ĐĐœĐŽĐŸĐœĐ”Đ·ĐžĐčŃĐșĐŸ-ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°
Berdiri tinggi di sebuah kota, diatas sebuah kolom yang jangkung, terdapat patung Pangeran Yang Bahagia. Seluruh tubuhnya dilapis oleh lempengan-lempengan tipis emas dengan kualitas terbaik, dua batu safir biru bercahaya dikedua matanya, dan sebuah batu rubi merah delima yang besar menghiasi pangkal pedangnya.
Au sommet dâune haute colonne, dominant la ville, se dressait la statue du Prince Heureux.
Tout entier recouvert de minces feuilles dâor fin, il avait deux brillants saphirs en guise dâyeux, et Ă la poignĂ©e de son Ă©pĂ©e brillait un gros rubis rouge.
Patung pangeran itu pun sangat dikagumi. âIa seindah penunjuk arah angin,â Kata seorang Anggota Dewan Kota yang berharap memperoleh pengakuan akan cita rasa artistiknya âHanya tidak terlalu bermanfaat,â Tambahnya cepat-cepat karena takut ada orang yang menganggap ia tidak realistis. Padahal menurutnya ia adalah orang yang sangat realistis.
Lâadmiration quâon lui portait Ă©tait gĂ©nĂ©rale.
«Il est beau comme un coq de girouette», fit remarquer lâun des Ă©chevins, qui souhaitait se faire une rĂ©putation dâamateur dâart, «quoique de moindre utilité», ajouta-t-il, car il craignait, bien Ă tort, quâon lâaccusĂąt de manquer dâesprit positif.
âMengapa kamu tidak bisa seperti Pangeran Yang Bahagia?â Tanya seorang ibu pada anak laki-lakinya yang masih kecil pada saat sang anak menangis meminta bulan. âPangeran Yang Bahagia tidak pernah menangis untuk apapun.â
«Pourquoi ne peux-tu faire comme le Prince Heureux? demanda une maman à son petit garçon qui pleurait pour voir la lune. Jamais il ne songerait à pleurer pour obtenir quoi que ce soit.»
âYah, paling tidak didunia ini ada orang yang selalu bahagiaâ Ucap seorang laki-laki yang kecewa saat ia memandang patung yang indah tersebut.
«Je suis content quâexiste au monde un ĂȘtre vraiment heureux», bredouilla un déçu en contemplant la merveilleuse statue.
âLihat, rupanya seperti malaikat,â Kata anak-anak penderma yang muncul dari katedral dengan jubah merah tua mereka yang terang dan oto putih yang bersih.
«Il a tout lâair dâun ange, dirent les enfants de lâAssistance comme ils sortaient de la cathĂ©drale, vĂȘtus dâĂ©clatants manteaux Ă©carlates et de tabliers blancs tout propres.
âBagaimana kalian tau bahwa muka patung tersebut menyerupai malaikat? Kalian kan tidak pernah melihat malaikat.â Kata seorang ahli matematika saat ia mendengar ucapan anak-anak tersebut.
â Comment le savez-vous? dit le maĂźtre de mathĂ©matiques, vous nâen avez jamais vu.
âAh! Kita pernah melihatnya, malaikat muncul dalam mimpi kita,â jawab anak-anak. Sang ahli matematikapun mengernyitkan keningnya dan terlihat jengkel karena ia tidak setuju anak-anak bermimpi.
â Ah, mais si! dans nos rĂȘves, rĂ©pondirent les enfants. Le maĂźtre de mathĂ©matiques fronça le sourcil et prit un air sĂ©vĂšre, car il nâapprouvait pas que les enfants rĂȘvassent.
Pada suatu malam terbang seekor burung layang layang kecil atas kota tersebut. Burung layang-layang yang lain telah memulai perjalanan mereka ke Mesir enam minggu sebelumnya, namun sang burung layang-layang kecil itu memutuskan untuk tinggal karena ia sedang jatuh cinta dengan Alang alang yang paling indah yang pernah ia temui. Ia berjumpa dengan Alang-alang tersebut di awal di musim semi, saat ia tengah terbang meniti tepian sungai mengejar seekor ngengat kuning yang besar. Sang burung kecil terpesona oleh gemulai pinggangnya yang langsing, ia memutuskan untuk berhenti dan berbicara dengannya.
Un soir, il advint quâun petit martinet vola par-dessus la ville. Ses amis Ă©taient partis pour lâĂgypte six semaines plus tĂŽt, mais il sâĂ©tait attardĂ© par amour pour une trĂšs belle plante de la famille des Roseaux. Il lâavait rencontrĂ©e au printemps, alors quâil descendait la riviĂšre Ă la poursuite dâun gros papillon jaune, et avait Ă©tĂ© si sĂ©duit par la sveltesse de sa taille quâil sâĂ©tait arrĂȘtĂ© pour lui parler.
âBolehkah aku mencintaimu?â Tanya burung layang-layang kecil, yang segera mengutarakan isi hatinya tanpa berbasa-basi lagi; dan alang alang merunduk rendah. Sang burung kecil pun terbang mengelilinginya berkali-kali dan menyentuhkan sayapnya pada permukaan air sungai sehingga timbulah percikan-percikan air keperakan.
«Vous aimerai-je», avait dit le Martinet qui aimait Ă jouer franc jeu, et la Plante sâĂ©tait inclinĂ©e trĂšs bas. Alors il sâĂ©tait mis Ă voleter tout autour dâelle, effleurant de ses ailes lâeau quâil couvrait de ridules argentĂ©es.
Tarian ini adalah pinangannya dan hal ini berlangsung selama musim panas.
Câest ainsi quâil lui fit sa cour, et celle-ci dura tout lâĂ©tĂ©.
âBetapa menggelikannya pasangan tersebut,â Komentar burung layang-layang lainnya. âSi alang-alang tidak punya uang dan memiliki terlalu banyak saudara.â
Saat itu sungai memang penuh dengan alang-alang. Ketika musim gugur tiba, burung layang-layang lainnyapun terbang bermigrasi ke Mesir, menuju piramid-piramid.
«Que voilĂ un attachement ridicule! gazouillaient les autres martinets; elle nâa pas le sou, puis sa famille est trop nombreuse»; et, en vĂ©ritĂ©, la riviĂšre regorgeait de Roseaux. Lâautomne venu, tous les martinets sâen Ă©taient allĂ©s.
Setelah burung-burung lain meninggalkannya, ia mulai merasa kesepian, dan perlahan-lahan bosan terhadap pasangannya tercinta.
âDia tidak bisa bercakap-cakap,â sang burung berkata, âDan aku curiga bahwa ia adalah wanita yang genit, karena ia selalu menggoda sang angin.â Hal ini memang dapat dipastikan, karena setiap saat sang angin berhembus, Alang-alang dengan lemah gemulai akan membuat gerakan merunduk yang indah. âAku mengakui bahwa dia adalah mahluk domestik,â lanjutnya, âtetapi aku senang bepergian, dan isteriku, sebagai konsekwensinya, harus senang bepergian juga.â
AprĂšs leur dĂ©part, se sentant seul, il avait commencĂ© Ă se lasser de sa dame. «Elle nâa pas de conversation, et je crains que ce ne soit une coquette car elle ne cesse de minauder avec le vent.» De fait, chaque fois que le vent soufflait, la Plante se rĂ©pandait en rĂ©vĂ©rences des plus gracieuses. «Sans doute est-elle fort attachĂ©e Ă son intĂ©rieur, poursuivit-il, mais comme jâaime Ă voyager, ma femme se devra dâaimer les voyages.»
âMaukah kau pergi denganku?â Akhirnya si burung kecil bertanya pada istrinya; namun sang alang alang menggelengkan kepalanya, ia terlalu terikat dengan rumahnya.
«Mâaccompagnerez-vous?» lui demanda-t-il enfin, mais elle fit non de la tĂȘte : elle Ă©tait trop attachĂ©e Ă sa demeure.
âKau telah mempermainkan aku,â Burung kecil menangis kecewa. âAku akan pergi menuju piramid-piramid. Selamat Tinggal!â dan ia pun terbang menjauh.
â Vous vous ĂȘtes jouĂ©e de moi, sâĂ©cria-t-il.
Je pars pour les Pyramides. Ă vous revoir!» et il sâenvola.
Sepanjang hari ia terbang, dan pada malam hari ia tiba di kota.
Tout le jour il vola, et le soir il parvint Ă la ville.
âDi manakah aku harus beristirahat?â ia berkata; âAku harap kota ini telah membuat persiapan.â
«OĂč mâinstaller? dit-il. JâespĂšre que la municipalitĂ© aura fait des prĂ©paratifs.»
Kemudian ia melihat sebuah patung diatas kolom yang tinggi.
âAku akan tidur disini,â sahutnya gembira; âini adalah posisi yang bagus, dekat ruang terbuka dengan banyak udara segar.â Maka ia mendarat diantara kaki patung Pangeran yang Bahagia.
Câest alors quâil aperçut la statue, tout en haut de la colonne. «Je vais mâinstaller lĂ -haut, sâĂ©cria-t-il. La situation est excellente, et lâair frais ne manque pas.»
Il alla donc se percher entre les pieds du Prince Heureux.
âWow, aku mempunyai ruang tidur emas,â Bisiknya perlahan saat ia melihat kesekelilingnya, dan ia pun bersiap-siap untuk pergi tidur; namun persis ketika ia hendak membaringkan kepalanya diatas sayapnya yang hangat â setetes air yang besar jatuh diatasnya. âAneh sekali!â sahutnya; âTak ada satu pun awan terlihat, langit cerah dan bintang-bintang bersinar dengan terangnya, tapi kok hujan ya? Iklim di Eropa utara memang betul-betul mengganggu. Sang Alang Alang dahulu senang akan hujan, tapi itu hanya kesenanganya sendiri yang egois.â
«Jâai une chambre en or», murmura-t-il en regardant tout alentour. Il se prĂ©parait Ă sâendormir quand, Ă lâinstant prĂ©cis oĂč il allait abriter la tĂȘte sous son aile, une grosse goutte dâeau lui tomba dessus. «Comme câest bizarre! sâĂ©cria t-il. Pas un nuage au ciel, les Ă©toiles brillent de tout leur Ă©clat, et voilĂ quâil pleut. DĂ©cidĂ©ment, il fait bien mauvais dans le nord de lâEurope.
Mlle Roseau aimait la pluie, mais par pur égoïsme.»
Kemudian tetesan berikutnya jatuh.
Une deuxiĂšme goutte tomba.
âApa gunanya berteduh dibawah patung jika tidak terlindung dari hujan?â katanya; âAh aku akan mencari cerobong rumah yang baik,â dan sang burung pun bertekad untuk pergi.
«à quoi sert donc une statue si elle ne protĂšge pas de la pluie? Je mâen vais chercher quelque bonne cheminĂ©e», et il rĂ©solut de prendre son envol.
Namun belum sempat ia membuka sayapnya, tetesan ketiga jatuh, ia pun menengadahkan kepalanya keatas, dan melihat â Ah! apa yang telah ia lihat? Mata dari Pangeran yang Bahagia penuh dengan air mata, dan airmatanya bergulir diatas pipi emasnya. Wajahnya begitu rupawan dibawah sinar rembulan sehingga sang burung layang-layang kecil merasa iba.
Mais avant quâil ait dĂ©ployĂ© ses ailes, une troisiĂšme goutte tomba. Il leva les yeux et dĂ©couvrit⊠Ah! Que dĂ©couvrit-il donc?
Les yeux du Prince Heureux Ă©taient emplis de larmes, et des larmes coulaient le long de ses joues dâor. Sous la lumiĂšre de la lune, son visage Ă©tait si beau que le petit martinet se sentit envahi de pitiĂ©.
âSiapakah kamu?â Tanya si burung kecil.
â Qui ĂȘtes-vous? demanda-t-il.
âAku adalah Pangeran yang Bahagia.â
â Je suis le Prince Heureux.
âLalu mengapa kamu menangis?â tanya burung layang-layang; âKamu hampir membasahi seluruh tubuhku.â
â Alors pourquoi pleurez-vous? demanda le Martinet. Vous mâavez complĂštement trempĂ©.
Pangeran Bahagia yang menangis âSaat aku hidup dan memiliki jantung yang berdegupâ jawab patung, âAku tidak mengetahui apa itu air mata, karena aku tinggal dalam Istana Sans-Souci, dimana duka tidak diijinkan untuk masuk. Pada siang hari aku bermain dengan teman-temanku di taman, dan pada malam hari aku memimpin tarian di Aula Utama. Di sekeliling taman dibangun dinding yang tinggi, tetapi aku tidak pernah peduli dan bertanya apa yang ada diluar dinding tersebut, semua tentangku menjadi sangat indah. Para punggawa istana memanggilku Pangeran yang bahagia, dan aku betul-betul bahagia, jika kesenangan adalah kebahagiaan, maka aku hidup dan meninggal dalam kebahagiaan.â
Setelah aku mati mereka menaruh aku diatas kolom ini begitu tingginya sehingga aku dapat melihat semua kejelekan dan semua kesengsaraan dari kota ku, dan walaupun hatiku kini terbuat dari timah namun aku tidak bisa berhenti menangis.â
â Lorsque jâĂ©tais en vie et que je possĂ©dais un cĆur dâhomme, rĂ©pondit la statue, jâignorais ce que câĂ©tait que les larmes car je vivais au palais de Sans-Souci, oĂč le chagrin nâa pas le droit de pĂ©nĂ©trer. Pendant le jour je jouais dans le jardin avec mes compagnons, le soir je menais le bal dans le Grand Salon. Le jardin Ă©tait ceint dâun mur fort imposant, mais jamais je ne me souciai de demander ce qui se trouvait derriĂšre. Tout Ă©tait si beau autour de moi! Mes courtisans mâappelaient le Prince Heureux, et si le bonheur nâest rien dâautre que le plaisir, oui, jâĂ©tais heureux. Ainsi je vĂ©cus, ainsi je mourus. Et maintenant que je suis mort, on mâa installĂ© ici, tellement haut que je peux voir toute la laideur et toute la misĂšre de ma ville. Mon cĆur a beau ĂȘtre fait de plomb, comment ne pleurerais-je?»
âApa? Aku kira ia seluruhnya terbuat dari emas!â kata Burung layang-layang kepada dirinya sendiri. Bagaimanapun si burung kecil masih berlaku sopan dan tidak mengungkapkan pendapat pribadinya dengan nyaring.
«Quoi! il nâest pas en or massif?» se dit le Martinet Ă part lui. Sa politesse lâempĂȘchait dâexprimer Ă haute voix des remarques personnelles.
âJauh disana,â lanjut sang patung dengan lantunan pilu, âjauh disana dijalanan yang kecil terdapat rumah orang miskin. Salah satu dari jendelanya terbuka, dan melalui jendela itu aku dapat melihat seorang perempuan duduk diatas meja. Wajahnya kurus dan letih, tangannya kasar, merah penuh dengan tusukan jarum, ia adalah seorang penjahit. Kini ia sedang menyulam bunga-bunga mawar diatas gaun satin bagi gadis cantik pendamping ratu untuk Pesta Pertunangan yang akan datang. Diatas tempat tidur di pojok ruangan, anak lelakinya terbaring sakit. Badannya panas, dan ia meminta jeruk untuk dimakan. Ibunya tidak memiliki apapun, hanya air dari sungai untuk minum, dan kini si anak menangis. Oh burung layang layang kecil, maukah engkau membawakan batu rubi pada pangkal pedangku? Kakiku telah dikeraskan menjadi satu dengan landasan kolom ini dan aku tak bisa bergerak.â
«LĂ -bas, poursuivit la statue dâune voix basse et musicale, lĂ -bas dans une petite rue, il est une pauvre maison. Une des fenĂȘtres est ouverte, et Ă travers elle je distingue une femme, assise Ă une table. Son visage est mince et las, et ses mains sont rugueuses et rouges, toutes piquetĂ©es par lâaiguille, car elle est couturiĂšre. Elle brode des passiflores sur une robe de satin que la plus jolie des demoiselles dâhonneur de la Reine portera lors du prochain bal de la Cour. Sur un lit, dans un coin de la piĂšce, gĂźt son petit garçon qui est malade. Il a la fiĂšvre et demande des oranges. Comme sa mĂšre nâa rien Ă lui donner que de lâeau de riviĂšre, il pleure.
Martinet, martinet, petit martinet, ne veux-tu pas lui porter le rubis de la poignée de mon épée? Mes pieds sont attachés à ce piédestal, et je ne peux bouger.
âTapi teman-temanku telah menanti di Mesir,â kata si burung kecil, âmereka tengah terbang naik-turun melintasi Sungai Nil, dan bercengkrama dengan bunga teratai besar. Segera mereka akan pergi tidur di pusara Raja Termasyur. Sang Raja terbaring sendiri didalam peti mayatnya yang berwarna-warni. Ia dibalut oleh linen yang menguning, dan dibalsem dengan rempah-rempah. Lehernya akan dihiasi dengan kalung dari batu-batu permata berwarna hijau pucat, dan tangan menangkup layaknya daun layu.â
â On mâattend en Ăgypte, dit le Martinet. Mes amis volent en tous sens au-dessus du Nil, et parlent aux grandes fleurs de lotus. BientĂŽt ils sâen iront dormir dans le tombeau du Grand Roi. Le Roi est lĂ , en personne, dans son cercueil bariolĂ©. On lâa emmaillotĂ© de lin jaune et embaumĂ© avec des Ă©pices. Autour de son cou, il y a une chaĂźne de jade vert pĂąle. Ses mains semblent des feuilles fanĂ©es.
âBurung layang-layang, oh burung layang-layang kecil,â panggil Pangeran, âbersediakah kamu tinggal denganku untuk semalam dan menjadi pembawa pesanku? Anak laki-laki tersebut menjadi haus, dan ibunya menjadi sangat sedih.â
â Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, ne veux-tu pas rester une seule nuit auprĂšs de moi, et me servir de messager? Le garçon a tellement soif, et sa mĂšre est si triste.
âAku tidak terlalu suka anak-anak lelaki,â jawab burung layang-layang. âMusim panas yang lalu, saat aku berdiam di sungai, ada dua anak-anak lelaki yang tidak sopan, putra pemilik penggilingan tepung , mereka selalu melempariku batu-batu. Lemparan mereka tidak ada yang kena, tentu saja; kami, burung layang-layang dalah penerbang yang hebat, apalagi untuk hal kecil seperti itu. Lagipula, aku datang dari suatu keluarga yang terkenal akan ketangkasannya; tetapi tetap saja melempari burung kecil dengan batu itu menandakan ketidak sopanan.â
â Je ne crois pas avoir de penchant pour les garçons, rĂ©pondit le Martinet. LâĂ©tĂ© dernier, lorsque jâĂ©tais installĂ© sur la riviĂšre, deux garçons mal Ă©levĂ©s â les fils du meunier â ne cessaient de me jeter des pierres. Jamais ils ne mâont touchĂ©, bien sĂ»r; nous autres martinets sommes dâhabiles voltigeurs, et je viens dâune famille cĂ©lĂšbre pour son agilitĂ©; ce nâen Ă©tait pas moins une marque dâirrespect.»
Namun sang Pangeran bahagia terlihat begitu sedih sehingga burung layang-layang kecil menyesal.
âDiatas sini sangat dingin,â kata sang burung kecil; âtetapi aku akan menemanimu malam ini, dan menjadi pembawa pesanmu.â
Mais le Prince Heureux avait lâair si triste que le petit martinet se sentit affligĂ©. «Il fait bien froid ici, rĂ©pondit-il, mais je resterai auprĂšs de vous une seule nuit, et je vous servirai de messager.
âTerimakasih, Burung layang-layang kecilku,â sahut sang Pangeran.
â Merci, petit martinet», dit le Prince.
Burung layang-layang pun lalu mencabut batu rubi merah delima dari pangkal pedang pangeran, dan terbang dengan batu tersebut dalam jepitan paruhnya melintasi atap-atap kota.
Et le Martinet picota lâĂ©pĂ©e du Prince pour en dĂ©gager le gros rubis quâil prit dans son bec avant de sâenvoler par-dessus les toits de la ville.
Ia melewati menara katedral di mana terdapat pahatan patung malaikat dari pualam putih.
Ia melewati istana dan mendengar musik dansa sedang dimainkan. Seorang perempuan cantik muncul dari atas balkon bersama pasanganya.
âBetapa indahnya bintang malam ini,â kata sang lelaki pada pasangannya,âdan betapa indahnya kekuatan cinta!â
âAku berharap gaunku akan siap pada waktunya untuk Pesta Negara,â jawabnya; âAku sudah memerintahkan bunga-bunga mawar untuk disulam diatasnya; namun penjahit itu menjadi sangat malas.â
Il passa devant la tour de la cathĂ©drale, oĂč Ă©taient sculptĂ©s les anges de marbre blanc. Il passa devant le palais et entendit la rumeur de la danse.
Une belle jeune fille sortit sur le balcon avec son amoureux. «Comme les Ă©toiles sont merveilleuses, lui disait-il, et comme est merveilleux le pouvoir de lâamour!
â JâespĂšre que ma robe sera prĂȘte Ă temps pour le bal de la Cour, rĂ©pondit-elle, jâai commandĂ© dây faire broder des passiflores, mais les couturiĂšres sont tellement paresseusesâŠÂ»
Ia melintas diatas sungai, dan melihat lentera-lentera yang menggantung pada tiang-tiang kapal.
Ia melintas diatas kawasan miskin dan melihat yahudi-yahudi tua saling menawar, dan menimbang uang mereka dalam timbangan tembaga.
Akhirnya ia sampai di rumah si miskin dan melihat kedalam. Anak laki-laki yang sedang sakit panas tengah berbaring gelisah diatas alas tidurnya, ibunya tertidur karena kelelahan. Si burung pun meloncat kedalam dan meletakkan batu rubi merah delima besar dengan diam-diam diatas meja disamping sarung jahit jari pelindung si ibu.
Kemudian ia terbang mengelilingi tempat tidur dengan perlahan, mengipasi dahi sang anak laki-laki dengan kibasan sayap-sayap nya. âAku merasa dingin,â kata sang anak lelaki, âPasti ini tanda-tanda kesembuhanâ; dan iapun mulai larut dalam tidurnya yang nyenyak.
Il passa au-dessus de la riviĂšre, et il vit les lanternes accrochĂ©es aux mĂąts des navires. Il passa au-dessus du Ghetto, et il vit les vieux juifs qui marchandaient entre eux et pesaient de lâargent dans des balances de cuivre. Pour finir, il parvint Ă la pauvre maison et regarda Ă lâintĂ©rieur. Le garçon se retournait fiĂ©vreusement sur son lit; la mĂšre sâĂ©tait endormie tant elle Ă©tait fatiguĂ©e. Il sauta dans la piĂšce et dĂ©posa le gros rubis sur la table, prĂšs du dĂ© Ă coudre de la femme. Puis il voleta dĂ©licatement tout autour du lit, Ă©ventant de ses ailes le front du garçon. «Quelle fraĂźcheur ! dit le garçon, je dois aller mieux»; et il sâabĂźma dans un dĂ©licieux sommeil.
Kemudian Burung layang-layang kembali terbang ke Pangeran yang bahagia, dan memberitahukan apa yang telah ia lakukan. âAneh,â kata si burung kecil, âAku merasa hangat walaupun udara sangat dingin sekarang.â
Lors, le Martinet sâen retourna auprĂšs du Prince Heureux auquel il raconta ce quâil avait fait. «Câest bizarre, remarqua-t-il, mais je me sens tout rĂ©chauffĂ© alors quâil fait si froid.
âItu karena kamu sudah melakukan tindakan yang baik,âkata Pangeran. Dan Burung layang-layang mulai berpikir, dan kemudian ia tertidur. Berpikir selalu membuatnya mengantuk.
â Câest parce que tu as fait une bonne action», dit le Prince. Et le Martinet se mit Ă rĂ©flĂ©chir, puis sâendormit. La rĂ©flexion lui donnait toujours sommeil.
Ketika hari menjelang siang, ia pun bergegas terbang ke sungai dan mandi. âWah, fenomena yang luar biasa,â kata seorang Professor Ornitologi saat ia menyebrangi jembatan. âSeekor burung layang-layang di musim dingin!â Dan ia langsung menuliskan surat tentang hal itu ke surat kabar lokal di kota. Semua orang lalu membicarakannya, surat itu penuh dengan kata-kata yang tidak mereka pahami, namun orang-orang merasa penting dengan mengulangi kata-kata asing yang tidak mereka pahami.
Lorsque le jour se leva, il vola jusquâĂ la riviĂšre et prit un bain.
«Quel phĂ©nomĂšne remarquable! dit le professeur dâornithologie qui traversait le pont. Un martinet en hiver!» Et il Ă©crivit une longue lettre Ă ce sujet dans le journal local. Chacun la cita tant elle Ă©tait remplie de mots que nul ne comprenait.
âMalam ini aku akan terbang ke Mesir,â kata Burung Layang-layang, ia merasa bersemangat tentang pergi ke Mesir. Ia mengunjungi banyak bangunan-bangunan penting di kota itu, dan duduk dalam jangka waktu yang lama di atas menara gereja. Kemanapun ia pergi burung-burung pipit membicarakannya dan mengatakan pada satu sama lain, âLihat seekor burung asing yang terkenal!â maka ia pun merasa senang dan bangga pada dirinya sendiri.
«Ce soir, je pars pour lâĂgypte, dit le Martinet qui se sentit tout ragaillardi Ă cette idĂ©e. Il visita tous les monuments publics, et demeura un long moment au sommet de la flĂšche de lâĂ©glise. Partout oĂč il se rendait, les moineaux piaillaient et se disaient lâun Ă lâautre: «Quel Ă©tranger de mine distinguĂ©e!» Aussi sâamusait-il beaucoup.
Ketika bulan muncul ia kembali terbang pada Pangeran yang bahagia. âPernahkah kamu mengutus seseorang untuk pergi ke Mesir?â tanyanya riang; âaku baru saja akan berangkat.â
Lorsque la lune se leva, il vola une nouvelle fois vers le Prince Heureux.
«Avez-vous quelque commission Ă porter en Ăgypte ? lança-t-il. Je pars Ă lâinstant.
âBurung layang-layang, burung layang-layang kecil,â katakan Pangeran, âbersediakah kamu tinggal denganku satu malam lagi?â
â Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, ne veux-tu pas rester avec moi une nuit de plus?
âTeman-temanku menanti di Mesir,â jawab burung layang-layang.
âEsok mereka akan terbang ke Air terjun Kedua. Dimana kuda-kuda tepian sungai beristirahat dan diantara rumput gajah, dan diatas tahta granit besar duduklah Dewa Memnon. Sepanjang malam ia akan mengamati bintang-bintang, dan ketika bintang timur bersinar ia akan berteriak gembira, dan kemudian ia akan kembali sunyi. Di siang hari singa-singa berbulu keemasan turun ke tepian sungai untuk minum. Mereka mempunyai mata seperti batu mineral hijau muda, dan raungan mereka membahana mengalahkan gemuruh air terjunâ
â On mâattend en Ăgypte, rĂ©pondit le martinet. Demain mes amis voleront jusquâĂ la DeuxiĂšme Cataracte. Lâhippopotame sây accroupit parmi les roseaux, et sur une vaste demeure de granit est assis le dieu Memnon. Toute la nuit il regarde les Ă©toiles, et quand brille celle du matin il pousse un cri de joie, puis se tait. Ă midi les lions jaunes descendent au bord de lâeau pour boire. Leurs yeux sont comme des bĂ©ryls verts, et ils rugissent plus fort encore que la cataracte.
âBurung layang-layang, burung layang-layang kecil,â sahut Pangeran, âjauh di seberang kota aku melihat seorang anak muda di sebuah kamar loteng. Ia sedang menangkup diatas meja tulis yang dipenuhi ketas, dan disebelahnya berserakan seikat bunga violet yang layu. Rambutnya berwarna coklat keriting, dan bibirnya semerah buah delima, dan memiliki mata besar penuh mimpi. Ia sedang berusaha untuk menyelesaikan naskah drama untuk Direktur Teater, namun ia tidak mampu menulis lagi karena kedinginan. Tidak ada api yang menghangatkannya dari pendiangan dan rasa lapar telah membuat dia pingsan.â
«Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince. LĂ -bas, Ă lâautre bout de la ville, je vois un jeune homme dans une mansarde. Il se penche sur un bureau couvert de papiers. Dans un gobelet, prĂšs de lui, il y a un bouquet de violettes fanĂ©es. Ses cheveux sont bruns et crĂ©pus, ses lĂšvres rouges comme la grenade, et il a de grands yeux rĂȘveurs. Il essaie de finir une piĂšce pour le directeur du ThĂ©Ăątre, mais il a trop froid pour continuer Ă Ă©crire. Il nây a pas de feu dans lâĂątre, et la faim lâa fait sâĂ©vanouir.
âAku akan menemanimu satu malam lagi,â kata burung layang-layang, yang sebenarnya memiliki hati yang baik. âHaruskah aku mengambil sebuah batu rubi merah delima lain?â
âAduh! Aku tidak memiliki batu rubi merah delima lainnya,â katakan Pangeran; âSatu-satunya yang aku miliki adalah mataku. Mereka dibuat dari batu safir langka, dibawa jauh dari India beribu tahun yang lalu. Cabutlah satu dan bawa kepadanya. Ia akan menjual ke toko permata, dan menggunakan uangnya untuk membeli makanan dan kayu bakar, dan menyelesaikan naskah dramanya.â
â Jâattendrai auprĂšs de vous une seule autre nuit, dit le Martinet qui avait vraiment bon cĆur. Lui porterai-je un autre rubis?
â HĂ©las! Je nâai plus de rubis Ă prĂ©sent, dit le Prince. Mes yeux sont tout ce qui me reste.
Ils sont faits de rares saphirs quâon a rapportĂ©s de lâInde il y a mille ans. Arraches-en un et apporte le-lui. Il le vendra au bijoutier, il achĂštera du bois et il finira sa piĂšce.
âPangeranku sayang,â katakan burung layang-layang kecil, âAku tidak bisa melakukannyaâ; dan iapun mulai menangis.
â Cher Prince, dit le Martinet, je ne peux pas faire cela, et il se mit Ă pleurer.
âBurung layang-layang, burung layang-layang kecil,â yang dikatakan Pangeran, âlakukanlah sesuai perintahkanku.â
â Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, fais ce que je tâordonne.»
Si burung kecil pun mencabut mata Sang Pangeran, dan terbang ke kamar loteng pelajar tersebut. Ia masuk ke dalam kamar dengan mudah melalui sebuah lubang di atap. Ia pun bergerak cepat, dan masuk ke ruang yang dituju. Sang nak muda menangkupkan kepalanya kedalam tangan-tangan nya, sehingga ia tidak mendengar kibasan sayap-sayap burung, dan ketika ia menengadah ia menemukan batu safir yang indah terletak diantara bunga-bunga violet yang layu.
Et le Martinet, ayant arrachĂ© lâĆil du Prince, sâenvola vers la mansarde de lâĂ©tudiant. Il Ă©tait bien facile dây entrer Ă cause dâun trou dans le toit. Le Martinet sây engouffra et pĂ©nĂ©tra dans la piĂšce. Le jeune homme avait enfoui sa tĂȘte entre ses mains, aussi nâentendit-il pas le battement des ailes de lâoiseau. Mais quand il leva les yeux, il dĂ©couvrit le beau saphir posĂ© sur les violettes fanĂ©es.
âAku mulai dihargai,â teriaknya; âpasti batu ini berasal dari beberapa pengagum beratku. Sekarang aku dapat menyelesaikan naskah dramaku,â dan ia terlihat sungguh bahagia.
Hari berikutnya sang burung layang-layang terbang ke arah bandar laut. Ia duduk diatas tiang kapal dari kapal yang besar dan mengamati pelaut-pelaut yang sedang menarik peti yang besar ke luar dari galangan dengan tali temali.
âTarik! Hoi!â teriak mereka setiap kali satu peti muncul kepermukaan.
âAku akan Mesirâ! teriak Burung layang-layang, namun tidak ada orang yang memperhatikannya, dan ketika bulan muncul ia terbang kembali pada Pangeran yang bahagia.
â On commence Ă mâapprĂ©cier! sâĂ©cria-t-il. Cela sera venu de quelque fervent admirateur. Je peux finir ma piĂšce maintenant.»
Le jour suivant, le Martinet descendit jusquâau port. PerchĂ© sur le mĂąt dâun grand vaisseau, il contempla les matelots qui, Ă lâaide de cordes, hissaient de vastes coffres hors de la cale.
«Ho-Hisse!» criaient-ils chaque fois quâun coffre sâĂ©levait. «Je mâen vais en Ăgypte!» sâĂ©criait le Martinet, nuis personne ne lui prĂȘtait attention. Quand la lune se leva, il sâen revint auprĂšs du Prince Heureux.
âAku datang untuk mengucapkan selamat tinggal,â sahutnya.
«Je suis venu vous faire mes adieux, lança-t-il.
âBurung layang-layang, burung layang-layang kecil,â kata Pangeran, âmaukan kau menemaniku satu malam lagi?â
â Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, ne resteras-tu pas une nuit de plus auprĂšs de moi?
âTapi sekarang musim dingin,â jawab burung layang-layang kecil, âdan salju yang dingin akan segera turun. Di Mesir matahari bersinar dengan hangat diatas pohon-pohon palem yang hijau, para buaya berbaring di atas lumpur dengan malasnya. Teman-temanku kini sedang membangun sarang mereka di Kuil Baalbek, disaksikan merpati putih dan merah muda yang berdengkur bersahut-sahutan. Pangeranku sayang, aku harus meninggalkanmu, namun aku tidak akan pernah melupakanmu, dan pada musim semi berikutnya aku akan membawakanmu kembali dua batu permata yang indah sebagai pengganti yang sudah engkau berikan. Batu rubinya akan lebih merah dari bunga mawar yang merah, dan batu safirnya akan sebiru laut tua.â
â Câest lâhiver, rĂ©pondit le Martinet, et bientĂŽt la neige glaciale sera lĂ . En Ăgypte le soleil est chaud sur les verts palmiers. Les crocodiles sont allongĂ©s dans la boue et regardent paresseusement autour dâeux. Mes compagnons bĂątissent un nid dans le temple de Baalbec, et les colombes roses et blanches les regardent en roucoulant entre elles. Cher Prince, il faut que je vous quitte mais jamais je ne vous oublierai. Le printemps prochain je vous rapporterai deux bijoux magnifiques pour remplacer ceux que vous avez donnĂ©s. Le rubis sera plus rouge quâune rose rouge, et le saphir aussi bleu que la mer immense.
âDi lapangan yang terletak di bawah,â kata Pangeran yang bahagia, âBerdiri gadis kecil penjual korek api. Dia tanpa sengaja telah menjatuhkan korek apinya, dan kini korek apinya berserakan diatas selokan dan semuanya rusak. Bapakya akan memukulnya bila mengetahui hal ini dan bila si gadis kecil pulang dengan tidak membawa uang. Ia menangis sekarang. Dia tidak mempunyai sepatu atau kaus kaki, dan kepala yang kecil tidak memakai topi untuk melindunginya dari dingin. Burung kecil cabutlah mataku yang satu lagi, dan berikan kepadanya, dan bapaknya tidak akan memukulnya.â
â En bas, sur la place, se tient une petite marchande dâallumettes, dit le Prince Heureux.
Elle a laissĂ© ses allumettes tomber dans le caniveau, et elles ont toutes Ă©tĂ© gĂątĂ©es. Son pĂšre la battra si elle ne rapporte pas dâargent Ă la maison, et elle pleure. Elle nâa ni chaussures ni bas, et sa petite tĂȘte est nue. Arrache-moi mon autre Ćil, donne-le-lui et son pĂšre ne la battra pas.
âAku akan menemanimu satu malam lagi,â sahut burung kecil, ânamun aku tidak bisa mencabut matamu karena kau akan menjadi buta.â
âBurung layang-layang, burung layang-layang kecil, lakukan sesuai permintaanku,â kata Pangeran.
â Je resterai une nuit de plus auprĂšs de vous, dit le Martinet, mais je ne peux pas vous arracher votre Ćil. Vous seriez complĂštement aveugle.
â Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, fais ce que je tâordonne.»
Maka sang burung kecilpun mencabut mata pangeran yang satu lagi, dan bergerak cepat meluncur kebawah dengannya.
Ia menukik dan terbang melewati gadis penjual korek api dan menyelipkan batu permata itu kedalam telapak tangannya. âWah, pecahan kaca yang cantik sekali,â seru sang gadis kecil girang; dan ia pun berlari pulang kerumah, tertawa.
Ayant arrachĂ© lâautre Ćil du Prince, le Martinet sâĂ©lança. Il passa comme une flĂšche prĂšs de la marchande dâallumettes et lui glissa le joyau dans la paume de la main.
«Oh, le joli morceau de verre!» sâĂ©cria la petite fille qui rentra chez elle en riant.
Kemudian Burung layang-layang kembali datang pada Pangeran. âKamu buta sekarang,â katanya, âaku akan menemanimu, selalu.â
Alors le Martinet retourna auprĂšs du Prince.
«Maintenant que vous voilà aveugle je resterai toujours auprÚs de vous.
âTidak burung kecil,â sahut sang Pangeran memelas, âkamu harus pergi jauh ke Mesir.â
â Non, petit martinet, dit le pauvre Prince, il faut que tu partes pour lâĂgypte.
âAku akan menemanimu selalu,â kata Burung layang-layang kecil, dan iapun tidur di kaki sang Pangeran.
â Je resterai toujours auprĂšs de vous», dit le Martinet qui sâendormit auprĂšs du Prince.
Pada hari-hari berikutnya ia hinggap di bahu sang Pangeran, dan menceritakan padanya kisah-kisah petualangannya di negeri-negeri asing. Ia bercerita tentang sejenis bangau merah, yang berdiri berbaris baris di pinggiran Sungai Nil, menangkap ikan-ikan emas dengan paruh-paruhnya; ia bercerita tentang patung Sphinx, yang berumur setua dunia itu sendiri, dan hidup di padang pasir, ia mengetahui segalanya; akan para pedagang, yang berjalan dengan perlahan-lahan di sisi unta mereka, dan menggengam batu tasbih dalam tangan-tangannya; akan Raja dari Gunung-gunung dan Bulan, yang sehitam kayu eboni, dan memuja sebuah kristal besar; akan ular hijau besar yang tidur didalam pohon palem, dan memakan kue-kue madu yang disediakan oleh dua puluh imam; dan tentang orang kerdil yang berlayar di atas danau yang besar menggunakan daun-daun yang datar yang besar, dan selalu berperang dengan kupu-kupu.
Pendant toute la journĂ©e du lendemain, il lui conta ce quâil avait vu en Ă©tranges contrĂ©es. Il lui parla des longues rangĂ©es dâibis rouges, debout au bord du Nil, qui happent dans leurs becs des cyprins dorĂ©s; du Sphinx, qui est aussi vieux que le monde lui-mĂȘme â il vit dans le dĂ©sert et connaĂźt toute chose; des marchands qui marchent Ă pas lents au cĂŽtĂ© de leurs chameaux et tiennent Ă la main des chapelets dâambre; du roi des montagnes de la Lune, qui est noir comme lâĂ©bĂšne et adore un vaste cristal; du grand Serpent vert qui dort dans un palmier et se fait nourrir de gĂąteaux au miel par vingt prĂȘtres; et aussi des PygmĂ©es qui, montĂ©s sur de larges feuilles plates, voguent Ă travers un grand lac et mĂšnent une guerre perpĂ©tuelle contre les papillons.
âBurung layang-layang kecilku sayang...â kata Pangeran, âkamu bercerita tentang banyak hal yang mengagumkan, tetapi yang paling mengagumkan dibandingkan apapun juga adalah penderitaan yang dialami setiap umat manusia. Tidak ada teka-teki yang lebih besar dari pada kesengsaraan.â
âTerbanglah diatas kotaku, burung layang-layang kecil, dan ceritakan apa yang kamu lihat di sana.â
«Cher petit martinet, dit le Prince, tu me parles de merveilles, mais rien nâest plus merveilleux que la souffrance des hommes et des femmes. La MisĂšre excĂšde tout MystĂšre. Vole au-dessus de ma ville, petit martinet. Raconte moi ce que tu vois lĂ -bas.»
Maka sang burung layang-layangpun terbang di atas kota besar tersebut dan melihat orang-orang kaya bersuka-ria dalam rumah-rumah mereka yang indah, sementara pengemis-pengemis duduk di depan gerbang.
Ia terbang diatas jalan setapak yang gelap, dan melihat wajah-wajah pucat anak-anak yang kelaparan sedang memandang ke arah jalan yang gelap dengan mata tanpa harapan.
Di kolong sebuah jembatan dua anak-anak lelaki sedang berpelukan dalam lengan satu sama lain untuk mencoba menghangatkan diri mereka. âOh, betapa laparnya kami!â kata mereka. âHush! Kamu tidak boleh berada di sini,â teriaki seorang penjaga, dan mereka berlari ke luar kolong jembatan menerobos hujan yang dingin.
Et le Martinet survola la grande ville. Il vit les riches sâĂ©gayant dans leurs splendides demeures, tandis que les mendiants restaient assis devant les grilles. Il vola par de sombres ruelles et vit les faces blĂȘmes des enfants affamĂ©s qui fixaient distraitement les rues noires. Sous lâarche dâun pont, deux petits garçons, pour se rĂ©chauffer, se serraient dans les bras lâun de lâautre. «Comme nous avons faim!» dirent-ils. «Interdit de dormir ici», cria le veilleur, et ils sâen allĂšrent sous la pluie.
Kemudian ia terbang kembali dan menceritakan pada] Pangeran apa yang telah ia lihat.
âSeluruh tubuhku dilapisi oleh lempengan emas dengan kualitas terbaik, â katakan Pangeran, âkamu dapat melepaskannya lembar demi lembar dan memberikannya pada yang lemah dan miskin; mereka selalu berpikir bahwa emas dapat membuat mereka bahagia.â
Alors le Martinet sâen revint conter au Prince ce quâil avait vu.
«Je suis couvert dâor fin, dit le Prince, il faut que tu lâenlĂšves feuille Ă feuille et que tu en fasses don Ă mes pauvres; les vivants sâimaginent toujours que lâor peut les rendre heureux.»
Lembar demi lembar emas pelapis tubuh sang pangeran dilepas oleh sang burung kecil, hingga patung Pangeran yang bahagia terlihat abu-abu kusam. Lembar demi lembar emas berharga itu ia berikan pada yang miskin, dan wajah anak-anak menjadi lebih merah, dan mereka pun mulai tertawa dan bermain di jalanan. âKita mempunyai roti untuk dimakan sekarang!â seru mereka senang.
Une Ă une, le Martinet dĂ©tacha les feuilles dâor fin jusquâĂ ce que le Prince Heureux eĂ»t pris un aspect tout terne et gris. Une Ă une, il portait aux pauvres les feuilles dâor, et les visages des enfants en devenaient plus roses. Ils se mettaient Ă rire et Ă jouer en pleine rue. «Nous avons du pain maintenant!» sâĂ©criaient-ils.
Kemudian saljupun datang, dan setelah salju datanglah kebekuan. Jalan-jalan seolah terbuat dari perak, lintasannya begitu terang dan berkilau; tetesan air beku seperti golok kristal tergantung dari atap-atap rumah, semua orang berpergian dengan menggunakan jaket bulu yang tebal, dan anak-anak lelaki kecil mengenakan poco berwarna merah tua dan meluncur diatas es.
Puis vint la neige, et le gel aprĂšs la neige. Les rues semblaient faites dâargent tant elles luisaient, Ă©tincelaient; tels des poignards de cristal, de longs glaçons pendaient aux avant-toits des maisons, tout le monde se promenait en fourrure, et les petits garçons, coiffĂ©s de casquettes cramoisies, patinaient sur la glace.
Kasihan si burung layang-layang kecil, ia menjadi bertambah dingin dan lebih dingin lagi, tetapi ia tidak mau meninggalkan Pangeran, ia terlalu mencintainya. Ia memungut remah-remah roti dari luar itu pintu toko ketika tukang roti sedang lengah dan ia mencoba untuk menghangatkan badannya dengan mengepak-ngepakkan sayapnya yang kecil.
Le pauvre petit martinet avait de plus en plus froid, mais il ne voulait pas quitter le prince. Il lâaimait trop tendrement. Lorsque le boulanger regardait ailleurs, il becquetait des miettes Ă la porte de la boulangerie et tentait de se rĂ©chauffer en battant des ailes.
Namun pada akhirnya ia mengetahui bahwa ia akan segera mati. Ketika kekuatannya hanya cukup untuk terbang hingga ke bahu pangeran untuk terakhirkalinya, maka ia terbang untuk mengucapkan perpisahannya. âSelamat tinggal, Pangeranku sayang!â bisiknya, âbolehkah aku mencium tanganmu?â
Mais, au bout du compte, il sut quâil allait mourir. Il eut tout juste la force de voler une fois de plus jusquâĂ lâĂ©paule du Prince.
«Au revoir, cher Prince! murmura-t-il. Me laisserez-vous baiser votre main?
âAkhirnya kamu akan pergi ke Mesir jua Burung layang-layang kecilku, aku gembira atas keputusanmu,â katakan Pangeran, âkamu sudah tinggal terlalu lama di sini; janganlah kau cium tanganku, ciumlah bibirku, karena aku juga menyayangimu.â
â Petit martinet, je suis heureux que tu partes enfin pour lâĂgypte, dit le Prince. Tu es restĂ© ici trop longtemps. Mais tu dois me baiser les lĂšvres car je tâaime.
âBukan Mesir yang aku tuju,â katakan sang burung layang-layang. âAku akan pergi ke Rumah Kematian. Kematian adalah saudara dari Tidur, iya kan?â
«Ce nâest pas en Ăgypte que je vais», rĂ©pondit le Martinet. «Je vais Ă la maison de la Mort. La Mort nâest-elle pas la sĆur du Sommeil?»
Dan iapun mencium Pangeran yang bahagia di bibir, dan jatuh mati dibawah kakinya.
Et il baisa les lĂšvres du Prince Heureux avant de tomber mort Ă ses pieds.
Seketika itu juga terdengar suara patah dari dalam patung, seolah-olah ada sesuatu yang terbelah. Ternyata hati Pangeran yang terbuat dari timah telah patah menjadi dua bagian. Malam itu pasti sangat dingin sekali sehingga timah pun dapat membeku dan patah.
Ă cet instant, un Ă©trange craquement se fit entendre Ă lâintĂ©rieur de la statue, comme si quelque chose sây Ă©tait brisĂ©. Oui, le cĆur de plomb venait de se fendre en deux morceaux.
Sans doute Ă©tait-ce la faute dâun gel terriblement dur.
Pada keesokan paginya Sang Walikota sedang berjalan-jalan di lapangan bersama-sama dengan Anggota Dewan Kota. Ketika mereka melewati kolom tinggi dimana Patung Pangeran Bahagia berdiri mereka menengadah keatas dan berkata, âOh lihat itu!â seru Sang Walikota, âbetapa lusuhnya rupa Pangeran Bahagia!â katanya.
TÎt le lendemain matin, le maire, accompagné des échevins, traversa la place en contrebas.
Lorsquâils passĂšrent devant la colonne, il leva les yeux vers la statue :
«Mon Dieu! Le Prince semble en bien piteux état! dit-il.
âYa, ya, tentu saja! Ia terlihat lusuhâ jawab Anggota Dewan yang selalu setuju dengan Walikota; ; dan mereka pun pergi keatas san memeriksa patung tersebut.
â Piteux Ă©tat en vĂ©ritĂ©!» sâexclamĂšrent les Ă©chevins qui Ă©taient toujours dâaccord avec le maire, et ils montĂšrent lâexaminer.
âBatu rubi merah delima telah jatuh dari pangkal pedangnya, kedua matanya terlah hilang, dan ia sudah tidak terbalut emas lagi,â kata sang Walikota, âbahkan ia hanya terlihat sedikit lebih baik dari seorang pengemis!â
«Le rubis est tombĂ© de son Ă©pĂ©e, ses yeux ont disparu, il nâest plus dorĂ©, dit le maire. Vrai, il ne vaut guĂšre mieux quâun mendiant!
âLebih baik dari pengemis,â katakan Dewan Kota.
âDan lihat ini, bahkan ada seekor burung yang mati dikaki nya!â lanjut Sang Walikota. âKita harus membuat peraturan bahwa burung tidak diijinkan untuk mati disini.â
Dan Juru Tulis kota pun mencatat usul tersebut.
â GuĂšre mieux quâun mendiant, reprirent les Ă©chevins.
â Et voilĂ -t-il pas un oiseau mort Ă ses pieds! continua le maire. DĂ©cidĂ©ment, il nous faut proclamer que les oiseaux nâont pas le droit de mourir ici.» Le secrĂ©taire de mairie prit bonne note de la suggestion.
Sehingga merekapun menurunkan Patung Pangeran yang bahagia.
âKarena ia adalah tidak indah lagi, maka ia tidak lagi bermanfaat,â kata Profesor Seni dari sebuah Universitas.
On abattit donc la statue du Prince Heureux.
«Nâayant plus de beautĂ©, le prince nâest plus utile», dit le professeur dâart Ă lâuniversitĂ©.
Lalu mereka melelehkan patung Pangeran Bahagia di tungku perapian, dan Walikotapun mengadakan pertemuan dengan Perusahaan-perusahaan besar untuk menentukan apa yang hendak dilakukan atas logam bekas Patung Pangeran Bahagia.
âKita harus mempunyai patung pengganti, tentu saja,â kata Sang Walikota, âdan patung tersebut adalah patung diriku.â
Alors on fondit la statue dans une fournaise, et le maire rĂ©unit un conseil de la guilde pour dĂ©cider de ce quâon ferait du mĂ©tal.
«Bien entendu, il nous faut une autre statue : la mienne, déclara-t-il.
âDiriku! Diriku!,â masing-masing anggota dewan berkata, dan merekapun bertengkar akan patung siapa yang akan menjadi pengganti patung Pangeran Bahagia. Terakhir terdengar mereka masih bertengkar.
â La mienne», rĂ©pĂ©tĂšrent tous les Ă©chevins, et ils se querellĂšrent. La derniĂšre fois que jâentendis parler dâeux, ils se querellaient encore.
âAda yang aneh!â kata mandor pandai besi yang bekerja di tempat pengecoran logam. âHati timah yang patah ini tidak mau meleleh di tungku perapian. Kita harus membuangnya.â Maka mereka melemparkannya di gundukan debu dimana jasad Burung layang-layang kecil terbaring.
«Comme câest bizarre! dit le contremaĂźtre de la fonderie. Ce cĆur de plomb brisĂ© se refuse Ă fondre dans la fournaise. Il nous faut le jeter,» On le jeta donc sur un tas dâordures oĂč gisait le Martinet mort.
âBawakan aku dua hal yang paling berharga di kota itu,â Titah Tuhan pada salah satu malaikatnya. dan Sang Malaikat pun kembali dengan membawa hati timah yang patah dan seekor burung layang-layang yang sudah mati.
«Apportez-moi les deux objets les plus prĂ©cieux de la ville», demanda Dieu Ă lâun de ses anges; et lâange lui apporta le cĆur de plomb et lâoiseau mort.
âKamu telah memilih dengan tepat,â Sabda Tuhan, âdi kebun surgaku sang burung kecil ini akan berkicau selamanya, dan di kota emasku Pangeran Bahagia akan memujiKu.â
«Tu as justement choisi, dit Dieu, car dans mon jardin de paradis ce petit oiseau chantera Ă jamais, et dans ma ville dâor le Prince Heureux chantera mes louanges.»
Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°