201
The Canterville Ghost / Le FantĂŽme de Canterville — ĐœĐ° Đ°ĐœĐłĐ»ĐžĐčсĐșĐŸĐŒ Đž Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах. ĐĄŃ‚Ń€Đ°ĐœĐžŃ†Đ° 3

ĐĐœĐłĐ»ĐžĐčсĐșĐŸ-Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°

Oscar Wilde

The Canterville Ghost

Oscar Wilde

Le FantĂŽme de Canterville

“Far away beyond the pine-woods,” he answered, in a low, dreamy voice, “there is a little garden. There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long.

— Bien loin au delĂ  des bois de pins, rĂ©pondit-il d’une voix basse et rĂȘveuse, il y a un petit jardin. LĂ  l’herbe pousse haute et drue; lĂ  se voient les grandes Ă©toiles blanches de la ciguĂ«; lĂ  le rossignol chante toute la nuit.

All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers.”

Toute la nuit il chante, et la lune de cristal glacĂ© regarde par lĂ , et l’yeuse Ă©tend ses bras de gĂ©ant au-dessus des dormeurs.

Virginia’s eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.

Les yeux de Virginia furent troublés par les larmes, et elle se cacha la figure dans les mains.

“You mean the Garden of Death,” she whispered.

— Vous voulez parler du Jardin de la Mort, murmura-t-elle.

“Yes, death. Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one’s head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace.

— Oui, de la Mort, cela doit ĂȘtre si beau! Se reposer dans la molle terre brune, pendant que les herbes se balancent au-dessus de votre tĂȘte, et Ă©couter le silence! N’avoir pas d’hier, pas de lendemain. Oublier le temps, oublier la vie, ĂȘtre dans la paix.

You can help me. You can open for me the portals of death’s house, for love is always with you, and love is stronger than death is.”

Vous pouvez m’y aider, vous pouvez m’ouvrir toutes grandes les portes, de la Mort, car l’Amour vous accompagne toujours et l’Amour est plus fort que la Mort. Virginia trembla.

Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence. She felt as if she was in a terrible dream.

Un frisson glacĂ© la parcourut et pendant quelques instants rĂ©gna le silence. Il lui semblait qu’elle Ă©tait dans un rĂȘve terrible.

Then the ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind.

Alors le FantĂŽme reprit la parole, d’une voix qui rĂ©sonnait comme les soupirs du vent:

“Have you ever read the old prophecy on the library window?”

— Avez-vous jamais lu la vieille prophĂ©tie sur les vitraux de la bibliothĂšque?

“Oh, often,” cried the little girl, looking up; “I know it quite well.

— Oh! souvent, s’écria la fillette, en levant les yeux, je la connais trĂšs bien.

It is painted in curious black letters, and is difficult to read. There are only six lines:

Elle est peinte en curieuses lettres dorĂ©es, et elle est difficile Ă  lire. Il n’y a que six vers:

‘When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.’

Lorsqu’une jeune fille blonde saura amener
Sur les lÚvres du pécheur une priÚre,
Quand l’amandier stĂ©rile portera des fruits
Et qu’une enfant laissera couler ses pleurs,
Alors toute la maison retrouvera le calme,
Et la paix rentrera dans Canterville.

“But I don’t know what they mean.”

Mais je ne sais pas ce que cela signifie.

“They mean,” he said, sadly, “that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me.

— Cela signifie que vous devez pleurer avec moi sur mes pĂ©chĂ©s, parce que moi je n’ai pas de larmes, que vous devez prier avec moi pour mon Ăąme, parce que je n’ai point de foi et alors si vous avez toujours Ă©tĂ© douce, bonne et tendre, l’Ange de la Mort prendra pitiĂ© de moi.

You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail.”

Vous verrez des ĂȘtres terribles dans les tĂ©nĂšbres, et des voix funestes murmureront Ă  vos oreilles, mais ils ne pourront vous faire aucun mal, car contre la puretĂ© d’une jeune enfant les puissances de l’Enfer ne sauraient prĂ©valoir.

Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes.

Virginia ne rĂ©pondit pas, et le FantĂŽme se tordit les mains dans la violence de son dĂ©sespoir, tout en regardant la tĂȘte blonde qui se penchait. Soudain elle se redressa, trĂšs pĂąle, une lueur Ă©trange dans les yeux.

“I am not afraid,” she said firmly, “and I will ask the angel to have mercy on you.”

— Je n’ai pas peur, dit-elle d’une voix ferme, et je demanderai Ă  l’Ange d’avoir pitiĂ© de vous.

He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it.

Il se leva de son siĂšge, en poussant un faible cri de joie, prit la tĂȘte blonde entre ses mains avec une grĂące qui rappelait le temps jadis, et la baisa.

His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room.

Ses doigts étaient froids comme de la glace, et ses lÚvres brûlantes comme du feu, mais Virginia ne faiblit pas, et il lui fit traverser la chambre sombre.

On the faded green tapestry were broidered little huntsmen.

Sur la tapisserie d’un vert fanĂ© Ă©taient brodĂ©s de petits chasseurs.

They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back.

Ils soufflaient dans leurs cors ornés de franges, et de leurs mains mignonnes, ils lui faisaient signe de reculer.

“Go back! little Virginia,” they cried, “go back!” but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them.

— Reviens sur tes pas, petite Virginia. Va-t’en, va-t’en! criaient-ils. Mais le fantîme ne lui serrait que plus fort la main, et elle ferma les yeux pour ne pas les voir.

Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from the carven chimneypiece, and murmured, “Beware! little Virginia, beware! we may never see you again,” but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen.

D’horribles animaux Ă  queue de lĂ©zards; aux gros yeux saillants, clignotĂšrent aux angles de la cheminĂ©e sculptĂ©e et lui dirent Ă  voix basse:
— Prends garde, petite Virginia, prends garde. Nous pourrons bien ne plus te revoir.
Mais le FantĂŽme ne fit que hĂąter le pas, et Virginia n’écouta rien.

When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand.

Quand ils furent au bout de la piĂšce, il s’arrĂȘta et murmura quelques mots qu’elle ne comprit pas.

She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her.

Elle rouvrit les yeux et vit le mur se dissiper lentement comme un brouillard, et devant elle s’ouvrit une noire caverne.

A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress.

Un Ăąpre vent glacĂ© les enveloppa, et elle sentit qu’on tirait sur ses vĂȘtements.

“Quick, quick,” cried the Ghost, “or it will be too late,” and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.

— Vite, vite, cria le Fantîme, ou il sera trop tard.
Et au mĂȘme instant, la muraille se referma derriĂšre eux, et la chambre aux tapisseries resta vide.

VI

VI

About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her. After a little time he returned and said that he could not find Miss Virginia anywhere.

Environ dix minutes aprĂšs, la cloche sonna pour le thĂ©, et Virginia ne descendit pas. Mrs Otis envoya un des laquais pour la chercher. Il ne tarda pas Ă  revenir, en disant qu’il n’avait pu dĂ©couvrir miss Virginia nulle part.

As she was in the habit of going out to the garden every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. Otis was not at all alarmed at first, but when six o’clock struck, and Virginia did not appear, she became really agitated, and sent the boys out to look for her, while she herself and Mr. Otis searched every room in the house.

Comme elle avait l’habitude d’aller tous les soirs dans le jardin cueillir des fleurs pour le dĂźner, Mrs Otis ne fut pas du tout inquiĂšte. Mais six heures sonnĂšrent, Virginia ne reparaissait pas. Alors sa mĂšre se sentit sĂ©rieusement agitĂ©e, et envoya les garçons Ă  sa recherche, pendant qu’elle et M. Otis visitaient toutes les chambres de la maison.

At half-past six the boys came back and said that they could find no trace of their sister anywhere.

À six heures et demie, les jumeaux revinrent et dirent qu’ils n’avaient trouvĂ© nulle part trace de leur sƓur.

They were all now in the greatest state of excitement, and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly remembered that, some few days before, he had given a band of gipsies permission to camp in the park.

Alors tous furent extrĂȘmement Ă©mus, et personne ne savait que faire, quand M. Otis se rappela soudain que peu de jours auparavant, il avait permis Ă  une bande de bohĂ©miens de camper dans le parc.

He accordingly at once set off for Blackfell Hollow, where he knew they were, accompanied by his eldest son and two of the farm-servants.

En conséquence, il partit sur-le-champ pour le Blackfell-Hollow, accompagné de son fils aßné et de deux domestiques de ferme.

The little Duke of Cheshire, who was perfectly frantic with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but Mr. Otis would not allow him, as he was afraid there might be a scuffle.

Le petit duc de Cheshire, qui Ă©tait absolument fou d’inquiĂ©tude, demanda instamment Ă  M. Otis de se joindre Ă  lui, mais M. Otis s’y refusa, dans la crainte d’une bagarre.

On arriving at the spot, however, he found that the gipsies had gone, and it was evident that their departure had been rather sudden, as the fire was still burning, and some plates were lying on the grass.

Mais quand il arriva Ă  l’endroit en question, il vit que les bohĂ©miens Ă©taient partis. Il Ă©tait Ă©vident qu’ils s’étaient hĂątĂ©s de dĂ©camper, car leur feu brĂ»lait encore, et il Ă©tait restĂ© des assiettes sur l’herbe.

Having sent off Washington and the two men to scour the district, he ran home, and despatched telegrams to all the police inspectors in the county, telling them to look out for a little girl who had been kidnapped by tramps or gipsies.

AprĂšs avoir envoyĂ© Washington et les deux hommes battre les environs, il se dĂ©pĂȘcha de rentrer, et expĂ©dia des tĂ©lĂ©grammes Ă  tous les inspecteurs de police du comtĂ© en les priant de rechercher une jeune fille qui avait Ă©tĂ© enlevĂ©e par des chemineaux ou des bohĂ©miens.

He then ordered his horse to be brought round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner, rode off down the Ascot road with a groom.

Puis il se fit amener son cheval, et aprĂšs avoir insistĂ© pour que sa femme et ses trois fils se missent Ă  table, il partit avec un groom sur la route d’Ascot.

He had hardly, however, gone a couple of miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw the little Duke coming up on his pony, with his face very flushed, and no hat.

Il avait fait Ă  peine deux milles, qu’il entendit galoper derriĂšre lui. Il se retourna, et vit le petit duc qui arrivait sur son poney, la figure toute rouge, la tĂȘte nue.

“I’m awfully sorry, Mr. Otis,” gasped out the boy, “but I can’t eat any dinner as long as Virginia is lost.

— J’en suis terriblement fĂąchĂ©, lui dit le jeune homme d’une voix entrecoupĂ©e, mais il m’est impossible de manger, tant que Virginia est perdue.

Please don’t be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never have been all this trouble. You won’t send me back, will you? I can’t go! I won’t go!”

Je vous en prie, ne vous fĂąchez pas contre moi. Si vous nous aviez permis de nous fiancer l’annĂ©e derniĂšre, ces ennuis ne seraient jamais arrivĂ©s. Vous ne me renverrez pas, n’est-ce pas? Je ne peux pas; je ne veux pas!

The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace, and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said, “Well, Cecil, if you won’t go back, I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot.”

Le ministre ne put s’empĂȘcher d’adresser un sourire Ă  ce jeune et bel Ă©tourdi, et fut trĂšs touchĂ© du dĂ©vouement qu’il montrait Ă  Virginia. Aussi se penchant sur son cheval, il lui caressa les Ă©paules avec bontĂ©, et lui dit:
— Eh bien, Cecil, puisque vous tenez à rester, il faudra bien que vous veniez avec moi, mais il faudra aussi que je vous trouve un chapeau à Ascot.

“Oh, bother my hat! I want Virginia!” cried the little Duke, laughing, and they galloped on to the railway station.

— Au diable le chapeau! C’est Virginia que je veux! s’écria le petit duc en riant.
Puis ils galopùrent jusqu’à la gare.

There Mr. Otis inquired of the station-master if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform, but could get no news of her.

LĂ , M. Otis s’informa auprĂšs du chef de gare, si on n’avait pas vu sur le quai de dĂ©part une personne rĂ©pondant au signalement de Virginia, mais il ne put rien apprendre sur elle.

The station-master, however, wired up and down the line, and assured him that a strict watch would be kept for her, and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper, who was just putting up his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village about four miles away, which he was told was a well-known haunt of the gipsies, as there was a large common next to it.

NĂ©anmoins le chef de gare lança des dĂ©pĂȘches le long de la ligne, en amont et en aval, et lui promit qu’une surveillance minutieuse serait exercĂ©e. Ensuite, aprĂšs avoir achetĂ© un chapeau pour le petit duc chez un marchand de nouveautĂ©s qui se disposait Ă  fermer boutique, M. Otis chevaucha jusqu’à Bexley, village situĂ© Ă  quatre milles plus loin, et qui, lui avait-on dit, Ă©tait trĂšs frĂ©quentĂ© des bohĂ©miens.

Here they roused up the rural policeman, but could get no information from him, and, after riding all over the common, they turned their horses’ heads homewards, and reached the Chase about eleven o’clock, dead-tired and almost heart-broken.

Quand on eut fait lever le garde champĂȘtre, on ne put tirer de lui aucun renseignement. Aussi, aprĂšs avoir traversĂ© la place, les deux cavaliers reprirent le chemin de la maison, et rentrĂšrent Ă  Canterville vers onze heures, le corps brisĂ© de fatigue, et le cƓur brisĂ© d’inquiĂ©tude.

They found Washington and the twins waiting for them at the gate-house with lanterns, as the avenue was very dark.

Ils trouvĂšrent Washington et les jumeaux qui les attendaient au portail, avec des lanternes, car l’avenue Ă©tait trĂšs sombre.

Not the slightest trace of Virginia had been discovered.

On n’avait pas dĂ©couvert la moindre trace de Virginia.

The gipsies had been caught on Brockley meadows, but she was not with them, and they had explained their sudden departure by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair, and had gone off in a hurry for fear they should be late.

Les bohĂ©miens avaient Ă©tĂ© rattrapĂ©s sur la prairie de Brockley, mais elle ne se trouvait point avec eux. Ils avaient expliquĂ© la hĂąte de leur dĂ©part en disant qu’ils s’étaient trompĂ©s sur le jour oĂč devait se tenir la foire de Chorton, et que la crainte d’arriver trop tard les avait obligĂ©s Ă  se dĂ©pĂȘcher.

Indeed, they had been quite distressed at hearing of Virginia’s disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis for having allowed them to camp in his park, and four of their number had stayed behind to help in the search.

En outre, ils avaient paru trĂšs dĂ©solĂ©s de la disparition de Virginia, car ils Ă©taient trĂšs reconnaissants Ă  M. Otis de leur avoir permis de camper dans son parc. Quatre d’entre eux Ă©taient restĂ©s en arriĂšre pour prendre part aux recherches.

The carp-pond had been dragged, and the whole Chase thoroughly gone over, but without any result.

On avait vidĂ© l’étang aux carpes. On avait fouillĂ© le domaine dans tous les sens, mais on n’était arrivĂ© Ă  aucun rĂ©sultat.

It was evident that, for that night at any rate, Virginia was lost to them; and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house, the groom following behind with the two horses and the pony.

Il Ă©tait Ă©vident que Virginia Ă©tait perdue, au moins pour cette nuit, et ce fut avec un air de profond accablement que M. Otis, et les jeunes gens rentrĂšrent Ă  la maison, suivis du groom qui conduisait en main le cheval et le poney.

In the hall they found a group of frightened servants, and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis, almost out of her mind with terror and anxiety, and having her forehead bathed with eau de cologne by the old housekeeper.

Dans le hall, ils trouvĂšrent le groupe des domestiques Ă©pouvantĂ©s. La pauvre Mrs Otis Ă©tait Ă©tendue sur un sofa dans la bibliothĂšque, presque folle d’effroi et d’anxiĂ©tĂ©, et la vieille gouvernante lui baignait le front avec de l’eau de Cologne.

Mr. Otis at once insisted on her having something to eat, and ordered up supper for the whole party.

M. Otis insista aussitît pour qu’elle mangeñt un peu, et fit servir le souper pour tout le monde.

It was a melancholy meal, as hardly any one spoke, and even the twins were awestruck and subdued, as they were very fond of their sister.

Ce fut un bien triste repas. On y parlait Ă  peine, et les jumeaux eux-mĂȘmes avaient l’air effarĂ©s, abasourdis, car ils aimaient beaucoup leur sƓur.

When they had finished, Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, saying that nothing more could be done that night, and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately.

Lorsqu’on eut fini, M. Otis, malgrĂ© les supplications du petit duc, ordonna que tout le monde se couchĂąt, en disant qu’on ne pourrait rien faire de plus cette nuit, que le lendemain matin il tĂ©lĂ©graphierait Ă  Scotland-Yard, pour qu’on mĂźt immĂ©diatement Ă  sa disposition quelques dĂ©tectives.

Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia.

Mais voici qu’au moment mĂȘme oĂč l’on sortait de la salle Ă  manger, minuit sonna Ă  l’horloge de la tour. À peine les vibrations du dernier coup Ă©taient-elles Ă©teintes qu’on entendit un craquement suivi d’un cri perçant. Un formidable roulement de tonnerre Ă©branla la maison. Une mĂ©lodie qui n’avait rien de terrestre flotta dans l’air. Un panneau se dĂ©tacha bruyamment du haut de l’escalier, et sur le palier, bien pĂąle, presque blanche, apparut Virginia, tenant Ă  la main une petite boĂźte.

In a moment they had all rushed up to her. Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.

AussitĂŽt tous de se prĂ©cipiter vers elle. Mrs Otis la serra passionnĂ©ment sur son cƓur. Ce petit duc l’étouffa sous la violence de ses baisers, et les jumeaux exĂ©cutĂšrent une sauvage danse de guerre autour du groupe.

“Good heavens! child, where have you been?” said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them.

— Grands dieux! Ma fille, oĂč ĂȘtes-vous allĂ©e? dit M. Otis, assez en colĂšre, parce qu’il se figurait qu’elle avait fait Ă  tous une mauvaise farce.

“Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical jokes any more.”

Cecil et moi, nous avons battu Ă  cheval tout le pays, Ă  votre recherche, et votre mĂšre a failli mourir de frayeur. Il ne faudrait pas recommencer de ces mystifications-lĂ .

“Except on the Ghost! except on the Ghost!” shrieked the twins, as they capered about.

— ExceptĂ© pour le fantĂŽme! exceptĂ© pour le fantĂŽme! criĂšrent les jumeaux en continuant leurs cabrioles.

“My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again,” murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.

— Ma chĂ©rie, grĂące Ă  Dieu, vous voilĂ  retrouvĂ©e, il ne faudra plus me quitter, murmurait Mrs Otis, en embrassant l’enfant qui tremblait, et en lissant ses cheveux d’or Ă©pars sur ses Ă©paules.

“Papa,” said Virginia, quietly, “I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died.”

— Papa, dit doucement Virginia, j’étais avec le fantĂŽme. Il est mort. Il faudra que vous alliez le voir. Il a Ă©tĂ© trĂšs mĂ©chant, mais il s’est repenti sincĂšrement de tout ce qu’il avait fait, et avant de mourir il m’a donnĂ© cette boĂźte de beaux bijoux.

The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table.

Toute la famille jeta sur elle un regard muet, effarĂ©, mais elle avait l’air trĂšs grave, trĂšs sĂ©rieuse. Puis, se tournant, elle les prĂ©cĂ©da Ă  travers l’ouverture de la muraille, et l’on descendit par un corridor secret. Washington suivait tenant une bougie allumĂ©e qu’il avait prise sur la table.

Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails.

Enfin, l’on parvint Ă  une grande porte de chĂȘne hĂ©rissĂ©e de gros clous.

When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window.

Virginia la toucha. Elle tourna sur ses gonds Ă©normes, et l’on se trouva dans une chambre Ă©troite, basse, dont le plafond Ă©tait en forme de voĂ»te, et avec une toute petite fenĂȘtre.

Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach.

Un grand anneau de fer Ă©tait scellĂ© dans le mur, et Ă  cet anneau Ă©tait enchaĂźnĂ© un grand squelette Ă©tendu de tout son long sur le sol dallĂ©. Il avait l’air d’allonger ses doigts dĂ©charnĂ©s pour atteindre un plat et une cruche de forme antique, qui Ă©taient placĂ©s de telle sorte qu’il ne pĂ»t y toucher.

The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould.

Évidemment la cruche avait Ă©tĂ© remplie d’eau, car l’intĂ©rieur Ă©tait tapissĂ© de moisissure verte.

There was nothing on the trencher but a pile of dust.

Il ne restait plus sur le plat qu’un tas de poussiùre.

Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.

Virginia s’agenouilla auprĂšs du squelette, et joignant ses petites mains, se mit Ă  prier en silence, pendant que la famille contemplait avec Ă©tonnement la tragĂ©die terrible dont le secret venait de lui ĂȘtre rĂ©vĂ©lĂ©.

“Hallo!” suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated.

— Hallo! s’écria soudain l’un des jumeaux, qui Ă©tait allĂ© regarder par la fenĂȘtre, pour tĂącher de deviner dans quelle aile de la maison la chambre Ă©tait situĂ©e.

“Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight.”

Hallo! le vieux amandier qui était desséché a fleuri. Je vois trÚs bien les fleurs au clair de lune.

“God has forgiven him,” said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.

— Dieu lui a pardonnĂ©! dit gravement Virginia en se levant, et une magnifique lumiĂšre sembla Ă©clairer sa figure.

“What an angel you are!” cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.

— Quel ange vous ĂȘtes! s’écria le petit duc, en lui passant les bras autour du cou, et en l’embrassant.

VII

VII

Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night.

Quatre jours aprÚs ces curieux événements, vers onze heures du soir, un cortÚge funéraire sortit de Canterville-Chase.

The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms.

Le char Ă©tait traĂźnĂ© par huit chevaux noirs, dont chacun avait la tĂȘte ornĂ©e d’un gros panache de plumes d’autruche qui se balançait. Le cercueil de plomb Ă©tait recouvert d’un riche linceul de pourpre, sur lequel Ă©taient brodĂ©es en or les armoiries des Canterville.

By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.

De chaque cÎté du char et des voitures marchaient les domestiques, portant des torches allumées. Tout ce défilé avait un air grandiose et impressionnant.

Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia.

Lord Canterville menait le deuil; il Ă©tait venu du pays de Galles tout exprĂšs pour assister Ă  l’enterrement et il occupait la premiĂšre voiture avec la petite Virginia.

Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney.

Puis, venaient le ministre des États-unis et sa femme, puis Washington et les trois jeunes garçons. Dans la derniĂšre voiture Ă©tait Mrs Umney.

It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him.

Il avait paru Ă©vident Ă  tout le monde, qu’aprĂšs avoir Ă©tĂ© apeurĂ©e par le fantĂŽme pendant plus de cinquante ans de vie, elle avait bien le droit de le voir disparaĂźtre pour tout de bon.

A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier.

Une fosse profonde avait été creusée dans un angle du cimetiÚre, juste sous le vieux if; et les derniÚres priÚres furent dites de la façon la plus pathétique par le Rév. Augustus Dampier.

When the ceremony was over, the servants, according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms.

La cĂ©rĂ©monie terminĂ©e, les domestiques se conformant Ă  une vieille coutume Ă©tablie dans la famille Canterville, Ă©teignirent leurs torches. Puis, quand le cercueil eut Ă©tĂ© descendu dans la fosse, Virginia s’avança et posa dessus une grande croix faite de fleurs d’amandier blanches et rouges.

As she did so, the moon came out from behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing.

Au mĂȘme instant, la lune sortit de derriĂšre un nuage et inonda de ses silencieux flots d’argent le cimetiĂšre, et d’un bosquet voisin partit le chant d’un rossignol.

She thought of the ghost’s description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.

Elle se rappela la description qu’avait faite le Fantîme du jardin de la Mort. Ses yeux s’emplirent de larmes, et elle prononça à peine un mot pendant le retour des voitures à la maison.

The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia.

Le lendemain matin, avant que lord Canterville partĂźt pour la ville, M. Otis s’entretint avec lui au sujet des bijoux donnĂ©s par le FantĂŽme Ă  Virginia.

They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.

Ils étaient superbes, magnifiques. Surtout certain collier de rubis, avec une ancienne monture vénitienne, était réellement un splendide spécimen du travail du seiziÚme siÚcle, et le tout avait une telle valeur que M. Otis éprouvait de grands scrupules à permettre à sa fille de les garder.

“My lord,” he said, “I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family.

— Mylord, dit-il, je sais qu’en ce pays, la mainmorte s’applique aux menus objets aussi bien qu’aux terres, et il est clair, trĂšs clair pour moi que ces bijoux devraient rester entre vos mains comme propriĂ©tĂ© familiale.

I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions.

Je vous prie, en conséquence, de vouloir bien les emporter avec vous à Londres, et de les considérer simplement comme une partie de votre héritage qui vous aurait été restituée dans des conditions peu ordinaires.

As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury.

Quant Ă  ma fille, ce n’est qu’une enfant, et jusqu’à prĂ©sent, je suis heureux de le dire, elle ne prend que peu d’intĂ©rĂȘt Ă  ces hochets de vain luxe.

I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art,—having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl,—that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.

J’ai Ă©galement appris de Mrs Otis, qui n’est point une autoritĂ© Ă  dĂ©daigner dans les choses d’art, soit dit en passant, car elle a eu le bonheur de passer plusieurs hivers Ă  Boston Ă©tant jeune fille, que ces pierres prĂ©cieuses ont une grande valeur monĂ©taire, et que si on les mettait en vente on en tirerait une belle somme.

Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family; and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe, and I believe immortal, principles of Republican simplicity.

Dans ces circonstances, lord Canterville, vous reconnaĂźtrez, j’en suis sĂ»r, qu’il m’est impossible de permettre qu’ils restent entre les mains d’aucun membre de ma famille; et d’ailleurs toutes ces sortes de vains bibelots, de joujoux, si appropriĂ©s, si nĂ©cessaires qu’ils soient Ă  la dignitĂ© de l’aristocratie britannique, seraient absolument dĂ©placĂ©s parmi les gens qui ont Ă©tĂ© Ă©levĂ©s dans les principes sĂ©vĂšres, et je puis dire les principes immortels de la simplicitĂ© rĂ©publicaine.

Perhaps I should mention that Virginia is very anxious that you should allow her to retain the box, as a memento of your unfortunate but misguided ancestor.

Je me hasarderais peut-ĂȘtre Ă  dire que Virginia tient beaucoup Ă  ce que vous lui laissiez la boite elle-mĂȘme, comme un souvenir des Ă©garements et des infortunes de votre ancĂȘtre.

As it is extremely old, and consequently a good deal out of repair, you may perhaps think fit to comply with her request.

Cette boĂźte Ă©tant trĂšs ancienne et par consĂ©quent trĂšs dĂ©labrĂ©e vous jugerez peut-ĂȘtre convenable d’agrĂ©er sa requĂȘte.

For my own part, I confess I am a good deal surprised to find a child of mine expressing sympathy with mediévalism in any form, and can only account for it by the fact that Virginia was born in one of your London suburbs shortly after Mrs. Otis had returned from a trip to Athens.”

Quant Ă  moi, je m’avoue fort surpris de voir un de mes propres enfants tĂ©moigner si peu d’intĂ©rĂȘt que ce soit aux choses du moyen-Ăąge, et je ne saurais trouver qu’une explication Ă  ce fait, c’est que Virginia naquit dans un de vos faubourgs de Londres, peu de temps aprĂšs que Mrs Otis fut revenue d’une excursion Ă  AthĂšnes.

Lord Canterville listened very gravely to the worthy Minister’s speech, pulling his grey moustache now and then to hide an involuntary smile, and when Mr. Otis had ended, he shook him cordially by the hand, and said:

Lord Canterville écouta sans broncher le discours du digne ministre en tirant de temps à autre sa moustache grise pour cacher un sourire involontaire. Quand M. Otis eut terminé, il lui serra cordialement la main, et lui répondit:

“My dear sir, your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service, and I and my family are much indebted to her for her marvellous courage and pluck.

— Mon cher monsieur, votre charmante fillette a rendu Ă  mon malheureux ancĂȘtre un service trĂšs important. Ma famille et moi nous sommes trĂšs reconnaissants du merveilleux courage, du sang-froid dont elle a fait preuve.

The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if I were heartless enough to take them from her, the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight, leading me the devil of a life.

Les joyaux lui appartiennent, c’est clair, et par ma foi je crois bien que si j’avais assez peu de cƓur pour les lui prendre, le vieux gredin sortirait de sa tombe au bout de quinze jours, et me ferait une vie d’enfer.

As for their being heirlooms, nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document, and the existence of these jewels has been quite unknown.

Quant Ă  ĂȘtre des bijoux de famille, ils ne le seraient qu’à la condition d’ĂȘtre spĂ©cifiĂ©s comme tels dans un testament, dans un acte lĂ©gal, et l’existence de ces joyaux est restĂ©e ignorĂ©e.

I assure you I have no more claim on them than your butler, and when Miss Virginia grows up, I dare say she will be pleased to have pretty things to wear.

Je vous certifie qu’ils ne sont pas plus Ă  moi qu’à votre maĂźtre d’hĂŽtel. Quand miss Virginia sera grande, elle sera enchantĂ©e, j’oserai l’affirmer, d’avoir de jolies choses Ă  porter.

Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation, and anything that belonged to the ghost passed at once into your possession, as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really dead, and you acquired his property by purchase.”

En outre, M. Otis, vous oubliez que vous avez pris l’ameublement et le fantĂŽme sur inventaire. Donc, tout ce qui appartient au fantĂŽme vous appartient. MalgrĂ© toutes les preuves d’activitĂ© qu’a donnĂ©es sir Simon, la nuit, dans le corridor, il n’en est pas moins mort, au point de vue lĂ©gal, et votre achat vous a rendu propriĂ©taire de ce qui lui appartient.

Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°