101
Le Nez / The Nose — Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃŒĐșĐŸŃŽ та Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсьĐșĐŸŃŽ ĐŒĐŸĐČĐ°ĐŒĐž. ĐĄŃ‚ĐŸŃ€Ń–ĐœĐșĐ° 2

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃŒĐșĐŸ-Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсьĐșĐ° ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

NikolaĂŻ Vassilievitch Gogol

Le Nez

Nikolai Vasilievich Gogol

The Nose

L’honorable fonctionnaire Ă©coutait avec un air entendu, tout en calculant le nombre des lettres renfermĂ©es dans le billet.

The official listened with a serious air while counting the number of letters contained in the note.

De chaque cĂŽtĂ© de la table se tenait une foule de bonnes femmes, de commis et de portiers, avec des billets Ă  la main. L’un annonçait la vente d’une calĂšche n’ayant servi que trĂšs peu de temps, amenĂ©e de Paris en 1814; un autre, celle d’un «drojki [EspĂšce de voiture.]» solide, auquel manquait un ressort; on vendait aussi un jeune cheval fougueux de dix-sept ans, et ainsi de suite.

At either side of the table stood a number of housekeepers, clerks and porters, carrying notes. The writer of one wished to sell a barouche, which had been brought from Paris in 1814 and had been very little used; others wanted to dispose of a strong droshky which wanted one spring, a spirited horse seventeen years old, and so on.

La piĂšce oĂč Ă©tait rĂ©unie cette sociĂ©tĂ© Ă©tait trĂšs petite et l’air y Ă©tait trĂšs lourd, mais l’assesseur de collĂšge ne pouvait pas sentir l’odeur, puisqu’il avait couvert sa figure d’un mouchoir et aussi parce que son nez lui-mĂȘme se trouvait on ne savait dans quels parages.

The room where these people were collected was very small, and the air was very close; but Kovaloff was not affected by it, for he had covered his face with a handkerchief, and because his nose itself was heaven knew where.

— Monsieur, je voudrais vous prier
 Il y a urgence, fit-il enfin, impatientĂ©.

“Sir, allow me to ask you—I am in a great hurry,” he said at last impatiently.

— Tout de suite, tout de suite! Deux roubles quarante-trois kopecks
 À l’instant! Un rouble soixante-quatre kopecks!
 disait le monsieur aux cheveux blancs, en jetant les billets au visage des bonnes femmes et des portiers.
— Que dĂ©sirez-vous, fit-il enfin en se tournant vers Kovaliov.

“In a moment! In a moment! Two roubles, twenty-four kopecks—one minute! One rouble, sixty-four kopecks!” said the grey-haired official, throwing their notes back to the housekeepers and porters. “What do you wish?” he said, turning to Kovaloff.

— Je voudrais
 dit celui-ci
 il vient de se passer une escroquerie ou une supercherie, je ne suis pas encore fixĂ© sur ce point. Je vous prie seulement d’insĂ©rer l’annonce que celui qui me ramĂšnera ce coquin recevra une rĂ©compense honnĂȘte.

“I wish—” answered the latter, “I have just been swindled and cheated, and I cannot get hold of the perpetrator. I only want you to insert an advertisement to say that whoever brings this scoundrel to me will be well rewarded.”

— Quel est votre nom, s’il vous plaüt?

“What is your name, please?”

— Mon nom, pourquoi? Je ne peux pas le dire. J’ai beaucoup de connaissances: Mme Tchektyriev, femme de conseiller d’État; Mme Podtotchina, femme d’officier supĂ©rieur
 Si elles venaient Ă  l’apprendre, ce qu’à Dieu ne plaise!
 Vous pouvez simplement mettre: assesseur de collĂšge, ou encore mieux, major.

“Why do you want my name? I have many lady friends—Madame Tchektyriev, wife of a state-councillor, Madame Podtotchina, wife of a Colonel. Heaven forbid that they should get to hear of it. You can simply write ‘committeeman’ or, better, ‘Major.’”

— Et celui qui s’est enfui Ă©tait votre serf?

“And the man who has run away is your serf.”

— Quel serf! ce ne serait pas, aprùs tout, une si grande escroquerie! Celui qui s’est enfui, c’est
 le nez


“Serf! If he was, it would not be such a great swindle! It is the nose which has absconded.”

— Hum!
 quel nom bizarre! Et la somme que vous a volĂ©e ce monsieur Le Nez est-elle considĂ©rable?

“H’m! What a strange name. And this Mr Nose has stolen from you a considerable sum?”

— Le nez, mais non, vous n’y ĂȘtes pas. Le nez, mon propre nez a disparu on ne sait oĂč. Le diable a voulu se jouer de moi.

“Mr Nose! Ah, you don’t understand me! It is my own nose which has gone, I don’t know where. The devil has played a trick on me.”

— Comment a-t-il donc disparu? Je ne comprends pas bien.

“How has it disappeared? I don’t understand.”

— Je ne peux pas vous dire comment, mais ce qui importe le plus, c’est qu’il se promĂšne maintenant en ville, et se fait appeler conseiller d’État. C’est pourquoi je vous prie d’annoncer que celui qui s’en saisira ait Ă  le ramener sans tarder chez moi, le plus vite possible. Pensez donc, comment vivre sans une partie du corps aussi en vue? Il ne s’agit pas ici d’un orteil: je n’aurais qu’à fourrer mon pied dans ma botte, et personne ne s’apercevrait s’il manque
 Je vais les jeudis chez la femme du conseiller d’État, Mme Tchektyriev; Mme Podtotchina, femme d’officier supĂ©rieur et qui a une trĂšs jolie fille, est aussi de mes connaissances, et pensez donc vous-mĂȘme, comment ferais-je maintenant?
 Je ne peux plus me montrer chez elles.

“I can’t tell you how, but the important point is that now it walks about the city itself a state councillor. That is why I want you to advertise that whoever gets hold of it should bring it as soon as possible to me. Consider; how can I live without such a prominent part of my body? It is not as if it were merely a little toe; I would only have to put my foot in my boot and no one would notice its absence. Every Thursday I call on the wife of M. Tchektyriev, the state councillor; Madame Podtotchina, a Colonel’s wife who has a very pretty daughter, is one of my acquaintances; and what am I to do now? I cannot appear before them like this.”

Le fonctionnaire se mit à réfléchir, ce que dénotaient ses lÚvres fortement serrées.

The official compressed his lips and reflected.

— Non, je ne peux pas insĂ©rer une annonce semblable dans les journaux, fit-il enfin aprĂšs un silence assez long.

“No, I cannot insert an advertisement like that,” he said after a long pause.

— Comment? Pourquoi?

“What! Why not?”

— Parce que. Le journal peut ĂȘtre compromis. Si tout le monde se met Ă  publier que son nez s’est enfui, alors
 On rĂ©pĂšte assez sans cela qu’on imprime une foule de choses incohĂ©rentes et de faux bruits.

“Because it might compromise the paper. Suppose everyone could advertise that his nose was lost. People already say that all sorts of nonsense and lies are inserted.”

— Mais pourquoi est-ce une chose incohĂ©rente? Il me semble qu’il n’y a rien de pareil dans mon cas.

“But this is not nonsense! There is nothing of that sort in my case.”

— Vous croyez?
 Tenez, la semaine derniĂšre, il m’arriva prĂ©cisĂ©ment un cas pareil. Un fonctionnaire est venu, comme vous voilĂ  venu, vous, maintenant, en apportant un billet qu’il a payĂ©, le compte fait, deux roubles soixante-treize kopecks, et ce billet annonçait simplement la fuite d’un barbet Ă  poil noir. Il semblerait qu’il n’y eĂ»t rien d’étrange lĂ -dedans. C’était pourtant un pamphlet: ce barbet se trouvait ĂȘtre le caissier de je ne sais quel Ă©tablissement


“You think so? Listen a minute. Last week there was a case very like it. An official came, just as you have done, bringing an advertisement for the insertion of which he paid two roubles, sixty-three kopecks; and this advertisement simply announced the loss of a black-haired poodle. There did not seem to be anything out of the way in it, but it was really a satire; by the poodle was meant the cashier of some establishment or other.”

— Je ne vous parle pas de barbet, mais de mon propre nez, donc presque de moi-mĂȘme.

“But I am not talking of a poodle, but my own nose; i.e. almost myself.”

— Non, je ne puis insĂ©rer une telle annonce.

“No, I cannot insert your advertisement.”

— Mais si mon nez a rĂ©ellement disparu!


“But my nose really has disappeared!”

— S’il a disparu, c’est l’affaire d’un mĂ©decin. On dit qu’il y a des gens qui peuvent vous remettre tel nez qu’on voudra. Je m’aperçois, du reste, que vous devez ĂȘtre un homme d’humeur assez gaie et que vous aimez Ă  plaisanter en sociĂ©tĂ©.

“That is a matter for a doctor. There are said to be people who can provide you with any kind of nose you like. But I see that you are a witty man, and like to have your little joke.”

— Mais, je vous jure, par ma foi!
 Soit, puisqu’il en est ainsi, je vais vous montrer


“But I swear to you on my word of honour. Look at my face yourself.”

— À quoi bon vous dĂ©ranger? continua le fonctionnaire, en prenant une prise
 Du reste, si cela ne vous gĂȘne pas trop, ajouta-t-il avec un mouvement de curiositĂ©, il me serait agrĂ©able de jeter un coup d’Ɠil.

“Why put yourself out?” continued the official, taking a pinch of snuff.” All the same, if you don’t mind,” he added with a touch of curiosity, “I should like to have a look at it.”

L’assesseur de collùge enleva le mouchoir de sa figure.

The committee-man removed the handkerchief from before his face.

— En effet, c’est trĂšs bizarre, fit le fonctionnaire: c’est tout Ă  fait plat, comme une crĂȘpe fraĂźchement cuite. Oui, c’est uni Ă  n’y pas croire.

“It certainly does look odd,” said the official. “It is perfectly flat like a freshly fried pancake. It is hardly credible.”

— Eh bien, allez-vous discuter encore maintenant? Vous voyez bien qu’il est impossible de ne pas faire publier cela. Je vous en serai particuliĂšrement reconnaissant, et je suis trĂšs heureux que cet incident m’ait procurĂ© le plaisir de faire votre connaissance. Le major, comme on le voit, n’avait mĂȘme pas reculĂ© devant une lĂ©gĂšre humiliation.

“Very well. Are you going to hesitate any more? You see it is impossible to refuse to advertise my loss. I shall be particularly obliged to you, and I shall be glad that this incident has procured me the pleasure of making your acquaintance.” The Major, we see, did not even shrink from a slight humiliation.

— L’insĂ©rer n’est certes pas chose difficile, fit le fonctionnaire; seulement je n’y vois aucune utilitĂ© pour vous. Toutefois, si vous y tenez absolument, adressez-vous plutĂŽt Ă  quelqu’un qui possĂšde une plume habile, afin qu’il le dĂ©crive comme un phĂ©nomĂšne de la nature et publie cet article dans l’Abeille du Nord (Ă  ces mots le fonctionnaire prit une autre prise) pour le plus grand profit de la jeunesse (il s’essuya le nez) ou tout simplement comme une chose digne de la curiositĂ© publique.

“It certainly is not difficult to advertise it,” replied the official;” but I don’t see what good it would do you. However, if you lay so much stress on it, you should apply to someone who has a skilful pen, so that he may describe it as a curious, natural freak, and publish the article in the Northern Bee” (here he took another pinch) “for the benefit of youthful readers (he wiped his nose), “or simply as a matter worthy of arousing public curiosity.”

L’assesseur de collĂšge se sentit complĂštement dĂ©couragĂ©. Distraitement il abaissa les yeux sur un journal oĂč se trouvait l’indication des spectacles du jour: en y lisant le nom d’une artiste qu’il connaissait pour ĂȘtre jolie, sa figure se prĂ©parait dĂ©jĂ  Ă  esquisser un sourire et sa main tĂątait sa poche, afin de s’assurer s’il avait sur lui un billet bleu, car selon l’opinion de Kovaliov, des officiers supĂ©rieurs tels que lui ne pouvaient occuper une place d’un moindre prix; mais l’idĂ©e du nez vint se mettre Ă  la traverse et tout gĂąter.

The committee-man felt completely discouraged. He let his eyes fall absent-mindedly on a daily paper in which theatrical performances were advertised. Reading there the name of an actress whom he knew to be pretty, he involuntarily smiled, and his hand sought his pocket to see if he had a blue ticket—for in Kovaloffs opinion superior officers like himself should not take a lesser-priced seat; but the thought of his lost nose suddenly spoilt everything.

Le fonctionnaire lui-mĂȘme semblait touchĂ© de la situation difficile de Kovaliov. DĂ©sirant soulager quelque peu sa douleur, il jugea convenable d’exprimer l’intĂ©rĂȘt qu’il lui portait en quelques paroles bien senties:

The official himself seemed touched at his difficult position. Desiring to console him, he tried to express his sympathy by a few polite words.

— Je regrette infiniment, fit-il, qu’il vous soit arrivĂ© pareille mĂ©saventure! N’accepteriez-vous pas une prise?
 cela dissipe les maux de tĂȘte et les dispositions Ă  la mĂ©lancolie, c’est mĂȘme bon contre les hĂ©morroĂŻdes.

“I much regret,” he said, “your extraordinary mishap. Will you not try a pinch of snuff? It clears the head, banishes depression, and is a good preventive against haemorroids.”

Et ce disant, le fonctionnaire tendit sa tabatiĂšre Ă  Kovaliov en dissimulant habilement en dessous le couvercle ornĂ© d’un portrait de je ne sais quelle dame en chapeau.

So saying, he reached his snuff-box out to Kovaloff, skilfully concealing at the same time the cover, which was adorned with the portrait of some lady or other.

Cet acte, qui ne cachait pourtant aucun dessein malveillant, eut le don d’exaspĂ©rer Kovaliov.

This act, quite innocent in itself, exasperated Kovaloff.

— Je ne comprends pas que vous trouviez Ă  propos de plaisanter lĂ -dessus, s’écria-t-il avec colĂšre. Est-ce que vous ne voyez pas que je manque prĂ©cisĂ©ment de l’essentiel pour priser? Que le diable emporte votre tabac! Je ne peux pas le voir maintenant, et non seulement votre vilain tabac de BĂ©rĂ©zine, mais mĂȘme du rĂąpĂ©.

“I don’t understand what you find to joke about in the matter,” he exclaimed angrily. “Don’t you see that I lack precisely the essential feature for taking snuff? The devil take your snuff-box. I don’t want to look at snuff now, not even the best, certainly not your vile stuff!”

Sur ce, il sortit, profondément irrité, du bureau des annonces et se rendit chez le commissaire de police.

So saying, he left the advertisement office in a state of profound irritation, and went to the commissary of police.



Il fit son entrĂ©e juste au moment oĂč celui-ci, en s’allongeant sur son lit, se disait avec un soupir de satisfaction:
— Et maintenant, je m’en vais faire un bon petit somme.

He arrived just as this dignitary was reclining on his couch, and saying to himself with a sigh of satisfaction, “Yes, I shall make a nice little sum out of that.” It might be expected, therefore, that the committee-man’s visit would be quite inopportune.

— C’est une chose, avait-il coutume de dire, dont on ne trouve pas aisĂ©ment l’équivalent: cela ne demande pas de nourriture, ne prend pas beaucoup de place, cela tient toujours dans la poche, et si cela tombe, cela ne se casse pas.

This police commissary was a great patron of all the arts and industries; but what he liked above everything else was a cheque. “It is a thing,” he used to say, “to which it is not easy to find an equivalent; it requires no food, it does not take up much room, it stays in one’s pocket, and if it falls, it is not broken.”

Le commissaire fit Ă  Kovaliov un accueil assez froid, en disant que l’aprĂšs-midi n’était pas prĂ©cisĂ©ment un bon moment pour ouvrir une instruction; que la nature ordonnait qu’aprĂšs avoir mangĂ© on se reposĂąt un peu (ceci indiquait Ă  l’assesseur de collĂšge que le commissaire n’ignorait pas les aphorismes des anciens sages), et qu’à un homme comme il faut on n’enlĂšverait pas le nez.

The commissary accorded Kovaloff a fairly frigid reception, saying that the afternoon was not the best time to come with a case, that nature required one to rest a little after eating (this showed the committee-man that the commissary was acquainted with the aphorisms of the ancient sages), and that respectable people did not have their noses stolen.

L’allusion Ă©tait vraiment par trop directe. Il faut vous dire que Kovaliov Ă©tait un homme trĂšs susceptible. Il pouvait excuser tout ce qu’on disait sur son propre compte, mais jamais il ne pardonnait ce qui Ă©tait blessant pour son rang ou son grade.

The last allusion was too direct. We must remember that Kovaloff was a very sensitive man. He did not mind anything said against him as an individual, but he could not endure any reflection on his rank or social position.

Il avait mĂȘme la conviction que, dans les piĂšces de thĂ©Ăątre, on ne devrait permettre des attaques que contre les officiers subalternes, mais en aucune maniĂšre contre les officiers supĂ©rieurs. L’accueil du commissaire l’avait tellement froissĂ©, qu’il releva fiĂšrement la tĂȘte, Ă©carta les bras, et dĂ©clara avec dignitĂ©:
— J’avoue qu’aprùs des observations aussi blessantes de votre part, je n’ai plus rien à vous dire.
Et il sortit.

He even believed that in comedies one might allow attacks on junior officers, but never on their seniors. The commissary’s reception of him hurt his feelings so much that he raised his head proudly, and said with dignity, “After such insulting expressions on your part, I have nothing more to say.” And he left the place.

Il revint chez lui, accablĂ© de fatigue. Il faisait dĂ©jĂ  sombre. Triste et mĂȘme laid lui parut son appartement aprĂšs toutes ses recherches infructueuses.

He reached his house quite wearied out. It was already growing dark. After all his fruitless search, his room seemed to him melancholy and even ugly.

En pĂ©nĂ©trant dans l’antichambre, il aperçut sur le vieux canapĂ© en cuir son valet Ivan qui, commodĂ©ment Ă©tendu sur le dos, s’occupait Ă  lancer des crachats au plafond et, avec beaucoup d’adresse, touchait toujours au mĂȘme endroit. Cette indiffĂ©rence de son domestique le rendit furieux; il lui donna un coup de son chapeau sur le front en disant:
— Toi, vaurien, tu ne fais jamais que des sottises.

In the vestibule he saw his valet Ivan stretched on the leather couch and amusing himself by spitting at the ceiling, which he did very cleverly, hitting every time the same spot. His servant’s equanimity enraged him; he struck him on the forehead with his hat, and said, “You good-for-nothing, you are always playing the fool!”

Ivan se leva brusquement et s’élança vers son maĂźtre pour lui retirer son manteau.

Ivan rose quickly and hastened to take off his master’s cloak.

Une fois dans sa chambre, le major, fatigué et triste, se jeta dans un fauteuil et finalement, aprÚs avoir poussé quelques soupirs, se mit à dire:

Once in his room, the Major, tired and depressed, threw himself in an armchair and, after sighing a while, began to soliloquise:

— Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi ce malheur m’accable-t-il? Si c’était un bras ou une jambe qui me manquent, ce serait moins insupportable, mais un homme sans nez, cela ne vaut pas le diable; qu’est-il donc? Ni oiseau, ni citoyen; il n’est bon qu’à se jeter par la fenĂȘtre. Si c’était du moins Ă  la guerre ou en duel qu’on me l’eĂ»t enlevĂ©, ou si je l’avais perdu par ma propre faute!
 Non, le voilĂ  disparu, comme cela, sans raison aucune!


“In heaven’s name, why should such a misfortune befall me? If I had lost an arm or a leg, it would be less insupportable; but a man without a nose! Devil take it!—what is he good for? He is only fit to be thrown out of the window. If it had been taken from me in war or in a duel, or if I had lost it by my own fault! But it has disappeared inexplicably. But no! it is impossible,” he continued after reflecting a few moments,

Toutefois, non, cela ne se peut pas, ajouta-t-il aprĂšs avoir rĂ©flĂ©chi, c’est une chose incroyable qu’un nez puisse ainsi disparaĂźtre, tout Ă  fait incroyable. Il faut croire que je rĂȘve, ou que je suis tout simplement hallucinĂ©; peut-ĂȘtre ai-je par mĂ©garde avalĂ©, au lieu d’eau, de l’alcool dont j’ai coutume de me frotter le menton aprĂšs qu’on m’a rasĂ©. Cet imbĂ©cile d’Ivan aura nĂ©gligĂ© de l’emporter, et je l’aurai avalĂ©.

“it is incredible that a nose can disappear like that—quite incredible. I must be dreaming, or suffering from some hallucination; perhaps I swallowed, by mistake instead of water, the brandy with which I rub my chin after being shaved. That fool of an Ivan must have forgotten to take it away, and I must have swallowed it.”

Afin de s’assurer qu’il n’était pas ivre, le major se pinça si fort qu’un cri lui Ă©chappa malgrĂ© lui. Cette douleur lui donna la certitude qu’il vivait et agissait en Ă©tat de veille. Il s’approcha tout doucement de la glace et ferma d’abord les yeux, espĂ©rant de revoir tout Ă  coup le nez Ă  sa place ordinaire; mais en les rouvrant, il recula aussitĂŽt:
— Quel vilain aspect! murmura-t-il.

In order to find out whether he were really drunk, the Major pinched himself so hard that he unvoluntarily uttered a cry. The pain convinced him that he was quite wide awake. He walked slowly to the looking-glass and at first closed his eyes, hoping to see his nose suddenly in its proper place; but on opening them, he started back. “What a hideous sight!” he exclaimed.

C’était en effet incomprĂ©hensible. Qu’un bouton, une cuiller d’argent, une montre ou quelque chose de semblable eĂ»t ainsi disparu, passe; mais un tel objet, et encore dans son propre appartement!


It was really incomprehensible. One might easily lose a button, a silver spoon, a watch, or something similar; but a loss like this, and in one’s own dwelling!

Le major Kovaliov, aprĂšs avoir pesĂ© toutes les circonstances, s’était arrĂȘtĂ© Ă  la supposition, qui Ă©tait peut-ĂȘtre la plus proche de la vĂ©ritĂ©, que la faute de tout cela ne devait s’imputer Ă  nul autre qu’à la femme de l’officier supĂ©rieur, Mme Podtotchina, laquelle dĂ©sirait le voir Ă©pouser sa fille. Lui-mĂȘme lui faisait volontiers la cour, mais il Ă©vitait de se dĂ©clarer dĂ©finitivement.

After considering all the circumstances, Major Kovaloff felt inclined to suppose that the cause of all his trouble should be laid at the door of Madame Podtotchina, the Colonel’s wife, who wished him to marry her daughter. He himself paid her court readily, but always avoided coming to the point.

Et lorsque la dame lui dit un jour, Ă  brĂ»le-pourpoint, qu’elle voudrait marier sa fille avec lui, il fit doucement machine en arriĂšre, en prĂ©textant qu’il Ă©tait encore trop jeune, qu’il lui fallait encore servir au moins cinq annĂ©es pour qu’il eĂ»t juste quarante-deux ans.

And when the lady one day told him point-blank that she wished him to marry her daughter, he gently drew back, declaring that he was still too young, and that he had to serve five years more before he would be forty-two.

Et voilĂ  pourquoi la femme d’officier supĂ©rieur, sans doute par esprit de vengeance, aurait rĂ©solu de lui jeter un sort et soudoyĂ© Ă  cet effet des sorciĂšres, parce qu’en aucune façon on ne pouvait admettre que le nez eĂ»t Ă©tĂ© coupĂ©: personne n’était entrĂ© dans sa chambre, et quant Ă  Ivan Iakovlievitch, il lui avait fait la barbe le mercredi et, durant cette journĂ©e et mĂȘme tout le jeudi, son nez Ă©tait lĂ , cela il le savait et se le rappelait trĂšs bien. En outre, si tel avait Ă©tĂ© le cas, il aurait naturellement ressenti une douleur et sans nul doute la plaie ne se serait pas cicatrisĂ©e aussi vite et n’eĂ»t pas Ă©tĂ© plate comme une crĂȘpe.

This must be the reason why the lady, in revenge, had resolved to bring him into disgrace, and had hired two sorceresses for that object. One thing was certain—his nose had not been cut off; no one had entered his room, and as for Ivan Jakovlevitch—he had been shaved by him on Wednesday, and during that day and the whole of Thursday his nose had been there, as he knew and well remembered. Moreover, if his nose had been cut off he would naturally have felt pain, and doubtless the wound would not have healed so quickly, nor would the surface have been as flat as a pancake.

Il se mit Ă  ruminer toutes sortes de projets, ne sachant s’il devait citer la femme d’officier supĂ©rieur directement en justice, ou se rendre chez elle et la convaincre de sa mauvaise foi.

All kinds of plans passed through his head : should he bring a legal action against the wife of a superior officer, or should he go to her and charge her openly with her treachery?

Ses rĂ©flexions furent interrompues par un jet de lumiĂšre qui brilla tout Ă  coup Ă  travers toutes les fentes de la porte et qui lui apprit qu’Ivan venait d’allumer la bougie dans l’antichambre. BientĂŽt apparut Ivan lui-mĂȘme, portant devant lui la bougie qui Ă©claira toute la piĂšce.

His reflections were interrupted by a sudden light, which shone through all the chinks of the door, showing that Ivan had lit the wax-candles in the vestibule. Soon Ivan himself came in with the lights.

Le premier mouvement de Kovaliov fut de saisir un mouchoir et d’en couvrir l’endroit oĂč la veille encore trĂŽnait son nez, afin que ce dadais de domestique ne demeurĂąt lĂ  bouche bĂ©e, en apercevant une telle bizarrerie chez son maĂźtre.

Kovaloff quickly seized a handkerchief and covered the place where his nose had been the evening before, so that his blockhead of a servant might not gape with his mouth wide open when he saw his master’s extraordinary appearance.

À peine le domestique avait-il eu le temps de retourner dans sa niche, qu’une voix inconnue se fit entendre dans l’antichambre:
— C’est ici que demeure l’assesseur de collùge Kovaliov? demandait-on.

Scarcely had Ivan returned to the vestibule than a stranger’s voice was heard there.
“Does Major Kovaloff live here?” it asked.

— Entrez. Le major Kovaliov est lĂ , dit-il lui-mĂȘme en se levant rapidement et en ouvrant la porte.

“Come in!” said the Major, rising rapidly and opening the door.

Il vit entrer un fonctionnaire de police Ă  l’extĂ©rieur agrĂ©able, aux favoris ni trop clairs ni trop foncĂ©s, aux joues assez potelĂ©es, le mĂȘme qui, au commencement de ce rĂ©cit, se tenait Ă  l’extrĂ©mitĂ© du pont d’Issaky.

He saw a police official of pleasant appearance, with grey whiskers and fairly full cheeks—the same who at the commencement of this story was standing at the end of the Isaac Bridge.

— Vous avez Ă©garĂ© votre nez?

“Have you lost your nose?” he asked.

— PrĂ©cisĂ©ment.

“Exactly so.”

— Il vient d’ĂȘtre retrouvĂ©.

“It has just been found.”

— Que
 dites-vous? balbutia le major Kovaliov.
La joie avait subitement paralysé sa langue. Il regardait de tous ses yeux le commissaire, dont les joues et les lÚvres pleines se détachaient sous la lumiÚre tremblotante de la bougie.
— Comment?
 put-il enfin profĂ©rer.

“What are you saying?” stammered Major Kovaloff. Joy had suddenly paralysed his tongue. He stared at the police commissary on whose cheeks and full lips fell the flickering light of the candle. “How was it?” he asked at last.

— Par un hasard tout Ă  fait singulier. On l’a arrĂȘtĂ© presque en route. Il montait dĂ©jĂ  en voiture pour se rendre Ă  Riga
 Son passeport Ă©tait depuis longtemps fait au nom d’un fonctionnaire. Et ce qui est encore plus bizarre, c’est que moi-mĂȘme je l’avais pris tout d’abord pour un monsieur. Heureusement que j’avais sur moi des lunettes, et j’ai reconnu aussitĂŽt que c’était un nez. Je suis myope, vous savez, et lorsque vous vous tenez devant moi, je vois seulement que vous avez un visage, mais je ne distingue ni le nez, ni la barbe, ni rien. Ma belle-mĂšre, elle non plus n’y voit goutte.

“By a very singular chance. It has been arrested just as it was getting into a carriage for Eiga. Its passport had been made out some time ago in the name of an official; and what is still more strange, I myself took it at first for a gentleman. Fortunately I had my glasses with me, and then I saw at once that it was a nose. I am shortsighted, you know, and as you stand before me I cannot distinguish your nose, your beard, or anything else. My mother-in-law can hardly see at all.”

Kovaliov Ă©tait hors de lui:
— OĂč est-il, oĂč?
 J’y cours tout de suite.

Kovaloff was beside himself with excitement. “Where is it? Where? I will hasten there at once.”

— Ne vous dĂ©rangez pas. Sachant que vous en aviez besoin, je l’ai apportĂ© avec moi. Et ce qu’il y a de singulier, c’est que le principal coupable, en cette affaire, est un coquin de barbier de la rue Vozniessensk qui est maintenant enfermĂ© au violon. Depuis longtemps je le soupçonnais d’ivrognerie et de vol: avant-hier encore, il avait dĂ©robĂ© dans une boutique une douzaine de boutons
 Votre nez est restĂ© tel qu’il Ă©tait.
À ces mots, le commissaire fourra ses mains dans sa poche et en retira le nez enveloppĂ© dans du papier.

“Don’t put yourself out. Knowing that you need it, I have brought it with me. Another singular thing is that the principal culprit in the matter is a scoundrel of a barber living in the Ascension Avenue, who is now safely locked up. I had long suspected him of drunkenness and theft; only the day before yesterday he stole some buttons in a shop. Your nose is quite uninjured.” So saying, the police commissary put his hand in his pocket and brought out the nose wrapped up in paper.

— C’est cela, c’est lui! s’écria Kovaliov, c’est bien lui
 Voulez-vous prendre tout Ă  l’heure, avec moi, une tasse de thĂ©?

“Yes, yes, that is it!” exclaimed Kovaloff. “Will you not stay and drink a cup of tea with me?”

— Cela me ferait bien plaisir, mais je ne peux pas. Je dois me rendre d’ici Ă  la maison de force
 Les vivres sont devenus trĂšs chers maintenant
 J’ai avec moi ma belle-mĂšre et puis des enfants, l’aĂźnĂ© surtout donne de grandes espĂ©rances; c’est un garçon trĂšs intelligent, mais les moyens nĂ©cessaires pour leur Ă©ducation me font absolument dĂ©faut.

“I should like to very much, but I cannot. I must go at once to the House of Correction. The cost of living is very high nowadays. My mother-in-law lives with me, and there are several children; the eldest is very hopeful and intelligent, but I have no means for their education.”

[Bilinguator: Kovaliov a compris et a mis un billet rouge dans la main de l’officier.]


AprĂšs le dĂ©part du commissaire, Kovaliov demeura dans un Ă©tat d’ñme en quelque sorte vague, et ce ne fut que quelques instants aprĂšs qu’il reconquit la facultĂ© de voir et de sentir, si grand avait Ă©tĂ© le saisissement dans lequel l’avait plongĂ© cette joie inattendue. Il prit avec prĂ©caution le nez retrouvĂ© dans le creux de ses mains et l’examina encore une fois avec la plus grande attention:

After the commissary’s departure, Kovaloff remained for some time plunged in a kind of vague reverie, and did not recover full consciousness for several moments, so great was the effect of this unexpected good news. He placed the recovered nose carefully in the palm of his hand, and examined it again with the greatest attention.

— C’est lui, c’est bien lui! disait-il. Voici mĂȘme le bouton qui m’a poussĂ© hier sur le cĂŽtĂ© gauche.
Et le major faillit rire de ravissement.

“Yes, this is it!” he said to himself. “Here is the heat-boil on the left side, which came out yesterday.” And he nearly laughed aloud with delight.

Mais rien n’est durable dans ce monde, et c’est pourquoi la joie est moins vive dans l’instant qui suit le premier, s’attĂ©nue encore dans le troisiĂšme, et finit par se confondre avec l’état habituel de notre Ăąme, comme le cercle que la chute d’un caillou a formĂ© sur la surface de l’eau finit par se confondre avec cette surface.

But nothing is permanent in this world. Joy in the second moment of its arrival is already less keen than in the first, is still fainter in the third, and finishes by coalescing with our normal mental state, just as the circles which the fall of a pebble forms on the surface of water, gradually die away.

Kovaliov se mit Ă  rĂ©flĂ©chir, comprenant bien que l’affaire n’était pas encore terminĂ©e: le nez Ă©tait retrouvĂ©, mais il fallait encore le recoller, le remettre Ă  sa place.

Kovaloff began to meditate, and saw that his difficulties were not yet over; his nose had been recovered, but it had to be joined on again in its proper place.

— Et s’il ne se recollait pas?

And suppose it could not?

À cette question qu’il se posait Ă  lui-mĂȘme, Kovaliov pĂąlit.

As he put this question to himself, Kovaloff grew pale.

Avec un sentiment d’indicible frayeur, il s’élança vers la table et se plaça devant la glace afin de ne pas reposer le nez de travers. Ses mains tremblaient. Avec toutes sortes de prĂ©cautions, il l’appliqua Ă  l’endroit qu’il occupait antĂ©rieurement. Horreur! le nez n’adhĂ©rait pas!


With a feeling of indescribable dread, he rushed towards his dressing-table, and stood before the mirror in order that he might not place his nose crookedly. His hands trembled. Very carefully he placed it where it had been before. Horror! It did not remain there.

Il le porta Ă  sa bouche, le rĂ©chauffa lĂ©gĂšrement avec son haleine et de nouveau le plaça sur l’espace uni qui se trouvait entre les deux joues; mais le nez ne tenait pas.

He held it to his mouth and warmed it a little with his breath, and then placed it there again; but it would not hold.

— Voyons, va donc, imbĂ©cile! lui disait-il.
Mais le nez semblait ĂȘtre de bois, et retombait sur la table avec un bruit Ă©trange, comme si c’eĂ»t Ă©tĂ© un bouchon.

“Hold on, you stupid!” he said. But the nose seemed to be made of wood, and fell back on the table with a strange noise, as though it had been a cork.

La face du major se convulsa.
— Est-il possible qu’il n’adhĂšre pas? se disait-il, plein de frayeur. Mais il avait beau l’ajuster Ă  la place qui Ă©tait pourtant la sienne, tous ses efforts restaient vains.

The Major’s face began to twitch feverishly. “Is it possible that it won’t stick?” he asked himself, full of alarm. But however often he tried, all his efforts were in vain.

Il appela Ivan et l’envoya chercher le mĂ©decin, qui occupait dans la mĂȘme maison le plus bel appartement.

He called Ivan, and sent him to fetch the doctor who occupied the finest flat in the mansion.

Ce mĂ©decin Ă©tait un homme de belle prestance, qui possĂ©dait de magnifiques favoris d’un noir de goudron, une femme jeune et bien portante, mangeait le matin des pommes fraĂźches, et tenait sa bouche dans une propretĂ© extrĂȘme, se la rinçant chaque matin trois quarts d’heure durant, et se nettoyant les dents avec cinq espĂšces diffĂ©rentes de brosses.

This doctor was a man of imposing appearance, who had magnificent black whiskers and a healthy wife. He ate fresh apples every morning, and cleaned his teeth with extreme care, using five different tooth-brushes for three-quarters of an hour daily.

Le mĂ©decin vint immĂ©diatement. AprĂšs avoir demandĂ© au major depuis quand ce malheur lui Ă©tait arrivĂ©, il souleva son menton et lui donna une pichenette avec le pouce, juste Ă  l’endroit qu’occupait autrefois le nez, de sorte que le major rejeta la tĂȘte en arriĂšre avec une telle force que sa nuque alla frapper contre la muraille.

The doctor came immediately. After having asked the Major when this misfortune had happened, he raised his chin and gave him a fillip with his finger just where the nose had been, in such a way that the Major suddenly threw back his head and struck the wall with it.

Le mĂ©decin lui dit que ce n’était rien; il l’invita Ă  se reculer quelque peu du mur, puis, lui faisant plier la tĂȘte Ă  droite, tĂąta l’emplacement du nez et poussa un «hum!» significatif; aprĂšs quoi, il lui fit plier la tĂȘte Ă  gauche, poussa encore un «hum!» et, en dernier lieu, lui donna de nouveau une chiquenaude avec son pouce, si bien que le major Kovaliov sursauta comme un cheval dont on examinerait les dents. AprĂšs cette Ă©preuve, le mĂ©decin secoua la tĂȘte et dit:

The doctor said that did not matter; then, making him turn his face to the right, he felt the vacant place and said “H’m!” then he made him turn it to the left and did the same; finally he again gave him a fillip with his finger, so that the Major started like a horse whose teeth are being examined. After this experiment, the doctor shook his head and said,

— Non, cela ne se peut pas. Restez plutĂŽt tel quel, parce qu’il vous arriverait pis peut-ĂȘtre. Certes, on peut le remettre tout de suite, mais je vous assure que le remĂšde serait pire que le mal.

“No, it cannot be done. Either remain as you are, lest something worse happen. Certainly one could replace it at once, but I assure you the remedy would be worse than the disease.”

— VoilĂ  qui est bien! Comment donc rester sans nez? fit Kovaliov; il n’y a rien de pire que cela. OĂč puis-je me montrer avec un aspect aussi vilain?


“All very fine, but how am I to go on without a nose?” answered Kovaloff. “There is nothing worse than that. How can I show myself with such a villainous appearance?

Je frĂ©quente la bonne compagnie, aujourd’hui je suis encore invitĂ© Ă  deux soirĂ©es. Je connais beaucoup de dames: la femme du conseiller d’État Mme Tchektyriev, Mme Podtotchina, femme d’officier supĂ©rieur, — quoique, aprĂšs ses agissements, je ne veuille plus avoir affaire Ă  elle autrement que par l’entremise de la police


I go into good society, and this evening I am invited to two parties. I know several ladies, Madame Tchektyriev, the wife of a state-councillor, Madame Podtotchina—although after what she has done, I don’t want to have anything to do with her except through the agency of the police.

Je vous en prie, continua Kovaliov, d’un ton suppliant, trouvez un moyen quelconque, remettez-le d’une façon ou d’une autre; que ce ne soit mĂȘme pas tout Ă  fait bien, pourvu que cela tienne, je pourrai mĂȘme le soutenir un peu avec ma main, dans les cas dangereux. D’ailleurs, je ne danse mĂȘme pas, de sorte que je ne risque pas de lui causer aucun dommage par quelque mouvement imprudent. Quant Ă  vos honoraires, soyez sans crainte, tout ce qui sera dans la mesure de mes moyens


I beg you,” continued Kovaloff in a supplicating tone, “find some way or other of replacing it; even if it is not quite firm, as long as it holds at all; I can keep it in place sometimes with my hand, whenever there is any risk. Besides, I do not even dance, so that it is not likely to be injured by any sudden movement. As to your fee, be in no anxiety about that; I can well afford it.”

— Croyez-moi, fit le docteur d’une voix ni haute ni basse, mais trĂšs douce et comme magnĂ©tique, je ne traite jamais par amour du gain. C’est contraire Ă  mes principes et Ă  mon art. J’accepte, il est vrai, des honoraires, mais seulement afin de ne pas blesser, par mon refus, les malades qui ont recours Ă  moi.

“Believe me,” answered the doctor in a voice which was neither too high nor too low, but soft and almost magnetic, “I do not treat patients from love of gain. That would be contrary to my principles and to my art. It is true that I accept fees, but that is only not to hurt my patients’ feelings by refusing them.

Certes, j’aurais pu remettre votre nez, mais je vous assure, sur l’honneur, si vous ne voulez pas croire Ă  ma simple parole, que ce sera bien pis. Laissez plutĂŽt faire la nature elle-mĂȘme. Lavez souvent la place avec de l’eau froide et je vous assure que, sans nez, vous vous porterez tout aussi bien que si vous l’aviez.

I could certainly replace your nose, but I assure you on my word of honour, it would only make matters worse. Bather let Nature do her own work. Wash the place often with cold water, and I assure you that even without a nose, you will be just as well as if you had one.

Et quant au nez lui-mĂȘme, je vous conseille de le mettre dans un flacon rempli d’alcool ou, ce qui vaut encore mieux, de vinaigre chauffĂ©, mĂȘlĂ© Ă  deux cuillerĂ©es d’eau rĂ©gale, et alors vous pourrez le vendre encore Ă  un bon prix. Moi-mĂȘme je vous le prendrais bien, pourvu que vous n’en demandiez pas trop cher.

As to the nose itself, I advise you to have it preserved in a bottle of spirits, or, still better, of warm vinegar mixed with two spoonfuls of brandy, and then you can sell it at a good price. I would be willing to take it myself, provided you do not ask too much.”

— Non, non, je ne le vendrai pas pour rien au monde. J’aime mieux qu’il soit perdu.

“No, no, I shall not sell it at any price. I would rather it were lost again.”

— Excusez, fit le docteur en prenant congĂ©. Je croyais vous ĂȘtre utile; je n’y puis rien; du moins vous ĂȘtes-vous convaincu de ma bonne volontĂ©.
Ce disant, le docteur quitta la chambre, d’une dĂ©marche noble et fiĂšre. Kovaliov ne la regarda mĂȘme pas; plongĂ© dans une insensibilitĂ© profonde, il ne vit passer devant lui que le bord de ses manchettes, blanc comme neige, qui sortait des manches de son habit noir.

“Excuse me,” said the doctor, taking his leave. “I hoped to be useful to you, but I can do nothing more; you are at any rate convinced of my good-will.” So saying, the doctor left the room with a dignified air.
Kovaloff did not even notice his departure. Absorbed in a profound reverie, he only saw the edge of his snow-white cuffs emerging from the sleeves of his black coat.

Il se rĂ©solut dĂšs le lendemain, avant de porter plainte, Ă  Ă©crire Ă  la femme d’officier supĂ©rieur, pour voir si elle ne consentirait pas Ă  lui rendre sans contestation ce qu’elle lui avait pris. La lettre Ă©tait libellĂ©e comme suit:

The next day he resolved, before bringing a formal action, to write to the Colonel’s wife and see whether she would not return to him, without further dispute, that of which she had deprived him. The letter ran as follows:

«Madame Alexandra Podtotchina,
«Je comprends difficilement vos façons de faire. Soyez certaine qu’en agissant ainsi vous ne gagnerez rien et ne me contraindrez nullement Ă  Ă©pouser votre fille.

To Madame Alexandra Podtotchina,
“I hardly understand your method of action. Be sure that by adopting such a course you will gain nothing, and will certainly not succeed in making me marry your daughter.

Croyez-moi, l’histoire de mon nez est Ă©ventĂ©e; c’est vous et nul autre qui y avez pris la part principale. Sa sĂ©paration inopinĂ©e d’avec la place qu’il occupait, sa fuite et ses dĂ©guisements, tantĂŽt sous les traits d’un fonctionnaire, tantĂŽt enfin sous son propre aspect, ne sont que la consĂ©quence de malĂ©fices employĂ©s par vous ou par des personnes qui, comme vous, s’adonnent Ă  d’aussi nobles occupations. De mon cĂŽtĂ©, je crois devoir vous prĂ©venir que si le nez sus indiquĂ© ne se retrouve pas dĂšs aujourd’hui Ă  sa place, je serai forcĂ© de recourir Ă  la protection des lois.

Believe me, the story of my nose has become well known; it is you and no one else who have taken the principal part in it. Its unexpected separation from the place which it occupied, its flight and its appearances sometimes in the disguise of an official, sometimes in proper person, are nothing but the consequence of unholy spells employed by you or by persons who, like you, are addicted to such honourable pursuits. On my part, I wish to inform you, that if the above-mentioned nose is not restored to-day to its proper place, I shall be obliged to have recourse to legal procedure.

«D’ailleurs, avec tous mes respects, j’ai l’honneur
«d’ĂȘtre votre humble serviteur,

«Platon Kovaliov.»

For the rest, with all respect, I have the honour to be your humble servant,
Platon Kovaloff.

La réponse ne se fit pas attendre, elle était ainsi conçue:
«Monsieur Platon Kovaliov,
«Votre lettre m’a profondĂ©ment Ă©tonnĂ©e. Je l’avoue, je ne m’y attendais nullement, surtout pour ce qui regarde les reproches injustes de votre part. Je vous avertis que le fonctionnaire dont vous me parlez n’a jamais Ă©tĂ© reçu chez moi, ni dĂ©guisĂ© ni sous son propre aspect.

The reply was not long in coming, and was as follows :
Major Platon Kovaloff,—
Your letter has profoundly astonished me. I must confess that I had not expected such unjust reproaches on your part. I assure you that the official of whom you speak has not been at my house, either disguised or in his proper person.

Il est vrai que Philippe Ivanovitch Potantchikoff frĂ©quentait chez moi, et quoiqu’il eĂ»t en effet recherchĂ© la main de ma fille, quoiqu’il fĂ»t un homme de bonne conduite, sobre, et qu’il eĂ»t beaucoup de lecture, je ne lui ai jamais donnĂ© aucun espoir.

It is true that Philippe Ivanovitch Potantchikoff has paid visits at my house, and though he Has actually asked for my daughter’s hand, and was a man of good breeding, respectable and intelligent, I never gave him any hope.

Vous faites encore mention d’un nez. Si vous voulez dire par lĂ  que je voulais vous laisser avec un pied de nez, c’est-Ă -dire vous opposer un refus formel, je suis fort Ă©tonnĂ©e de vous l’entendre dire, puisque moi, comme vous le savez bien, j’étais d’un avis tout opposĂ©. Et si dĂšs maintenant vous vouliez demander la main de ma fille, je suis disposĂ©e Ă  vous satisfaire, puisque tel a toujours Ă©tĂ© l’objet de mon plus vif dĂ©sir; dans l’attente de quoi je reste toute prĂȘte Ă  vous servir.
«Alexandra Podtotchina.»

Again, you say something about a nose. If you intend to imply by that that I wished to snub you, i.e. to meet you with a refusal, I am very astonished because, as you well know, I was quite of the opposite mind. If after this you wish to ask for my daughter’s hand, I should be glad to gratify you, for such has also been the object of my most fervent desire, in the hope of the accomplishment of which, I remain, yours most sincerely,
Alexandra Podtotchina.

Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°