1
āĻļāĻĒāĻĨ / Xuramento — ĐąĐĩĐŊĐŗĐ°ĐģҌҁҌĐēĐžŅŽ Ņ‚Đ° ĐŗĐ°ĐģŅ–ŅŅ–ĐšŅŅŒĐēĐžŅŽ ĐŧОваĐŧи

БĐĩĐŊĐŗĐ°ĐģҌҁҌĐēĐž-ĐŗĐ°ĐģŅ–ŅŅ–ĐšŅŅŒĐēа ĐēĐŊĐ¸ĐŗĐ°-ĐąŅ–ĐģŅ–ĐŊĐŗĐ˛Đ°

āĻšāĻŋāĻĒā§‹āĻ•ā§āϰ⧇āϟāĻŋāϏ

āĻļāĻĒāĻĨ

HipÃŗcrates

Xuramento

(ā§§) āφāĻŽāĻŋ āύāĻŋāϰāĻžāĻŽāϝāĻŧāĻ•āĻžāϰ⧀ āĻ…ā§āϝāĻžāĻĒā§‹āϞ⧋āϰ āύāĻžāĻŽā§‡, āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āϝ⧇āϰ āύāĻžāĻŽā§‡ āĻ“ āφāϰ⧋āĻ—ā§āϝāĻ•āĻžāϰ⧀ āϏāĻ•āϞ āĻ•ā§āώāĻŽāϤāĻžāϰ āύāĻžāĻŽā§‡ āĻļāĻĒāĻĨ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāĨ¤ āϏāĻ•āϞ āĻĻ⧇āĻŦ-āĻĻ⧇āĻŦā§€āϕ⧇ āϏāĻžāĻ•ā§āώ⧀ āϰ⧇āϖ⧇ āĻļāĻĒāĻĨ āĻ•āϰāĻ›āĻŋ āϝ⧇, āφāĻŽāĻŋ āĻ āĻļāĻĒāĻĨ āĻ“ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāĻŦāĻžāύ⧀ āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻ•āϞ āϏāĻžāĻŽāĻ°ā§āĻĨā§āϝ āĻ“ āĻŦāĻŋāϚāĻžāϰāĻ•ā§āώāĻŽāϤāĻž āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āĻ— āĻ•āϰ⧇ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒā§āϰāϝāĻŧāĻžāϏ āĻĒāĻžāĻŦāĨ¤

Xuro por Apolo, mÊdico, por Esculapio, Hixia e Panacea e poÃąo por testemuÃąas a todos os deuses e deusas, que hei de observar o seguinte xuramento, que me obrigo a cumprir en canto ofrezo, poÃąendo en tal empeÃąo todas as miÃąas forzas e a miÃąa intelixencia.

(⧍) āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ⧇āϰ āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻ•āϕ⧇ (āϗ⧁āϰ⧁āϕ⧇) āϏāĻŦ āϧāϰāύ⧇āϰ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻĒā§āϰāĻĻāĻ°ā§āĻļāύ āĻ•āϰāĻŦ, āϝ⧇āĻŽāύ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻŋāϤāĻžāĻŽāĻžāϤāĻžāϕ⧇ āĻ•āϰ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŋāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύāϕ⧇ āϤāĻžāρāϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻ­āĻžāĻ— āĻ•āϰ⧇ āύ⧇āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāρāϰ āϏāĻŦ āĻĻ⧇āύāĻž āĻļā§‹āϧ āĻ•āϰāĻŦāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϤāĻžāρāϰ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύāĻĻ⧇āϰāϕ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ­āĻžāχ āĻŦāϞ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰāĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āϝāĻĻāĻŋ āϤāĻžāρāϰāĻž āχāĻšā§āĻ›āĻž āĻ•āϰ⧇āύ, āϤāĻžāĻĻ⧇āϰāϕ⧇ āĻŦāĻŋāύāĻž āĻĒāĻžāϰāĻŋāĻļā§āϰāĻŽāĻŋāϕ⧇ āĻ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻž āĻĻ⧇āĻŦāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϗ⧁āϰ⧁āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϝ⧇ āϏāĻŦ āĻŦāĻŋāϧāĻžāύ, āĻŦāĻ•ā§āϤ⧃āϤāĻž āĻ“ āĻ…āĻ¨ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āϝ āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻž āϞāĻžāĻ­ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ, āϤāĻž āϏāĻŦ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰāĻĻ⧇āϰāϕ⧇ āĻĻāĻžāύ āĻ•āϰāĻŦāĨ¤ āφāϰ āĻĻāĻžāύ āĻ•āϰāĻŦ āϗ⧁āϰ⧁āϰ āĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰāĻĻ⧇āϰāϕ⧇, āφāϰ āϝāĻžāϰāĻž āϝāĻĨāĻžāϝāĻĨāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻžāύāĻŦāĻŋāĻļāĻŋ āĻ—ā§āϰāĻšāύ āĻ•āϰāĻŦ⧇ āĻ“ āĻļāĻĒāĻĨ āĻ•āϰāĻŦ⧇ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰāϕ⧇āĨ¤ āĻāĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻž āφāĻŽāĻŋ āφāϰ āĻ•āĻžāωāϕ⧇ āϤāĻž āĻĻāĻžāύ āĻ•āϰāĻŦ āύāĻžāĨ¤

Tributarei ao meu mestre de medicina o mesmo respecto que aos autores dos meus días, compartirei con eles a miÃąa fortuna e socorrereinos se o necesitasen; tratarei aos seus fillos como aos meus irmÃĄns e, se queren aprender a ciencia, ensinareilla desinteresadamente e sen ningÃēn xÊnero de recompensa.
Instruirei con preceptos, lecciÃŗns orais e demais modos de ensinanza aos meus fillos, aos do meu mestre e aos discípulos que se me unan baixo o convenio e xuramento que determine a lei mÊdica, e a ninguÊn mÃĄis.

(ā§Š) āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻŽāĻ°ā§āĻĨā§āϝ āĻ“ āĻŦāĻŋāϚāĻžāϰ āĻ•ā§āώāĻŽāϤāĻžāϰ āϏāĻŦ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āϰ⧋āĻ—ā§€āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ āĻ•āϰāĻžāϰ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰ⧇ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āĻ— āĻ•āϰāĻŦāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻœā§āĻžāĻžāύ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āĻ— āĻ•āϰ⧇ āĻ•āĻžāϰāĻ“ āϕ⧋āύ āĻ•ā§āώāϤāĻŋāϏāĻžāϧāύ āĻ•āϰāĻŦ āύāĻžāĨ¤

Establecerei a dieta dos enfermos da maneira que lles sexa mÃĄis proveitoso segundo as miÃąas facultades e o meu entender, evitando todo mal e toda inxustiza.

(ā§Ē) āϕ⧇āω āϚāĻžāχāϞ⧇āĻ“ āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāωāϕ⧇ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāύāĻžāĻļāĻ• āĻ“āώ⧁āϧ āĻĻ⧇āĻŦ āύāĻžāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āĻ“ āϧāϰāύ⧇āϰ āϕ⧋āύ āϏāĻ‚āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŦ⧇āĻļāύ āĻ•āϰāĻŦ āύāĻžāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϕ⧋āύ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϕ⧇ āĻ—āĻ°ā§āĻ­āĻĒāĻžāϤ āĻ•āϰāĻžāύ⧋āϰ āωāĻĒāĻžāϝāĻŧ āϜāĻžāύāĻžāĻŦ āύāĻžāĨ¤
(ā§Ģ) āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇ āĻ“ āĻĒ⧇āĻļāĻžāϝāĻŧ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰāĻŦāĻžāύ āĻ“ āϧāĻ°ā§āĻŽāĻĒāϰāĻžāϝāĻŧāĻŖ āĻšāĻŦāĨ¤

Non accederei a pretensiÃŗns que busquen a administraciÃŗn de velenos, nin suxerirei a ninguÊn cousa semellante; abstereime de aplicar ÃĄs mulleres pesarios abortivos. Pasarei a miÃąa vida e exercerei a miÃąa profesiÃŗn con inocencia e pureza.

(ā§Ŧ) āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ⧇āϰ āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āϕ⧋āύ āĻĒ⧇āĻļāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāĻŋāϰāϤ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦāĨ¤

Non executarei cortes, deixando tal operaciÃŗn aos que se dedican a practicalos.

(ā§­) āφāĻŽāĻŋ āϝāĻ–āύ āϕ⧋āύ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ āϝāĻžāĻŦ, āϤāĻ–āύ āϕ⧇āĻŦāϞāĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āϕ⧋āύ āϰ⧋āĻ—ā§€āϕ⧇ āϚāĻŋāĻ•āĻŋā§ŽāϏāĻžāϰ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļā§āϝ⧇ āϝāĻžāĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻ–āύāχ āĻ•āĻžāϰāĻ“ āϕ⧋āύ āĻ•ā§āώāϤāĻŋ āĻ•āϰāĻžāϰ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļā§āϝ⧇ āϝāĻžāĻŦ āύāĻžāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āϝ⧋āĻ—-āϏ⧁āĻŦāĻŋāϧāĻžāϕ⧇ āύāĻžāϰ⧀ āĻŦāĻž āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āĻ•āĻžāϰāĻ“ āϏāĻžāĻĨ⧇āχ āϝ⧌āύ-āϏāĻ‚āϝ⧋āĻ— āϘāϟāĻžāύ⧋āϰ āĻ•āĻžāĻœā§‡ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻ•āϰāĻŦ āύāĻž, āĻšā§‹āĻ• āϏ⧇ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāϧ⧀āύ āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āĻ•ā§āϰ⧀āϤāĻĻāĻžāϏāĨ¤

En cualquera casa onde entre, non levarei outro obxectivo que o ben dos enfermos; librareime de cometer voluntariamente faltas inxuriosas ou acciÃŗns corruptoras e evitarei sobre todo a seduciÃŗn de mulleres ou homes, libres ou escravos.

(ā§Ž) āφāĻŽāĻŋ āĻĒ⧇āĻļāĻžāĻ—āϤ āĻŦāĻž āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāĻ—āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϝāĻžāχ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āĻŦāĻž āĻļ⧁āύāĻŋ āύāĻž āϕ⧇āύ, āωāĻ•ā§āϤ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰāĻŦ āύāĻž; āφāĻŽāĻŋ āωāĻšāĻžāϰ āϏāĻŦ āĻ—ā§‹āĻĒāύ āϰāĻžāĻ–āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻžāωāϕ⧇ āϜāĻžāύāĻžāĻŦ āύāĻžāĨ¤

Gardarei secreto sobre o que escoite e vexa na sociedade por razÃŗn do meu exercicio e que non sexa indispensÃĄbel divulgar, sexa ou non do dominio da miÃąa profesiÃŗn, considerando como un deber o ser discreto en tales casos.

(⧝) āφāĻŽāĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āĻ āĻļāĻĒāĻĨāĻŦāĻžāĻŖā§€ āĻŽā§‡āύ⧇ āϚāϞāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāϰ āĻŦā§āϝāϤāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŽ āϘāϟāϤ⧇ āύāĻž āĻĻ⧇āχ, āϤāĻŦ⧇ āφāĻŽāĻŋ āφāĻļāĻž āĻ•āϰāĻŦ, āφāĻŽāĻŋ āĻœā§€āĻŦāύ⧇ āĻ“ āĻĒ⧇āĻļāĻžāϝāĻŧ āϝ⧇āύ āωāĻ¨ā§āύāϤāĻŋ āϞāĻžāĻ­ āĻ•āϰāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻŦāĻ•āĻžāϞ⧇āϰ āϏāĻŦāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϏ⧁āύāĻžāĻŽ āĻ…āĻ°ā§āϜāύ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āĻ āĻļāĻĒāĻĨ āύāĻž āĻŽāĻžāύāĻŋ āĻ“ āϞāĻ‚āϘāύ āĻ•āϰāĻŋ, āϤāĻŦ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāĻžāĻŽ āϝ⧇āύ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āϰāĻ•āĻŽ āĻšāϝāĻŧāĨ¤

Se observo con fidelidade este xuramento, sÊxame concedido gozar felizmente a miÃąa vida e a miÃąa profesiÃŗn, honrado sempre entre os homes; se o quebranto e son perxuro, caia sobre min a sorte contraria.

Đ ĐĩĐēĐģаĐŧа