Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐŸ-Đ°ĐœĐłĐ»ĐžĐčŃĐșĐ°Ń ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°
Gerda lui fit le rĂ©cit de tout ce qui lui Ă©tait arrivĂ©. La vieille secouait la tĂȘte et disait : « Hum ! hum ! » Lorsque la fillette eut terminĂ© son rĂ©cit, elle demanda Ă la vieille si elle nâavait pas aperçu le petit Kay. La vieille rĂ©pondit quâil nâavait point passĂ© devant sa maison, mais ne tarderait sans doute pas Ă venir. Elle exhorta Gerda Ă ne plus se dĂ©soler, et lâengagea Ă goĂ»ter ses cerises et Ă admirer ses fleurs.
« Elles sont plus belles, ajouta-t-elle, que toutes celles qui sont dans les livres dâimages ; et, de plus, jâai appris Ă chacune dâelles Ă raconter une histoire. »
Then Gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, âHem-hem;â and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers; they were better than any picture-book, for each of them could tell a story.
Elle prit lâenfant par la main et la conduisit dans la maisonnette dont elle ferma la porte.
Then she took Gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door.
Les fenĂȘtres Ă©taient trĂšs Ă©levĂ©es au-dessus du sol ; les carreaux de vitre Ă©taient, avons-nous dit, rouges, bleus et jaunes. La lumiĂšre du jour, passant Ă travers ces carreaux, colorait tous les objets dâune bizarre façon. Sur la table se trouvaient de magnifiques cerises, et Gerda en mangea autant quâelle voulut, elle en avait la permission.
The windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors. On the table stood beautiful cherries, and Gerda had permission to eat as many as she would.
Pendant quâelle mangeait les cerises, la vieille lui lissa les cheveux avec un peigne dâor et en forma de jolies boucles qui entourĂšrent comme dâune aurĂ©ole le gentil visage de la fillette, frais minois tout rond et semblable Ă un bouton de rose.
While she was eating them the old woman combed out her long flaxen ringlets with a golden comb, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose.
« Jâai longtemps dĂ©sirĂ©, dit la vieille, avoir auprĂšs de moi une aimable enfant comme toi. Tu verras comme nous ferons bon mĂ©nage ensemble. »
âI have long been wishing for a dear little maiden like you,â said the old woman, âand now you must stay with me, and see how happily we shall live together.â
Pendant quâelle peignait ainsi les cheveux de Gerda, celle-ci oubliait de plus en plus son petit ami Kay. Câest que la vieille Ă©tait une magicienne, mais ce nâĂ©tait pas une magicienne mĂ©chante ; elle ne faisait des enchantements que pour se distraire un peu. Elle aimait la petite Gerda et dĂ©sirait la garder auprĂšs dâelle.
And while she went on combing little Gerdaâs hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch; she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep Gerda.
Câest pourquoi elle alla au jardin et toucha de sa bĂ©quille tous les rosiers ; et tous, mĂȘme ceux qui Ă©taient pleins de vie, couverts des plus belles fleurs, disparurent sous terre ; on nâen vit plus trace.
Therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose-trees, beautiful though they were; and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood.
La vieille craignait que, si Gerda apercevait des roses, elle ne lui rappelassent celles qui Ă©taient dans la caisse de la mansarde ; alors lâenfant se souviendrait de Kay, son ami, et se sauverait Ă sa recherche.
The old woman was afraid that if little Gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little Kay, and run away.
Quand elle eut pris cette prĂ©caution, elle mena la petite dans le jardin. Ce jardin Ă©tait splendide : quels parfums dĂ©licieux on y respirait ! Les fleurs de toutes saisons y brillaient du plus vif Ă©clat. Jamais, en effet, dans aucun livre dâimages, on nâen avait pu voir de pareilles.
Then she took Gerda into the flower-garden. How fragrant and beautiful it was! Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom; no picture-book could have more beautiful colors.
Gerda sautait de joie ; elle courut Ă travers les parterres, jusquâĂ ce que le soleil se fĂ»t couchĂ© derriĂšre les cerisiers. La vieille la ramena alors dans la maisonnette ; elle la coucha dans un joli petit lit aux coussins de soie rouge brodĂ©s de violettes. Gerda sâendormit et fit des rĂȘves aussi beaux quâune reine le jour de son mariage.
Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry-trees; then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day.
Le lendemain, elle retourna jouer au milieu des fleurs, dans les chauds rayons du soleil. Ainsi se passĂšrent bien des jours.
The next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine.
Gerda connaissait maintenant toutes les fleurs du jardin : il y en avait des centaines ; mais il lui semblait parfois quâil en manquait une sorte ; laquelle ? elle ne savait.
She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell.
VoilĂ quâun jour elle regarda le grand chapeau de la vieille, avec la guirlande de fleurs. Parmi elles, la plus belle Ă©tait une rose.
One day, however, as she sat looking at the old womanâs hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose.
La vieille avait oubliĂ© de lâenlever.
The old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth.
On pense rarement Ă tout.
But it is difficult to keep the thoughts together in everything; one little mistake upsets all our arrangements.
« Quoi ! sâĂ©crie aussitĂŽt Gerda, nây aurait-il pas de roses ici ? Cherchons. »
Elle se mit Ă parcourir tous les parterres ; elle eut beau fureter partout, elle ne trouva rien. Elle se jeta par terre en pleurant Ă chaudes larmes. Ces larmes tombĂšrent justement Ă lâendroit oĂč se trouvait un des rosiers que la vieille avait fait rentrer sous terre. Lorsque la terre eut Ă©tĂ© arrosĂ©e de ces larmes, lâarbuste en surgit tout Ă coup, aussi magnifiquement fleuri quâau moment oĂč il avait disparu.
Ă cette vue, Gerda ne se contint pas de joie. Elle baisait chacune des roses lâune aprĂšs lâautre. Puis elle pensa Ă celles quâelle avait laissĂ©es devant la fenĂȘtre de la mansarde, et alors elle se souvint du petit Kay.
âWhat, are there no roses here?â cried Gerda; and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched. There was not one to be found. Then she sat down and wept, and her tears fell just on the place where one of the rose-trees had sunk down. The warm tears moistened the earth, and the rose-tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk. And Gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little Kay.
« Dieu ! dit-elle, que de temps on mâa fait perdre ici ! Moi, qui Ă©tais partie pour chercher Kay, mon compagnon ! Ne savez-vous pas oĂč il pourrait ĂȘtre ? demanda-t-elle aux roses. Croyez-vous quâil soit mort ?
âOh, how I have been detained!â said the little maiden, âI wanted to seek for little Kay. Do you know where he is?â she asked the roses; âdo you think he is dead?â
â Non, il ne lâest pas, rĂ©pondirent-elles. Nous venons de demeurer sous terre ; lĂ sont tous les morts, et lui ne sây trouvait pas.
And the roses answered, âNo, he is not dead. We have been in the ground where all the dead lie; but Kay is not there.â
â Merci ! grand merci ! » dit Gerda. Elle courut vers les autres fleurs ; sâarrĂȘtant auprĂšs de chacune, prenant dans ses mains mignonnes leur calice, elle leur demanda : « Ne savez-vous pas ce quâest devenu le petit Kay ? »
âThank you,â said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, âDo you know where little Kay is?â
Les fleurs lui rĂ©pondirent. Gerda entendit les histoires quâelles savaient raconter, mais, câĂ©taient des rĂȘveries. Quant au petit Kay, aucune ne le connaissait.
But each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history. Not one knew anything of Kay. Gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him.
Que disait donc le lis rouge ?
And what, said the tiger-lily?
« Entends-tu le tambour ? Boum, boum ! Toujours ces deux sons ; toujours boum, boum ! Entends-tu le chant plaintif des femmes, les prĂȘtres qui donnent des ordres ? RevĂȘtue de son grand manteau rouge, la veuve de lâIndou est sur le bĂ»cher. Les flammes commencent Ă sâĂ©lever autour dâelle et du corps de son mari. La veuve nây fait pas attention ; elle pense Ă celui dont les yeux jetaient une lumiĂšre plus vive que ces flammes : Ă celui dont les regards avaient allumĂ© dans son cĆur un incendie plus fort que celui qui va rĂ©duire son corps en cendres. Crois-tu que la flamme de lâĂąme puisse pĂ©rir dans les flammes du bĂ»cher ?
âHark, do you hear the drum?â âturn, turn,ââthere are only two notes, always, âturn, turn.â Listen to the womenâs song of mourning! Hear the cry of the priest! In her long red robe stands the Hindoo widow by the funeral pile. The flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband; but the Hindoo woman is thinking of the living one in that circle; of him, her son, who lighted those flames. Those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes. Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile?â
â Comment veux-tu que je le sache ? dit la petite Gerda.
âI donât understand that at all,â said little Gerda.
â Mon histoire est terminĂ©e, » dit le lis rouge.
âThat is my story,â said the tiger-lily.
Que raconta le liseron ?
What, says the convolvulus?
« Sur la pente de la montagne est suspendu un vieux donjon : le lierre pousse par touffes Ă©paisses autour des murs et grimpe jusquâau balcon. LĂ se tient debout une jeune fille : elle se penche au-dessus de la balustrade et regarde le long de lâĂ©troit sentier. Quelle fleur dans ces ruines ! La rose nâest pas plus fraĂźche et ne prend point avec plus de grĂące Ă sa tige : la fleur du pommier nâest pas plus lĂ©gĂšre et plus aĂ©rienne. Quel doux frou-frou font ses vĂȘtements de soie !
« Ne vient-il donc pas ? murmure-t-elle.
âNear yonder narrow road stands an old knightâs castle; thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden. She bends over the balustrades, and looks up the road. No rose on its stem is fresher than she; no apple-blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves. Her rich silk rustles as she bends over and exclaims, âWill he not come?â
â Est-ce de Kay que tu parles ? demanda la petite Gerda.
âIs it Kay you mean?â asked Gerda.
â Non, il ne figure pas dans mon conte, rĂ©pondit le liseron.
âI am only speaking of a story of my dream,â replied the flower.
Que dit la petite perce-neige ?
What, said the little snow-drop?
« Entre les branches, une planche est suspendue par des cordes, câest une escarpolette. Deux gentilles fillettes sây balancent ; leurs vĂȘtements sont blancs comme la neige ; Ă leurs chapeaux flottent de longs rubans verts.
âBetween two trees a rope is hanging; there is a piece of board upon it; it is a swing. Two pretty little girls, in dresses white as snow, and with long green ribbons fluttering from their hats, are sitting upon it swinging.
Leur frĂšre, qui est plus grand, fait aller lâescarpolette. Il a ses bras passĂ©s dans les cordes pour se tenir. Une petite coupe dans une main, un chalumeau dans lâautre, il souffle des bulles de savon ; et tandis que la balançoire vole, les bulles aux couleurs changeantes montent dans lâair.
Their brother who is taller than they are, stands in the swing; he has one arm round the rope, to steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe; he is blowing bubbles. As the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors.
En voici une au bout de la paille, elle sâagite au grĂ© du vent. Le petit chien noir accourt et se dresse sur les pattes de derriĂšre ; il voudrait aller aussi sur la balançoire, mais elle ne sâarrĂȘte pas ; il se fĂąche, il aboie. Les enfants le taquinent, et pendant ce temps les jolies bulles crĂšvent et sâĂ©vanouissent.
The last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind. On goes the swing; and then a little black dog comes running up. He is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing; but it does not stop, and the dog falls; then he barks and gets angry. The children stoop towards him, and the bubble bursts. A swinging plank, a light sparkling foam picture,âthat is my story.â
â Câest gentil ce que tu contes-lĂ , dit Gerda Ă la perce-neige ; mais pourquoi ton accent est-il si triste ? Et le petit Kay ? Tu ne sais rien de lui non plus ? »
La perce-neige reste silencieuse.
Que racontent les hyacinthes ?
âIt may be all very pretty what you are telling me,â said little Gerda, âbut you speak so mournfully, and you do not mention little Kay at all.â
What do the hyacinths say?
« Il y avait trois jolies sĆurs habillĂ©es de gaze, lâune en rouge, lâautre en bleu, la derniĂšre en blanc. Elles dansaient en rond Ă la clartĂ© de la lune sur la rive du lac. Ce nâĂ©taient pas des elfes, câĂ©taient des enfants des hommes.
âThere were three beautiful sisters, fair and delicate. The dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white. Hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake; but they were human beings, not fairy elves.
Lâair Ă©tait rempli de parfums enivrants. Les jeunes filles disparurent dans le bois. Quâarriva-t-il ? Quel malheur les frappa ? Voyez cette barque qui glisse sur le lac : elle porte trois cercueils oĂč les corps des jeunes filles sont enfermĂ©s.
The sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood; here the fragrance became stronger. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake. The fire-flies flew lightly over them, like little floating torches.
Elles sont mortes ; la cloche du soir sonne le glas funĂšbre.
Do the dancing maidens sleep, or are they dead? The scent of the flower says that they are corpses. The evening bell tolls their knell.â
â Sombres hyacinthes, interrompit Gerda, votre histoire est trop lugubre. Elle achĂšve de mâattrister. Dites-moi, mon ami Kay est-il mort comme vos jeunes filles ? Les roses disent que non, et vous, quâen dites-vous ?
âYou make me quite sorrowful,â said little Gerda; âyour perfume is so strong, you make me think of the dead maidens. Ah! is little Kay really dead then? The roses have been in the earth, and they say no.â
â Kling, Klang, rĂ©pondirent les hyacinthes, le glas ne sonne pas pour le petit Kay. Nous ne le connaissons pas. Nous chantons notre chanson, nous nâen savons point dâautre. »
âCling, clang,â tolled the hyacinth bells. âWe are not tolling for little Kay; we do not know him. We sing our song, the only one we know.â
Gerda interrogea la dent-de-lion quâelle voyait sâĂ©panouir dans lâherbe verte.
Then Gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves.
« Tu brilles comme un petit soleil, lui dit-elle ; sais-tu oĂč je pourrais trouver mon camarade de jeux ? »
âYou are little bright suns,â said Gerda; âtell me if you know where I can find my play-fellow.â
La dent-de-lion brillait en effet sur le gazon ; elle entonna une chanson, mais il nây Ă©tait pas question de Kay.
And the buttercups sparkled gayly, and looked again at Gerda. What song could the buttercups sing? It was not about Kay.
« Dans une petite cour, dit-elle, un des premiers jours du printemps, le soleil du bon Dieu dardait ses doux rayons sur les blanches murailles, au pied desquelles se montrait la premiĂšre fleur jaune de lâannĂ©e, reluisante comme une piĂšce dâor.
âThe bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring. His bright beams rested on the white walls of the neighboring house; and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sunâs warm ray.
La vieille grandâmĂšre Ă©tait assise dans un fauteuil ; sa petite fille accourut et embrassa la grandâmĂšre : ce nâĂ©tait quâune pauvre petite servante ; eh bien ! son baiser valait seul plus que tous les trĂ©sors du monde, parce quâelle y avait mis tout son cĆur.
An old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant-maid came to see her for a short visit. When she kissed her grandmother there was gold everywhere: the gold of the heart in that holy kiss; it was a golden morning; there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden.
Mon histoire est finie, je nâen ai pas appris davantage.
There, that is my story,â said the buttercup.
â Pauvre grandâmĂšre ! soupira Gerda ; elle me cherche, elle sâafflige Ă cause de moi, comme je le faisais pour le petit Kay ; mais je serai bientĂŽt de retour et je le ramĂšnerai. Laissons maintenant ces fleurs ; les Ă©goĂŻstes, elles ne sont occupĂ©es que dâelles-mĂȘmes ! »
âMy poor old grandmother!â sighed Gerda; âshe is longing to see me, and grieving for me as she did for little Kay; but I shall soon go home now, and take little Kay with me. It is no use asking the flowers; they know only their own songs, and can give me no information.â
Sur ce, elle retrousse sa petite robe pour pouvoir marcher plus vite ; elle court jusquâau bout du jardin.
And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it; so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, âPerhaps you may know something.â Then she stooped down quite close to the flower, and listened; and what did he say?
âI can see myself, I can see myself,â said the narcissus. âOh, how sweet is my perfume! Up in a little room with a bow window, stands a little dancing girl, half undressed; she stands sometimes on one leg, and sometimes on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet. She is nothing but a delusion.
She is pouring water out of a tea-pot on a piece of stuff which she holds in her hand; it is her bodice. âCleanliness is a good thing,â she says. Her white dress hangs on a peg; it has also been washed in the tea-pot, and dried on the roof.
She puts it on, and ties a saffron-colored handkerchief round her neck, which makes the dress look whiter. See how she stretches out her legs, as if she were showing off on a stem. I can see myself, I can see myself.â
âWhat do I care for all that,â said Gerda, âyou need not tell me such stuff.â And then she ran to the other end of the garden.
La porte Ă©tait fermĂ©e ; mais elle pousse de toutes ses forces le verrou et le fait sortir du crampon. La porte sâouvre et la petite se prĂ©cipite, pieds nus, Ă travers le vaste monde.
The door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way. The door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world.
Trois fois elle sâarrĂȘta dans sa course pour regarder en arriĂšre ; personne ne la poursuivait. Quand elle fut bien fatiguĂ©e, elle sâassit sur une grosse pierre ; elle jeta les yeux autour dâelle et sâaperçut que lâĂ©tĂ© Ă©tait passĂ©, et quâon Ă©tait Ă la fin de lâautomne. Dans le beau jardin, elle ne sâĂ©tait pas rendu compte de la fuite du temps ; le soleil y brillait toujours du mĂȘme Ă©clat, et toutes les saisons y Ă©taient confondues.
She looked back three times, but no one seemed to be following her. At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round.
« Que je me suis attardĂ©e ! se dit-elle. Comment ! nous voici dĂ©jĂ en automne ! Marchons vite, je nâai plus le temps de me reposer ! »
âOh, how I have wasted my time?â said little Gerda; âit is autumn. I must not rest any longer,â and she rose up to go on.
Elle se leva pour reprendre sa course ; mais ses petits membres Ă©taient roidis par la fatigue, et ses petits pieds meurtris. Le temps dâailleurs nâĂ©tait pas encourageant, le paysage Ă©tait dĂ©pourvu dâattraits. Le ciel Ă©tait terne et froid. Les saules avaient encore des feuilles, mais elles Ă©taient jaunes et tombaient lâune aprĂšs lâautre. Il nây avait plus de fruits aux arbres, exceptĂ© les prunelles quâon y voyait encore ; elles Ă©taient Ăąpres et amĂšres ; la bouche en y touchant se contractait.
But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak. The long willow-leaves were quite yellow. The dew-drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe-thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge.
Que le vaste monde avait un triste aspect ! que tout y semblait gris, morne et maussade !
Oh, how dark and weary the whole world appeared!
QuatriĂšme histoire. Prince et princesse
Fourth Story: The Prince and Princess
BientĂŽt Gerda dut sâarrĂȘter de nouveau, elle nâavait plus la force dâavancer. Pendant quâelle se reposait un peu, une grosse corneille perchĂ©e sur un arbre en face dâelle la considĂ©rait curieusement. La corneille agita la tĂȘte de droite et de gauche et cria : « Crah, crah, gâtak, gâtak ! »
âGerda was obliged to rest again, and just opposite the place where she sat, she saw a great crow come hopping across the snow toward her. He stood looking at her for some time, and then he wagged his head and said, âCaw, caw; good-day, good-day.â
Câest Ă peu prĂšs ainsi quâon dit bonjour en ce pays, mais la brave bĂȘte avait un mauvais accent. Si elle prononçait mal, elle nâen Ă©tait pas moins bienveillante pour la petite fille, et elle lui demanda oĂč elle allait ainsi toute seule Ă travers le vaste monde.
He pronounced the words as plainly as he could, because he meant to be kind to the little girl; and then he asked her where she was going all alone in the wide world.
Gerda ne comprit guĂšre que le mot « toute seule », mais elle en connaissait la valeur par expĂ©rience et se rendit compte de la question de la corneille. Elle lui fit le rĂ©cit de ses aventures, et finit par lui demander si elle nâavait pas vu le petit Kay.
The word alone Gerda understood very well, and knew how much it expressed. So then she told the crow the whole story of her life and adventures, and asked him if he had seen little Kay.
Lâoiseau, branlant la tĂȘte dâun air grave, rĂ©pondit :
« Cela pourrait ĂȘtre, cela se pourrait.
The crow nodded his head very gravely, and said, âPerhaps I haveâit may be.â
â Comment ! tu crois lâavoir vu ! » sâĂ©cria Gerda transportĂ©e de joie. Elle serra dans ses bras lâoiseau, qui sâĂ©tait approchĂ© dâelle ; elle lâembrassa si fort quâelle faillit lâĂ©touffer.
âNo! Do you think you have?â cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged him almost to death with joy.
« Un peu de raison, un peu de calme, dit la corneille. Je crois, câest-Ă -dire je suppose, cela pourrait ĂȘtre. Oui, oui, il est possible que ce soit le petit Kay ; je ne dis rien de plus. Mais en tous cas il tâaura oubliĂ©e, car il ne pense plus quâĂ sa princesse.
âGently, gently,â said the crow. âI believe I know. I think it may be little Kay; but he has certainly forgotten you by this time for the princess.â
â Une princesse ! reprit Gerda ; il demeure chez une princesse !
âDoes he live with a princess?â asked Gerda.
â Oui, voici la chose, dit la corneille. Mais il mâest pĂ©nible de parler ta langue ; ne connais-tu pas celle des corneilles ?
âYes, listen,â replied the crow, âbut it is so difficult to speak your language. If you understand the crowsâ language1 then I can explain it better. Do you?â
â Non, je ne lâai pas apprise, dit Gerda. GrandâmĂšre la savait. Pourquoi ne me lâa-t-elle pas enseignĂ©e ?
âNo, I have never learnt it,â said Gerda, âbut my grandmother understands it, and used to speak it to me. I wish I had learnt it.â
â Cela ne fait rien, repartit la corneille ; je tĂącherai de faire le moins de fautes possible. Mais il faudra mâexcuser si, comme je le crains, je pĂšche contre la grammaire. »
Et elle se mit Ă conter ce qui suit :
âIt does not matter,â answered the crow; âI will explain as well as I can, although it will be very badly done;â and he told her what he had heard.
« Dans le royaume oĂč nous nous trouvons rĂšgne une princesse qui a de lâesprit comme un ange. Câest quâelle a lu toutes les gazettes qui sâimpriment dans lâunivers, et surtout quâelle a eu la sagesse dâoublier tout ce quâelle y a lu.
âIn this kingdom where we now are,â said he, âthere lives a princess, who is so wonderfully clever that she has read all the newspapers in the world, and forgotten them too, although she is so clever.
DerniĂšrement, elle Ă©tait assise sur son trĂŽne, et par parenthĂšse il paraĂźt quâĂȘtre assis sur un trĂŽne nâest pas aussi agrĂ©able quâon le croit communĂ©ment et ne suffit pas au bonheur. Pour se distraire, elle se mit Ă chanter une chanson : la chanson Ă©tait par hasard celle qui a pour refrain
Pourquoi donc ne me marierai-je pas ?
A short time ago, as she was sitting on her throne, which people say is not such an agreeable seat as is often supposed, she began to sing a song which commences in these words:
âWhy should I not be married?â
« Mais en effet, se dit la princesse, pourquoi ne me marierai-je pas ? » Seulement il lui fallait un mari qui sût parler, causer, lui donner la réplique. Elle ne voulait pas de ces individus graves et prétentieux, ennuyeux et solennels.
âWhy not indeed?â said she, and so she determined to marry if she could find a husband who knew what to say when he was spoken to, and not one who could only look grand, for that was so tiresome.
Au son du tambour, elle convoqua ses dames dâhonneur et leur fit part de lâidĂ©e qui lui Ă©tait venue. « Câest charmant, lui dirent-elles toutes ; câest ce que nous nous disons tous les jours : pourquoi la princesse ne se marie-t-elle pas ? »
« Tu peux ĂȘtre certaine, ajouta ici la corneille, que tout ce que je raconte est absolument exact. Je tiens le tout de mon fiancĂ©, qui se promĂšne partout dans le palais. »
Then she assembled all her court ladies together at the beat of the drum, and when they heard of her intentions they were very much pleased. âWe are so glad to hear it,â said they, âwe were talking about it ourselves the other day.â You may believe that every word I tell you is true,â said the crow, âfor I have a tame sweetheart who goes freely about the palace, and she told me all this.â
Ce fiancĂ© Ă©tait naturellement une corneille, une corneille apprivoisĂ©e, car les corneilles nâĂ©pousent que les corneilles. Bien, reprenons notre rĂ©cit :
Of course his sweetheart was a crow, for âbirds of a feather flock together,â and one crow always chooses another crow.
« Donc, continua la corneille, les journaux du pays, bordĂ©s pour la circonstance dâune guirlande de cĆurs enflammĂ©s entremĂȘlĂ©s du chiffre de la princesse, annoncĂšrent que tous les jeunes gens dâune taille bien prise et dâune jolie figure pourraient se prĂ©senter au palais et venir deviser avec la princesse : celui dâentre eux qui causerait le mieux et montrerait lâesprit le plus aisĂ© et le plus naturel, deviendrait lâĂ©poux de la princesse.
âNewspapers were published immediately, with a border of hearts, and the initials of the princess among them. They gave notice that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak with the princess; and those who could reply loud enough to be heard when spoken to, were to make themselves quite at home at the palace; but the one who spoke best would be chosen as a husband for the princess.
« Oui, oui, dit la corneille, tu peux me croire, câest comme cela que les choses se passĂšrent ; je nâinvente rien, aussi vrai que nous sommes ici lâune Ă cĂŽtĂ© de lâautre.
« Les jeunes gens accoururent par centaines. Mais ils se faisaient renvoyer lâun aprĂšs lâautre.
Yes, yes, you may believe me, it is all as true as I sit here,â said the crow. âThe people came in crowds. There was a great deal of crushing and running about, but no one succeeded either on the first or second day.
Aussi longtemps quâils Ă©taient dans la rue, hors du palais, ils babillaient comme des pies. Une fois entrĂ©s par la grande porte, entre la double haie des gardes chamarrĂ©s dâargent, ils perdaient leur assurance. Et quand des laquais, dont les habits Ă©taient galonnĂ©s dâor, les conduisaient par lâescalier monumental dans les vastes salons, Ă©clairĂ©s par des lustres nombreux, les pauvres garçons sentaient leurs idĂ©es sâembrouiller ; arrivĂ©s devant le trĂŽne oĂč siĂ©geait majestueusement la princesse, ils ne savaient plus rien dire, ils rĂ©pĂ©taient piteusement le dernier mot de ce que la princesse leur disait, ils balbutiaient. Ce nâĂ©tait pas du tout lâaffaire de la princesse.
They could all speak very well while they were outside in the streets, but when they entered the palace gates, and saw the guards in silver uniforms, and the footmen in their golden livery on the staircase, and the great halls lighted up, they became quite confused. And when they stood before the throne on which the princess sat, they could do nothing but repeat the last words she had said; and she had no particular wish to hear her own words over again.
« On aurait dit que ces malheureux jeunes gens Ă©taient tous ensorcelĂ©s et quâun charme leur liait la langue. Une fois sortis du palais et de retour dans la rue, ils recouvraient lâusage de la parole et jasaient de plus belle.
It was just as if they had all taken something to make them sleepy while they were in the palace, for they did not recover themselves nor speak till they got back again into the street.
« Ce fut ainsi le premier et le second jour. Plus on en Ă©conduisait, plus il en venait ; on eĂ»t dit quâil en sortait de terre, tant lâaffluence Ă©tait grande. CâĂ©tait une file depuis les portes de la ville jusquâau palais. Je lâai vu, vu de mes yeux, rĂ©pĂ©ta la corneille.
There was quite a long line of them reaching from the town-gate to the palace. I went myself to see them,â said the crow. âThey were hungry and thirsty, for at the palace they did not get even a glass of water.
« Ceux qui attendaient leur tour dans la rue eurent le temps dâavoir faim et soif. Les plus avisĂ©s avaient apportĂ© des provisions ; ils se gardaient bien de les partager avec leurs voisins : « Que leurs langues se dessĂšchent ! pensaient-ils ; comme cela ils ne pourront pas dire un mot Ă la princesse !
Some of the wisest had taken a few slices of bread and butter with them, but they did not share it with their neighbors; they thought if they went in to the princess looking hungry, there would be a better chance for themselves.â
â Mais Kay, le petit Kay ? demanda Gerda. Quand parut-il ? Ătait-il parmi la foule ?
âBut Kay! tell me about little Kay!â said Gerda, âwas he amongst the crowd?â
â Attends, attends donc reprit la corneille, tu es trop impatiente. Nous arrivons justement Ă lui. Le troisiĂšme jour on vit sâavancer un petit bonhomme qui marchait Ă pied. Beaucoup dâautres venaient Ă cheval ou en voiture et faisaient les beaux seigneurs. Il se dirigea dâun air gai vers le palais. Ses yeux brillaient comme les tiens. Il avait de beaux cheveux longs. Mais ses habits Ă©taient assez pauvres.
âStop a bit, we are just coming to him. It was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours; he had beautiful long hair, but his clothes were very poor.â
â Oh ! câĂ©tait Kay, bien sĂ»r, sâĂ©cria Gerda. Je lâai donc retrouvĂ©.
âThat was Kay!â said Gerda joyfully. âOh, then I have found him;â and she clapped her hands.
â Il portait sur son dos une petite valiseâŠ
âHe had a little knapsack on his back,â added the crow.
â Oui, câĂ©tait son traĂźneau avec lequel il partit sur la grandâplace.
âNo, it must have been his sledge,â said Gerda; âfor he went away with it.â
â Cela peut bien ĂȘtre, dit la corneille ; je ne lâai pas vu de prĂšs. Ce que je sais par mon fiancĂ©, qui est incapable dâaltĂ©rer la vĂ©ritĂ©, câest quâayant atteint la porte du chĂąteau, il ne fut nullement intimidĂ© par les suisses, ni par les gardes aux uniformes brodĂ©s dâargent, ni par les laquais tous galonnĂ©s dâor. Lorsquâon voulut le faire attendre au bas de lâescalier, il dit :
âIt may have been so,â said the crow; âI did not look at it very closely. But I know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed.
« Merci, câest trop ennuyeux de faire le pied de grue. »
âIt must be very tiresome to stand on the stairs,â he said. âI prefer to go in.â
Il monta sans plus attendre et pĂ©nĂ©tra dans les salons illuminĂ©s de centaines de lustres. Il nâen fut pas Ă©bloui. LĂ , il vit les ministres et les excellences qui, chaussĂ©s de pantoufles pour ne pas faire de bruit, encensaient le trĂŽne. Les bottes du jeune intrus craquaient affreusement. Tout le monde le regardait avec indignation. Il nâavait pas seulement lâair de sâen apercevoir.
The rooms were blazing with light. Councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels; it was enough to make any one feel serious. His boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy.â
â CâĂ©tait certainement Kay, dit Gerda. Je sais quâau moment oĂč il disparut on venait justement de lui acheter des bottes neuves. Je les ai entendues craquer, le jour mĂȘme oĂč il partit.
âIt must be Kay,â said Gerda, âI know he had new boots on, I have heard them creak in grandmotherâs room.â
â Oui, elles faisaient un bruit diabolique, poursuivit la corneille. Lui, comme si de rien Ă©tait, marcha bravement vers la princesse, qui Ă©tait assise sur une perle Ă©norme, grosse comme un coussin. Elle Ă©tait entourĂ©e de ses dames dâhonneur qui avaient avec elles leurs suivantes. Les chevaliers dâhonneur faisaient cercle Ă©galement : derriĂšre eux se tenaient leurs domestiques, accompagnĂ©s de leurs grooms.
âThey really did creak,â said the crow, âyet he went boldly up to the princess herself, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel, and all the ladies of the court were present with their maids, and all the cavaliers with their servants; and each of the maids had another maid to wait upon her, and the cavaliersâ servants had their own servants, as well as a page each. They all stood in circles round the princess, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked.
CâĂ©taient ces derniers qui avaient lâair le plus imposant et le plus rĂ©barbatif. Le jeune homme ne fit mĂȘme pas attention Ă eux.
The servantsâ pages, who always wore slippers, could hardly be looked at, they held themselves up so proudly by the door.â
â Ce devait pourtant ĂȘtre terrible que de sâavancer au milieu de tout ce beau monde ! dit Gerda. Mais finalement Kay a donc Ă©pousĂ© la princesse ?
âIt must be quite awful,â said little Gerda, âbut did Kay win the princess?â
â Ma foi, si je nâĂ©tais pas une corneille, câest moi qui lâaurais pris pour mari. Il parla aussi spirituellement que je puis le faire, que je puis le faire quand je parle la langue des corneilles. Mon fiancĂ© mâa racontĂ© comment lâentrevue se passa. Le nouveau venu fut gai, aimable, gracieux.
âIf I had not been a crow,â said he, âI would have married her myself, although I am engaged. He spoke just as well as I do, when I speak the crowsâ language, so I heard from my tame sweetheart.
Il Ă©tait dâautant plus Ă lâaise quâil nâĂ©tait pas venu dans lâintention dâĂ©pouser la princesse, mais pour vĂ©rifier seulement si elle avait autant dâesprit quâon le disait. Il la trouva charmante, et elle le trouva Ă son goĂ»t.
He was quite free and agreeable and said he had not come to woo the princess, but to hear her wisdom; and he was as pleased with her as she was with him.â
â Plus de doute, dit Gerda, câĂ©tait Kay. Il savait tant de choses, mĂȘme calculer de tĂȘte avec des fractions. Ăcoute, ne pourrais-tu pas mâintroduire au palais ?
âOh, certainly that was Kay,â said Gerda, âhe was so clever; he could work mental arithmetic and fractions. Oh, will you take me to the palace?â
â Comme tu y vas ? reprit la corneille. Ce que tu me demandes lĂ nâest pas facile. Cependant je veux bien en aller causer avec mon fiancĂ©, il trouvera peut-ĂȘtre un moyen de tâintroduire. Mais, je te le rĂ©pĂšte, jamais une petite fille comme toi, et sans souliers, nâest entrĂ©e dans les beaux appartements du palais.
âIt is very easy to ask that,â replied the crow, âbut how are we to manage it? However, I will speak about it to my tame sweetheart, and ask her advice; for I must tell you it will be very difficult to gain permission for a little girl like you to enter the palace.â
â Câest Ă©gal, dit Gerda, quand Kay saura que je suis lĂ il accourra Ă lâinstant me chercher.
âOh, yes; but I shall gain permission easily,â said Gerda, âfor when Kay hears that I am here, he will come out and fetch me in immediately.â
â Eh bien ! allons, dit la corneille, le chĂąteau nâest pas loin ; tu mâattendras Ă la grille. » Elle fit Ă lâenfant un signe de tĂȘte et sâenvola.
âWait for me here by the palings,â said the crow, wagging his head as he flew away.
Elle ne revint que le soir assez tard : « Rare, rare ! dit-elle, bien des compliments pour toi de la part de mon bon ami, il tâenvoie le petit pain que voici, il lâa pris Ă lâoffice oĂč il y a tant et tant de pains, parce quâil a pensĂ© que tu dois avoir faim.
It was late in the evening before the crow returned. âCaw, caw,â he said, âshe sends you greeting, and here is a little roll which she took from the kitchen for you; there is plenty of bread there, and she thinks you must be hungry.
Quant Ă entrer au palais, il nây faut pas penser : tu nâas pas de souliers. Les gardes chamarrĂ©s dâargent, les laquais vĂȘtus de brocart ne le souffriraient pas. Câest impossible. Mais ne pleure pas, tu y entreras tout de mĂȘme. Mon bon ami, qui est capable de tout pour mâobliger, connaĂźt un escalier dĂ©robĂ© par oĂč lâon arrive Ă la chambre nuptiale, et il sait oĂč en trouver la clef. »
It is not possible for you to enter the palace by the front entrance. The guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it. But do not cry, we will manage to get you in; my sweetheart knows a little back-staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key.â
La corneille conduisit lâenfant dans le parc par la grande allĂ©e, et de mĂȘme que les feuilles des arbres tombaient lâune aprĂšs lâautre, de mĂȘme, sur la façade du palais les lumiĂšres sâĂ©teignirent lâune aprĂšs lâautre. Lorsquâil fit tout Ă fait sombre, la corneille mena Gerda Ă une porte basse qui Ă©tait entre-bĂąillĂ©e.
Then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner. And the crow led little Gerda to the back door, which stood ajar.
Oh ! que le cĆur de la fillette palpitait dâangoisse et de dĂ©sir impatient ! Elle sâavançait dans lâombre furtivement. Si on lâavait vue, on aurait supposĂ© quâelle allait commettre quelque mĂ©fait, et cependant elle nâavait dâautre intention que de sâassurer si le petit Kay Ă©tait bien lĂ .
Oh! how little Gerdaâs heart beat with anxiety and longing; it was just as if she were going to do something wrong, and yet she only wanted to know where little Kay was.
Elle nâen doutait presque plus ; le signalement donnĂ© par la corneille ne lui paraissait pas applicable Ă un autre. Les yeux vifs et intelligents, les beaux cheveux longs, la langue dĂ©liĂ©e et bien pendue, comme on dit, tout lui dĂ©signait le petit Kay. Elle le voyait dĂ©jĂ devant elle ; elle se le reprĂ©sentait lui souriant comme lorsquâils Ă©taient assis cĂŽte Ă cĂŽte sous les rosiers de la mansarde.
âIt must be he,â she thought, âwith those clear eyes, and that long hair.â She could fancy she saw him smiling at her, as he used to at home, when they sat among the roses.
Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°