1
Le FantĂŽme de Canterville / Das Gespenst von Canterville — Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃŒĐșĐŸŃŽ та ĐœŃ–ĐŒĐ”Ń†ŃŒĐșĐŸŃŽ ĐŒĐŸĐČĐ°ĐŒĐž

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃŒĐșĐŸ-ĐœŃ–ĐŒĐ”Ń†ŃŒĐșĐ° ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Oscar Wilde

Le FantĂŽme de Canterville

Oscar Wilde

Das Gespenst von Canterville

Traduction par Albert Savine

Übersetzung: Franz Blei.

I

Kapitel I

Lorsque M. Hiram B. Otis, le ministre d’AmĂ©rique, fit l’acquisition de Canterville-Chase, tout le monde lui dit qu’il faisait lĂ  une trĂšs grande sottise, car on ne doutait aucunement que l’endroit ne fĂ»t hantĂ©.

Als Mr. Hiram B. Otis, der amerikanische Gesandte, Canterville Chase kaufte, sagte ihm jeder, das sei sehr töricht gehandelt, weil es keinen Zweifel darĂŒber gĂ€be, daß dort ein Gespenst umgehe.

D’ailleurs, lord Canterville lui-mĂȘme, en homme de l’honnĂȘtetĂ© la plus scrupuleuse, s’était fait un devoir de faire connaĂźtre la chose Ă  M. Otis, quand ils en vinrent Ă  discuter les conditions.

In der Tat hatte es Lord Canterville selbst, ein Mann von geradezu ĂŒberspitztem EhrgefĂŒhl, fĂŒr seine Pflicht erachtet, diesen Umstand Mr. Otis gegenĂŒber zu erwĂ€hnen, als sie ĂŒber die Bedingungen verhandelten.

— Nous-mĂȘmes, dit lord Canterville, nous n’avons point tenu Ă  habiter cet endroit depuis l’époque oĂč ma grand’tante, la duchesse douairiĂšre de Bolton, a Ă©tĂ© prise d’une dĂ©faillance causĂ©e par l’épouvante qu’elle Ă©prouva, et dont elle ne s’est jamais remise tout Ă  fait, en sentant deux mains de squelette se poser sur ses Ă©paules, pendant qu’elle s’habillait pour le dĂźner. Je me crois obligĂ© Ă  vous dire, M. Otis, que le fantĂŽme a Ă©tĂ© vu par plusieurs membres de ma famille qui vivent encore, ainsi que par le recteur de la paroisse, le rĂ©vĂ©rend Auguste Dampier, qui est un agrĂ©gĂ© du King’s-CollĂšge, d’Oxford.

„Wir mochten selber nicht mehr dort wohnen“, sagte Lord Canterville, „seit meine Großtante, die Herzoginwitwe von Bolton, vor Schreck einen Anfall bekam, von dem sie sich nie mehr so recht erholte, weil sich zwei KnochenhĂ€nde auf ihre Schultern legten, als sie sich zum Dinner ankleidete, und ich fĂŒhle mich verpflichtet, Ihnen zu sagen, Mister Otis, daß mehrere lebende Mitglieder meiner Familie das Gespenst gesehen haben sowie auch der Pfarrherr der Gemeinde, EhrwĂŒrden Augustus Dampier, graduiertes Mitglied des King’s College in Cambridge.

AprĂšs le tragique accident survenu Ă  la duchesse, aucune de nos jeunes domestiques n’a consenti Ă  rester chez nous, et bien souvent lady Canterville a Ă©tĂ© privĂ©e de sommeil par suite des bruits mystĂ©rieux qui venaient du corridor et de la bibliothĂšque.

Nachdem der Herzogin jener UnglĂŒcksfall zugestoßen war, wollte keiner von der jĂŒngeren Dienerschaft bei uns bleiben, und Lady Canterville fand des Nachts hĂ€ufig nur wenig Schlaf wegen der mysteriösen GerĂ€usche, die vom Gang und aus der Bibliothek kamen.“

— Mylord, rĂ©pondit le ministre, je prendrai l’ameublement et le fantĂŽme sur inventaire. J’arrive d’un pays moderne, oĂč nous pouvons avoir tout ce que l’argent est capable de procurer, et avec nos jeunes et dĂ©lurĂ©s gaillards qui font les cent coups dans le vieux monde, qui enlĂšvent vos meilleurs acteurs, vos meilleures prima-donnas, je suis sĂ»r que s’il y avait encore un vrai fantĂŽme en Europe, nous aurions bientĂŽt fait de nous l’offrir pour le mettre dans un de nos musĂ©es publics, ou pour le promener sur les grandes routes comme un phĂ©nomĂšne.

„My Lord“, erwiderte der Gesandte, „ich ĂŒbernehme die Einrichtung und das Gespenst zum Taxpreis. Ich komme aus einem modernen Land, wo wir alles haben, was fĂŒr Geld zu kaufen ist, und angesichts all unserer rĂŒhrigen jungen Leute, die mit ihrer Unternehmungslust etwas Leben in die Alte Welt bringen und euch eure besten Schauspielerinnen und Primadonnen wegholen, denke ich mir, wenn es so etwas wie ein Gespenst in Europa gibt, dann haben wir es in kĂŒrzester Zeit zu Hause in einem unserer öffentlichen Museen oder als SehenswĂŒrdigkeit einer Wanderschau.“

— Le fantĂŽme existe, je le crains, dit lord Canterville, en souriant, bien qu’il ait tenu bon contre les offres de vos entreprenants impresarios. VoilĂ  plus de trois siĂšcles qu’il est connu. Il date, au juste, de 1574, et ne manque jamais de se montrer quand il va se produire un dĂ©cĂšs dans la famille.

„Ich fĂŒrchte, das Gespenst existiert wirklich“, sagte Lord Canterville lĂ€chelnd, „wenn es vielleicht auch nicht auf die Angebote Ihrer tĂŒchtigen Impresarien eingegangen ist. Es ist seit drei Jahrhunderten wohlbekannt, genaugenommen seit 1584, und erscheint stets vor dem Tode eines Mitglieds unserer Familie.“

— Bah! le docteur de la famille n’agit pas autrement, lord Canterville. Mais, monsieur, un fantîme, ça ne peut exister, et je ne suppose pas que les lois de la nature comportent des exceptions en faveur de l’aristocratie anglaise.

„Nun, was das betrifft, macht es der Hausarzt genauso, Lord Canterville. Aber es gibt nichts Derartiges wie Gespenster, Sir, und die Naturgesetze werden sich der britischen Aristokratie zuliebe vermutlich nicht aufheben lassen.“

— Certainement, vous ĂȘtes trĂšs nature en AmĂ©rique, dit lord Canterville, qui ne comprenait pas trĂšs bien la derniĂšre remarque de M. Otis. Mais s’il vous plaĂźt d’avoir un fantĂŽme dans la maison, tout est pour le mieux. Rappelez-vous seulement que je vous ai prĂ©venu.

„Sie in Amerika sind gewiss sehr natĂŒrlich“, antwortete Lord Canterville, der Mr. Otis’ letzte Bemerkung nicht ganz verstand, „und wenn es Ihnen nichts ausmacht, ein Gespenst im Hause zu haben, ist alles in Ordnung. Nur dĂŒrfen Sie nicht vergessen, daß ich Sie gewarnt habe.“

Quelques semaines plus tard, l’achat fut conclu, et vers la fin de la saison, le ministre et sa famille se rendirent à Canterville.

Wenige Wochen danach war der Kauf abgeschlossen, und gegen Ende der Saison begab sich der Gesandte mit seiner Familie nach Canterville Chase.

Mrs Otis, qui, sous le nom de miss Lucretia R. Tappan, de la West 52e rue, avait Ă©tĂ© une illustre belle de New-York, Ă©tait encore une trĂšs belle femme, d’ñge moyen, avec de beaux yeux et un profil superbe.

Mrs. Otis war als Miss Lucretia R. Tappan, New York West, 53. Straße, eine gefeierte Newyorker Schönheit gewesen und jetzt eine sehr ansehnliche Frau mittleren Alters mit schönen Augen und einem herrlichen Profil.

Bien des dames amĂ©ricaines, quand elles quittent leur pays natal, se donnent des airs de personnes atteintes d’une maladie chronique, et se figurent que c’est lĂ  une des formes de la distinction en Europe, mais Mrs Otis n’était jamais tombĂ©e dans cette erreur. Elle avait une constitution magnifique, et une abondance extraordinaire de vitalitĂ©. À vrai dire, elle Ă©tait tout Ă  fait anglaise, Ă  bien des points de vue, et on eĂ»t pu la citer Ă  bon droit pour soutenir la thĂšse que nous avons tous en commun avec l’AmĂ©rique, en notre temps, exceptĂ© la langue, cela s’entend.

Viele amerikanische Damen geben sich, wenn sie ihr Heimatland verlassen, den Anschein chronischer UnpĂ€sslichkeit, weil sie unter dem Eindruck stehen, das gehöre in Europa zur feinen Lebensart; in diesen Irrtum war jedoch Mrs. Otis nie verfallen. Sie besaß eine vortreffliche Konstitution und ein wirklich erstaunliches Maß an Lebensfreude. Unbestritten war sie in vieler Hinsicht durchaus englisch und ein hervorragendes Beispiel fĂŒr die Tatsache, daß wir heute wahrhaftig alles mit Amerika gemeinsam haben, natĂŒrlich mit Ausnahme der Sprache.

Son fils aĂźnĂ©, baptisĂ© Washington par ses parents dans un moment de patriotisme qu’il ne cessait de dĂ©plorer, Ă©tait un jeune homme blond, assez bien tournĂ©, qui s’était posĂ© en candidat pour la diplomatie en conduisant le cotillon au Casino de Newport pendant trois saisons de suite, et mĂȘme Ă  Londres, il passait pour un danseur hors ligne.

Ihr Ă€ltester Sohn, den die Eltern zu seinem stĂ€ndigen Kummer in einer Anwandlung von Patriotismus auf den Namen Washington getauft hatten, war ein blonder, recht gut aussehender junger Mann, der sich fĂŒr die amerikanische Diplomatie befĂ€higt hatte, indem er im Gesellschaftshaus von Newport drei aufeinanderfolgende Sommer lang den Reigen eröffnete und selbst in London als vorzĂŒglicher TĂ€nzer bekannt war.

Ses seules faiblesses Ă©taient les gardĂ©nias et la pairie. À cela prĂšs, il Ă©tait parfaitement sensĂ©.

Gardenien und die PairswĂŒrde waren seine einzigen SchwĂ€chen. Im ĂŒbrigen war er ungemein vernĂŒnftig.

Miss Virginia E. Otis Ă©tait une fillette de quinze ans, svelte et gracieuse comme un faon, avec un bel air de libre allure dans ses grands yeux bleus.

Miss Virginia E. Otis war ein kleines MĂ€dchen von fĂŒnfzehn Jahren, biegsam und liebreizend wie ein RehkĂ€lbchen und mit einem schönen Freimut in den großen blauen Augen.

C’était une amazone remarquable, et elle avait fait un jour sur son poney avec le vieux lord Bilton, parcourant deux fois tout le circuit du parc, et gagnant d’une longueur et demie, juste en face de la statue d’Achille, ce qui avait provoquĂ© un dĂ©lirant enthousiasme chez le jeune duc de Cheshire, si bien qu’il lui proposa sĂ©ance tenante de l’épouser, et que ses tuteurs durent l’expĂ©dier le soir mĂȘme Ă  Eton, tout inondĂ© de larmes.

Sie war eine bewundernswerte Amazone und hatte eines Tages auf ihrem Pony ein Wettreiten mit dem alten Lord Bilton veranstaltet, das zweimal rund um den Park fĂŒhrte und das sie genau vor der Achillesstatue mit anderthalb LĂ€ngen gewann - zur ungeheuren Begeisterung des jungen Herzogs von Cheshire, der ihr auf der Stelle einen Heiratsantrag machte und noch am selben Abend, in TrĂ€nen schwimmend, von seinen VormĂŒndern nach Eton zurĂŒckgeschickt wurde.

AprĂšs Virginia, il y avait les jumeaux, connus d’ordinaire sous le nom d’Étoiles et Bandes, parce qu’on les prenait sans cesse Ă  les arborer. C’étaient de charmants enfants, et avec le digne ministre, les seuls vrais rĂ©publicains de la famille.

Nach Virginia kamen die Zwillinge, gewöhnlich ‘das Sternenbanner’ genannt, da sie stĂ€ndig verbleut wurden und rote Striemen hatten. Sie waren reizende Buben und, abgesehen von dem trefflichen Gesandten, die einzigen wahren Republikaner in der Familie.

Comme Canterville-Chase est Ă  sept milles d’Ascot, la gare la plus proche, M. Otis avait tĂ©lĂ©graphiĂ© qu’on vĂźnt les prendre en voiture dĂ©couverte, et on se mit en route dans des dispositions fort gaies. C’était par une charmante soirĂ©e de juillet, oĂč l’air Ă©tait tout embaumĂ© de la senteur des pins. De temps Ă  autre, on entendait un ramier roucoulant de sa plus douce voix, ou bien on entrevoyait, dans l’épaisseur et le froufrou de la fougĂšre le plastron d’or bruni de quelque faisan.

Da Canterville Chase sieben Meilen von Ascot, der nĂ€chsten Eisenbahnstation, entfernt liegt, hatte Mr. Otis nach einem Break telegraphiert, sie abzuholen, und frohgelaunt traten sie die Fahrt an. Es war ein wunderschöner Juliabend und die Luft erfĂŒllt von dem köstlichen Wohlgeruch der FichtenwĂ€lder. Hin und wieder hörten sie eine Holztaube, die ĂŒber ihre eigene liebliche Stimme nachsann, oder sahen tief in dem raschelnden Farnkraut die brĂŒnierte Brust des Fasans.

De petits Ă©cureuils les Ă©piaient du haut des hĂȘtres, sur leur passage; des lapins dĂ©talaient Ă  travers les fourrĂ©s, ou par-dessus les tertres mousseux, en dressant leur queue blanche.

Kleine Eichhörnchen guckten von den Rotbuchen auf die Vorbeifahrenden, und die Kaninchen flohen, die weiße Blume in die Luft gereckt, durch das Dickicht und ĂŒber die moosigen HĂŒgel.

NĂ©anmoins dĂšs qu’on entra dans l’avenue de Canterville-Chase, le ciel se couvrit soudain de nuages. Un silence singulier sembla gagner toute l’atmosphĂšre. Un grand vol de corneilles passa sans bruit au-dessus de leurs tĂȘtes, et avant qu’on fĂ»t arrivĂ© Ă  la maison, quelques grosses gouttes de pluie Ă©taient tombĂ©es.

Doch als der Wagen in die Allee von Canterville Chase einbog, wurde der Himmel plötzlich von Wolken verdunkelt, und eine seltsame Lautlosigkeit schien die Luft stillstehen zu lassen; ein großer Schwarm KrĂ€hen glitt unhörbar ĂŒber die Köpfe hinweg, und ehe sie das Haus erreichten, waren schon ein paar dicke Regentropfen gefallen.

Sur les marches se tenait pour les recevoir une vieille femme convenablement mise en robe de soie noire, en bonnet et tablier blancs. C’était Mrs Umney, la gouvernante, que Mrs Otis, sur les vives instances de lady Canterville, avait consenti Ă  conserver dans sa situation.

Auf der Freitreppe stand zu ihrem Empfang bereit eine alte Frau, schmuck in schwarze Seide gekleidet, mit weißer Haube und SchĂŒrze. Das war Mrs. Umney, die HaushĂ€lterin; Mrs. Otis hatte auf Lady Cantervilles anstĂ€ndige Bitte hin eingewilligt, sie in ihrer bisherigen Stellung zu behalten.

Elle fit une profonde révérence à la famille quand on mit pied à terre, et dit avec un accent bizarre du bon vieux temps:
— Je vous souhaite la bienvenue à Canterville-Chase.

Sie machte, als sie ausstiegen, vor jedem einen tiefen Knicks und sagte auf eine wunderliche, altmodische Art: „Ich entbiete Ihnen den Willkommensgruß in Canterville Chase.“

On la suivit, en traversant un beau hall en style Tudor, jusque dans la bibliothĂšque, salle longue, vaste, qui se terminait par une vaste fenĂȘtre Ă  vitraux. Le thĂ© les attendait. Ensuite, quand on se fut dĂ©barrassĂ© des effets de voyage, on s’assit, on se mit Ă  regarder autour de soi, pendant que Mrs Umney s’empressait.

Sie folgten ihr durch die schöne Tudorhalle in die Bibliothek, einen langen, niedrigen Raum mit einer TĂ€felung aus dunkler Eiche, an deren Ende sich ein großes Fenster aus buntem Glas befand. Hier fanden sie den Tee serviert, und nachdem sie sich ihrer HĂŒllen entledigt hatten, setzten sie sich und begannen Umschau zu halten, wĂ€hrend Mrs. Umney sie bediente.

Tout Ă  coup le regard de Mrs Otis tomba sur une tache d’un rouge foncĂ© sur le parquet, juste Ă  cĂŽtĂ© de la cheminĂ©e, et sans se rendre aucun compte de ses paroles, elle dit Ă  Mrs Umney:
— Je crains qu’on n’ait rĂ©pandu quelque chose Ă  cet endroit.

Plötzlich gewahrte Mrs. Otis genau neben dem Kamin einen dunkelroten Fleck auf dem Fußboden, und ohne zu ahnen, was er in Wahrheit zu bedeuten hatte, sagte sie zu Mrs. Umney: „Ich fĂŒrchte, da ist etwas vergossen worden.“

— Oui, madame, rĂ©pondit Mrs Umney Ă  voix basse. Du sang a Ă©tĂ© rĂ©pandu Ă  cet endroit.

„Ja, Madam“, erwiderte die alte HaushĂ€lterin mit leiser Stimme, „Blut ist an der Stelle vergossen worden.“

— C’est affreux! s’écria Mrs Otis. Je ne veux pas de taches de sang dans un salon. Il faut enlever ça tout de suite.

„Wie grĂ€sslich!“, rief Mrs. Otis aus, „Blutflecke in einem Wohnraum mag ich ganz und gar nicht! Er muß sofort entfernt werden.“

La vieille femme sourit, et de sa mĂȘme voix basse, mystĂ©rieuse, elle rĂ©pondit:
— C’est le sang de lady Eleonor de Canterville, qui a Ă©tĂ© tuĂ©e en cet endroit mĂȘme par son propre mari, sir Simon de Canterville, en 1575.

Die alte Frau lĂ€chelte und antwortete mit derselben leisen, geheimnisvollen Stimme: „Es ist das Blut Lady Eleanores von Canterville, die 1575 genau an der Stelle von ihrem eigenen Gatten, Sir Simon von Canterville, ermordet wurde.

Sir Simon lui survĂ©cut neuf ans, et disparut soudain dans des circonstances trĂšs mystĂ©rieuses. Son corps ne fut jamais retrouvĂ©, mais son Ăąme coupable continue Ă  hanter la maison. La tache de sang a Ă©tĂ© fort admirĂ©e des touristes et d’autres personnes, mais l’enlever
 c’est impossible.

Sir Simon ĂŒberlebte sie um neun Jahre und verschwand plötzlich unter höchst rĂ€tselhaften UmstĂ€nden. Sein Leichnam wurde nie entdeckt, aber sein schuldbeladener Geist geht immer noch im Schlosse um. Der Blutfleck wurde von Touristen und anderen sehr bewundert und kann nicht entfernt werden.“

— Tout ça, c’est des bĂȘtises, s’écria Washington Otis. Le produit dĂ©tachant, le nettoyeur incomparable du champion Pinkerton fera disparaĂźtre ça en un clin d’Ɠil.

„Das ist lauter Unsinn“, rief Washington Otis, „Pinkertons QualitĂ€ts-Fleckenentferner und -Intensivreiniger wird ihn im Handumdrehen beseitigend.

Et avant que la gouvernante horrifiĂ©e eĂ»t pu intervenir, il s’était agenouillĂ©, et frottait vivement le parquet avec un petit bĂąton d’une substance qui ressemblait Ă  du cosmĂ©tique noir. Peu d’instants aprĂšs, la tache avait disparu sans laisser aucune trace.

Und ehe die entsetzte HaushĂ€lterin einschreiten konnte, hatte er sich auf die Knie niedergelassen und rieb den Fußboden mit einem kleinen Stift ab, der wie schwarze Schminke aussah. Wenige Augenblicke spĂ€ter war von dem Blutfleck keine Spur mehr zu sehen.“

— Je savais bien que le Pinkerton en aurait raison, s’écria-t-il d’un ton de triomphe, en promenant un regard circulaire sur la famille en admiration. Mais Ă  peine avait-il prononcĂ© ces mots qu’un Ă©clair formidable illumina la piĂšce sombre, et qu’un terrible roulement de tonnerre mit tout le monde debout, exceptĂ© Mrs Umney, qui s’évanouit.

„Ich wusste, daß Pinkerton es schaffen wĂŒrde!“ rief er triumphierend und sah sich nach seiner staunenden Familie um; doch kaum hatte er diese Worte ausgesprochen, als ein gewaltiger Blitz den dĂŒsteren Raum erhellte und ein schrecklicher Donnerschlag alle von ihren StĂŒhlen hob; Mrs. Umney fiel in Ohnmacht.

— Quel affreux climat! dit tranquillement le ministre, en allumant un long cigare. Je m’imagine que le pays des aĂŻeux est tellement encombrĂ© de population, qu’il n’y a pas assez de beau temps pour tout le monde. J’ai toujours Ă©tĂ© d’avis que ce que les Anglais ont de mieux Ă  faire, c’est d’émigrer.

„Was fĂŒr ein scheußliches Klima!“ bemerkte gelassen der amerikanische Gesandte und zĂŒndete sich eine lange Manilazigarre an. „Vermutlich ist das alte England so ĂŒbervölkert, daß sie nicht genĂŒgend anstĂ€ndiges Wetter fĂŒr alle haben. Ich bin stets der Ansicht gewesen, daß Auswanderung fĂŒr England das einzig VernĂŒnftige ist.“

— Mon cher Hiram, s’écria Mrs Otis, que pouvons-nous faire d’une femme qui s’évanouit?

„Mein lieber Hiram“, rief Mrs. Otis, „was sollen wir mit einer Frau anfangen, die in Ohnmacht fĂ€llt?“

— Nous dĂ©duirons cela sur ses gages avec la casse, rĂ©pondit le ministre. AprĂšs ça, elle ne s’évanouira plus. Et, en effet, Mrs Umney ne tarda pas Ă  reprendre ses sens.

„Rechne es ihr wie zerschlagenes Geschirr an“, erwiderte der Gesandte, „dann wird sie nicht mehr in Ohnmacht fallen“.

Toutefois il Ă©tait Ă©vident qu’elle Ă©tait bouleversĂ©e de fond en comble; et d’une voix austĂšre, elle avertit Mrs Otis qu’elle eĂ»t Ă  s’attendre Ă  quelque ennui dans la maison.

Und tatsĂ€chlich kam Mrs. Umney wenige Augenblicke spĂ€ter zu sich. Dennoch stand außer Zweifel, daß sie im höchsten Grade beunruhigt war, und sie warnte Mr. Otis mit ernster Stimme, er möge auf der Hut sein, daß kein Kummer ĂŒber das Haus kĂ€me.

— J’ai vu de mes propres yeux, des choses
 Monsieur, dit-elle, Ă  faire dresser les cheveux sur la tĂȘte Ă  un chrĂ©tien. Et pendant des nuits, et des nuits, je n’ai pu fermer l’Ɠil, Ă  cause des faits terribles qui se passent ici.

„Ich habe mit eigenen Augen Dinge gesehen, Sir“, sagte sie, „daß sich jedem Christenmenschen die Haare strĂ€uben wĂŒrden, und viele, viele NĂ€chte habe ich kein Auge zugetan wegen der furchtbaren Dinge, die hier geschehen.“

NĂ©anmoins Mrs Otis et sa femme certifiĂšrent Ă  la bonne femme, avec vivacitĂ© qu’ils n’avaient nulle peur des fantĂŽmes. La vieille gouvernante aprĂšs avoir appelĂ© la bĂ©nĂ©diction de la Providence sur son nouveau maĂźtre et sa nouvelle maĂźtresse, et pris des arrangements pour qu’on augmentĂąt ses gages, rentra chez elle en clopinant.

Mr. Otis und seine Frau versicherten der ehrlichen Seele jedoch energisch, daß sie sich nicht vor Gespenstern fĂŒrchteten, und nachdem die alte HaushĂ€lterin den Segen der Vorsehung auf ihre neue Herrschaft herabgefleht und eine Lohnerhöhung mit ihr vereinbart hatte, wankte sie davon in ihr eigenes Zimmer.

II

Kapitel II

La tempĂȘte se dĂ©chaĂźna pendant toute la nuit, mais il ne se produisit rien de remarquable. Le lendemain, quand on descendit pour dĂ©jeuner, on retrouva sur le parquet la terrible tache.

Das Unwetter tobte und wĂŒtete die ganze Nacht; aber sonst ereignete sich nichts von besonderer Bedeutung. Doch als sie am nĂ€chsten Morgen zum FrĂŒhstĂŒck herunterkĂ€men, fanden sie den entsetzlichen Blutfleck abermals auf dem Fußboden.

— Je ne crois pas que ce soit la faute du Nettoyeur sans rival, dit Washington, car je l’ai essayĂ© sur toute sorte de tache. Ça doit ĂȘtre le fantĂŽme.

„Ich glaube nicht, daß es an dem Intensivreiniger liegen kann“, sagte Washington, „denn den habe ich an allem möglichen ausprobiert. Es muß das Gespenst sein.“

En conséquence, il effaça la tache par quelques frottements. Le surlendemain, elle avait reparu.

Also beseitigte er den Fleck ein zweites Mal, aber am Morgen darauf war er wieder zum Vorschein gekommen.

Et pourtant la bibliothÚque avait été fermée à clef, et Mrs Otis avait emporté la clef en haut.

Auch am dritten Morgen war er da, obgleich Mr. Otis abends eigenhĂ€ndig die Bibliothek abgeschlossen und den SchlĂŒssel mit hinaufgenommen hatte.

DĂšs lors, la famille commença Ă  s’intĂ©resser Ă  la chose. M. Otis Ă©tait sur le point de croire qu’il avait Ă©tĂ© trop dogmatique en niant l’existence des fantĂŽmes. Mrs Otis exprima l’intention de s’affilier Ă  la SociĂ©tĂ© Psychique, et Washington prĂ©para une longue lettre Ă  MM. Myers et Podmore1, au sujet de la persistance des taches de sang quand elles rĂ©sultent d’un crime.

Die gesamte Familie war jetzt höchst interessiert; Mr. Otis kam der Verdacht, als sei es allzu starrsinnig von ihm gewesen, die Existenz von Gespenstern zu leugnen; Mrs. Otis gab ihre Absicht kund, dem Spiritistenverein beizutreten, und Washington verfasste einen langen Brief an die Firma Myers und Podmore ĂŒber die HartnĂ€ckigkeit von Blutflecken in Verbindung mit Verbrechen.

Cette nuit-là leva tous les doutes sur l’existence objective des fantîmes.

In dieser Nacht wurden alle Zweifel an der nachweisbaren Existenz von Geistererscheinungen fĂŒr immer abgetan.

La journée avait été chaude et ensoleillée. La famille profita de la fraßcheur de la soirée pour faire une promenade en voiture.

Der Tag war warm und sonnig gewesen, und in der AbendkĂŒhle verließ die ganze Familie das Haus zu einer Spazierfahrt.

On ne rentra qu’à neuf heures, et on prit un lĂ©ger repas.

Erst gegen neun Uhr kamen sie heim und aßen eine leichte Abendmahlzeit.

La conversation ne porta nullement sur les fantĂŽmes, de sorte qu’il manquait mĂȘme les conditions les plus Ă©lĂ©mentaires d’attente et de rĂ©ceptivitĂ© qui prĂ©cĂšdent si souvent les phĂ©nomĂšnes psychiques.

Die Unterhaltung drehte sich keineswegs um Gespenster, deshalb waren nicht einmal jene Grundvoraussetzungen fĂŒr die aufnahmebereite Erwartung geschaffen, die so hĂ€ufig der Wahrnehmung ĂŒbersinnlicher Erscheinungen vorangeht.

Les sujets qu’on discuta, ainsi que je l’ai appris plus tard de M. Otis, furent simplement ceux qui alimentent la conversation des AmĂ©ricains cultivĂ©s, qui appartiennent aux classes supĂ©rieures, par exemple l’immense supĂ©rioritĂ© de miss Janny Davenport sur Sarah Bernhardt, comme actrice; la difficultĂ© de trouver du maĂŻs vert, des galettes de sarrasin, de la polenta, mĂȘme dans les meilleures maisons anglaises, l’importance de Boston dans l’expansion de l’ñme universelle, les avantages du systĂšme qui consiste Ă  enregistrer les bagages des voyageurs; puis la douceur de l’accent new-yorkais, comparĂ© au ton traĂźnant de Londres.

Die GesprĂ€chtsthemen, so erfuhr ich spĂ€ter von Mr. Otis, waren nur solcherart, wie sie unter gebildeten Amerikanern der höheren Klasse ĂŒblich sind: wie ungeheuer Miss Fanny Davenport als Schauspielerin Sarah Bernhardt ĂŒberlegen sei; die Schwierigkeit, selbst in den besten englischen HĂ€usern junge Maiskolben, Buchweizenfladen und Maisbrei zu bekommen; die Bedeutung Bostons fĂŒr die Entwicklung der Weltseele; die Vorteile des GepĂ€ckscheinsystems fĂŒr Reisen mit der Eisenbahn und der angenehme Wohllaut der Newyorker Aussprache im Vergleich zu dem Londoner Silbenkauen.

Il ne fut aucunement question de surnaturel. On ne fit pas la moindre allusion, mĂȘme indirecte Ă  sir Simon de Canterville. À onze heures, la famille se retira. À onze et demie, toutes les lumiĂšres Ă©taient Ă©teintes.

Mit keinem Wort wurde das ÜbernatĂŒrliche erwĂ€hnt oder auf Sir Simon von Canterville angespielt. Um elf Uhr zog sich die Familie zurĂŒck, und um halb zwölf war ĂŒberall das Licht aus.

Quelques instants plus tard, M. Otis fut réveillé par un bruit singulier dans le corridor, en dehors de sa chambre. Cela ressemblait à un bruit de ferraille, et se rapprochait de plus en plus.

Eine Weile spĂ€ter wurde Mr. Otis durch ein merkwĂŒrdiges GerĂ€usch auf dem Gang vor seinem Zimmer geweckt. Es klang wie Klirren von Metall und schien mit jedem Augenblick nĂ€her zu kommen.

Il se leva aussitĂŽt, fit flamber une allumette, et regarda l’heure. Il Ă©tait une heure juste.

Er stand sofort auf, zĂŒndete ein Streichholz an und sah nach, wie spĂ€t es sei. Es war Punkt ein Uhr.

M. Otis Ă©tait tout Ă  fait calme. Il se tĂąta le pouls, et ne le trouva pas du tout agitĂ©. Le bruit singulier continuait, en mĂȘme temps que se faisait entendre distinctement un bruit de pas. M. Otis mit ses pantoufles, prit dans son nĂ©cessaire de toilette une petite fiole allongĂ©e et ouvrit la porte.

Er war ganz ruhig und fĂŒhlte sich den Puls, der durchaus nicht fieberhaft ging. Das sonderbare GerĂ€usch hielt an, und gleichzeitig hörte er deutlich den Laut von Schritten. Er schlĂŒpfte in seine Pantoffeln, nahm aus seinem Reisenecessaire ein lĂ€ngliches FlĂ€schchen und öffnete die TĂŒr.

Il aperçut juste devant lui, dans le pĂąle clair de lune, un vieil homme d’aspect terrible. Les yeux paraissaient comme des charbons rouges. Une longue chevelure grise tombait en mĂšches agglomĂ©rĂ©es sur ses Ă©paules. Ses vĂȘtements, d’une coupe antique, Ă©taient salis, dĂ©chirĂ©s. De ses poignets et de ses chevilles pendaient de lourdes chaĂźnes et des entraves rouillĂ©es.

Genau vor sich erblickte er im bleichen Mondlicht einen abscheulich aussehenden alten Mann. Seine Augen waren rot wie glĂŒhende Kohlen, langes graues Haar fiel ihm in wirren StrĂ€hnen ĂŒber die Schultern, seine Kleidung, von altertĂŒmlichem Schnitt, war beschmutzt und zerrissen, und von seinen Handgelenken und Fußknöcheln hingen schwere, rostige Fesseln.

— Mon cher Monsieur, dit M. Otis, permettez-moi de vous prier instamment d’huiler ces chaĂźnes. Je vous ai apportĂ© tout exprĂšs une petite bouteille du Graisseur de Tammany-Soleil-Levant. On dit qu’une seule application est trĂšs efficace, et sur l’enveloppe il y a plusieurs certificats des plus Ă©minents thĂ©ologiens de chez nous qui en font foi. Je vais la laisser ici pour vous Ă  cĂŽtĂ© des bougeoirs, et je me ferai un plaisir de vous en procurer davantage, si vous le dĂ©sirez.

„Verehrter Herr“, sagte Mr. Otis, „ich muß wirklich darauf dringen, daß Sie diese Ketten ölen, und habe Ihnen zu diesem Zweck ein FlĂ€schchen Tammany-Sonnenaufgang-Öl mitgebracht. Es soll bereits bei einmaliger Anwendung volle Wirkung erzielen, und auf der HĂŒlle befinden sich mehrere diesbezĂŒgliche Gutachten von einigen Geistlichen, die zu den bedeutendsten unseres Landes gehören. Ich lege es Ihnen hier neben die Leuchter und werde Sie bei Bedarf gern mit weiteren versorgen.“

Sur ces mots, le ministre des États-unis posa la fiole sur une table de marbre, ferma la porte, et se remit au lit.

Bei diesen Worten legte der Gesandte der Vereinigten Staaten das FlĂ€schchen auf einen Marmortisch, schloss seine TĂŒr und legte sich wieder ins Bett.

Pendant quelques instants, le fantĂŽme de Canterville resta immobile d’indignation. Puis lançant rageusement la fiole sur le parquet cirĂ©, il s’enfuit Ă  travers le corridor, en poussant des grondements caverneux, et Ă©mettant une singuliĂšre lueur verte.

Einen Augenblick stand das Gespenst von Canterville völlig reglos vor aufrichtiger Empörung; dann schmetterte es die Flasche heftig auf den polierten Boden und floh den Gang hinunter, wobei es hohle Seufzer ausstieß und ein geisterhaft grĂŒnes Licht verströmte.

NĂ©anmoins comme il arrivait au grand escalier de chĂȘne, une porte s’ouvrit soudain. Deux petites silhouettes drapĂ©es de blanc se montrĂšrent, et un lourd oreiller lui frĂŽla la tĂȘte.

Doch just als es den obersten Absatz der großen Eichentreppe erreichte, flog eine TĂŒr auf, zwei kleine Gestalten in weißen Nachthemden erschienen, und ein großes Kissen pfiff an seinem Kopf vorbei.

Évidemment, il n’y avait pas de temps Ă  perdre, aussi, utilisant comme moyen de fuite la quatriĂšme dimension de l’espace, il s’évanouit Ă  travers le badigeon, et la maison reprit sa tranquillitĂ©.

Es war offensichtlich keine Zeit zu verlieren, und indem es sich schleunigst der vierten Dimension als Fluchtweg bediente, verschwand es durch die WandtÀfelung, und im Hause wurde es still.

Parvenu dans un petit rĂ©duit secret de l’aile gauche, il s’adossa Ă  un rayon de lune pour reprendre haleine, et se mit Ă  rĂ©flĂ©chir pour se rendre compte de sa situation.

Als das Gespenst ein kleines Geheimgemach im linken FlĂŒgel erreicht hatte, lehnte es sich an einen Mondstrahl, um Atem zu holen, und versuchte sich ĂŒber seine Lage klar zuwerden.

Jamais dans une brillante carriĂšre qui avait durĂ© trois cents ans de suite, il n’avait Ă©tĂ© insultĂ© aussi grossiĂšrement.

Niemals in seiner glÀnzenden und ununterbrochenen Laufbahn durch drei Jahrhunderte war es so grob beleidigt worden.

Il se rappela la duchesse douairiĂšre qu’il avait jetĂ©e dans une crise d’épouvante pendant qu’elle se contemplait, couverte de dentelles et de diamants devant la glace; les quatre bonnes, qu’il avait affolĂ©es en des convulsions hystĂ©riques, rien qu’en leur faisant des grimaces entre les rideaux d’une des chambres d’amis; le recteur de la paroisse dont il avait soufflĂ© la bougie, pendant qu’il revenait de la bibliothĂšque, Ă  une heure avancĂ©e et qui depuis Ă©tait devenu un client assidu de sir William Gull, et un martyr de tous les genres de dĂ©sordres nerveux; la vieille madame de TrĂ©mouillac, qui se rĂ©veillant de bonne heure, avait vu dans le fauteuil, prĂšs du feu, un squelette occupĂ© Ă  lire le journal qu’elle rĂ©digeait; et avait Ă©tĂ© condamnĂ©e Ă  garder le lit pendant six mois par une attaque de fiĂšvre cĂ©rĂ©brale. Une fois remise, elle s’était rĂ©conciliĂ©e avec l’Église, et avait rompu toutes relations avec ce sceptique avĂ©rĂ©, M. de Voltaire.

Es dachte an die Herzoginwitwe, die vor Schreck einen Anfall bekommen hatte, als sie in ihren Spitzen und Diamanten vor dem Spiegel stand; an die vier HausmĂ€dchen, die in hysterische SchreikrĂ€mpfe verfallen waren, obwohl es sie doch nur durch die BettvorhĂ€nge eines der Fremdenzimmer angegrinst hatte; an den Pfarrherrn der Gemeinde, dem es die Kerze ausblies, als er eines Abends spĂ€t aus der Bibliothek kam, und der seitdem bei Sir William Gull in Dauerbehandlung war, ein wahrer MĂ€rtyrer zerrĂŒtteter Nerven, und an die alte Madame de Tremouillac, die eines frĂŒhen Morgens erwacht war und ein Skelett erblickt hatte, das in einem Lehnstuhl am Kamin saß und ihr Tagebuch las; worauf sie mit GehirnentzĂŒndung sechs Wochen das Bett hĂŒten mußte, sich nach ihrer Genesung mit der Kirche aussöhnte und ihre Beziehung zu jenem berĂŒchtigten Skeptiker Monsieur de Voltaire abbrach.

Il se rappela aussi la nuit terrible oĂč ce coquin de lord Canterville avait Ă©tĂ© trouvĂ© rĂąlant dans son cabinet de toilette, le valet de pique enfoncĂ© dans sa gorge, et avait avouĂ© qu’au moyen de cette mĂȘme carte, il avait filoutĂ© Ă  Charles Fox, chez Crockford, la somme de 10, 000 livres. Il jurait que le fantĂŽme lui avait fait avaler cette carte.

Es erinnerte sich an die schreckliche Nacht, als der versuchte Lord Canterville dem Ersticken nahe an dem Karobuben, der ihm halb im Halse steckte, in seinem Ankleidezimmer gefunden wurde und angesichts seines Todes gestand, durch eben diese Karte Charles James Fox im Crockford-Club um fĂŒnfzigtausend Pfund geprellt zu haben, und schwur, er sei von dem Gespenst gezwungen worden, die Karte zu verschlingen.

Tous ses grands exploits lui revenaient Ă  la mĂ©moire. Il vit dĂ©filer le sommelier qui s’était brĂ»lĂ© la cervelle pour avoir vu une main verte tambouriner sur la vitre; et la belle lady Steelfield, qui Ă©tait condamnĂ©e Ă  porter au cou un collier de velours noir pour cacher la marque de cinq doigts imprimĂ©s comme du fer rouge sur sa peau blanche, et qui avait fini par se noyer dans le vivier au bout de l’AllĂ©e du Roi.

All seine großen Heldentaten kamen ihm wieder in den Sinn, angefangen von dem Butler, der sich in der Speisekammer erschoss, weil er eine grĂŒne Hand an die Fensterscheibe hatte pochen sehen, bis zu der schönen Lady Stutfield, die notgedrungen stets ein schwarzes Samtband um den Hals tragen mußte, um die Male von fĂŒnf Fingern zu verbergen, die in ihre weiße Haut eingebrannt waren, und die sich schließlich in dem Karpfenteich am Ende der Königsallee ertrĂ€nkte.

Et tout plein de l’enthousiasme Ă©gotiste du vĂ©ritable artiste, il passa en revue ses rĂŽles les plus cĂ©lĂšbres. Il s’adressa un sourire amer, en Ă©voquant sa derniĂšre apparition dans le rĂŽle de «Ruben le Rouge ou le nourrisson Ă©tranglé» son dĂ©but dans celui de «GibĂ©on le Vampire maigre de la lande de Bexley», et la furore qu’il avait excitĂ©e par une charmante soirĂ©e de juin, rien qu’en jouant aux quilles avec ses propres ossements sur la pelouse du lawn-tennis.
Et tout cela pour aboutir Ă  quoi?

Mit der schwĂ€rmerischen SelbstĂŒberhebung des wahren KĂŒnstlers ging das Gespenst seine berĂŒhmtesten Darstellungen durch, und mit bitterem LĂ€cheln gedachte es seines letzten Auftretens als ‘Roter Ruben oder Der erwĂŒrgte SĂ€ugling’, seines Debuts als ‘Hagerer Gibeon, der Blutsauger vom Bexley-Moor’ und des begeisterten Beifalls, den es an einem lieblichen Juniabend erntete, als es auf einem Tennisplatz bloß mit seinen eigenen Knochen kegelte.

De misĂ©rables AmĂ©ricains modernes venaient lui offrir le Graisseur Ă  la marque du Soleil Levant! et ils lui jetaient des oreillers Ă  la tĂȘte! C’était absolument intolĂ©rable. En outre, l’histoire nous apprend que jamais fantĂŽme ne fut traitĂ© de cette façon.

Und nach all dem sollten ein paar nichtswĂŒrdige moderne Amerikaner daherkommen und ihm Sonnenaufgang-Öl anbieten und ihm Kissen an, den Kopf werfen! Es war einfach unertrĂ€glich. Nebenbei gesagt, war nie in der Geschichte ein Gespenst derartig behandelt worden.

La conclusion qu’il en tira, c’est qu’il devait prendre sa revanche, et il resta jusqu’au lever du jour dans une attitude de profonde mĂ©ditation.

Folglich beschloss es, sich zu rÀchen, und blieb bis zum Tagesanbruch in einer Haltung tiefen Sinnens.

III

Kapitel III

Le lendemain, quand le dĂ©jeuner rĂ©unit la famille Otis, on discuta assez longuement sur le fantĂŽme. Le ministre des États-unis Ă©tait, naturellement, un peu froissĂ© de voir que son offre n’avait pas Ă©tĂ© agrĂ©Ă©e:

Als sich die Familie Otis am nĂ€chsten Morgen beim FrĂŒhstĂŒck zusammenfand, wurde recht ausfĂŒhrlich ĂŒber das Gespenst gesprochen. Der Gesandte der Vereinigten Staaten war natĂŒrlich ein wenig verĂ€rgert, als er feststellte, daß seine Gabe verschmĂ€ht worden war.

— Je n’ai nullement l’intention de faire au fantĂŽme une injure personnelle, fit-il, et je reconnais que vu la longue durĂ©e de son sĂ©jour dans la maison, ce n’était pas du tout poli de lui jeter des oreillers Ă  la tĂȘte
 Je suis fĂąchĂ© d’avoir Ă  dire que cette observation si juste provoqua chez les jumeaux une explosion de rires.

„Ich hege nicht das Verlangen, dem Gespenst eine persönliche KrĂ€nkung zuzufĂŒgen“, bemerkte er, „und ich muß sagen, daß ich es in Anbetracht seines langen Aufenthalts im Hause fĂŒr keineswegs höflich halte, Kissen nach ihm zu werfen“ - eine sehr zutreffende Bemerkung, ĂŒber die jedoch die Zwillinge, wie ich leider zugeben muß, in jubelndes GelĂ€chter ausbrachen.

— Mais d’autre part, reprit M. Otis, s’il persiste pour tout de bon à ne pas employer le Graisseur à la marque Soleil Levant, il faudra que nous lui enlevions ses chaünes. Il n’y aurait plus moyen de dormir avec tout ce bruit à la porte des chambres à coucher.

„Andrerseits“, fuhr er fort, „wenn es sich wirklich weigert, das Sonnenaufgang-Öl zu benutzen, werden wir ihm wohl seine Ketten abnehmen mĂŒssen. Bei einem solchen LĂ€rm vor den Schlafzimmern dĂŒrfte es unmöglich sein, zur Ruhe zu kommen.“

NĂ©anmoins, pendant le reste de la semaine, on ne fut pas dĂ©rangĂ©. La seule chose qui attirĂąt quelque attention, c’était la rĂ©apparition continuelle de la tache de sang sur le parquet de la bibliothĂšque.

Den Rest der Woche blieben sie jedoch ungestört; das einzige, was ihre Aufmerksamkeit erregte, war die stĂ€ndige Erneuerung des Blutflecks auf dem Fußboden der Bibliothek.

C’était certes bien Ă©trange, d’autant plus que la porte en Ă©tait toujours fermĂ©e Ă  clef, le soir, par M. Otis, et qu’on tenait les fenĂȘtres soigneusement closes.

Das war höchst verwunderlich, weil Mr. Otis jeden Abend die TĂŒr abschloss und die Fenster fest verriegelt hielt.

Les changements de teinte que subissait la tache, comparables Ă  ceux d’un camĂ©lĂ©on, produisirent aussi de frĂ©quents commentaires. Certains matins, elle Ă©tait d’un rouge foncĂ©, presque d’un rouge indien: d’autres fois, elle Ă©tait vermillon; puis d’un pourpre riche, et une fois, quand on descendit pour faire la priĂšre conformĂ©ment aux simples rites de la libre Église Ă©piscopale rĂ©formĂ©e d’AmĂ©rique, on la trouva d’un beau vert-Ă©meraude.

Auch gab die chamĂ€leonartige FĂ€rbung des Flecks Anlass zu vielen Deutungen. An manchen Morgen war er dunkel (fast indischrot), dann wieder scharlachfarben oder von einem krĂ€ftigen Purpur, und einmal, als sie sich zum hĂ€uslichen Gebet nach den schlichten BrĂ€uchen der amerikanischen Freien Reformierten Episkopalkirche versammelten, fanden sie ihn in leuchtendem SmaragdgrĂŒn.

Naturellement ces permutations de kalĂ©idoscope amusĂšrent beaucoup la troupe, et on faisait chaque soir des paris sans se gĂȘner. La seule personne qui ne prit point de part Ă  la plaisanterie Ă©tait la petite Virginie. Pour certaine raison ignorĂ©e, elle Ă©tait toujours vivement impressionnĂ©e Ă  la vue de la tache de sang, et elle fut bien prĂšs de pleurer le matin oĂč la tache parut vert-Ă©meraude.

Dieser kaleidoskopartige Wechsel bereitete der Familie natĂŒrlich viel VergnĂŒgen, und jeden Abend wurden zwanglos Wetten darĂŒber abgeschlossen. Die einzige, die sich an dem Spaß nicht beteiligte, war die kleine Virginia, die der, Anblick des Blutflecks aus irgendeinem unbekannten Grund stets betrĂŒbte und die an jenem Morgen, als er smaragdgrĂŒn war, fast geweint hĂ€tte.

Le fantĂŽme fit sa seconde apparition une nuit de dimanche. Peu de temps aprĂšs qu’on fut couchĂ©, on fut soudain alarmĂ© par un Ă©norme fracas qui s’entendit dans le hall.

Das zweitemal erschien das Gespenst in der Sonntagnacht. Kurz nachdem alle zu Bett gegangen waren, wurden sie plötzlich durch einen fĂŒrchterlichen Krach in der Halle aufgeschreckt.

On descendit Ă  la hĂąte, et on trouva qu’une armure complĂšte s’était dĂ©tachĂ©e de son support, et Ă©tait tombĂ©e sur les dalles. Tout prĂšs de lĂ , assis dans un fauteuil au dossier Ă©levĂ©, le fantĂŽme de Canterville se frictionnait les genoux avec une expression de vive souffrance peinte sur la figure.

Sie eilten hinunter und entdeckten, daß eine vollstĂ€ndige alte RĂŒstung von ihrem Gestell auf den Steinfußboden gefallen war, wĂ€hrend das Gespenst von Canterville in einem hochlehnigen Armstuhl saß und sich mit einem Ausdruck heftiger Seelenpein die Knie rieb.

Les jumeaux, qui s’étaient munis de leurs sarbacanes, lui lancĂšrent aussitĂŽt deux boulettes avec cette sĂ»retĂ© de coup d’Ɠil qu’on ne peut acquĂ©rir qu’à force d’exercices longs et patients sur le professeur d’écriture. Pendant ce temps-lĂ , le ministre des États-unis tenait le fantĂŽme dans la ligne de son revolver, et conformĂ©ment Ă  l’étiquette californienne, le sommait de lever les mains en l’air.

Die Zwillinge, die ihre Blasrohre mitgebracht hatten, schossen sogleich zwei KĂŒgelchen auf das Gespenst ab, und zwar mit einer Zielsicherheit, die man nur durch lange und sorgfĂ€ltige Übung an einem Schreiblehrer erwerben kann, und der Gesandte der Vereinigten Staaten richtete seinen Revolver auf das Gespenst und forderte es nach guter kalifornischer Sitte auf, die HĂ€nde hochzuheben!

Le fantĂŽme se leva brusquement en poussant un cri de fureur sauvage, et se dissipa au milieu d’eux, comme un brouillard, en Ă©teignant au passage la bougie de Washington Otis, et laissant tout le monde dans la plus complĂšte obscuritĂ©.

Mit einem wilden Schrei der Wut sprang das Gespenst auf und fegte wie ein Nebel durch ihre Mitte, wobei es im VorĂŒberstreichen Washington Otis’ Kerze auslöschte und sie in völliger Dunkelheit zurĂŒckließ.

Quand il fut au haut de l’escalier, il reprit possession de lui-mĂȘme, et se dĂ©cida Ă  lancer son cĂ©lĂšbre carillon d’éclats de rire sataniques. En maintes occasions, il avait expĂ©rimentĂ© l’utilitĂ© de ce procĂ©dĂ©.

Als es den obersten Treppenabsatz erreicht hatte, fing es sich wieder und beschloss, in sein berĂŒhmtes dĂ€monisches GelĂ€chter auszubrechen. Das hatte es bei mehr als einer Gelegenheit als ungemein nĂŒtzlich erkannt.

On raconte que cela avait fait grisonner en une seule nuit la perruque de lord Raker. Il est certain qu’il n’en avait pas fallu davantage pour dĂ©cider les trois gouvernantes françaises Ă  donner leur dĂ©mission avant d’avoir fini leur premier mois.

Es hieß, Lord Rakers PerĂŒcke sei deswegen in einer einzigen Nacht ergraut, und ganz gewiss hatte es drei von Lady Cantervilles französischen Gouvernanten veranlasst, fristlos zu kĂŒndigen.

En consĂ©quence il lança son Ă©clat de rire le plus horrible, rĂ©veillant de proche en proche les Ă©chos sous les antiques voĂ»tes, mais Ă  peine les terribles sonoritĂ©s s’étaient-elles Ă©teintes qu’une porte s’ouvrit, et qu’apparut en robe bleu-clair Mrs Otis.

Also lachte es sein grĂ€sslichstes Lachen, bis es von dem alten Deckengewölbe ein ĂŒbers andere Mal widerhallte; doch kaum war das grausige Echo erstorben, da tat sich eine TĂŒr auf, und Mrs. Otis trat in einem lichtblauen Morgenrock heraus.

— Je crains, dit-elle, que vous ne soyez indisposĂ©, et je vous ai apportĂ© une fiole de la teinture du docteur Dobell. Si c’est une indigestion, ça vous fera beaucoup de bien.

„Ich fĂŒrchte, Ihnen ist nicht recht wohl“, sagte sie, „deshalb bringe ich Ihnen eine Flasche Dr. Dobells Tropfen. Falls Sie an schlechter Verdauung leiden, werden Sie darin ein ganz vorzĂŒgliches Heilmittel finden.“

Le fantĂŽme la regarda avec des yeux flambants de fureur, et se mit en mesure de se changer en un gros chien noir. C’était un tour qui lui avait valu une rĂ©putation bien mĂ©ritĂ©e, et auquel le mĂ©decin de la famille attribuait toujours l’idiotie incurable de l’oncle de lord Canterville, l’honorable Thomas Horton.

Das Gespenst glotzte sie wĂŒtend an und machte sogleich Anstalten, sich in einen großen schwarzen Hund zu verwandeln, ein KunststĂŒck, fĂŒr das es mit Recht berĂŒhmt war und dem der Hausarzt die permanente Idiotie des Ehrenwerten Thomas Horton, Lord Cantervilles Onkel, zuschrieb.

Mais le bruit de pas qui se rapprochaient le fit chanceler dans sa cruelle rĂ©solution, et il se contenta de se rendre lĂ©gĂšrement phosphorescent. Puis, il s’évanouit, aprĂšs avoir poussĂ© un gĂ©missement sĂ©pulcral, car les jumeaux allaient le rattraper.

Das GerĂ€usch nĂ€her kommender Schritte machte es jedoch unschlĂŒssig in seinem grausamen Vorhaben; deshalb begnĂŒgte es sich damit, schwach zu phosphoreszieren, und verschwand mit einem tiefen Kirchhofsseufzer gerade in dem Augenblick, als die Zwillinge bei ihm angelangt waren.

Rentré chez lui, il se sentit brisé, en proie à la plus violente agitation.

In seiner Kammer brach es dann völlig zusammen, eine Beute der heftigsten GemĂŒtsbewegung.

La vulgaritĂ© des jumeaux, le grossier matĂ©rialisme de Mrs Otis, tout cela Ă©tait certes trĂšs vexant, mais ce qui l’humiliait le plus, c’est qu’il n’avait pas la force de porter la cotte de mailles.

Das pöbelhafte Benehmen der Zwillinge und der unfeine Materialismus dieser Mrs. Otis waren natĂŒrlich im höchsten Grade Ă€rgerlich; am meisten brachte es jedoch wirklich zur Verzweiflung, daß es nicht imstande gewesen war, die RĂŒstung zu tragen.

Il avait comptĂ© faire impression mĂȘme sur des AmĂ©ricains modernes, les faire frissonner Ă  la vue d’un spectre cuirassĂ©, sinon par des motifs raisonnables, du moins par dĂ©fĂ©rence pour leur poĂšte national Longfellow, dont les poĂ©sies gracieuses et attrayantes l’avaient aidĂ© bien souvent Ă  tuer le temps, pendant que les Canterville Ă©taient Ă  Londres. En outre, c’était sa propre armure.

Es hatte gehofft, sogar moderne Amerikaner wĂŒrden beim Anblick eines ‘Geistes im Harnisch’ schaudern, wenn schon aus keinem vernĂŒnftigeren Grund, so doch wenigstens aus Achtung vor ihrem Nationaldichter Longfellow, ĂŒber dessen anmutiger und reizvoller Poesie es selbst manch leidige Stunde verbracht hatte, wenn die Cantervilles in London waren. Noch dazu war es seine eigene RĂŒstung!

Il l’avait portĂ©e avec grand succĂšs au tournoi de Kenilworth, et avait Ă©tĂ© chaudement complimentĂ© par la Reine Vierge en personne.

Es hatte sie mit großem Erfolg bei dem Turnier von Kenilworth getragen und war deswegen von niemand Geringerem als der jungfrĂ€ulichen Königin mit schmeichelhaften Komplimenten bedacht worden.

Mais quand il avait voulu la mettre, il avait Ă©tĂ© absolument Ă©crasĂ© par le poids de l’énorme cuirasse, du heaume d’acier. Il Ă©tait tombĂ© lourdement sur les dalles de pierre, s’était cruellement Ă©corchĂ© les genoux, et contusionnĂ© le poignet droit.

Als es sie jedoch vorhin hatte anlegen wollen, war es von dem Gewicht des mĂ€chtigen Brustharnischs und der stĂ€hlernen Sturmhaube völlig niedergedrĂŒckt worden und schwer auf den Steinboden gestĂŒrzt, wobei es sich heftig die Knie aufgeschlagen und die Knöchel zerschunden hatte.

Pendant plusieurs jours, il fut trĂšs malade, et faisait Ă  peine quelques pas hors de chez lui, juste ce qu’il fallait pour maintenir en bon Ă©tat la tache de sang.

Noch mehrere Tage danach fĂŒhlte sich das Gespenst schwerkrank und rĂŒhrte sich kaum aus seinem Gemach, außer um den Blutfleck in geziemendem Zustand zu erhalten.

NĂ©anmoins, Ă  force de soins, il finit par se remettre, et il dĂ©cida de faire une troisiĂšme tentative pour enrayer le ministre des États-unis et sa famille.

Da es sich jedoch sehr in acht nahm, erholte es sich wieder und beschloss, ein drittes Mal zu versuchen, ob es dem Gesandten der Vereinigten Staaten und seiner Familie nicht einen Schreck einjagen könne.

Il choisit pour sa rentrĂ©e en scĂšne le vendredi 17 aoĂ»t, et consacra une grande partie de cette journĂ©e-lĂ  Ă  passer la revue de ses costumes. Son choix se fixa, enfin, sur un chapeau Ă  bords relevĂ©s d’un cĂŽtĂ© et rabattus de l’autre, avec une plume rouge, un linceul effilochĂ© aux manches et au collet, enfin un poignard rouillĂ©.

Es wĂ€hlte fĂŒr sein Erscheinen Freitag, den 17. August, und verbrachte den grĂ¶ĂŸten Teil dieses Tages damit, seine Garderobe zu prĂŒfen, bis es sich schließlich fĂŒr einen gewaltigen Schlapphut mit roter Feder, ein Leichenhemd mit Falbeln an Hals und Handgelenken und einen rostigen Dolch entschied.

Vers le soir, un violent orage de pluie Ă©clata. Le vent Ă©tait si fort qu’il secouait et faisait battre portes et fenĂȘtres dans la vieille maison. Bref, c’était bien le temps qu’il lui fallait. Voici ce qu’il comptait faire.

Gegen Abend ging ein heftiger Platzregen nieder, und der Wind blies so stark, daß alle Fenster und TĂŒren in dem alten Haus rĂŒttelten und klapperten. Das war allerdings genau das Wetter, das es liebte. Sein Gefechtsplan war folgender:

Il se rendrait sans bruit dans la chambre de Washington Otis, lui jargonnerait des phrases, en se tenant au pied du lit, et lui planterait trois fois son poignard dans la gorge, au son d’une musique Ă©touffĂ©e.

Es wollte lautlos in Washington Otis’ Zimmer schleichen, ihm vom Fußende des Bettes kauderwelsches Zeug zuschnattern und sich zum Klang einer getragenen Musik dreimal den Dolch in die Kehle stoßen.

Il en voulait tout particuliĂšrement Ă  Washington, car il savait parfaitement que c’était Washington qui avait l’habitude constante d’enlever la fameuse tache de sang de Canterville, par l’emploi du Nettoyeur incomparable de Pinkerton.

Gegen Washington hegte es besonderen Groll, da ihm völlig klar war, daß dieser den berĂŒhmten Blutfleck von Canterville durch Pinktertons Intensivreiniger zu entfernen pflegte.

AprĂšs avoir rĂ©duit Ă  un Ă©tat de terreur abjecte le tĂ©mĂ©raire, l’insouciant jeune homme, il devait ensuite pĂ©nĂ©trer dans la chambre, occupĂ©e par le ministre des États-unis et sa femme. Alors il poserait une main visqueuse sur le front de Mrs Otis, pendant que d’une voix sourde, il murmurerait Ă  l’oreille de son mari tremblant les secrets terribles du charnier.

Wenn es den rĂŒcksichtslosen und dummdreisten JĂŒngling in einen Zustand elendiglichen Grausens versetzt hatte, wollte es weitergehen zu dem Zimmer, das der Gesandte der Vereinigten Staaten und seine Frau innehatten, und dort eine feuchtkalte Hand auf Mrs. Otis’ Stirn legen, wĂ€hrend es ihrem zitternden Gatten die grĂ€sslichsten Geheimnisse des Beinhauses ins Ohr zischte.

En ce qui concernait la petite Virginie, il n’était pas tout Ă  fait fixĂ©. Elle ne l’avait jamais insultĂ© en aucune façon. Elle Ă©tait jolie et douce.

Hinsichtlich der kleinen Virginia war es noch zu keinem Entschluss gekommen. Es war von ihr nie auf irgendeine Weise beleidigt worden, und sie war hĂŒbsch und freundlich.

Quelques grognements sourds partant de l’armoire, cela lui semblait plus que suffisant, et si ce n’était pas assez pour la rĂ©veiller, il irait jusqu’à tirailler la courte pointe avec ses doigts secouĂ©s par la paralysie.

Ein paar hohle Seufzer aus dem Kleiderschrank hielt es fĂŒr mehr als ausreichend, und wenn sie das nicht weckte, könnte es vielleicht mit krampfhaft zuckenden Fingern an ihrer Bettdecke krabbeln.

Pour les jumeaux, il Ă©tait tout Ă  fait rĂ©solu Ă  leur donner une leçon, la premiĂšre chose Ă  faire certes serait de s’asseoir sur leurs poitrines, de façon Ă  produire la sensation Ă©touffante du cauchemar.

Was die Zwillinge betraf, so war es fest entschlossen, ihnen eine Lehre zu erteilen. ZunĂ€chst mußte es sich ihnen natĂŒrlich auf die Brust setzen, um das erstickende GefĂŒhl eines Alpdrucks hervorzurufen.

Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°