Snedronningen. Et eventyr i syv historier / A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben — ĐœĐŸŃ€ĐČĐ”Đ·ŃŒĐșĐŸŃŽ та ŃƒĐłĐŸŃ€ŃŃŒĐșĐŸŃŽ ĐŒĐŸĐČĐ°ĐŒĐž. ĐĄŃ‚ĐŸŃ€Ń–ĐœĐșĐ° 2

ĐĐŸŃ€ĐČĐ”Đ·ŃŒĐșĐŸ-ŃƒĐłĐŸŃ€ŃŃŒĐșĐ° ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Hans Christian Andersen

Snedronningen. Et eventyr i syv historier

Hans Christian Andersen

A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben

Og Gerda fortalte henne alt, og den gamle ristet med hodet og sa: «Hm! Hm!» Og da Gerda hadde sagt henne alt og spurt om hun ikke hadde sett lille Kay, sa konen at han hadde ikke kommet forbi, men han kom nok, hun skulle bare ikke vÊre bedrÞvet, men smake hennes kirsebÊr og se pÄ hennes blomster. De var vakrere enn noen billedbok, alle kunne de fortelle en hel historie.

Gerda rendre elmondott mindent, az öregasszony fejcsĂłvĂĄlva hĂŒmmögött, s amikor a kislĂĄny megkĂ©rdezte tƑle, nem lĂĄtta-e errefelĂ© Kayt, azt felelte, hogy a fiĂș mĂ©g nem Ă©rt el idĂĄig, de elĂ©r bizonyosan, ne bĂșsuljon Ă©rte Gerda, szedjen inkĂĄbb cseresznyĂ©t a kertben, Ă©s nĂ©zze meg a virĂĄgait, mert ilyen szĂ©peket kĂ©peskönyvben sem lĂĄtni, s mĂ©g mesĂ©ket is tudnak a virĂĄgok, mindegyik mĂĄst.

SÄ tok hun Gerda i hÄnden, de gikk inn i det lille huset og den gamle konen lukket dÞren igjen.

Azzal kézenfogta Gerdåt, bevezette a kis håzba, és becsukta az ajtót.

Vinduene satt sÄ hÞyt oppe, og glassene var rÞde, blÄe og gule. Dagslyset skinte sÄ underlig inn dit med alle fargene, men pÄ bordet stod de deiligste kirsebÊr, og Gerda spiste sÄ mange hun ville, for det turde hun.

Ragyogtak a magas ablakok kĂ©k, piros meg sĂĄrga ĂŒvegei, csodĂĄlatos szĂ­nekben szƱrƑdött ĂĄt rajtuk a napsugĂĄr; az asztalon pompĂĄs cseresznye volt egy tĂĄlban, Ă©s Gerda annyit ehetett belƑle, amennyit csak akart.

Og mens hun spiste, kjemmet den gamle konen hennes hÄr med en gullkam, og hÄret krÞllet og skinte sÄ nydelig gult rundt om det lille, vennlige ansiktet, som var sÄ rundt og sÄ ut som en rose.

MĂ­g a cseresznyĂ©t szemelgette, az öregasszony aranyfĂ©sƱvel fĂ©sĂŒlgette a kislĂĄny fĂ©nylƑ, hullĂĄmos hajĂĄt, amely olvadt aranykĂ©nt folyta körĂŒl zsenge rĂłzsaszirom arcĂĄt.

«Slik en sÞt liten pike har jeg virkelig lengtet etter», sa den gamle. «NÄ skal du se hvor godt vi to skal komme ut av det!»

— Mindig ilyen kedves kis leĂĄnykĂĄra vĂĄgyĂłdtam! — mondta az öregasszony. — MeglĂĄtod, milyen jĂł lesz itt nĂĄlam! —

Og mens hun kjemmet den lille Gerdas hÄr, glemte Gerda mer og mer sin pleiebror Kay. For den gamle konen kunne trolldom, men et ondt troll var hun ikke, hun trollet bare litt for sin egen fornÞyelse, og nÄ ville hun gjerne beholde den lille Gerda.

FĂ©sĂŒlte, fĂ©sĂŒlte Gerda hajĂĄt, s ahogy fĂ©sĂŒlte, a kislĂĄny egyre jobban elfeledte fogadott testvĂ©rĂ©t, Kayt, mert az öregasszony Ă©rtett a varĂĄzslathoz. Nem gonosz boszorkĂĄny volt, csak a maga mulatsĂĄgĂĄra fƱzte a varĂĄzslĂłmestersĂ©get: most azĂ©rt, hogy a kis GerdĂĄt megtartsa magĂĄnak.

Derfor gikk hun ut i haven, strakte sin krokkjepp ut mot alle rosentrÊrne, og uansett hvor vakkert de blomstret, sank de dog alle ned i den sorte jorden, og man kunne ikke se hvor de hadde stÄtt.

Kiment a kertjĂ©be, kampĂłsbotjĂĄval suhintott egyet rĂłzsĂĄi felĂ©, s azok egyszeribe nyomtalanul elsĂŒllyedtek, bĂĄrmilyen pompĂĄsan virultak is mĂ©g az imĂ©nt. El kellett tƱnniĂŒk, nehogy a kis GerdĂĄnak eszĂ©be jusson rĂłluk a maga rĂłzsafĂĄja, elveszett pajtĂĄsa.

Den gamle var redd for at nÄr Gerda sÄ rosene skulle hun tenke pÄ sine egne, og da huske lille Kay og sÄ lÞpe sin vei.

Az öregasszony attĂłl tartott, hogy Gerda elszökik tƑle, hogy megkeresse Kayt.

NĂ„ fĂžrte hun Gerda ut i blomsterhaven. — Nei, for en duft og skjĂžnnhet! Alle tenkelige blomster, og det for enhver Ă„rstid, stod her i det prektige flor. Ingen billedbok kunne vĂŠre mere fargerik og vakker.

AztĂĄn kivezette GerdĂĄt virĂĄgoskertjĂ©be. Ó, mennyi szĂ©psĂ©g volt ott, s micsoda illat ĂĄradt. Ott pompĂĄzott mind a nĂ©gy Ă©vszak valamennyi virĂĄga: kĂ©peskönyvben sem lĂĄtni gyönyörƱbb tarkasĂĄgot.

Gerda hoppet av glede, og lekte til solen gikk ned bak de hÞye kirsebÊrtrÊrne. Da fikk hun en deilig seng med rÞde silkedyner som var brodert med blÄe fioler, og der sov og drÞmte hun sÄ skjÞnt som en dronning pÄ sin bryllupsdag.

Gerda ugrålt örömében, s kinn jåtszott a kertben, míg csak le nem nyugodott a nap a magas cseresznyefåk mögött. Az öregasszony este puha ågyat vetett neki ibolyaviråggal töltött piros selyempårnåkkal. Gerda édesdeden aludt, s olyan szépeket ålmodott, mint egy kirålykisasszony a lakodalma napjån.

Neste dag kunne hun igjen leke med blomstene i det varme solskinnet — slik gikk mange dager.

Måsnap megint odakint jåtszhatott a napsugaras kertben a csodålatos virågok között, s így telt aztån sok-sok napja.

Gerda kjente hver blomst, men uansett hvor mange det var, syntes hun dog at det manglet en, men hvilken visste hun ikke.

Ismert mĂĄr minden szĂĄl virĂĄgot, mĂ©gis Ășgy Ă©rezte, hogy egyfajta virĂĄg hiĂĄnyzik a kertbƑl, csak azt nem tudta, melyik.

Da sitter hun en dag og ser pÄ den gamle konens solhatt med de malte blomstene, og den vakreste der var nettopp en rose.

Egy nap kinn ĂŒlt a kis hĂĄz elƑtt, Ă©s az öregasszony kalapjĂĄban gyönyörködött, s a kalap legszebb festett virĂĄgĂĄban, egy rĂłzsĂĄban.

Den gamle hadde glemt Ä fÄ den av hatten da hun fikk de andre ned i jorden.

A varĂĄzslĂłnƑ elsĂŒllyesztette kertje rĂłzsĂĄit, de a kalapjĂĄrĂłl bizony elfelejtette eltĂŒntetni a rĂłzsĂĄt, nem gondolt vele.

Men slik er det Ă„ ikke ha tankene med seg!

Így jĂĄr, aki feledĂ©keny.

«Hva!» sa Gerda. «Er det ingen roser her!» og lÞp inn mellom bedene, sÞkte og sÞkte, men det var ingen Ä finne. Da satte hun seg ned og grÄt, men hennes hete tÄrer falt akkurat der hvor et rosentre var sunket, og da de varme tÄrene vannet jorden, skjÞt treet opp med ett, like blomstrende som da det sank, og Gerda omfavnet det, kysset rosene og tenkte pÄ de nydelige rosene hjemme, og med dem pÄ den lille Kay.

— Nicsak! — kiĂĄltott fel a kis Gerda. — Ebben a kertben nincsenek rĂłzsĂĄk! — VĂ©gigfutott a virĂĄgĂĄgyĂĄsok között, Ă©s kereste, kereste a rĂłzsĂĄt, de bizony nem talĂĄlt egy szĂĄlat se. LeĂŒlt szegĂ©nyke egy ĂĄgyĂĄs szĂ©lĂ©re, Ă©s sĂ­rva fakadt. Csakhogy a könnyei Ă©ppen oda hullottak, ahol egy rĂłzsatƑ elsĂŒllyedt, s ahogy a forrĂł könnyek leszivĂĄrogtak a földbe, kihajtott a rĂłzsatƑ, s Ă©ppoly szĂ©pen virult, mint azelƑtt. Gerda ĂĄtölelte az ĂĄgait, megcsĂłkolta a virĂĄgokat, otthoni kedves rĂłzsafĂĄjĂĄra gondolt, s eszĂ©be jutott elveszett pajtĂĄsa.

«Å, sĂ„ forsinket jeg har blitt!» sa den lille piken. «Jeg skulle jo finne Kay! — Vet dere ikke hvor han er?» spurte hun rosene. «Tror dere at han er dĂžd og borte?»

— Ó, mennyi idƑt elvesztegettem itt! — kiĂĄltotta. — Hiszen Kay utĂĄn indultam. Nem lĂĄttĂĄtok errefelĂ©? — kĂ©rdezte a rĂłzsĂĄkat. — Mit gondoltok: eltƱnt vagy meghalt?

«DÞd er han ikke», sa rosene. «Vi har jo vÊrt i jorden. Der er alle de dÞde, men Kay var ikke der!»

— Nem halt meg — feleltĂ©k a rĂłzsĂĄk. — Mi lenn jĂĄrtunk a föld alatt, a halottak mind ott vannak, de a te pajtĂĄsod nem volt köztĂŒk.

«Takk skal dere ha!» sa den lille Gerda, og hun gikk hen til de andre blomstene og sÄ inn i deres begre, og spurte: «Vet dere ikke hvor lille Kay er?»

— Köszönöm, kedves rĂłzsĂĄk! — hĂĄlĂĄlkodott a kis Gerda. Futott a többi virĂĄghoz, kelyhĂŒk fölĂ© hajolt, Ă©s megkĂ©rdezte tƑlĂŒk: — Nem lĂĄttĂĄtok-e Kayt, a pajtĂĄsomat?

Men hver blomst stod i solen og drÞmte sitt eget eventyr eller sin egen historie. Av dem fikk lille Gerda sÄ mange, mange, men ingen visste noe om Kay.

De a virĂĄgok csak nyĂșjtĂłzkodtak a napfĂ©nyben, s ĂĄlmodtĂĄk a maguk mesĂ©it. Gerda sok-sok mesĂ©t meghallgatott, de KayrĂłl nem esett szĂł egyik mesĂ©ben sem.

Og hva sa da tigerliljen?

Hallgassuk meg azért, mit meséltek a virågok.

«HĂžrer du trommen: Bom! Bom! Det er kun to toner, alltid Bom! Bom! HĂžr kvinnenes sĂžrgesang! HĂžr prestens rop! — I sin lange rĂžde kjortel stĂ„r hindukonen pĂ„ bĂ„let, flammene stĂ„r opp om henne og hennes dĂžde mann. Men hindukonen tenker pĂ„ den levende der i kretsen, ham hvis Ăžyne brenner hetere enn flammene, ham hvis Ăžynes ild nĂ„r hennes hjerte mere enn de flammer som snart brenner hennes legeme til aske. Kan hjertets flamme dĂž i bĂ„lets flammer?»


«Det forstÄr jeg slett ikke!» sa den lille Gerda.


«Det er mitt eventyr!» sa tigerliljen.


Hva sier vindelen?


«Ut over den snevre fjellveien henger en gammel ridderborg. Det tette eviggrĂžnne vokser opp om de gamle rĂžde murene, blad ved blad, hen om balkongen, og der stĂ„r en vakker pike. Hun bĂžyer seg ut over rekkverket og ser ned pĂ„ veien. Ingen rose henger friskere fra grenene enn hun, ingen epleblomst, nĂ„r vinden bĂŠrer den fra treet, er mere svevende enn hun. Hvordan den prektige silkekjortelen rasler. “Kommer han dog ikke!?”»

— A keskeny hegyi Ășt fölött — kezdte a folyondĂĄr — Ăłdon lovagvĂĄr magaslik; sƱrƱ örökzöld folyja be vörös kƑfalait, kiugrĂł erkĂ©lyĂ©t. SzĂ©psĂ©ges hajadon ĂĄll az erkĂ©lyen, ĂĄthajol a korlĂĄton, Ă©s az ösvĂ©nyt figyeli. Nincs ĂŒdĂ©bb rĂłzsabimbĂł az ĂĄgon, nincs könnyedebben szĂĄllĂł almaszirom, mint Ƒ, zizegƑ szĂ©psĂ©ges selyemruhĂĄjĂĄban. Nem jön, mĂ©g mindig nem jön?

«Er det Kay du mener», spurte lille Gerda.

— Kayt kĂ©rdezed? — vĂĄgott közbe Gerda.

«Jeg taler kun om mitt eventyr, min drÞm», svarte vindelen.

— Én csak a magam mesĂ©jĂ©t mondom, a mesĂ©t, amit ĂĄlmodtam — felelte a folyondĂĄr.

Hva sier den lille sneklokken?

Håt a kis hóviråg mit mesél?

«Mellom trĂŠrne henger det lange brettet i snorer, det er en gynge. To nydelige smĂ„piker — kjolene er hvite som sne, lange grĂžnne silkebĂ„nd flagrer fra hattene — sitter og gynger.

— KĂ©t kötĂ©len deszka himbĂĄlĂłzik az ĂĄgak között — a hinta. A hintĂĄn kĂ©t szĂ©p leĂĄnyka ringatĂłzik, fehĂ©r a ruhĂĄjuk, mint a hĂł, kalapjukon hosszĂș zöld selyemszalag;

Broren, som er stÞrre enn dem, stÄr opp i gyngen, han har armen om snoren for Ä holde seg, for i den ene hÄnden har han en liten skÄl, i den andre en krittpipe, han blÄser sÄpebobler. Gyngen gÄr, og boblene flyr med vakre, vekslende farger.

bĂĄtyjuk kettƑjĂŒk között ĂĄll a hintĂĄn, karjĂĄval tartja a kötelet, mert az egyik kezĂ©ben pohĂĄr van, a mĂĄsikban agyagpipa: szappanbuborĂ©kot fĂșj. SzĂĄll a hinta föl-le, szĂĄl a buborĂ©k, szĂ­nes, mint a szivĂĄrvĂĄny;

Den siste henger ennĂ„ ved pipestilken og bĂžyer seg i vinden. Gyngen gĂ„r. Den lille sorte hunden, lett som boblene, reiser seg pĂ„ bakbenene og vil vĂŠre med pĂ„ gyngen. Den hopper. Hunden dumper, bjeffer og er vred. Den feiler, boblene brister. — Et gyngende brett, et hoppende skumbilde, er min sang!»

az utolsĂł mĂ©g ott imbolyog a pipĂĄn, ringatja a szellƑ. A hinta szĂĄll, a csepp fekete kutya meg — könnyƱ az is, mint a buborĂ©k — kĂ©t lĂĄbra ĂĄll, Ășgy kĂ©ri, hadd hintĂĄzzon Ƒ is kicsit; szĂĄll vele a hinta tovĂĄbb, a kiskutya fölhemperedik, vakkant egyet mĂ©rgĂ©ben; a gyerekek ingerkednek vele, Ă©s szĂ©tpattannak a szappanbuborĂ©kok
 SzĂĄllĂł hinta, szĂ©tpattanĂł buborĂ©k — ez az Ă©n mesĂ©m.

«Det kan gjerne vÊre at det er vakkert det du forteller, men du sier det sÄ sÞrgelig og nevner slett ikke Kay. Hva sier hyasintene?»

— SzĂ©p mese lehet, de olyan szomorĂș hangon csilingelted el! És te sem beszĂ©lsz KayrĂłl, a pajtĂĄsomrĂłl!
Hallgassuk meg akkor, mit mesél a jåcint.

«Det var tre vakre sÞstre, sÄ gjennomsiktige og fine. Den enes kjortel var rÞd, den andres var blÄ, den tredjes ganske hvit. HÄnd i hÄnd danset de ved den rolige sjÞen i det klare mÄneskinnet. De var ikke alvepiker, de var menneskebarn.

— Volt egyszer, hol nem volt, hĂĄrom leĂĄnytestvĂ©r, gyönge Ă©s törĂ©keny teremtĂ©sek; az egyik mindig piros ruhĂĄban jĂĄrt, a mĂĄsik kĂ©kben, tiszta fehĂ©rben a harmadik. Teliholdkor kĂ©zen fogva tĂĄncoltak a csendes tĂłparton. Nem tĂŒndĂ©rek voltak, hanem halandĂłk gyermekei.

Det duftet sĂ„ sĂžtt, og pikene forsvant i skogen. Duften ble sterkere. — Tre likkister, i dem lĂ„ de vakre pikene, gled fra skogens kratt hen over sjĂžen. Sankthansormer flĂžy skinnende rundt om som smĂ„ svevende lys.

Édes illat ĂĄradt a levegƑben, s a lĂĄnyok eltƱntek az erdƑben; erƑsödött az illat, s egyszer csak hĂĄrom koporsĂł siklott ki az erdƑ sƱrƱjĂ©bƑl a tĂłra — a hĂĄrom szĂ©psĂ©ges lĂĄny fekĂŒdt bennĂŒk. SzentjĂĄnosbogarak röpködtek körĂŒlöttĂŒk, mint lebegƑ zöld fĂ©nyƱ gyertyĂĄk.

Sover de dansende pikene, eller er de dĂžde? — Blomsterduften sier de er lik. Aftenklokken ringer over de dĂžde!»

Alszanak a tĂĄncos lĂĄbĂș leĂĄnyok, vagy meghaltak? A virĂĄgillat azt mondja, halottak, az estharang is halottakat sirat.

«Du gjÞr meg ganske bedrÞvet», sa den lille Gerda. «Du dufter sÄ sterkt at jeg mÄ tenke pÄ de dÞde pikene! Akk, er da lille Kay virkelig dÞd? Rosene har vÊrt nede i jorden, og de sier nei!»

— Milyen szomorĂș a mesĂ©d! — bĂșsult el Gerda. — És olyan erƑs az illatod, a halott lĂĄnyok jutnak eszembe rĂłla. HĂĄt igazĂĄn meghalt a kis Kay? A rĂłzsĂĄk lenn voltak a föld alatt, s azt mondjĂĄk; nem lĂĄttĂĄk odalenn.

«Ding, dang!» ringte hyasintenes klokker. «Vi ringer ikke over lille Kay, ham kjenner vi ikke! Vi synger kun vÄr vise, den eneste vi kan!»

— Csing—ling! — csengettyƱztek a jĂĄcint csepp harangjai. — Mi nem Kaynak harangozunk, hiszen nem is ismerjĂŒk. Csak a mesĂ©nket mondjuk, az egyetlen mesĂ©t, amit tudunk.

Og Gerda gikk hen til smĂžrblomsten som skinte frem imellom de glinsende grĂžnne bladene.

Gerda akkor a boglårkåhoz hajolt le, amely sårgån ragyogott zöld levelei között.

«Du er en liten klar sol!» sa Gerda. «Si meg, om du vet, hvor jeg kan finne min lekebror?»

— Úgy ragyogsz, mint egy parányi nap! — csodálta meg a kislány. — Mondd meg nekem, merre keressem kedves pajtásomat!

Og smÞrblomsten skinte sÄ vakker og sÄ pÄ Gerda igjen. Hvilken vise kunne vel smÞrblomsten synge? Den var heller ikke om Kay.

A boglĂĄrka ragyogĂł szemmel nĂ©zett fel GerdĂĄra. Ugyan milyen mesĂ©t tud? Az Ƒ mesĂ©je se KayrĂłl szĂłl.

«PÄ en liten gÄrd skinte vÄr Herres sol sÄ varmt den fÞrste vÄrdagen. StrÄlene gled ned over naboens hvite vegg. Tett ved grodde de fÞrste gule blomstene, skinnende gull i de varme solstrÄlene.

— Egy kis udvarra melegen sĂŒtött le az isten napja a tavasz elsƑ reggelĂ©n. A szomszĂ©d hĂĄz fehĂ©r falĂĄrĂłl lesiklottak a napsugarak a földre; a fal tövĂ©ben kibontotta szirmait a tavasz elsƑ sĂĄrga virĂĄga, Ășgy ragyogott, mint az arany a napsĂŒtĂ©sben.

Gamle bestemor var ute i sin stol. Datterdatteren, den fattige skjÞnne tjenestepiken, kom hjem et kort besÞk. Hun kysset bestemoren. Det var gull, hjertets gull, i det velsignede kysset. Gull pÄ munnen, gull i grunnen, gull der oppe i morgenstunden!

Öregasszony ĂŒldögĂ©lt odakinn a szĂ©ken, unokĂĄja, a szegĂ©ny kis cselĂ©d, Ă©ppen hazatĂ©rt, Ă©s megcsĂłkolta nagyanyjĂĄt. SzeretƑ csĂłkjĂĄban Ă©rzƑdött aranyszĂ­ve. Arany volt a szĂ­ve, arany a szava, arany a tavasz napsugara.

Se, det er min lille historie!» sa smÞrblomsten.

Az Ă©n mesĂ©m csak ennyi — mondta a boglĂĄrka.

«Min stakkars gamle bestemor!» sukket Gerda. «Ja, hun lengter visst etter meg, og er bedrĂžvet for meg, slik som hun var for lille Kay. Men jeg kommer snart hjem igjen, og sĂ„ bringer jeg Kay med. — Det kan ikke hjelpe at jeg spĂžr blomstene, de kan kun deres egen vise, de sier meg ikke noe av nytte!»

— SzegĂ©ny öreg nagyanyĂł! — sĂłhajtott fel Gerda. — Biztosan hiĂĄnyzom neki, bĂșsul utĂĄnam, mint ahogy Kay utĂĄn bĂșsul. De nem bĂșsul sokĂĄig, hazamegyek hamarosan, s hazaviszem Kayt is! A virĂĄgoktĂłl ugyan nem tudok meg rĂłla semmit, azok csak a maguk mesĂ©jĂ©t tudjĂĄk, hiĂĄba faggatom Ƒket. —

Og sÄ bandt hun sin lille kjole opp slik at hun kunne lÞpe raskere. Men pinseliljen slo henne over benet idet hun sprang over den. Da ble hun stÄende, sÄ pÄ den lange gule blomsten, og spurte: «Vet du kanskje noe?» Og hun bÞyde seg like ned til pinseliljen. Og hva sa den?

Azzal fölcsippentette a szoknyĂĄjĂĄt, hogy gyorsabban tudjon futni, de a nĂĄrcisz gĂĄncsot vetett neki, amikor ĂĄt akarta ugrani. Gerda megtorpant, lehajolt a hosszĂș szĂĄrĂș sĂĄrga virĂĄghoz, Ă©s megkĂ©rdezte:
— Tudsz talán valamit?
Ugyan mit felelt neki a nĂĄrcisz?

«Jeg kan se meg selv! Jeg kan se meg selv!» sa pinseliljen. «O, o, hvor jeg lukter! — Oppe pĂ„ det lille kvistkammeret, halvt kledd pĂ„, stĂ„r en liten danserinne. Hun stĂ„r snart pĂ„ et ben, snart pĂ„ to, hun sparker av den hele verden, hun er bare synsbedrag.

— LĂĄtom magamat! LĂĄtom magamat! — ujjongott. — Ó, milyen Ă©des az illatom! Fönt egy kis padlĂĄsszobĂĄban egy kis tĂĄncosnƑ nyĂșjtĂłzkodik fĂ©lig pƑrĂ©n; hol az egyik lĂĄbĂĄra ĂĄll, hol a mĂĄsikra, lĂĄba elƑtt hever az egĂ©sz vilĂĄg. Micsoda szemfĂ©nyvesztĂ©s!

Hun heller vann av tekannen ut pĂ„ et stykke tĂžy hun holder, det er korsettet — renslighet er en god ting! Den hvite kjolen henger pĂ„ knaggen, den er ogsĂ„ vasket i tekannen og tĂžrket pĂ„ taket.

A teĂĄsfazĂ©kbĂłl vizet önt egy tĂĄlba, Ă©s kimossa a fƱzƑjĂ©t, amely egyenesen tartja a derekĂĄt. DicsĂ©retes dolog a tisztasĂĄg! A fogason ott fĂŒgg fehĂ©r ruhĂĄja, azt is maga mosta, a hĂĄztetƑn szĂĄrĂ­totta.

Den tar hun pÄ, det safrangule tÞrkekledet tar hun om halsen, sÄ skinner kjolen mere hvit. Benet i vÊret! Se hvordan hun kneiser pÄ en stilk! Jeg kan se meg selv! Jeg kan se meg selv!»

Felveszi, Ă©s sĂĄfrĂĄnyszĂ­nƱ kendƑt kanyarĂ­t a nyakĂĄba, az mĂ©g fehĂ©rebbnek mutatja a ruhĂĄjĂĄt. KinyĂșjtja a lĂĄbĂĄt — ni, milyen magasra! Magamat lĂĄtom! Magamat lĂĄtom!

«Det bryr jeg meg slett ikke om!» sa Gerda. «Det er ikke noe Ä fortelle meg!» Og sÄ lÞp hun til utkanten av haven.

— Nem vagyok kĂ­vĂĄncsi a mesĂ©dre! — mondta a kis Gerda. — Mondd el mĂĄsnak! — Azzal tovĂĄbbszaladt a kert vĂ©ge felĂ©.

DÞren var lukket, men hun vrikket i den rustne jernkroken sÄ den gikk lÞs, og dÞren sprang opp, og sÄ lÞp den lille Gerda pÄ bare fÞtter ut i den vide verden.

A kiskapu zårva volt, de Gerda olyat råntott a rozsdås kilincsen, hogy letörött, a kapu kitårult, s Gerda nekivågott mezítlåb a messzi vilågnak.

Hun sÄ tre ganger tilbake, men det var ingen som kom etter henne. Til sist kunne hun ikke lÞpe mere og satte seg pÄ en stor sten, og da hun sÄ seg rundt om var sommeren forbi, det var sent pÄ hÞsten. Det kunne man slett ikke merke der inne i den vakre haven hvor det alltid var solskinn, og alle Ärstiders blomster.

HĂĄromszor is visszanĂ©zett, de nem ĂŒldözte senki. Nagyon elfĂĄradt, s leĂŒlt egy nagy kƑre. Amikor körĂŒlnĂ©zett, lĂĄtta, hogy vĂ©ge a nyĂĄrnak, kĂ©sƑ Ƒszre jĂĄr, csak a napfĂ©nyes kertben, ahol a nĂ©gy Ă©vszak valamennyi virĂĄga egyĂŒtt volt, nem vette Ă©szre.

«Gud! Hvor jeg har forsinket meg!» sa den lille Gerda. «Det er jo blitt hÞst! SÄ jeg tÞr ikke hvile!» Og hun reiste seg for Ä gÄ.

— Istenem, de sok idƑt elvesztegettem! — kiĂĄltotta Gerda. — MĂĄr Ƒsz van! De most mĂĄr nem ĂĄllok meg többet! — Fel is kelt nyomban, Ă©s tovĂĄbbindult.

Å, hvor hennes smĂ„ fĂžtter var Ăžmme og trette, og rundt om sĂ„ det kaldt og rĂ„tt ut. De lange pilebladene var ganske gule og tĂ„ken dryppet i vann fra dem, ett blad falt etter det andre, kun slĂ„petornen stod med frukt, sĂ„ stram at man mĂ„tte rynke munnen sammen.

Ó, hogy elfĂĄradt, hogy megsebezte gyönge kis lĂĄbĂĄt az Ășt! Hideg Ă©s kopĂĄr volt körĂŒlötte a tĂĄj, megsĂĄrgultak a fĂŒzek keskeny levelei, hideg köd ĂŒlte meg a fĂĄkat, szĂĄraz levelek kerengtek le a földre. Csak a kökĂ©ny kĂ­nĂĄlta mĂ©g gyĂŒmölcsĂ©t, de az olyan savanyĂș volt, hogy összehĂșzta az ember szĂĄjĂĄt.

Å, hvor det var grĂ„tt og tungt i den vide verden.

Ó, milyen szĂŒrke, milyen szomorĂș a messzi vilĂĄg!

Fjerde historie. Prinsen og prinsessen.

Negyedik mese, a kirĂĄlyfirĂłl Ă©s a kirĂĄlykisasszonyrĂłl

Gerda mĂ„tte igjen hvile seg. Da hoppet det pĂ„ sneen, like ovenfor der hun satt, en stor krĂ„ke. Den hadde lenge sittet og sett pĂ„ henne og vrikket med hodet. NĂ„ sa den: «Kra! Kra! — Go’ da’! Go’ da’!»

GerdĂĄnak megint meg kellett pihennie; ott, ahol leĂŒlt, egy nagy varjĂș gubbasztott a havon. Egy darabig nem mozdult, csak a feje jĂĄrt ide-oda, ahogy szemĂŒgyre vette a kislĂĄnyt, aztĂĄn egyszer csak megszĂłlalt:
— Kár, kár! Várj, lány! —

Bedre kunne den ikke si det, men den mente det sÄ godt med den lille piken, og spurte hvor hun gikk sÄ alene ute i den vide verden.

ElĂ©g rosszul ejtette a szavakat, de jĂł szĂ­vvel volt a kis GerdĂĄhoz, megkĂ©rdezte tƑle, hovĂĄ-merre ilyen egyedĂŒl.

Ordet «alene» forsto Gerda meget godt, og fÞlte rett hvor mye som lÄ i det, og sÄ fortalte hun krÄken sitt hele liv og levne, og spurte om den ikke hadde sett Kay.

Ezt a szĂłt: egyedĂŒl, Gerda nagyon jĂłl megĂ©rtette, szĂ­ven is ĂŒtötte a szĂł. ElbeszĂ©lte a varjĂșnak rendre egĂ©sz Ă©letĂ©t, s vĂ©gĂŒl megkĂ©rdezte, nem lĂĄtta e Kayt ezen a tĂĄjon.

Og krÄken nikket ganske betenksomt, og sa: «Det kunne vÊre! Det kunne vÊre!»

A varjĂș komolyan bĂłlintott; Ă©s rejtelmesen csak ennyit mondott:
— Talán! Talán!

«Hva, tror du!?» ropte den lille piken, og hadde nÊr klemt krÄken i hjel, slik kysset hun den.

— Csakugyan? LĂĄttad volna?! — kiĂĄltott fel a kislĂĄny, s majdnem megfojtotta a varjĂșt, Ășgy ölelte-csĂłkolta.

«Fornuftig, fornuftig!» sa krĂ„ken. «Jeg tror jeg vet — jeg tror det kan vĂŠre lille Kay! Men nĂ„ har han visst glemt deg for prinsessen!»

— VĂĄrj! VĂĄrj! — intette le a varjĂș. — Csak lassan! Azt hiszem, Kay volt, akit erre lĂĄttam. Ha nem, akkor alighanem elfelejtett tĂ©ged a kirĂĄlykisasszony kedvĂ©Ă©rt.

«Bor han hos en prinsesse?» spurte Gerda.

— Hát királykisasszonynál lakik? — ámult el Gerda.

«Ja hÞr!» sa krÄken. «Men jeg har sÄ vanskelig for Ä tale ditt sprÄk. ForstÄr du krÄkemÄl sÄ skal jeg bedre fortelle!»

— Úgy ĂĄm! — felelte a varjĂș. — VĂĄrj, elmondom mindjĂĄrt, de a ti nyelveteken nagyon nehezemre esik a beszĂ©d. Értesz-e varjĂșnyelven?

«Nei, det har jeg ikke lÊrt!» sa Gerda. «Men bestemor kunne det, og rÞversprÄk kunne hun. Bare jeg hadde lÊrt det!»

— Nem, azt nem tanultam. De a nagyanyĂĄm tud varjĂșul, mĂ©g a te beszĂ©det is tudja. De kĂĄr, hogy nem tanultam meg tƑle!

«GjÞr ikke noe!» sa krÄken. «Jeg skal fortelle, sÄ godt jeg kan, men dÄrlig blir det allikevel», ogsÄ fortalte den hva den visste.

— KĂĄr! — bĂłlintott a varjĂș. — No de nem baj, majd elmondom, ahogy tudom, embernyelven, bĂĄr biztosan sok hibĂĄt ejtek. — És elmondta, amit tudott:

«I dette kongeriket, hvor vi nÄ sitter, bor en prinsesse som er sÄ uhyre klok, men hun har ogsÄ lest alle aviser som er til i verden og glemt dem igjen, sÄ klok er hun.

— Ebben a birodalomban, ahovĂĄ kerĂŒltĂ©l, Ă©l egy kirĂĄlykisasszony; igen nagyon okos teremtĂ©s, mert elolvasta a vilĂĄg valamennyi ĂșjsĂĄgjĂĄt; olyan okos, hogy elolvasta, Ă©s nyomban el is felejtette az ĂșjsĂĄgok minden sorĂĄt.

Forleden sitter hun pĂ„ tronen, og det er ikke sĂ„ morsomt enda, sier man. Da kommer hun til Ă„ nynne en vise, det var nettopp den: “Hvorfor skulle jeg ikke gifte meg!”

A mĂșltkor Ă©ppen a trĂłnjĂĄn ĂŒldögĂ©lt, ami bizony nem olyan kellemes dolog, mint az emberek gondoljĂĄk. Ott ĂŒlt, mondom, s egy dalt kezdett dĂșdolgatni.

“HĂžr, det er det noe i”, sier hun, og sĂ„ ville hun gifte seg, men hun ville ha en mann som forstod Ă„ svare nĂ„r man talte til ham, en som ikke stod og kun sĂ„ fornem ut, for det er sĂ„ kjedelig.

Így szĂłlt valahogy: „FĂ©rjhez megyek Ă©n, miĂ©rt is ne mennĂ©k!” FĂ©rjhez akart menni csakugyan, de olyan emberhez, akinek, ha beszĂ©lnek vele, mindig helyĂ©n van a nyelve; akinek nem a rang Ă©s szĂĄrmazĂĄsa minden tudomĂĄnya, mert az bizony elĂ©g unalmas dolog.

NĂ„ lot hun alle hoffdamene tromme sammen, og da de hĂžrte hva hun ville, ble de sĂ„ fornĂžyde. “Det kan jeg godt lide!” sa de. “Slikt noe tenkte jeg ogsĂ„ pĂ„ forleden!” — Du kan tro at det er sant hvert ord jeg sier!» sa krĂ„ken. «Jeg har en tam kjĂŠreste som gĂ„r fritt om pĂ„ slottet, og hun har fortalt meg alt!»

Összedoboltatta hĂĄt a kirĂĄlykisasszony udvarhölgyeit, s amikor ezek meghallottĂĄk ĂșrnƑjĂŒk szĂĄndĂ©kĂĄt, jĂłkedvre derĂŒltek. „DerĂ©k dolog! — mondtĂĄk. — A mĂșltkor magam is ezen törtem a fejemet!”
Elhiheted minden szavamat — folytatta a varjĂș —, nem toldok hozzĂĄ, el sem veszek belƑle. A menyasszonyom szelĂ­dĂ­tett varjĂș, szabadon sĂ©tĂĄl a palotĂĄban, tƑle tudom az egĂ©sz histĂłriĂĄt.

Hans kjÊreste var naturligvis ogsÄ en krÄke, for krÄker sÞker make, og det er alltid en krÄke.

Persze hogy a varjĂșnak a kedvese is varjĂș, hiszen a madaraknĂĄl is Ășgy van: minden zsĂĄk megleli a foltjĂĄt.

«Avisene kom straks ut, med en kant av hjerter og prinsessens navnetrekk. Man kunne lese seg til at det stod enhver ung mann som sÄ godt ut, fritt for Ä komme opp pÄ slottet og tale med prinsessen, og den som talte sÄ at man kunne hÞre han var hjemme der og talte best, ham ville prinsessen ta til mann!

— AttĂłl fogva szĂ­vekkel keretezve Ă©s a kirĂĄlykisasszony nĂ©valĂĄĂ­rĂĄsĂĄval Ă©kesĂ­tve jelentek meg az ĂșjsĂĄgok — folytatta a varjĂș —, Ă©s hĂ­rĂŒl adtĂĄk, hogy minden daliĂĄs ifjĂș bebocsĂĄtĂĄst nyer a palotĂĄba, elbeszĂ©lgethet a kirĂĄlykisasszonnyal, s ha akad köztĂŒk egy, aki olyan okosan Ă©s fesztelenĂŒl tĂĄrsalog, mintha csak otthon volna, azt vĂĄlasztja fĂ©rjĂ©ĂŒl a kirĂĄlykisasszony.

— Ja, ja!» sa krĂ„ken. «Du kan tro meg, det sĂ„ visst som at jeg sitter her, folk strĂžmmet til, det var en trengsel og en pĂ„gang, men det lyktes ikke, hverken den fĂžrste eller den andre dagen.

Elhiheted — mondta a varjĂș —, olyan igaz, mint hogy itt ĂŒlök. Lett a hĂ­rre nagy lĂłtĂĄs-futĂĄs, odasereglett a birodalom valamennyi ifja, de senki sem tudta megĂĄllni a helyĂ©t sem az elsƑ napon, sem a mĂĄsodikon.

De kunne alle sammen godt tale nÄr de var ute pÄ gaten, men nÄr de kom inn av slottsporten og sÄ garden i sÞlv, og lakeiene i gull opp langs trappene, og de store opplyste salene, sÄ ble de forblÞffet. Og stod de foran tronen hvor prinsessen satt, sÄ visste de ikke noe Ä si uten det siste ord hun hadde sagt, og det brydde hun seg ikke om Ä hÞre igjen.

SzaporĂĄn pergett pedig a nyelvĂŒk odakinn az utcĂĄn, de amikor belĂ©ptek a palota kapujĂĄn, Ă©s megpillantottĂĄk a testƑröket talpig ezĂŒstben, meg a lakĂĄjokat vĂ©gig a lĂ©pcsƑn talpig aranyban, amikor meglĂĄttĂĄk a fĂ©nyĂĄrban ĂșszĂł, hatalmas termeket, valamennyinek torkĂĄn akadt a szĂł. HĂĄt mĂ©g amikor megĂĄlltak a kirĂĄlykisasszony trĂłnja elƑtt!

Det var som om folk der inne hadde fÄtt snustobakk pÄ magen og hadde falt i dvale inntil de kom ut pÄ gÄrden igjen, ja sÄ kunne de snakke.

ElvesztettĂ©k a fejĂŒket, s nem tudtak okosabbat, mint elismĂ©telni a kirĂĄlykisasszony utolsĂł szavĂĄt, pedig az arra igazĂĄn nem volt kĂ­vĂĄncsi. A kĂ©rƑk mintha mĂĄkonyos ĂĄlomba merĂŒltek volna odabenn, akkor eredt meg csak a nyelvĂŒk, amikor Ășjra kinn voltak az utcĂĄn.

Det stod en rekke like fra byens port til slottet. Jeg var selv inne og sÄ det!» sa krÄken. «De ble bÄde sultne og tÞrste, men fra slottet fikk de ikke en gang sÄ meget som et glass lunkent vann.

HosszĂș sor vĂĄrakozott a palota elƑtt, a vĂĄroskapunĂĄl volt a sor vĂ©ge. Ott voltam Ă©n is, mert kĂ­vĂĄncsi voltam rĂĄjuk. MegĂ©heztek, megszomjaztak a vĂĄrakozĂłk, a palotĂĄban pedig mĂ©g egy pohĂĄr langyos vizet se adtak nekik.

Vel hadde noen av de klokeste tatt smÞrbrÞd med, men de delte ikke med deres nabo, de tenkte som sÄ: La ham bare se sulten ut, sÄ tar ikke prinsessen ham!»

Az okosabbak ugyan vittek magukkal vajas kenyeret, de azt nem osztottĂĄk meg tĂĄrsaikkal, azt gondoltĂĄk magukban: „Hadd tĂĄntorogjanak csak az Ă©hsĂ©gtƑl, legalĂĄbb nem kellenek a kirĂĄlykisasszonynak!”

«Men Kay, lille Kay!» spurte Gerda. «NÄr kom han? Var han blant de mange?»

— És Kay? Mikor beszĂ©lsz mĂĄr KayrĂłl? — vĂĄgott közbe tĂŒrelmetlenĂŒl a kis Gerda. — TalĂĄn Ƒ is ott volt a vĂĄrakozĂłk között?

«Gi tid! Gi tid! NÄ er vi like ved ham! Det var den tredje dagen, da kom det en liten person, uten hest eller vogn, ganske freidig marsjerende like opp til slottet. Hans Þyne skinte som dine, han hadde vakkert langt hÄr, men ellers fattige klÊr!»

— VĂĄrj! VĂĄrj! — intette tĂŒrelemre a varjĂș. — MindjĂĄrt hallasz rĂłla is. A harmadik napon egy fiatal legĂ©nyke Ă©rkezett a palota elĂ©. Se hintĂłja, se lova, ment nagy hetykĂ©n egyenest a palotĂĄba. Ragyogott a szeme, akĂĄr a tiĂ©d, szĂ©p hosszĂș haja volt, de a ruhĂĄja kopott Ă©s szegĂ©nyes.

«Det var Kay!» jublet Gerda. «Å, da har jeg funnet ham!» Og hun klappet i hendene.

— Kay volt, csak Ƒ lehetett! — ujjongott. Gerda. — HĂĄt nyomĂĄra akadtam! — tapsolt örömĂ©ben.

«Han hadde en liten ransel pÄ ryggen!» sa krÄken.

— Egy kis batyu volt a hĂĄtĂĄn — folytatta a varjĂș, de , a kislĂĄny közbevĂĄgott:

«Nei, det var nok hans kjelke!» sa Gerda. «For med kjelken gikk han bort!»

— A kis szĂĄnkĂłja volt, azt hĂșzta magĂĄval, amikor eltƱnt.

«Det kan gjerne vÊre!» sa krÄken. «Jeg sÄ ikke sÄ nÞye etter! Men det vet jeg av min tamme kjÊreste, at da han kom inn av slottsporten og sÄ livgarden i sÞlv, og lakeiene i gull opp langs trappen, ble han ikke det minste beskjemmet, han nikket og sa til dem:

— Lehet — hagyta rĂĄ a varjĂș. — Nem nĂ©ztem meg olyan aprĂłra. De azt tudom a szelĂ­dĂ­tett menyasszonyomtĂłl, hogy amikor belĂ©pett a palota kapujĂĄn, Ă©s meglĂĄtta a testƑröket talpig ezĂŒstben, meg a lĂ©pcsƑn a lakĂĄjokat talpig aranyban, bizony nem akadt a torkĂĄn a szĂł. Csak biccentett nekik, Ă©s azt mondta:

“Det mĂ„ vĂŠre kjedelig Ă„ stĂ„ pĂ„ trappen, jeg gĂ„r heller innenfor!”

„Unalmas lehet itt a lĂ©pcsƑn ĂĄlldogĂĄlni! InkĂĄbb bemegyek!”

Der skinte salene med lys. Kongelige rÄdgivere og eksellenser gikk pÄ bare fÞtter og bar gullfat. Man kunne nok bli hÞytidelig! Hans stÞvler knirket sÄ fryktelig sterkt, men han ble dog ikke redd!»

FĂ©nyben Ășsztak a nagy termek, titkos tanĂĄcsosok Ă©s kegyelmes urak jĂĄrkĂĄltak mezĂ­tlĂĄb, Ă©s aranyedĂ©nyeket hordtak körĂŒl; ĂĄhĂ­tat foghatta el, aki körĂŒlnĂ©zett idebenn. Hanem az ifjĂș legĂ©nyke cseppet sem ijedt meg, pedig ugyancsak nyikorgott a csizmĂĄja.

«Det er ganske visst Kay!» sa Gerda. «Jeg vet han hadde nye stÞvler, jeg har hÞrt dem knirke i bestemors stue!»

— Ɛ volt, biztos, hogy Kay volt! — kiĂĄltotta Gerda. — Az Ășj csizma volt rajta, amikor elment; otthon is hallottam a nyikorgĂĄsĂĄt.

«Ja, knirke gjorde de!» sa krĂ„ken. «Og freidig gikk han like inn for prinsessen, der hun satt pĂ„ en perle sĂ„ stor som et rokkehjul. Og alle hoffdamene med deres piker og pikers piker, og alle kavalerene med deres tjenere og tjeners tjenere — som hadde tjenestegutt, stod oppstilt rundt om. Og jo nĂŠrmere de stod ved dĂžren, jo stoltere sĂ„ de ut.

— Bizony elĂ©g hangosan nyikorgott! — folytatta a varjĂș. — S belĂ©pett nagy vidĂĄman a kirĂĄlykisasszonyhoz, aki egy gyöngyszemen ĂŒlt, de az akkora volt, akĂĄr a rokka kereke. KörĂŒlötte az udvarhölgyei a komornĂĄikkal meg a komornĂĄik komornĂĄival, meg a fƑrangĂș lovagok az inasaikkal meg az inasaik inasaival, meg azoknak a szolgĂĄival, akik annĂĄl jobban feszĂ­tettek, minĂ©l lejjebb ĂĄlltak a sorban.

Tjenernes tjeners gutt, som alltid gÄr i tÞfler, er nesten ikke til Ä se pÄ, sÄ stolt stÄr han i dÞren!»

Az inasok inasainak szolgĂĄi csak bocskorban jĂĄrnak, de pillantĂĄst se lehet vetni rĂĄjuk, olyan bĂŒszkĂ©n ĂĄllnak az ajtĂłban.

«Det mÄ vÊre fryktelig!» sa den lille Gerda. «Og Kay har allikevel fÄtt prinsessen!»

— Ó de rettenetes lehet! — mondta a kis Gerda. — És mondd csak, megkapta Kay a királykisasszonyt?

«Hadde jeg ikke vÊrt en krÄke, sÄ hadde jeg tatt henne, og det tross jeg er forlovet. Han skal ha talt like sÄ godt som jeg taler nÄr jeg taler krÄkemÄl, det har jeg fra min tamme kjÊreste.

— VolnĂ©k csak ember, nem varjĂș, bizony pĂĄlyĂĄztam volna magam is a kezĂ©re, bĂĄr nekem mĂĄr gyƱrƱs menyasszonyom van. No de mindegy. Azt mondja a szelĂ­dĂ­tett kedvesem, az ifjĂș legĂ©nykĂ©nek Ă©ppen Ășgy a helyĂ©n volt a nyelve, mint nekem, amikor varjĂșnyelven beszĂ©lek.

Han var freidig og nydelig. Han var slett ikke kommet for Ä fri, bare alene kommet for Ä hÞre prinsessens klokskap, og den fant han god, og hun fant han god igjen!»

MerĂ©szen Ă©s Ă©kesen beszĂ©lt; nem is leĂĄnykĂ©rƑbe jött, csak azĂ©rt, hogy megtapasztalja a kirĂĄlykisasszony hĂ­res okossĂĄgĂĄt, s tetszett neki, hogy Ƒt is okosnak tartja a kirĂĄlykisasszony.

«Ja visst! Det var Kay!» sa Gerda. «Han var sĂ„ klok, han kunne hoderegning med brĂžk! — Å, vil du ikke fĂžre meg inn pĂ„ slottet!»

— Kay volt, nem lehetett mĂĄs! — vĂĄgott közbe megint Gerda. — Mindig olyan okos volt, mĂ©g törtekkel is tudott szorozni Ă©s osztani, mĂ©ghozzĂĄ fejben! Ugye, elvezetsz ahhoz a palotĂĄhoz, kedves varjĂș?

«Ja, det er lett sagt!» sa krÄken. «Men hvordan gjÞr vi det? Jeg skal tale med min tamme kjÊreste om det. Hun kan vel rÄde oss. Men det mÄ jeg si deg, slik en liten pike som du, fÄr aldri lov Ä komme ordentlig inn!»

— Nem olyan könnyƱ dolog ĂĄm az! — felelte a varjĂș. — VĂĄrj csak, hogy is lehetne? Majd megkĂ©rdem a szelĂ­dĂ­tett menyasszonyomtĂłl, Ƒ majd tanĂĄcsol valami okosat. Mert azt mondhatom neked, hogy ilyen magadfajta kislĂĄny sose juthatna be egyenes Ășton a palotĂĄba!

«Jo, det gjÞr jeg!» sa Gerda. «NÄr Kay hÞrer jeg er her, kommer han straks ut og henter meg!»

— Én bizony bejutok! — mondta Gerda. — Hiszen ha Kay meghallja, hogy ott vagyok, kijön Ă©rtem, Ă©s bevisz.

«Vent meg ved gjerdet der!» sa krÄken, vrikket med hodet og flÞy bort.

— VĂĄrj! VĂĄrj meg annĂĄl a kerĂ­tĂ©snĂ©l! — mondta a varjĂș, azzal bĂșcsĂșt biccentett Ă©s elrepĂŒlt.

FĂžrst da det var mĂžrk aften kom krĂ„ken tilbake igjen: «Rar! Rar!» sa den. «Jeg skal hilse deg fra henne mange ganger! Og her er et lite brĂžd til deg, det tok hun pĂ„ kjĂžkkenet, der er det brĂžd nok, og du er visst sulten! —

Öreg este volt, mire visszatĂ©rt.
— KĂĄr, kĂĄr! Tiszteltet a menyasszonyom — mondta, amikor letelepedett Gerda mellĂ© —, Ă©s kĂŒldött neked egy darab kenyeret; a konyhĂĄbĂłl emelte el, mert ott van elĂ©g, te meg nagyon Ă©hes lehetsz.

Det er ikke mulig for deg Ä komme inn pÄ slottet, du har jo bare fÞtter. Garden i sÞlv og lakeiene i gull ville ikke tillate det. Men grÄt ikke, du skal nok komme opp dit. Min kjÊreste vet om en liten baktrapp som fÞrer til sovekammeret, og hun vet hvor hun skal ta nÞkkelen!»

A palota kapujĂĄn semmikĂ©pp se lĂ©phetsz be, hiszen mezĂ­tlĂĄb vagy, s utadat ĂĄllnĂĄk a talpig ezĂŒst testƑrök meg a talpig arany lakĂĄjok. De ne bĂșsulj, bejutsz azĂ©rt a palotĂĄba! A menyasszonyom tud egy kis hĂĄtsĂł lĂ©pcsƑt, amely egyenest a hĂĄlĂłszobĂĄba vezet, s azt is tudja, hol a hĂĄlĂłszoba kulcsa.

Og de gikk inn i haven, i den store alléen hvor det ene bladet falt etter det andre, og da lysene pÄ slottet slukket, det ene etter det andre, fÞrte krÄken lille Gerda hen til en bakdÞr som stod pÄ klem.

El is indultak mindjĂĄrt, mentek a palota kertjĂ©be, a nagy fasorba, ahol sĂĄrga levelek hulldogĂĄltak. Amikor a palota utolsĂł ablaka is elsötĂ©tedett, a varjĂș egy kis hĂĄtsĂł ajtĂłhoz vezette a kis GerdĂĄt. Az ajtĂł nem volt kulcsra zĂĄrva, csak betĂĄmasztva.

Å, sĂ„ Gerdas hjerte banket av angst og lengsel! Det var som om hun skulle gjĂžre noe ondt, og hun ville jo kun fĂ„ vite om det var lille Kay.

Ó, hogy kalimpĂĄlt a kislĂĄny szĂ­ve! Hogy dobogtatta a fĂ©lelem meg a vĂĄgy! Úgy Ă©rezte, mintha rosszban jĂĄrna, pedig csak azt akarta megtudni, Kay van-e a palotĂĄban.

Jo, det mÄtte vÊre ham. Hun tenkte sÄ levende pÄ hans kloke Þyne, og hans lange hÄr. Hun kunne se akkurat hvordan han smilte, som da de satt hjemme under rosene.

Ɛ lehet, csakis Ƒ; Gerda olyan tisztĂĄn emlĂ©kezett Kay okos szemĂ©re, szĂ©p hosszĂș hajĂĄra; szinte maga elƑtt lĂĄtta, ahogy mosolyog, mint otthon, amikor a rĂłzsĂĄik alatt ĂŒldögĂ©ltek.