement et il occupait la premiĂšre voiture avec la petite Virginia.

Dann folgten der Gesandte der Vereinigten Staaten und seine Gattin, dann Washington und die drei Buben.

Puis, venaient le ministre des États-unis et sa femme, puis Washington et les trois jeunes garçons. Dans la derniĂšre voiture Ă©tait Mrs Umney.

Und im letzten Wagen saß Mrs. Umney. Alle waren sich einig gewesen in dem GefĂŒhl, daß sie ein Recht habe, sein Ende mitzuerleben, da sie mehr als fĂŒnfzig Jahre ihres Lebens von dem Gespenst erschreckt worden war.

Il avait paru Ă©vident Ă  tout le monde, qu’aprĂšs avoir Ă©tĂ© apeurĂ©e par le fantĂŽme pendant plus de cinquante ans de vie, elle avait bien le droit de le voir disparaĂźtre pour tout de bon.

Ein tiefes Grab war in der Ecke des Friedhofs ausgehoben, just unter der alten Eibe, und EhrwĂŒrden Augustus Dampier hielt auf höchst eindrucksvolle Weise den Gottesdienst.

Une fosse profonde avait été creusée dans un angle du cimetiÚre, juste sous le vieux if; et les derniÚres priÚres furent dites de la façon la plus pathétique par le Rév. Augustus Dampier.

Als die feierliche Handlung beendet war, löschten die Diener nach einem alten Brauch des Hauses Canterville ihre Fackeln, und als der Sarg ins Grab gesenkt wurde, trat Virginia vor und legte ein großes Kreuz aus weißen und rosa MandelblĂŒten darauf nieder.

La cĂ©rĂ©monie terminĂ©e, les domestiques se conformant Ă  une vieille coutume Ă©tablie dans la famille Canterville, Ă©teignirent leurs torches. Puis, quand le cercueil eut Ă©tĂ© descendu dans la fosse, Virginia s’avança et posa dessus une grande croix faite de fleurs d’amandier blanches et rouges.

Im gleichen Augenblick kam der Mond hinter eine Wolke hervor und ĂŒberflutete den kleinen Friedhof mit seinem lautlosen Silber, und in einem fernen Hag begann die Nachtigall zu singen.

Au mĂȘme instant, la lune sortit de derriĂšre un nuage et inonda de ses silencieux flots d’argent le cimetiĂšre, et d’un bosquet voisin partit le chant d’un rossignol.

Virginia dachte daran, wie ihr das Gespenst den Garten des Todes geschildert hatte, ihre Augen wurden trĂŒb von TrĂ€nen, und auf der Heimfahrt sprach sie kaum ein Wort.

Elle se rappela la description qu’avait faite le Fantîme du jardin de la Mort. Ses yeux s’emplirent de larmes, et elle prononça à peine un mot pendant le retour des voitures à la maison.

Am nĂ€chsten Morgen, ehe Lord Canterville nach London fuhr, hatte Mr. Otis eine Unterredung mit ihm ĂŒber den Schmuck, den das Gespenst Virginia geschenkt hatte.

Le lendemain matin, avant que lord Canterville partĂźt pour la ville, M. Otis s’entretint avec lui au sujet des bijoux donnĂ©s par le FantĂŽme Ă  Virginia.

Er war einfach herrlich, vor allem ein Halsband von Rubinen, eine Arbeit aus dem sechzehnten Jahrhundert, und er war so ungemein wertvoll, daß Mr. Otis erhebliche Bedenken hatte, ob er seiner Tochter gestatten dĂŒrfe, ihn anzunehmen.

Ils étaient superbes, magnifiques. Surtout certain collier de rubis, avec une ancienne monture vénitienne, était réellement un splendide spécimen du travail du seiziÚme siÚcle, et le tout avait une telle valeur que M. Otis éprouvait de grands scrupules à permettre à sa fille de les garder.

„Mylord“, sagte er, „ich weiß, daß in ihrem Land Schmucksachen ebenso als unverĂ€ußerliches Gut gelten wie Grund und Boden, und es ist mir völlig klar, daß dieser Schmuck ein FamilienerbstĂŒck ist oder sein sollte.

— Mylord, dit-il, je sais qu’en ce pays, la mainmorte s’applique aux menus objets aussi bien qu’aux terres, et il est clair, trĂšs clair pour moi que ces bijoux devraient rester entre vos mains comme propriĂ©tĂ© familiale.

Ich muß Sie demnach bitten, ihn nach London mitzunehmen und durchaus als einen Teil Ihres Eigentums zu betrachten, der Ihnen unter ungewöhnlichen UmstĂ€nden zurĂŒckerstattet wurde.

Je vous prie, en conséquence, de vouloir bien les emporter avec vous à Londres, et de les considérer simplement comme une partie de votre héritage qui vous aurait été restituée dans des conditions peu ordinaires.

Was meine Tochter betrifft, so ist sie ja ein reines Kind und hat, wie ich mit Freuden behaupten kann, noch wenig Interesse fĂŒr dergleichen Zubehöre eitler Prachtliebe.

Quant Ă  ma fille, ce n’est qu’une enfant, et jusqu’à prĂ©sent, je suis heureux de le dire, elle ne prend que peu d’intĂ©rĂȘt Ă  ces hochets de vain luxe.

Mistress Otis, die, ich darf sagen, in Dingen der Kunst keine geringe AutoritĂ€t ist, da sie den Vorzug genoss, als junges MĂ€dchen mehrere Winter in Boston zu verbringen, hat mir ĂŒberdies mitgeteilt, daß diese Edelsteine von ganz erheblichem Wert sind und bei Verkauf einen hohen Preis erzielen wĂŒrden.

J’ai Ă©galement appris de Mrs Otis, qui n’est point une autoritĂ© Ă  dĂ©daigner dans les choses d’art, soit dit en passant, car elle a eu le bonheur de passer plusieurs hivers Ă  Boston Ă©tant jeune fille, que ces pierres prĂ©cieuses ont une grande valeur monĂ©taire, et que si on les mettait en vente on en tirerait une belle somme.

Ich bin ĂŒberzeugt, Lord Canterville, daß Sie zugeben werden, wie unmöglich es unter diesen UmstĂ€nden fĂŒr mich wĂ€re, sie im Besitz eines Mitgliedes meiner Familie verbleiben zu lassen, und in der Tat wĂ€re all dieser Putz und Tand, wie angemessen oder unerlĂ€sslich auch immer fĂŒr das Ansehen der britischen Aristokratie, völlig fehl am Platze bei denen, die in den strengen und, ich glaube, unvergĂ€nglichen GrundsĂ€tzen republikanischer Einfachheit erzogen sind.

Dans ces circonstances, lord Canterville, vous reconnaĂźtrez, j’en suis sĂ»r, qu’il m’est impossible de permettre qu’ils restent entre les mains d’aucun membre de ma famille; et d’ailleurs toutes ces sortes de vains bibelots, de joujoux, si appropriĂ©s, si nĂ©cessaires qu’ils soient Ă  la dignitĂ© de l’aristocratie britannique, seraient absolument dĂ©placĂ©s parmi les gens qui ont Ă©tĂ© Ă©levĂ©s dans les principes sĂ©vĂšres, et je puis dire les principes immortels de la simplicitĂ© rĂ©publicaine.

Vielleicht sollte ich noch erwĂ€hnen, daß Virginia sehr viel an Ihrer Erlaubnis gelegen ist, das KĂ€stchen als eine Erinnerung an Ihren unglĂŒcklichen, aber irregeleiteten Vorfahren behalten zu dĂŒrfen.

Je me hasarderais peut-ĂȘtre Ă  dire que Virginia tient beaucoup Ă  ce que vous lui laissiez la boite elle-mĂȘme, comme un souvenir des Ă©garements et des infortunes de votre ancĂȘtre.

Da es sehr alt ist und sich folglich in einem ziemlich schlechten Zustand befindet, werden Sie vielleicht nichts dagegen haben, ihre Bitte zu erfĂŒllen.

Cette boĂźte Ă©tant trĂšs ancienne et par consĂ©quent trĂšs dĂ©labrĂ©e vous jugerez peut-ĂȘtre convenable d’agrĂ©er sa requĂȘte.

Ich fĂŒr mein Teil muß gestehen, daß es mich einigermaßen ĂŒberrascht, bei einem meiner Kinder Interesse fĂŒr etwas Mittelalterliches festzustellen, und kann es nur dem Umstand zuschreiben, daß Virginia in einem Ihrer Londoner Vororte geboren wurde, kurz nachdem Mistress Otis von einer Reise nach Athen zurĂŒckgekehrt war.“

Quant Ă  moi, je m’avoue fort surpris de voir un de mes propres enfants tĂ©moigner si peu d’intĂ©rĂȘt que ce soit aux choses du moyen-Ăąge, et je ne saurais trouver qu’une explication Ă  ce fait, c’est que Virginia naquit dans un de vos faubourgs de Londres, peu de temps aprĂšs que Mrs Otis fut revenue d’une excursion Ă  AthĂšnes.

Lord Canterville hörte sich die Rede des vortrefflichen Gesandten ganz ernst an, wobei er hin und wieder an seinem grauen Schnurrbart zupfte, um ein unwillkĂŒrliches LĂ€cheln zu verbergen, und als Mr. Otis geendet hatte, schĂŒttelte er ihm herzlich die Hand und erwiderte:

Lord Canterville écouta sans broncher le discours du digne ministre en tirant de temps à autre sa moustache grise pour cacher un sourire involontaire. Quand M. Otis eut terminé, il lui serra cordialement la main, et lui répondit:

„Mein lieber Mister Otis, Ihre reizende kleine Tochter hat meinem unglĂŒcklichen Vorfahren, Sir Simon, einen höchst bedeutenden Dienst erwiesen, und ich und meine Familie sind ihr fĂŒr ihren erstaunlichen Mut und ihre Unerschrockenheit zu großem Dank verpflichtet.

— Mon cher monsieur, votre charmante fillette a rendu Ă  mon malheureux ancĂȘtre un service trĂšs important. Ma famille et moi nous sommes trĂšs reconnaissants du merveilleux courage, du sang-froid dont elle a fait preuve.

Der Schmuck gehört zweifellos ihr, und wahrhaftig, ich glaube, wenn ich so herzlos wĂ€re, ihn ihr zu nehmen, wĂŒrde der böse alte Gesell binnen vierzehn Tage aus seinem Grab steigen und mir das Leben verteufelt sauer machen.

Les joyaux lui appartiennent, c’est clair, et par ma foi je crois bien que si j’avais assez peu de cƓur pour les lui prendre, le vieux gredin sortirait de sa tombe au bout de quinze jours, et me ferait une vie d’enfer.

Was den Begriff ErbstĂŒck betrifft, so ist nichts ein ErbstĂŒck, was nicht als solches in einem Testament oder AktenstĂŒck aufgefĂŒhrt ist, und das Vorhandensein dieses Schmucks war völlig unbekannt.

Quant Ă  ĂȘtre des bijoux de famille, ils ne le seraient qu’à la condition d’ĂȘtre spĂ©cifiĂ©s comme tels dans un testament, dans un acte lĂ©gal, et l’existence de ces joyaux est restĂ©e ignorĂ©e.

Ich versichere Ihnen, daß ich nicht grĂ¶ĂŸeren Anspruch auf ihn habe als Ihr Butler, und ich möchte behaupten, wenn Miss Virginia heranwĂ€chst, wird sie sich freuen, so hĂŒbsche Dinge tragen zu können.

Je vous certifie qu’ils ne sont pas plus Ă  moi qu’à votre maĂźtre d’hĂŽtel. Quand miss Virginia sera grande, elle sera enchantĂ©e, j’oserai l’affirmer, d’avoir de jolies choses Ă  porter.

Außerdem vergessen Sie, Mister Otis, daß Sie die Einrichtung und das Gespenst zum Taxpreis ĂŒbernahmen, und somit ging alles, was dem Gespenst gehörte, in Ihren Besitz ĂŒber; denn welche TĂ€tigkeit Sir Simon auch nachts im Korridor entwickelte, vom gesetzlichen Standpunkt aus war er einwandfrei tot, und Sie haben sein Eigentum durch Kauf erworben.“

En outre, M. Otis, vous oubliez que vous avez pris l’ameublement et le fantĂŽme sur inventaire. Donc, tout ce qui appartient au fantĂŽme vous appartient. MalgrĂ© toutes les preuves d’activitĂ© qu’a donnĂ©es sir Simon, la nuit, dans le corridor, il n’en est pas moins mort, au point de vue lĂ©gal, et votre achat vous a rendu propriĂ©taire de ce qui lui appartient.

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°