Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐŸ-ĐœŃĐŒĐ”ŃŃĐșĐ° ĐșĐœĐžĐłĐ°-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
Traduction par Albert Savine
Ăbersetzung: Franz Blei.
I
Kapitel I
Lorsque M. Hiram B. Otis, le ministre dâAmĂ©rique, fit lâacquisition de Canterville-Chase, tout le monde lui dit quâil faisait lĂ une trĂšs grande sottise, car on ne doutait aucunement que lâendroit ne fĂ»t hantĂ©.
Als Mr. Hiram B. Otis, der amerikanische Gesandte, Canterville Chase kaufte, sagte ihm jeder, das sei sehr töricht gehandelt, weil es keinen Zweifel darĂŒber gĂ€be, daĂ dort ein Gespenst umgehe.
Dâailleurs, lord Canterville lui-mĂȘme, en homme de lâhonnĂȘtetĂ© la plus scrupuleuse, sâĂ©tait fait un devoir de faire connaĂźtre la chose Ă M. Otis, quand ils en vinrent Ă discuter les conditions.
In der Tat hatte es Lord Canterville selbst, ein Mann von geradezu ĂŒberspitztem EhrgefĂŒhl, fĂŒr seine Pflicht erachtet, diesen Umstand Mr. Otis gegenĂŒber zu erwĂ€hnen, als sie ĂŒber die Bedingungen verhandelten.
â Nous-mĂȘmes, dit lord Canterville, nous nâavons point tenu Ă habiter cet endroit depuis lâĂ©poque oĂč ma grandâtante, la duchesse douairiĂšre de Bolton, a Ă©tĂ© prise dâune dĂ©faillance causĂ©e par lâĂ©pouvante quâelle Ă©prouva, et dont elle ne sâest jamais remise tout Ă fait, en sentant deux mains de squelette se poser sur ses Ă©paules, pendant quâelle sâhabillait pour le dĂźner. Je me crois obligĂ© Ă vous dire, M. Otis, que le fantĂŽme a Ă©tĂ© vu par plusieurs membres de ma famille qui vivent encore, ainsi que par le recteur de la paroisse, le rĂ©vĂ©rend Auguste Dampier, qui est un agrĂ©gĂ© du Kingâs-CollĂšge, dâOxford.
âWir mochten selber nicht mehr dort wohnenâ, sagte Lord Canterville, âseit meine GroĂtante, die Herzoginwitwe von Bolton, vor Schreck einen Anfall bekam, von dem sie sich nie mehr so recht erholte, weil sich zwei KnochenhĂ€nde auf ihre Schultern legten, als sie sich zum Dinner ankleidete, und ich fĂŒhle mich verpflichtet, Ihnen zu sagen, Mister Otis, daĂ mehrere lebende Mitglieder meiner Familie das Gespenst gesehen haben sowie auch der Pfarrherr der Gemeinde, EhrwĂŒrden Augustus Dampier, graduiertes Mitglied des Kingâs College in Cambridge.
AprĂšs le tragique accident survenu Ă la duchesse, aucune de nos jeunes domestiques nâa consenti Ă rester chez nous, et bien souvent lady Canterville a Ă©tĂ© privĂ©e de sommeil par suite des bruits mystĂ©rieux qui venaient du corridor et de la bibliothĂšque.
Nachdem der Herzogin jener UnglĂŒcksfall zugestoĂen war, wollte keiner von der jĂŒngeren Dienerschaft bei uns bleiben, und Lady Canterville fand des Nachts hĂ€ufig nur wenig Schlaf wegen der mysteriösen GerĂ€usche, die vom Gang und aus der Bibliothek kamen.â
â Mylord, rĂ©pondit le ministre, je prendrai lâameublement et le fantĂŽme sur inventaire. Jâarrive dâun pays moderne, oĂč nous pouvons avoir tout ce que lâargent est capable de procurer, et avec nos jeunes et dĂ©lurĂ©s gaillards qui font les cent coups dans le vieux monde, qui enlĂšvent vos meilleurs acteurs, vos meilleures prima-donnas, je suis sĂ»r que sâil y avait encore un vrai fantĂŽme en Europe, nous aurions bientĂŽt fait de nous lâoffrir pour le mettre dans un de nos musĂ©es publics, ou pour le promener sur les grandes routes comme un phĂ©nomĂšne.
âMy Lordâ, erwiderte der Gesandte, âich ĂŒbernehme die Einrichtung und das Gespenst zum Taxpreis. Ich komme aus einem modernen Land, wo wir alles haben, was fĂŒr Geld zu kaufen ist, und angesichts all unserer rĂŒhrigen jungen Leute, die mit ihrer Unternehmungslust etwas Leben in die Alte Welt bringen und euch eure besten Schauspielerinnen und Primadonnen wegholen, denke ich mir, wenn es so etwas wie ein Gespenst in Europa gibt, dann haben wir es in kĂŒrzester Zeit zu Hause in einem unserer öffentlichen Museen oder als SehenswĂŒrdigkeit einer Wanderschau.â
â Le fantĂŽme existe, je le crains, dit lord Canterville, en souriant, bien quâil ait tenu bon contre les offres de vos entreprenants impresarios. VoilĂ plus de trois siĂšcles quâil est connu. Il date, au juste, de 1574, et ne manque jamais de se montrer quand il va se produire un dĂ©cĂšs dans la famille.
âIch fĂŒrchte, das Gespenst existiert wirklichâ, sagte Lord Canterville lĂ€chelnd, âwenn es vielleicht auch nicht auf die Angebote Ihrer tĂŒchtigen Impresarien eingegangen ist. Es ist seit drei Jahrhunderten wohlbekannt, genaugenommen seit 1584, und erscheint stets vor dem Tode eines Mitglieds unserer Familie.â
â Bah! le docteur de la famille nâagit pas autrement, lord Canterville. Mais, monsieur, un fantĂŽme, ça ne peut exister, et je ne suppose pas que les lois de la nature comportent des exceptions en faveur de lâaristocratie anglaise.
âNun, was das betrifft, macht es der Hausarzt genauso, Lord Canterville. Aber es gibt nichts Derartiges wie Gespenster, Sir, und die Naturgesetze werden sich der britischen Aristokratie zuliebe vermutlich nicht aufheben lassen.â
â Certainement, vous ĂȘtes trĂšs nature en AmĂ©rique, dit lord Canterville, qui ne comprenait pas trĂšs bien la derniĂšre remarque de M. Otis. Mais sâil vous plaĂźt dâavoir un fantĂŽme dans la maison, tout est pour le mieux. Rappelez-vous seulement que je vous ai prĂ©venu.
âSie in Amerika sind gewiss sehr natĂŒrlichâ, antwortete Lord Canterville, der Mr. Otisâ letzte Bemerkung nicht ganz verstand, âund wenn es Ihnen nichts ausmacht, ein Gespenst im Hause zu haben, ist alles in Ordnung. Nur dĂŒrfen Sie nicht vergessen, daĂ ich Sie gewarnt habe.â
Quelques semaines plus tard, lâachat fut conclu, et vers la fin de la saison, le ministre et sa famille se rendirent Ă Canterville.
Wenige Wochen danach war der Kauf abgeschlossen, und gegen Ende der Saison begab sich der Gesandte mit seiner Familie nach Canterville Chase.
Mrs Otis, qui, sous le nom de miss Lucretia R. Tappan, de la West 52e rue, avait Ă©tĂ© une illustre belle de New-York, Ă©tait encore une trĂšs belle femme, dâĂąge moyen, avec de beaux yeux et un profil superbe.
Mrs. Otis war als Miss Lucretia R. Tappan, New York West, 53. StraĂe, eine gefeierte Newyorker Schönheit gewesen und jetzt eine sehr ansehnliche Frau mittleren Alters mit schönen Augen und einem herrlichen Profil.
Bien des dames amĂ©ricaines, quand elles quittent leur pays natal, se donnent des airs de personnes atteintes dâune maladie chronique, et se figurent que câest lĂ une des formes de la distinction en Europe, mais Mrs Otis nâĂ©tait jamais tombĂ©e dans cette erreur. Elle avait une constitution magnifique, et une abondance extraordinaire de vitalitĂ©. Ă vrai dire, elle Ă©tait tout Ă fait anglaise, Ă bien des points de vue, et on eĂ»t pu la citer Ă bon droit pour soutenir la thĂšse que nous avons tous en commun avec lâAmĂ©rique, en notre temps, exceptĂ© la langue, cela sâentend.
Viele amerikanische Damen geben sich, wenn sie ihr Heimatland verlassen, den Anschein chronischer UnpĂ€sslichkeit, weil sie unter dem Eindruck stehen, das gehöre in Europa zur feinen Lebensart; in diesen Irrtum war jedoch Mrs. Otis nie verfallen. Sie besaĂ eine vortreffliche Konstitution und ein wirklich erstaunliches MaĂ an Lebensfreude. Unbestritten war sie in vieler Hinsicht durchaus englisch und ein hervorragendes Beispiel fĂŒr die Tatsache, daĂ wir heute wahrhaftig alles mit Amerika gemeinsam haben, natĂŒrlich mit Ausnahme der Sprache.
Son fils aĂźnĂ©, baptisĂ© Washington par ses parents dans un moment de patriotisme quâil ne cessait de dĂ©plorer, Ă©tait un jeune homme blond, assez bien tournĂ©, qui sâĂ©tait posĂ© en candidat pour la diplomatie en conduisant le cotillon au Casino de Newport pendant trois saisons de suite, et mĂȘme Ă Londres, il passait pour un danseur hors ligne.
Ihr Ă€ltester Sohn, den die Eltern zu seinem stĂ€ndigen Kummer in einer Anwandlung von Patriotismus auf den Namen Washington getauft hatten, war ein blonder, recht gut aussehender junger Mann, der sich fĂŒr die amerikanische Diplomatie befĂ€higt hatte, indem er im Gesellschaftshaus von Newport drei aufeinanderfolgende Sommer lang den Reigen eröffnete und selbst in London als vorzĂŒglicher TĂ€nzer bekannt war.
Ses seules faiblesses étaient les gardénias et la pairie. à cela prÚs, il était parfaitement sensé.
Gardenien und die PairswĂŒrde waren seine einzigen SchwĂ€chen. Im ĂŒbrigen war er ungemein vernĂŒnftig.
Miss Virginia E. Otis Ă©tait une fillette de quinze ans, svelte et gracieuse comme un faon, avec un bel air de libre allure dans ses grands yeux bleus.
Miss Virginia E. Otis war ein kleines MĂ€dchen von fĂŒnfzehn Jahren, biegsam und liebreizend wie ein RehkĂ€lbchen und mit einem schönen Freimut in den groĂen blauen Augen.
CâĂ©tait une amazone remarquable, et elle avait fait un jour sur son poney avec le vieux lord Bilton, parcourant deux fois tout le circuit du parc, et gagnant dâune longueur et demie, juste en face de la statue dâAchille, ce qui avait provoquĂ© un dĂ©lirant enthousiasme chez le jeune duc de Cheshire, si bien quâil lui proposa sĂ©ance tenante de lâĂ©pouser, et que ses tuteurs durent lâexpĂ©dier le soir mĂȘme Ă Eton, tout inondĂ© de larmes.
Sie war eine bewundernswerte Amazone und hatte eines Tages auf ihrem Pony ein Wettreiten mit dem alten Lord Bilton veranstaltet, das zweimal rund um den Park fĂŒhrte und das sie genau vor der Achillesstatue mit anderthalb LĂ€ngen gewann - zur ungeheuren Begeisterung des jungen Herzogs von Cheshire, der ihr auf der Stelle einen Heiratsantrag machte und noch am selben Abend, in TrĂ€nen schwimmend, von seinen VormĂŒndern nach Eton zurĂŒckgeschickt wurde.
AprĂšs Virginia, il y avait les jumeaux, connus dâordinaire sous le nom dâĂtoiles et Bandes, parce quâon les prenait sans cesse Ă les arborer. CâĂ©taient de charmants enfants, et avec le digne ministre, les seuls vrais rĂ©publicains de la famille.
Nach Virginia kamen die Zwillinge, gewöhnlich âdas Sternenbannerâ genannt, da sie stĂ€ndig verbleut wurden und rote Striemen hatten. Sie waren reizende Buben und, abgesehen von dem trefflichen Gesandten, die einzigen wahren Republikaner in der Familie.
Comme Canterville-Chase est Ă sept milles dâAscot, la gare la plus proche, M. Otis avait tĂ©lĂ©graphiĂ© quâon vĂźnt les prendre en voiture dĂ©couverte, et on se mit en route dans des dispositions fort gaies. CâĂ©tait par une charmante soirĂ©e de juillet, oĂč lâair Ă©tait tout embaumĂ© de la senteur des pins. De temps Ă autre, on entendait un ramier roucoulant de sa plus douce voix, ou bien on entrevoyait, dans lâĂ©paisseur et le froufrou de la fougĂšre le plastron dâor bruni de quelque faisan.
Da Canterville Chase sieben Meilen von Ascot, der nĂ€chsten Eisenbahnstation, entfernt liegt, hatte Mr. Otis nach einem Break telegraphiert, sie abzuholen, und frohgelaunt traten sie die Fahrt an. Es war ein wunderschöner Juliabend und die Luft erfĂŒllt von dem köstlichen Wohlgeruch der FichtenwĂ€lder. Hin und wieder hörten sie eine Holztaube, die ĂŒber ihre eigene liebliche Stimme nachsann, oder sahen tief in dem raschelnden Farnkraut die brĂŒnierte Brust des Fasans.
De petits Ă©cureuils les Ă©piaient du haut des hĂȘtres, sur leur passage; des lapins dĂ©talaient Ă travers les fourrĂ©s, ou par-dessus les tertres mousseux, en dressant leur queue blanche.
Kleine Eichhörnchen guckten von den Rotbuchen auf die Vorbeifahrenden, und die Kaninchen flohen, die weiĂe Blume in die Luft gereckt, durch das Dickicht und ĂŒber die moosigen HĂŒgel.
NĂ©anmoins dĂšs quâon entra dans lâavenue de Canterville-Chase, le ciel se couvrit soudain de nuages. Un silence singulier sembla gagner toute lâatmosphĂšre. Un grand vol de corneilles passa sans bruit au-dessus de leurs tĂȘtes, et avant quâon fĂ»t arrivĂ© Ă la maison, quelques grosses gouttes de pluie Ă©taient tombĂ©es.
Doch als der Wagen in die Allee von Canterville Chase einbog, wurde der Himmel plötzlich von Wolken verdunkelt, und eine seltsame Lautlosigkeit schien die Luft stillstehen zu lassen; ein groĂer Schwarm KrĂ€hen glitt unhörbar ĂŒber die Köpfe hinweg, und ehe sie das Haus erreichten, waren schon ein paar dicke Regentropfen gefallen.
Sur les marches se tenait pour les recevoir une vieille femme convenablement mise en robe de soie noire, en bonnet et tablier blancs. CâĂ©tait Mrs Umney, la gouvernante, que Mrs Otis, sur les vives instances de lady Canterville, avait consenti Ă conserver dans sa situation.
Auf der Freitreppe stand zu ihrem Empfang bereit eine alte Frau, schmuck in schwarze Seide gekleidet, mit weiĂer Haube und SchĂŒrze. Das war Mrs. Umney, die HaushĂ€lterin; Mrs. Otis hatte auf Lady Cantervilles anstĂ€ndige Bitte hin eingewilligt, sie in ihrer bisherigen Stellung zu behalten.
Elle fit une profonde révérence à la famille quand on mit pied à terre, et dit avec un accent bizarre du bon vieux temps:
â Je vous souhaite la bienvenue Ă Canterville-Chase.
Sie machte, als sie ausstiegen, vor jedem einen tiefen Knicks und sagte auf eine wunderliche, altmodische Art: âIch entbiete Ihnen den WillkommensgruĂ in Canterville Chase.â
On la suivit, en traversant un beau hall en style Tudor, jusque dans la bibliothĂšque, salle longue, vaste, qui se terminait par une vaste fenĂȘtre Ă vitraux. Le thĂ© les attendait. Ensuite, quand on se fut dĂ©barrassĂ© des effets de voyage, on sâassit, on se mit Ă regarder autour de soi, pendant que Mrs Umney sâempressait.
Sie folgten ihr durch die schöne Tudorhalle in die Bibliothek, einen langen, niedrigen Raum mit einer TĂ€felung aus dunkler Eiche, an deren Ende sich ein groĂes Fenster aus buntem Glas befand. Hier fanden sie den Tee serviert, und nachdem sie sich ihrer HĂŒllen entledigt hatten, setzten sie sich und begannen Umschau zu halten, wĂ€hrend Mrs. Umney sie bediente.
Tout Ă coup le regard de Mrs Otis tomba sur une tache dâun rouge foncĂ© sur le parquet, juste Ă cĂŽtĂ© de la cheminĂ©e, et sans se rendre aucun compte de ses paroles, elle dit Ă Mrs Umney:
â Je crains quâon nâait rĂ©pandu quelque chose Ă cet endroit.
Plötzlich gewahrte Mrs. Otis genau neben dem Kamin einen dunkelroten Fleck auf dem FuĂboden, und ohne zu ahnen, was er in Wahrheit zu bedeuten hatte, sagte sie zu Mrs. Umney: âIch fĂŒrchte, da ist etwas vergossen worden.â
â Oui, madame, rĂ©pondit Mrs Umney Ă voix basse. Du sang a Ă©tĂ© rĂ©pandu Ă cet endroit.
âJa, Madamâ, erwiderte die alte HaushĂ€lterin mit leiser Stimme, âBlut ist an der Stelle vergossen worden.â
â Câest affreux! sâĂ©cria Mrs Otis. Je ne veux pas de taches de sang dans un salon. Il faut enlever ça tout de suite.
âWie grĂ€sslich!â, rief Mrs. Otis aus, âBlutflecke in einem Wohnraum mag ich ganz und gar nicht! Er muĂ sofort entfernt werden.â
La vieille femme sourit, et de sa mĂȘme voix basse, mystĂ©rieuse, elle rĂ©pondit:
â Câest le sang de lady Eleonor de Canterville, qui a Ă©tĂ© tuĂ©e en cet endroit mĂȘme par son propre mari, sir Simon de Canterville, en 1575.
Die alte Frau lĂ€chelte und antwortete mit derselben leisen, geheimnisvollen Stimme: âEs ist das Blut Lady Eleanores von Canterville, die 1575 genau an der Stelle von ihrem eigenen Gatten, Sir Simon von Canterville, ermordet wurde.
Sir Simon lui survĂ©cut neuf ans, et disparut soudain dans des circonstances trĂšs mystĂ©rieuses. Son corps ne fut jamais retrouvĂ©, mais son Ăąme coupable continue Ă hanter la maison. La tache de sang a Ă©tĂ© fort admirĂ©e des touristes et dâautres personnes, mais lâenlever⊠câest impossible.
Sir Simon ĂŒberlebte sie um neun Jahre und verschwand plötzlich unter höchst rĂ€tselhaften UmstĂ€nden. Sein Leichnam wurde nie entdeckt, aber sein schuldbeladener Geist geht immer noch im Schlosse um. Der Blutfleck wurde von Touristen und anderen sehr bewundert und kann nicht entfernt werden.â
â Tout ça, câest des bĂȘtises, sâĂ©cria Washington Otis. Le produit dĂ©tachant, le nettoyeur incomparable du champion Pinkerton fera disparaĂźtre ça en un clin dâĆil.
âDas ist lauter Unsinnâ, rief Washington Otis, âPinkertons QualitĂ€ts-Fleckenentferner und -Intensivreiniger wird ihn im Handumdrehen beseitigend.
Et avant que la gouvernante horrifiĂ©e eĂ»t pu intervenir, il sâĂ©tait agenouillĂ©, et frottait vivement le parquet avec un petit bĂąton dâune substance qui ressemblait Ă du cosmĂ©tique noir. Peu dâinstants aprĂšs, la tache avait disparu sans laisser aucune trace.
Und ehe die entsetzte HaushĂ€lterin einschreiten konnte, hatte er sich auf die Knie niedergelassen und rieb den FuĂboden mit einem kleinen Stift ab, der wie schwarze Schminke aussah. Wenige Augenblicke spĂ€ter war von dem Blutfleck keine Spur mehr zu sehen.â
â Je savais bien que le Pinkerton en aurait raison, sâĂ©cria-t-il dâun ton de triomphe, en promenant un regard circulaire sur la famille en admiration. Mais Ă peine avait-il prononcĂ© ces mots quâun Ă©clair formidable illumina la piĂšce sombre, et quâun terrible roulement de tonnerre mit tout le monde debout, exceptĂ© Mrs Umney, qui sâĂ©vanouit.
âIch wusste, daĂ Pinkerton es schaffen wĂŒrde!â rief er triumphierend und sah sich nach seiner staunenden Familie um; doch kaum hatte er diese Worte ausgesprochen, als ein gewaltiger Blitz den dĂŒsteren Raum erhellte und ein schrecklicher Donnerschlag alle von ihren StĂŒhlen hob; Mrs. Umney fiel in Ohnmacht.
â Quel affreux climat! dit tranquillement le ministre, en allumant un long cigare. Je mâimagine que le pays des aĂŻeux est tellement encombrĂ© de population, quâil nây a pas assez de beau temps pour tout le monde. Jâai toujours Ă©tĂ© dâavis que ce que les Anglais ont de mieux Ă faire, câest dâĂ©migrer.
âWas fĂŒr ein scheuĂliches Klima!â bemerkte gelassen der amerikanische Gesandte und zĂŒndete sich eine lange Manilazigarre an. âVermutlich ist das alte England so ĂŒbervölkert, daĂ sie nicht genĂŒgend anstĂ€ndiges Wetter fĂŒr alle haben. Ich bin stets der Ansicht gewesen, daĂ Auswanderung fĂŒr England das einzig VernĂŒnftige ist.â
â Mon cher Hiram, sâĂ©cria Mrs Otis, que pouvons-nous faire dâune femme qui sâĂ©vanouit?
âMein lieber Hiramâ, rief Mrs. Otis, âwas sollen wir mit einer Frau anfangen, die in Ohnmacht fĂ€llt?â
â Nous dĂ©duirons cela sur ses gages avec la casse, rĂ©pondit le ministre. AprĂšs ça, elle ne sâĂ©vanouira plus. Et, en effet, Mrs Umney ne tarda pas Ă reprendre ses sens.
âRechne es ihr wie zerschlagenes Geschirr anâ, erwiderte der Gesandte, âdann wird sie nicht mehr in Ohnmacht fallenâ.
Toutefois il Ă©tait Ă©vident quâelle Ă©tait bouleversĂ©e de fond en comble; et dâune voix austĂšre, elle avertit Mrs Otis quâelle eĂ»t Ă sâattendre Ă quelque ennui dans la maison.
Und tatsĂ€chlich kam Mrs. Umney wenige Augenblicke spĂ€ter zu sich. Dennoch stand auĂer Zweifel, daĂ sie im höchsten Grade beunruhigt war, und sie warnte Mr. Otis mit ernster Stimme, er möge auf der Hut sein, daĂ kein Kummer ĂŒber das Haus kĂ€me.
â Jâai vu de mes propres yeux, des choses⊠Monsieur, dit-elle, Ă faire dresser les cheveux sur la tĂȘte Ă un chrĂ©tien. Et pendant des nuits, et des nuits, je nâai pu fermer lâĆil, Ă cause des faits terribles qui se passent ici.
âIch habe mit eigenen Augen Dinge gesehen, Sirâ, sagte sie, âdaĂ sich jedem Christenmenschen die Haare strĂ€uben wĂŒrden, und viele, viele NĂ€chte habe ich kein Auge zugetan wegen der furchtbaren Dinge, die hier geschehen.â
NĂ©anmoins Mrs Otis et sa femme certifiĂšrent Ă la bonne femme, avec vivacitĂ© quâils nâavaient nulle peur des fantĂŽmes. La vieille gouvernante aprĂšs avoir appelĂ© la bĂ©nĂ©diction de la Providence sur son nouveau maĂźtre et sa nouvelle maĂźtresse, et pris des arrangements pour quâon augmentĂąt ses gages, rentra chez elle en clopinant.
Mr. Otis und seine Frau versicherten der ehrlichen Seele jedoch energisch, daĂ sie sich nicht vor Gespenstern fĂŒrchteten, und nachdem die alte HaushĂ€lterin den Segen der Vorsehung auf ihre neue Herrschaft herabgefleht und eine Lohnerhöhung mit ihr vereinbart hatte, wankte sie davon in ihr eigenes Zimmer.
II
Kapitel II
La tempĂȘte se dĂ©chaĂźna pendant toute la nuit, mais il ne se produisit rien de remarquable. Le lendemain, quand on descendit pour dĂ©jeuner, on retrouva sur le parquet la terrible tache.
Das Unwetter tobte und wĂŒtete die ganze Nacht; aber sonst ereignete sich nichts von besonderer Bedeutung. Doch als sie am nĂ€chsten Morgen zum FrĂŒhstĂŒck herunterkĂ€men, fanden sie den entsetzlichen Blutfleck abermals auf dem FuĂboden.
â Je ne crois pas que ce soit la faute du Nettoyeur sans rival, dit Washington, car je lâai essayĂ© sur toute sorte de tache. Ăa doit ĂȘtre le fantĂŽme.
âIch glaube nicht, daĂ es an dem Intensivreiniger liegen kannâ, sagte Washington, âdenn den habe ich an allem möglichen ausprobiert. Es muĂ das Gespenst sein.â
En conséquence, il effaça la tache par quelques frottements. Le surlendemain, elle avait reparu.
Also beseitigte er den Fleck ein zweites Mal, aber am Morgen darauf war er wieder zum Vorschein gekommen.
Et pourtant la bibliothÚque avait été fermée à clef, et Mrs Otis avait emporté la clef en haut.
Auch am dritten Morgen war er da, obgleich Mr. Otis abends eigenhĂ€ndig die Bibliothek abgeschlossen und den SchlĂŒssel mit hinaufgenommen hatte.
DĂšs lors, la famille commença Ă sâintĂ©resser Ă la chose. M. Otis Ă©tait sur le point de croire quâil avait Ă©tĂ© trop dogmatique en niant lâexistence des fantĂŽmes. Mrs Otis exprima lâintention de sâaffilier Ă la SociĂ©tĂ© Psychique, et Washington prĂ©para une longue lettre Ă MM. Myers et Podmore1, au sujet de la persistance des taches de sang quand elles rĂ©sultent dâun crime.
Die gesamte Familie war jetzt höchst interessiert; Mr. Otis kam der Verdacht, als sei es allzu starrsinnig von ihm gewesen, die Existenz von Gespenstern zu leugnen; Mrs. Otis gab ihre Absicht kund, dem Spiritistenverein beizutreten, und Washington verfasste einen langen Brief an die Firma Myers und Podmore ĂŒber die HartnĂ€ckigkeit von Blutflecken in Verbindung mit Verbrechen.
Cette nuit-lĂ leva tous les doutes sur lâexistence objective des fantĂŽmes.
In dieser Nacht wurden alle Zweifel an der nachweisbaren Existenz von Geistererscheinungen fĂŒr immer abgetan.
La journée avait été chaude et ensoleillée. La famille profita de la fraßcheur de la soirée pour faire une promenade en voiture.
Der Tag war warm und sonnig gewesen, und in der AbendkĂŒhle verlieĂ die ganze Familie das Haus zu einer Spazierfahrt.
On ne rentra quâĂ neuf heures, et on prit un lĂ©ger repas.
Erst gegen neun Uhr kamen sie heim und aĂen eine leichte Abendmahlzeit.
La conversation ne porta nullement sur les fantĂŽmes, de sorte quâil manquait mĂȘme les conditions les plus Ă©lĂ©mentaires dâattente et de rĂ©ceptivitĂ© qui prĂ©cĂšdent si souvent les phĂ©nomĂšnes psychiques.
Die Unterhaltung drehte sich keineswegs um Gespenster, deshalb waren nicht einmal jene Grundvoraussetzungen fĂŒr die aufnahmebereite Erwartung geschaffen, die so hĂ€ufig der Wahrnehmung ĂŒbersinnlicher Erscheinungen vorangeht.
Les sujets quâon discuta, ainsi que je lâai appris plus tard de M. Otis, furent simplement ceux qui alimentent la conversation des AmĂ©ricains cultivĂ©s, qui appartiennent aux classes supĂ©rieures, par exemple lâimmense supĂ©rioritĂ© de miss Janny Davenport sur Sarah Bernhardt, comme actrice; la difficultĂ© de trouver du maĂŻs vert, des galettes de sarrasin, de la polenta, mĂȘme dans les meilleures maisons anglaises, lâimportance de Boston dans lâexpansion de lâĂąme universelle, les avantages du systĂšme qui consiste Ă enregistrer les bagages des voyageurs; puis la douceur de lâaccent new-yorkais, comparĂ© au ton traĂźnant de Londres.
Die GesprĂ€chtsthemen, so erfuhr ich spĂ€ter von Mr. Otis, waren nur solcherart, wie sie unter gebildeten Amerikanern der höheren Klasse ĂŒblich sind: wie ungeheuer Miss Fanny Davenport als Schauspielerin Sarah Bernhardt ĂŒberlegen sei; die Schwierigkeit, selbst in den besten englischen HĂ€usern junge Maiskolben, Buchweizenfladen und Maisbrei zu bekommen; die Bedeutung Bostons fĂŒr die Entwicklung der Weltseele; die Vorteile des GepĂ€ckscheinsystems fĂŒr Reisen mit der Eisenbahn und der angenehme Wohllaut der Newyorker Aussprache im Vergleich zu dem Londoner Silbenkauen.
Il ne fut aucunement question de surnaturel. On ne fit pas la moindre allusion, mĂȘme indirecte Ă sir Simon de Canterville. Ă onze heures, la famille se retira. Ă onze et demie, toutes les lumiĂšres Ă©taient Ă©teintes.
Mit keinem Wort wurde das ĂbernatĂŒrliche erwĂ€hnt oder auf Sir Simon von Canterville angespielt. Um elf Uhr zog sich die Familie zurĂŒck, und um halb zwölf war ĂŒberall das Licht aus.
Quelques instants plus tard, M. Otis fut réveillé par un bruit singulier dans le corridor, en dehors de sa chambre. Cela ressemblait à un bruit de ferraille, et se rapprochait de plus en plus.
Eine Weile spĂ€ter wurde Mr. Otis durch ein merkwĂŒrdiges GerĂ€usch auf dem Gang vor seinem Zimmer geweckt. Es klang wie Klirren von Metall und schien mit jedem Augenblick nĂ€her zu kommen.
Il se leva aussitĂŽt, fit flamber une allumette, et regarda lâheure. Il Ă©tait une heure juste.
Er stand sofort auf, zĂŒndete ein Streichholz an und sah nach, wie spĂ€t es sei. Es war Punkt ein Uhr.
M. Otis Ă©tait tout Ă fait calme. Il se tĂąta le pouls, et ne le trouva pas du tout agitĂ©. Le bruit singulier continuait, en mĂȘme temps que se faisait entendre distinctement un bruit de pas. M. Otis mit ses pantoufles, prit dans son nĂ©cessaire de toilette une petite fiole allongĂ©e et ouvrit la porte.
Er war ganz ruhig und fĂŒhlte sich den Puls, der durchaus nicht fieberhaft ging. Das sonderbare GerĂ€usch hielt an, und gleichzeitig hörte er deutlich den Laut von Schritten. Er schlĂŒpfte in seine Pantoffeln, nahm aus seinem Reisenecessaire ein lĂ€ngliches FlĂ€schchen und öffnete die TĂŒr.
Il aperçut juste devant lui, dans le pĂąle clair de lune, un vieil homme dâaspect terrible. Les yeux paraissaient comme des charbons rouges. Une longue chevelure grise tombait en mĂšches agglomĂ©rĂ©es sur ses Ă©paules. Ses vĂȘtements, dâune coupe antique, Ă©taient salis, dĂ©chirĂ©s. De ses poignets et de ses chevilles pendaient de lourdes chaĂźnes et des entraves rouillĂ©es.
Genau vor sich erblickte er im bleichen Mondlicht einen abscheulich aussehenden alten Mann. Seine Augen waren rot wie glĂŒhende Kohlen, langes graues Haar fiel ihm in wirren StrĂ€hnen ĂŒber die Schultern, seine Kleidung, von altertĂŒmlichem Schnitt, war beschmutzt und zerrissen, und von seinen Handgelenken und FuĂknöcheln hingen schwere, rostige Fesseln.
â Mon cher Monsieur, dit M. Otis, permettez-moi de vous prier instamment dâhuiler ces chaĂźnes. Je vous ai apportĂ© tout exprĂšs une petite bouteille du Graisseur de Tammany-Soleil-Levant. On dit quâune seule application est trĂšs efficace, et sur lâenveloppe il y a plusieurs certificats des plus Ă©minents thĂ©ologiens de chez nous qui en font foi. Je vais la laisser ici pour vous Ă cĂŽtĂ© des bougeoirs, et je me ferai un plaisir de vous en procurer davantage, si vous le dĂ©sirez.
âVerehrter Herrâ, sagte Mr. Otis, âich muĂ wirklich darauf dringen, daĂ Sie diese Ketten ölen, und habe Ihnen zu diesem Zweck ein FlĂ€schchen Tammany-Sonnenaufgang-Ăl mitgebracht. Es soll bereits bei einmaliger Anwendung volle Wirkung erzielen, und auf der HĂŒlle befinden sich mehrere diesbezĂŒgliche Gutachten von einigen Geistlichen, die zu den bedeutendsten unseres Landes gehören. Ich lege es Ihnen hier neben die Leuchter und werde Sie bei Bedarf gern mit weiteren versorgen.â
Sur ces mots, le ministre des Ătats-unis posa la fiole sur une table de marbre, ferma la porte, et se remit au lit.
Bei diesen Worten legte der Gesandte der Vereinigten Staaten das FlĂ€schchen auf einen Marmortisch, schloss seine TĂŒr und legte sich wieder ins Bett.
Pendant quelques instants, le fantĂŽme de Canterville resta immobile dâindignation. Puis lançant rageusement la fiole sur le parquet cirĂ©, il sâenfuit Ă travers le corridor, en poussant des grondements caverneux, et Ă©mettant une singuliĂšre lueur verte.
Einen Augenblick stand das Gespenst von Canterville völlig reglos vor aufrichtiger Empörung; dann schmetterte es die Flasche heftig auf den polierten Boden und floh den Gang hinunter, wobei es hohle Seufzer ausstieĂ und ein geisterhaft grĂŒnes Licht verströmte.
NĂ©anmoins comme il arrivait au grand escalier de chĂȘne, une porte sâouvrit soudain. Deux petites silhouettes drapĂ©es de blanc se montrĂšrent, et un lourd oreiller lui frĂŽla la tĂȘte.
Doch just als es den obersten Absatz der groĂen Eichentreppe erreichte, flog eine TĂŒr auf, zwei kleine Gestalten in weiĂen Nachthemden erschienen, und ein groĂes Kissen pfiff an seinem Kopf vorbei.
Ăvidemment, il nây avait pas de temps Ă perdre, aussi, utilisant comme moyen de fuite la quatriĂšme dimension de lâespace, il sâĂ©vanouit Ă travers le badigeon, et la maison reprit sa tranquillitĂ©.
Es war offensichtlich keine Zeit zu verlieren, und indem es sich schleunigst der vierten Dimension als Fluchtweg bediente, verschwand es durch die WandtÀfelung, und im Hause wurde es still.
Parvenu dans un petit rĂ©duit secret de lâaile gauche, il sâadossa Ă un rayon de lune pour reprendre haleine, et se mit Ă rĂ©flĂ©chir pour se rendre compte de sa situation.
Als das Gespenst ein kleines Geheimgemach im linken FlĂŒgel erreicht hatte, lehnte es sich an einen Mondstrahl, um Atem zu holen, und versuchte sich ĂŒber seine Lage klar zuwerden.
Jamais dans une brillante carriĂšre qui avait durĂ© trois cents ans de suite, il nâavait Ă©tĂ© insultĂ© aussi grossiĂšrement.
Niemals in seiner glÀnzenden und ununterbrochenen Laufbahn durch drei Jahrhunderte war es so grob beleidigt worden.
Il se rappela la duchesse douairiĂšre quâil avait jetĂ©e dans une crise dâĂ©pouvante pendant quâelle se contemplait, couverte de dentelles et de diamants devant la glace; les quatre bonnes, quâil avait affolĂ©es en des convulsions hystĂ©riques, rien quâen leur faisant des grimaces entre les rideaux dâune des chambres dâamis; le recteur de la paroisse dont il avait soufflĂ© la bougie, pendant quâil revenait de la bibliothĂšque, Ă une heure avancĂ©e et qui depuis Ă©tait devenu un client assidu de sir William Gull, et un martyr de tous les genres de dĂ©sordres nerveux; la vieille madame de TrĂ©mouillac, qui se rĂ©veillant de bonne heure, avait vu dans le fauteuil, prĂšs du feu, un squelette occupĂ© Ă lire le journal quâelle rĂ©digeait; et avait Ă©tĂ© condamnĂ©e Ă garder le lit pendant six mois par une attaque de fiĂšvre cĂ©rĂ©brale. Une fois remise, elle sâĂ©tait rĂ©conciliĂ©e avec lâĂglise, et avait rompu toutes relations avec ce sceptique avĂ©rĂ©, M. de Voltaire.
Es dachte an die Herzoginwitwe, die vor Schreck einen Anfall bekommen hatte, als sie in ihren Spitzen und Diamanten vor dem Spiegel stand; an die vier HausmĂ€dchen, die in hysterische SchreikrĂ€mpfe verfallen waren, obwohl es sie doch nur durch die BettvorhĂ€nge eines der Fremdenzimmer angegrinst hatte; an den Pfarrherrn der Gemeinde, dem es die Kerze ausblies, als er eines Abends spĂ€t aus der Bibliothek kam, und der seitdem bei Sir William Gull in Dauerbehandlung war, ein wahrer MĂ€rtyrer zerrĂŒtteter Nerven, und an die alte Madame de Tremouillac, die eines frĂŒhen Morgens erwacht war und ein Skelett erblickt hatte, das in einem Lehnstuhl am Kamin saĂ und ihr Tagebuch las; worauf sie mit GehirnentzĂŒndung sechs Wochen das Bett hĂŒten muĂte, sich nach ihrer Genesung mit der Kirche aussöhnte und ihre Beziehung zu jenem berĂŒchtigten Skeptiker Monsieur de Voltaire abbrach.
Il se rappela aussi la nuit terrible oĂč ce coquin de lord Canterville avait Ă©tĂ© trouvĂ© rĂąlant dans son cabinet de toilette, le valet de pique enfoncĂ© dans sa gorge, et avait avouĂ© quâau moyen de cette mĂȘme carte, il avait filoutĂ© Ă Charles Fox, chez Crockford, la somme de 10, 000 livres. Il jurait que le fantĂŽme lui avait fait avaler cette carte.
Es erinnerte sich an die schreckliche Nacht, als der versuchte Lord Canterville dem Ersticken nahe an dem Karobuben, der ihm halb im Halse steckte, in seinem Ankleidezimmer gefunden wurde und angesichts seines Todes gestand, durch eben diese Karte Charles James Fox im Crockford-Club um fĂŒnfzigtausend Pfund geprellt zu haben, und schwur, er sei von dem Gespenst gezwungen worden, die Karte zu verschlingen.
Tous ses grands exploits lui revenaient Ă la mĂ©moire. Il vit dĂ©filer le sommelier qui sâĂ©tait brĂ»lĂ© la cervelle pour avoir vu une main verte tambouriner sur la vitre; et la belle lady Steelfield, qui Ă©tait condamnĂ©e Ă porter au cou un collier de velours noir pour cacher la marque de cinq doigts imprimĂ©s comme du fer rouge sur sa peau blanche, et qui avait fini par se noyer dans le vivier au bout de lâAllĂ©e du Roi.
All seine groĂen Heldentaten kamen ihm wieder in den Sinn, angefangen von dem Butler, der sich in der Speisekammer erschoss, weil er eine grĂŒne Hand an die Fensterscheibe hatte pochen sehen, bis zu der schönen Lady Stutfield, die notgedrungen stets ein schwarzes Samtband um den Hals tragen muĂte, um die Male von fĂŒnf Fingern zu verbergen, die in ihre weiĂe Haut eingebrannt waren, und die sich schlieĂlich in dem Karpfenteich am Ende der Königsallee ertrĂ€nkte.
Et tout plein de lâenthousiasme Ă©gotiste du vĂ©ritable artiste, il passa en revue ses rĂŽles les plus cĂ©lĂšbres. Il sâadressa un sourire amer, en Ă©voquant sa derniĂšre apparition dans le rĂŽle de «Ruben le Rouge ou le nourrisson Ă©tranglé» son dĂ©but dans celui de «GibĂ©on le Vampire maigre de la lande de Bexley», et la furore quâil avait excitĂ©e par une charmante soirĂ©e de juin, rien quâen jouant aux quilles avec ses propres ossements sur la pelouse du lawn-tennis.
Et tout cela pour aboutir Ă quoi?
Mit der schwĂ€rmerischen SelbstĂŒberhebung des wahren KĂŒnstlers ging das Gespenst seine berĂŒhmtesten Darstellungen durch, und mit bitterem LĂ€cheln gedachte es seines letzten Auftretens als âRoter Ruben oder Der erwĂŒrgte SĂ€uglingâ, seines Debuts als âHagerer Gibeon, der Blutsauger vom Bexley-Moorâ und des begeisterten Beifalls, den es an einem lieblichen Juniabend erntete, als es auf einem Tennisplatz bloĂ mit seinen eigenen Knochen kegelte.
De misĂ©rables AmĂ©ricains modernes venaient lui offrir le Graisseur Ă la marque du Soleil Levant! et ils lui jetaient des oreillers Ă la tĂȘte! CâĂ©tait absolument intolĂ©rable. En outre, lâhistoire nous apprend que jamais fantĂŽme ne fut traitĂ© de cette façon.
Und nach all dem sollten ein paar nichtswĂŒrdige moderne Amerikaner daherkommen und ihm Sonnenaufgang-Ăl anbieten und ihm Kissen an, den Kopf werfen! Es war einfach unertrĂ€glich. Nebenbei gesagt, war nie in der Geschichte ein Gespenst derartig behandelt worden.
La conclusion quâil en tira, câest quâil devait prendre sa revanche, et il resta jusquâau lever du jour dans une attitude de profonde mĂ©ditation.
Folglich beschloss es, sich zu rÀchen, und blieb bis zum Tagesanbruch in einer Haltung tiefen Sinnens.
III
Kapitel III
Le lendemain, quand le dĂ©jeuner rĂ©unit la famille Otis, on discuta assez longuement sur le fantĂŽme. Le ministre des Ătats-unis Ă©tait, naturellement, un peu froissĂ© de voir que son offre nâavait pas Ă©tĂ© agrĂ©Ă©e:
Als sich die Familie Otis am nĂ€chsten Morgen beim FrĂŒhstĂŒck zusammenfand, wurde recht ausfĂŒhrlich ĂŒber das Gespenst gesprochen. Der Gesandte der Vereinigten Staaten war natĂŒrlich ein wenig verĂ€rgert, als er feststellte, daĂ seine Gabe verschmĂ€ht worden war.
â Je nâai nullement lâintention de faire au fantĂŽme une injure personnelle, fit-il, et je reconnais que vu la longue durĂ©e de son sĂ©jour dans la maison, ce nâĂ©tait pas du tout poli de lui jeter des oreillers Ă la tĂȘte⊠Je suis fĂąchĂ© dâavoir Ă dire que cette observation si juste provoqua chez les jumeaux une explosion de rires.
âIch hege nicht das Verlangen, dem Gespenst eine persönliche KrĂ€nkung zuzufĂŒgenâ, bemerkte er, âund ich muĂ sagen, daĂ ich es in Anbetracht seines langen Aufenthalts im Hause fĂŒr keineswegs höflich halte, Kissen nach ihm zu werfenâ - eine sehr zutreffende Bemerkung, ĂŒber die jedoch die Zwillinge, wie ich leider zugeben muĂ, in jubelndes GelĂ€chter ausbrachen.
â Mais dâautre part, reprit M. Otis, sâil persiste pour tout de bon Ă ne pas employer le Graisseur Ă la marque Soleil Levant, il faudra que nous lui enlevions ses chaĂźnes. Il nây aurait plus moyen de dormir avec tout ce bruit Ă la porte des chambres Ă coucher.
âAndrerseitsâ, fuhr er fort, âwenn es sich wirklich weigert, das Sonnenaufgang-Ăl zu benutzen, werden wir ihm wohl seine Ketten abnehmen mĂŒssen. Bei einem solchen LĂ€rm vor den Schlafzimmern dĂŒrfte es unmöglich sein, zur Ruhe zu kommen.â
NĂ©anmoins, pendant le reste de la semaine, on ne fut pas dĂ©rangĂ©. La seule chose qui attirĂąt quelque attention, câĂ©tait la rĂ©apparition continuelle de la tache de sang sur le parquet de la bibliothĂšque.
Den Rest der Woche blieben sie jedoch ungestört; das einzige, was ihre Aufmerksamkeit erregte, war die stĂ€ndige Erneuerung des Blutflecks auf dem FuĂboden der Bibliothek.
CâĂ©tait certes bien Ă©trange, dâautant plus que la porte en Ă©tait toujours fermĂ©e Ă clef, le soir, par M. Otis, et quâon tenait les fenĂȘtres soigneusement closes.
Das war höchst verwunderlich, weil Mr. Otis jeden Abend die TĂŒr abschloss und die Fenster fest verriegelt hielt.
Les changements de teinte que subissait la tache, comparables Ă ceux dâun camĂ©lĂ©on, produisirent aussi de frĂ©quents commentaires. Certains matins, elle Ă©tait dâun rouge foncĂ©, presque dâun rouge indien: dâautres fois, elle Ă©tait vermillon; puis dâun pourpre riche, et une fois, quand on descendit pour faire la priĂšre conformĂ©ment aux simples rites de la libre Ăglise Ă©piscopale rĂ©formĂ©e dâAmĂ©rique, on la trouva dâun beau vert-Ă©meraude.
Auch gab die chamĂ€leonartige FĂ€rbung des Flecks Anlass zu vielen Deutungen. An manchen Morgen war er dunkel (fast indischrot), dann wieder scharlachfarben oder von einem krĂ€ftigen Purpur, und einmal, als sie sich zum hĂ€uslichen Gebet nach den schlichten BrĂ€uchen der amerikanischen Freien Reformierten Episkopalkirche versammelten, fanden sie ihn in leuchtendem SmaragdgrĂŒn.
Naturellement ces permutations de kalĂ©idoscope amusĂšrent beaucoup la troupe, et on faisait chaque soir des paris sans se gĂȘner. La seule personne qui ne prit point de part Ă la plaisanterie Ă©tait la petite Virginie. Pour certaine raison ignorĂ©e, elle Ă©tait toujours vivement impressionnĂ©e Ă la vue de la tache de sang, et elle fut bien prĂšs de pleurer le matin oĂč la tache parut vert-Ă©meraude.
Dieser kaleidoskopartige Wechsel bereitete der Familie natĂŒrlich viel VergnĂŒgen, und jeden Abend wurden zwanglos Wetten darĂŒber abgeschlossen. Die einzige, die sich an dem SpaĂ nicht beteiligte, war die kleine Virginia, die der, Anblick des Blutflecks aus irgendeinem unbekannten Grund stets betrĂŒbte und die an jenem Morgen, als er smaragdgrĂŒn war, fast geweint hĂ€tte.
Le fantĂŽme fit sa seconde apparition une nuit de dimanche. Peu de temps aprĂšs quâon fut couchĂ©, on fut soudain alarmĂ© par un Ă©norme fracas qui sâentendit dans le hall.
Das zweitemal erschien das Gespenst in der Sonntagnacht. Kurz nachdem alle zu Bett gegangen waren, wurden sie plötzlich durch einen fĂŒrchterlichen Krach in der Halle aufgeschreckt.
On descendit Ă la hĂąte, et on trouva quâune armure complĂšte sâĂ©tait dĂ©tachĂ©e de son support, et Ă©tait tombĂ©e sur les dalles. Tout prĂšs de lĂ , assis dans un fauteuil au dossier Ă©levĂ©, le fantĂŽme de Canterville se frictionnait les genoux avec une expression de vive souffrance peinte sur la figure.
Sie eilten hinunter und entdeckten, daĂ eine vollstĂ€ndige alte RĂŒstung von ihrem Gestell auf den SteinfuĂboden gefallen war, wĂ€hrend das Gespenst von Canterville in einem hochlehnigen Armstuhl saĂ und sich mit einem Ausdruck heftiger Seelenpein die Knie rieb.
Les jumeaux, qui sâĂ©taient munis de leurs sarbacanes, lui lancĂšrent aussitĂŽt deux boulettes avec cette sĂ»retĂ© de coup dâĆil quâon ne peut acquĂ©rir quâĂ force dâexercices longs et patients sur le professeur dâĂ©criture. Pendant ce temps-lĂ , le ministre des Ătats-unis tenait le fantĂŽme dans la ligne de son revolver, et conformĂ©ment Ă lâĂ©tiquette californienne, le sommait de lever les mains en lâair.
Die Zwillinge, die ihre Blasrohre mitgebracht hatten, schossen sogleich zwei KĂŒgelchen auf das Gespenst ab, und zwar mit einer Zielsicherheit, die man nur durch lange und sorgfĂ€ltige Ăbung an einem Schreiblehrer erwerben kann, und der Gesandte der Vereinigten Staaten richtete seinen Revolver auf das Gespenst und forderte es nach guter kalifornischer Sitte auf, die HĂ€nde hochzuheben!
Le fantĂŽme se leva brusquement en poussant un cri de fureur sauvage, et se dissipa au milieu dâeux, comme un brouillard, en Ă©teignant au passage la bougie de Washington Otis, et laissant tout le monde dans la plus complĂšte obscuritĂ©.
Mit einem wilden Schrei der Wut sprang das Gespenst auf und fegte wie ein Nebel durch ihre Mitte, wobei es im VorĂŒberstreichen Washington Otisâ Kerze auslöschte und sie in völliger Dunkelheit zurĂŒcklieĂ.
Quand il fut au haut de lâescalier, il reprit possession de lui-mĂȘme, et se dĂ©cida Ă lancer son cĂ©lĂšbre carillon dâĂ©clats de rire sataniques. En maintes occasions, il avait expĂ©rimentĂ© lâutilitĂ© de ce procĂ©dĂ©.
Als es den obersten Treppenabsatz erreicht hatte, fing es sich wieder und beschloss, in sein berĂŒhmtes dĂ€monisches GelĂ€chter auszubrechen. Das hatte es bei mehr als einer Gelegenheit als ungemein nĂŒtzlich erkannt.
On raconte que cela avait fait grisonner en une seule nuit la perruque de lord Raker. Il est certain quâil nâen avait pas fallu davantage pour dĂ©cider les trois gouvernantes françaises Ă donner leur dĂ©mission avant dâavoir fini leur premier mois.
Es hieĂ, Lord Rakers PerĂŒcke sei deswegen in einer einzigen Nacht ergraut, und ganz gewiss hatte es drei von Lady Cantervilles französischen Gouvernanten veranlasst, fristlos zu kĂŒndigen.
En consĂ©quence il lança son Ă©clat de rire le plus horrible, rĂ©veillant de proche en proche les Ă©chos sous les antiques voĂ»tes, mais Ă peine les terribles sonoritĂ©s sâĂ©taient-elles Ă©teintes quâune porte sâouvrit, et quâapparut en robe bleu-clair Mrs Otis.
Also lachte es sein grĂ€sslichstes Lachen, bis es von dem alten Deckengewölbe ein ĂŒbers andere Mal widerhallte; doch kaum war das grausige Echo erstorben, da tat sich eine TĂŒr auf, und Mrs. Otis trat in einem lichtblauen Morgenrock heraus.
â Je crains, dit-elle, que vous ne soyez indisposĂ©, et je vous ai apportĂ© une fiole de la teinture du docteur Dobell. Si câest une indigestion, ça vous fera beaucoup de bien.
âIch fĂŒrchte, Ihnen ist nicht recht wohlâ, sagte sie, âdeshalb bringe ich Ihnen eine Flasche Dr. Dobells Tropfen. Falls Sie an schlechter Verdauung leiden, werden Sie darin ein ganz vorzĂŒgliches Heilmittel finden.â
Le fantĂŽme la regarda avec des yeux flambants de fureur, et se mit en mesure de se changer en un gros chien noir. CâĂ©tait un tour qui lui avait valu une rĂ©putation bien mĂ©ritĂ©e, et auquel le mĂ©decin de la famille attribuait toujours lâidiotie incurable de lâoncle de lord Canterville, lâhonorable Thomas Horton.
Das Gespenst glotzte sie wĂŒtend an und machte sogleich Anstalten, sich in einen groĂen schwarzen Hund zu verwandeln, ein KunststĂŒck, fĂŒr das es mit Recht berĂŒhmt war und dem der Hausarzt die permanente Idiotie des Ehrenwerten Thomas Horton, Lord Cantervilles Onkel, zuschrieb.
Mais le bruit de pas qui se rapprochaient le fit chanceler dans sa cruelle rĂ©solution, et il se contenta de se rendre lĂ©gĂšrement phosphorescent. Puis, il sâĂ©vanouit, aprĂšs avoir poussĂ© un gĂ©missement sĂ©pulcral, car les jumeaux allaient le rattraper.
Das GerĂ€usch nĂ€her kommender Schritte machte es jedoch unschlĂŒssig in seinem grausamen Vorhaben; deshalb begnĂŒgte es sich damit, schwach zu phosphoreszieren, und verschwand mit einem tiefen Kirchhofsseufzer gerade in dem Augenblick, als die Zwillinge bei ihm angelangt waren.
Rentré chez lui, il se sentit brisé, en proie à la plus violente agitation.
In seiner Kammer brach es dann völlig zusammen, eine Beute der heftigsten GemĂŒtsbewegung.
La vulgaritĂ© des jumeaux, le grossier matĂ©rialisme de Mrs Otis, tout cela Ă©tait certes trĂšs vexant, mais ce qui lâhumiliait le plus, câest quâil nâavait pas la force de porter la cotte de mailles.
Das pöbelhafte Benehmen der Zwillinge und der unfeine Materialismus dieser Mrs. Otis waren natĂŒrlich im höchsten Grade Ă€rgerlich; am meisten brachte es jedoch wirklich zur Verzweiflung, daĂ es nicht imstande gewesen war, die RĂŒstung zu tragen.
Il avait comptĂ© faire impression mĂȘme sur des AmĂ©ricains modernes, les faire frissonner Ă la vue dâun spectre cuirassĂ©, sinon par des motifs raisonnables, du moins par dĂ©fĂ©rence pour leur poĂšte national Longfellow, dont les poĂ©sies gracieuses et attrayantes lâavaient aidĂ© bien souvent Ă tuer le temps, pendant que les Canterville Ă©taient Ă Londres. En outre, câĂ©tait sa propre armure.
Es hatte gehofft, sogar moderne Amerikaner wĂŒrden beim Anblick eines âGeistes im Harnischâ schaudern, wenn schon aus keinem vernĂŒnftigeren Grund, so doch wenigstens aus Achtung vor ihrem Nationaldichter Longfellow, ĂŒber dessen anmutiger und reizvoller Poesie es selbst manch leidige Stunde verbracht hatte, wenn die Cantervilles in London waren. Noch dazu war es seine eigene RĂŒstung!
Il lâavait portĂ©e avec grand succĂšs au tournoi de Kenilworth, et avait Ă©tĂ© chaudement complimentĂ© par la Reine Vierge en personne.
Es hatte sie mit groĂem Erfolg bei dem Turnier von Kenilworth getragen und war deswegen von niemand Geringerem als der jungfrĂ€ulichen Königin mit schmeichelhaften Komplimenten bedacht worden.
Mais quand il avait voulu la mettre, il avait Ă©tĂ© absolument Ă©crasĂ© par le poids de lâĂ©norme cuirasse, du heaume dâacier. Il Ă©tait tombĂ© lourdement sur les dalles de pierre, sâĂ©tait cruellement Ă©corchĂ© les genoux, et contusionnĂ© le poignet droit.
Als es sie jedoch vorhin hatte anlegen wollen, war es von dem Gewicht des mĂ€chtigen Brustharnischs und der stĂ€hlernen Sturmhaube völlig niedergedrĂŒckt worden und schwer auf den Steinboden gestĂŒrzt, wobei es sich heftig die Knie aufgeschlagen und die Knöchel zerschunden hatte.
Pendant plusieurs jours, il fut trĂšs malade, et faisait Ă peine quelques pas hors de chez lui, juste ce quâil fallait pour maintenir en bon Ă©tat la tache de sang.
Noch mehrere Tage danach fĂŒhlte sich das Gespenst schwerkrank und rĂŒhrte sich kaum aus seinem Gemach, auĂer um den Blutfleck in geziemendem Zustand zu erhalten.
NĂ©anmoins, Ă force de soins, il finit par se remettre, et il dĂ©cida de faire une troisiĂšme tentative pour enrayer le ministre des Ătats-unis et sa famille.
Da es sich jedoch sehr in acht nahm, erholte es sich wieder und beschloss, ein drittes Mal zu versuchen, ob es dem Gesandten der Vereinigten Staaten und seiner Familie nicht einen Schreck einjagen könne.
Il choisit pour sa rentrĂ©e en scĂšne le vendredi 17 aoĂ»t, et consacra une grande partie de cette journĂ©e-lĂ Ă passer la revue de ses costumes. Son choix se fixa, enfin, sur un chapeau Ă bords relevĂ©s dâun cĂŽtĂ© et rabattus de lâautre, avec une plume rouge, un linceul effilochĂ© aux manches et au collet, enfin un poignard rouillĂ©.
Es wĂ€hlte fĂŒr sein Erscheinen Freitag, den 17. August, und verbrachte den gröĂten Teil dieses Tages damit, seine Garderobe zu prĂŒfen, bis es sich schlieĂlich fĂŒr einen gewaltigen Schlapphut mit roter Feder, ein Leichenhemd mit Falbeln an Hals und Handgelenken und einen rostigen Dolch entschied.
Vers le soir, un violent orage de pluie Ă©clata. Le vent Ă©tait si fort quâil secouait et faisait battre portes et fenĂȘtres dans la vieille maison. Bref, câĂ©tait bien le temps quâil lui fallait. Voici ce quâil comptait faire.
Gegen Abend ging ein heftiger Platzregen nieder, und der Wind blies so stark, daĂ alle Fenster und TĂŒren in dem alten Haus rĂŒttelten und klapperten. Das war allerdings genau das Wetter, das es liebte. Sein Gefechtsplan war folgender:
Il se rendrait sans bruit dans la chambre de Washington Otis, lui jargonnerait des phrases, en se tenant au pied du lit, et lui planterait trois fois son poignard dans la gorge, au son dâune musique Ă©touffĂ©e.
Es wollte lautlos in Washington Otisâ Zimmer schleichen, ihm vom FuĂende des Bettes kauderwelsches Zeug zuschnattern und sich zum Klang einer getragenen Musik dreimal den Dolch in die Kehle stoĂen.
Il en voulait tout particuliĂšrement Ă Washington, car il savait parfaitement que câĂ©tait Washington qui avait lâhabitude constante dâenlever la fameuse tache de sang de Canterville, par lâemploi du Nettoyeur incomparable de Pinkerton.
Gegen Washington hegte es besonderen Groll, da ihm völlig klar war, daĂ dieser den berĂŒhmten Blutfleck von Canterville durch Pinktertons Intensivreiniger zu entfernen pflegte.
AprĂšs avoir rĂ©duit Ă un Ă©tat de terreur abjecte le tĂ©mĂ©raire, lâinsouciant jeune homme, il devait ensuite pĂ©nĂ©trer dans la chambre, occupĂ©e par le ministre des Ătats-unis et sa femme. Alors il poserait une main visqueuse sur le front de Mrs Otis, pendant que dâune voix sourde, il murmurerait Ă lâoreille de son mari tremblant les secrets terribles du charnier.
Wenn es den rĂŒcksichtslosen und dummdreisten JĂŒngling in einen Zustand elendiglichen Grausens versetzt hatte, wollte es weitergehen zu dem Zimmer, das der Gesandte der Vereinigten Staaten und seine Frau innehatten, und dort eine feuchtkalte Hand auf Mrs. Otisâ Stirn legen, wĂ€hrend es ihrem zitternden Gatten die grĂ€sslichsten Geheimnisse des Beinhauses ins Ohr zischte.
En ce qui concernait la petite Virginie, il nâĂ©tait pas tout Ă fait fixĂ©. Elle ne lâavait jamais insultĂ© en aucune façon. Elle Ă©tait jolie et douce.
Hinsichtlich der kleinen Virginia war es noch zu keinem Entschluss gekommen. Es war von ihr nie auf irgendeine Weise beleidigt worden, und sie war hĂŒbsch und freundlich.
Quelques grognements sourds partant de lâarmoire, cela lui semblait plus que suffisant, et si ce nâĂ©tait pas assez pour la rĂ©veiller, il irait jusquâĂ tirailler la courte pointe avec ses doigts secouĂ©s par la paralysie.
Ein paar hohle Seufzer aus dem Kleiderschrank hielt es fĂŒr mehr als ausreichend, und wenn sie das nicht weckte, könnte es vielleicht mit krampfhaft zuckenden Fingern an ihrer Bettdecke krabbeln.
Pour les jumeaux, il Ă©tait tout Ă fait rĂ©solu Ă leur donner une leçon, la premiĂšre chose Ă faire certes serait de sâasseoir sur leurs poitrines, de façon Ă produire la sensation Ă©touffante du cauchemar.
Was die Zwillinge betraf, so war es fest entschlossen, ihnen eine Lehre zu erteilen. ZunĂ€chst muĂte es sich ihnen natĂŒrlich auf die Brust setzen, um das erstickende GefĂŒhl eines Alpdrucks hervorzurufen.
Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°