1
Le Prince Heureux / Pangeran yang Bahagia — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸĐŒ Đž ĐžĐœĐŽĐŸĐœĐ”Đ·ĐžĐčсĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸ-ĐžĐœĐŽĐŸĐœĐ”Đ·ĐžĐčсĐșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČа

Oscar Wilde

Le Prince Heureux

Oscar Wilde

Pangeran yang Bahagia

Traduction par Albert Savine.

Tout en haut de la cité, sur une petite colonne, se dressait la statue du Prince Heureux.
Elle Ă©tait toute revĂȘtue de chĂšvre-feuille d’or fin. Elle avait, en guise d’yeux, deux brillants saphirs et un grand rubis rouge ardait Ă  la poignĂ©e de son Ă©pĂ©e.

Berdiri tinggi di sebuah kota, diatas sebuah kolom yang jangkung, terdapat patung Pangeran Yang Bahagia. Seluruh tubuhnya dilapis oleh lempengan-lempengan tipis emas dengan kualitas terbaik, dua batu safir biru bercahaya dikedua matanya, dan sebuah batu rubi merah delima yang besar menghiasi pangkal pedangnya.

Aussi, on l’admirait beaucoup.
— Il est aussi beau qu’une girouette, remarquait un des membres du Conseil de ville qui dĂ©sirait s’acquĂ©rir une rĂ©putation de connaisseur en art.
— Seulement, il n’est pas aussi utile, ajoutait-il, craignant qu’on ne le prüt pour un homme peu pratique.
Et certes, il ne l’était pas.

Patung pangeran itu pun sangat dikagumi. “Ia seindah penunjuk arah angin,” Kata seorang Anggota Dewan Kota yang berharap memperoleh pengakuan akan cita rasa artistiknya “Hanya tidak terlalu bermanfaat,” Tambahnya cepat-cepat karena takut ada orang yang menganggap ia tidak realistis. Padahal menurutnya ia adalah orang yang sangat realistis.

— Pourquoi n’ĂȘtes-vous pas comme le Prince Heureux ? demandait une mĂšre sensible Ă  son petit garçon qui rĂ©clamait la lune. Le Prince Heureux n’aurait jamais songĂ© Ă  demander quelque chose Ă  tout cri.

“Mengapa kamu tidak bisa seperti Pangeran Yang Bahagia?” Tanya seorang ibu pada anak laki-lakinya yang masih kecil pada saat sang anak menangis meminta bulan. “Pangeran Yang Bahagia tidak pernah menangis untuk apapun.”

— Je suis heureux qu’il y ait quelqu’un au monde qui soit tout Ă  fait heureux, murmurait un homme Ă  qui rien n’avait rĂ©ussi, en regardant la merveilleuse statue.

“Yah, paling tidak didunia ini ada orang yang selalu bahagia” Ucap seorang laki-laki yang kecewa saat ia memandang patung yang indah tersebut.

— Il a vraiment l’air d’un ange, disaient les enfants de la charitĂ© en sortant de la cathĂ©drale, vĂȘtus de leurs superbes manteaux Ă©carlates et avec leurs jolies vestes blanches.

“Lihat, rupanya seperti malaikat,” Kata anak-anak penderma yang muncul dari katedral dengan jubah merah tua mereka yang terang dan oto putih yang bersih.

— À quoi le voyez-vous ? rĂ©pliquait le maĂźtre de mathĂ©matiques, vous n’en avez jamais vu un.

“Bagaimana kalian tau bahwa muka patung tersebut menyerupai malaikat? Kalian kan tidak pernah melihat malaikat.” Kata seorang ahli matematika saat ia mendengar ucapan anak-anak tersebut.

— Oh ! nous en avons vu dans nos rĂȘves, rĂ©pondaient les enfants.
Et le maĂźtre de mathĂ©matiques fronçait les sourcils et prenait un air sĂ©vĂšre, car il ne pouvait approuver que des enfants se permissent de rĂȘver.

“Ah! Kita pernah melihatnya, malaikat muncul dalam mimpi kita,” jawab anak-anak. Sang ahli matematikapun mengernyitkan keningnya dan terlihat jengkel karena ia tidak setuju anak-anak bermimpi.

Une nuit, une petite Hirondelle vola Ă  tire d’ailes vers la citĂ©. Six semaines avant, ses amies Ă©taient parties pour l’Égypte, mais elle Ă©tait demeurĂ©e en arriĂšre. Elle Ă©tait Ă©prise du plus beau des roseaux.
Elle l’avait rencontrĂ© au dĂ©but du printemps comme elle volait sur la riviĂšre Ă  la poursuite d’un grand papillon jaune, et sa taille svelte avait eu tant d’attrait pour elle qu’elle s’était arrĂȘtĂ©e pour lui parler.

Pada suatu malam terbang seekor burung layang layang kecil atas kota tersebut. Burung layang-layang yang lain telah memulai perjalanan mereka ke Mesir enam minggu sebelumnya, namun sang burung layang-layang kecil itu memutuskan untuk tinggal karena ia sedang jatuh cinta dengan Alang alang yang paling indah yang pernah ia temui. Ia berjumpa dengan Alang-alang tersebut di awal di musim semi, saat ia tengah terbang meniti tepian sungai mengejar seekor ngengat kuning yang besar. Sang burung kecil terpesona oleh gemulai pinggangnya yang langsing, ia memutuskan untuk berhenti dan berbicara dengannya.

— Vous aimerai-je, avait dit l’Hirondelle, qui aimait aller droit au but.
Et le roseau lui avait fait un salut profond.
Alors l’Hirondelle avait voletĂ© autour de lui, effleurant l’eau de ses ailes et y traçant des sillages d’argent.

“Bolehkah aku mencintaimu?” Tanya burung layang-layang kecil, yang segera mengutarakan isi hatinya tanpa berbasa-basi lagi; dan alang alang merunduk rendah. Sang burung kecil pun terbang mengelilinginya berkali-kali dan menyentuhkan sayapnya pada permukaan air sungai sehingga timbulah percikan-percikan air keperakan.

C’était sa façon de faire sa cour, et ainsi s’écoula tout l’étĂ©.

Tarian ini adalah pinangannya dan hal ini berlangsung selama musim panas.

— C’est un ridicule attachement, gazouillaient les autres hirondelles. Ce roseau n’a pas le sou, et il a vraiment trop de famille. En effet, la riviĂšre Ă©tait toute couverte de roseaux. Alors que vint l’automne, toutes les hirondelles prirent leur vol.

“Betapa menggelikannya pasangan tersebut,” Komentar burung layang-layang lainnya. “Si alang-alang tidak punya uang dan memiliki terlalu banyak saudara.”
Saat itu sungai memang penuh dengan alang-alang. Ketika musim gugur tiba, burung layang-layang lainnyapun terbang bermigrasi ke Mesir, menuju piramid-piramid.

Quand elles furent parties, leur amie se sentit isolée et commença à se lasser de son amoureux.
— Il ne sait pas causer, disait-elle ; et, puis, je crains qu’il ne soit volage, car il flirte sans cesse avec la brise.
Et, certes, toutes les fois qu’il faisait de la brise, le roseau multipliait ses plus gracieuses politesses.
— Je comprends qu’il est casanier, murmurait l’Hirondelle. Moi, j’aime les voyages. Donc, qui m’aime doit aimer à voyager avec moi.

Setelah burung-burung lain meninggalkannya, ia mulai merasa kesepian, dan perlahan-lahan bosan terhadap pasangannya tercinta.
“Dia tidak bisa bercakap-cakap,” sang burung berkata, “Dan aku curiga bahwa ia adalah wanita yang genit, karena ia selalu menggoda sang angin.” Hal ini memang dapat dipastikan, karena setiap saat sang angin berhembus, Alang-alang dengan lemah gemulai akan membuat gerakan merunduk yang indah. “Aku mengakui bahwa dia adalah mahluk domestik,” lanjutnya, “tetapi aku senang bepergian, dan isteriku, sebagai konsekwensinya, harus senang bepergian juga.”

— Voulez-vous me suivre ? demanda enfin l’Hirondelle au roseau. Mais le roseau secoua sa tĂȘte. Il Ă©tait trop attachĂ© Ă  son chez lui.

“Maukah kau pergi denganku?” Akhirnya si burung kecil bertanya pada istrinya; namun sang alang alang menggelengkan kepalanya, ia terlalu terikat dengan rumahnya.

— Vous vous ĂȘtes jouĂ© de moi, lui cria l’Hirondelle. Je m’en vais aux Pyramides, adieu !
Et l’Hirondelle s’en alla.

“Kau telah mempermainkan aku,” Burung kecil menangis kecewa. “Aku akan pergi menuju piramid-piramid. Selamat Tinggal!” dan ia pun terbang menjauh.

Tout le long du jour, elle avait volé et, à la nuit, elle arriva à la ville.

Sepanjang hari ia terbang, dan pada malam hari ia tiba di kota.

— OĂč chercherai-je un abri ? se dit-elle. J’espĂšre que la ville aura fait des prĂ©paratifs pour me recevoir.

“Di manakah aku harus beristirahat?” ia berkata; “Aku harap kota ini telah membuat persiapan.”

Alors, elle aperçut la statue sur la petite colonne.
— Je vais me percher là, cria-t-elle. Le site est joli. Il y a beaucoup d’air frais.
De la sorte elle vint s’abattre tout juste entre les pieds du Prince Heureux.

Kemudian ia melihat sebuah patung diatas kolom yang tinggi.
“Aku akan tidur disini,” sahutnya gembira; “ini adalah posisi yang bagus, dekat ruang terbuka dengan banyak udara segar.” Maka ia mendarat diantara kaki patung Pangeran yang Bahagia.

— J’ai une chambre dorĂ©e, se disait-elle doucement aprĂšs avoir regardĂ© autour d’elle. Et elle se prĂ©para Ă  dormir. Mais, comme elle mettait sa tĂȘte sous son aile, voici qu’une large goutte d’eau tomba sur elle.
— Comme c’est curieux ! s’écria-t-elle. Il n’y a pas un nuage au ciel, les Ă©toiles sont tout Ă  fait claires et brillantes, et voilĂ  qu’il pleut ! Le climat du nord de l’Europe est vraiment Ă©trange. Le roseau aimait la pluie, mais c’était pur Ă©goĂŻsme de sa part.

“Wow, aku mempunyai ruang tidur emas,” Bisiknya perlahan saat ia melihat kesekelilingnya, dan ia pun bersiap-siap untuk pergi tidur; namun persis ketika ia hendak membaringkan kepalanya diatas sayapnya yang hangat — setetes air yang besar jatuh diatasnya. “Aneh sekali!” sahutnya; “Tak ada satu pun awan terlihat, langit cerah dan bintang-bintang bersinar dengan terangnya, tapi kok hujan ya? Iklim di Eropa utara memang betul-betul mengganggu. Sang Alang Alang dahulu senang akan hujan, tapi itu hanya kesenanganya sendiri yang egois.”

Alors une nouvelle goutte vint Ă  tomber.

Kemudian tetesan berikutnya jatuh.

— À quoi sert une statue, si elle ne garantit pas de la pluie, fit l’Hirondelle. Je vais chercher un bon auvent de cheminĂ©e.
Et elle se décidait à prendre son vol plus loin.

“Apa gunanya berteduh dibawah patung jika tidak terlindung dari hujan?” katanya; “Ah aku akan mencari cerobong rumah yang baik,” dan sang burung pun bertekad untuk pergi.

Mais avant qu’elle n’ouvrĂźt ses ailes, une troisiĂšme goutte tomba. L’Hirondelle regarda au-dessus d’elle et elle vit
 Ah ! que vit-elle ? Les yeux du Prince Heureux Ă©taient pleins de larmes, et les larmes coulaient sur ses joues d’or. Son visage Ă©tait si beau au clair de lune, que la petite Hirondelle se sentit envahie par la pitiĂ©.

Namun belum sempat ia membuka sayapnya, tetesan ketiga jatuh, ia pun menengadahkan kepalanya keatas, dan melihat — Ah! apa yang telah ia lihat? Mata dari Pangeran yang Bahagia penuh dengan air mata, dan airmatanya bergulir diatas pipi emasnya. Wajahnya begitu rupawan dibawah sinar rembulan sehingga sang burung layang-layang kecil merasa iba.

— Qui ĂȘtes-vous ? dit-elle.

“Siapakah kamu?” Tanya si burung kecil.

— Je suis le Prince Heureux.

“Aku adalah Pangeran yang Bahagia.”

— Alors, pourquoi pleurnichez-vous comme cela ? demanda l’Hirondelle. Vous m’avez presque trempĂ©e.

“Lalu mengapa kamu menangis?” tanya burung layang-layang; “Kamu hampir membasahi seluruh tubuhku.”

— Quand j’étais vivant et que j’avais un cƓur d’homme, rĂ©pliqua la statue, je ne savais pas ce que c’était que les larmes, car je vivais au Palais de Sans-Souci, dont on ne permet pas l’entrĂ©e au chagrin. Le jour, je jouais avec mes compagnons dans le jardin et, le soir, je dansais dans le grand hall. Autour du jardin courait une trĂšs haute muraille, mais je n’eus jamais fantaisie de ce qu’il y avait au delĂ  de cette muraille, tout ce qui m’entourait Ă©tait si beau. Mes courtisans m’appelaient le Prince Heureux, et certes, j’étais vraiment heureux si le plaisir c’est le bonheur. Ainsi je vĂ©cus, ainsi je mourus, et, maintenant que je suis mort, ils m’ont huchĂ© si haut que je puis voir toutes les laideurs et toutes les misĂšres de ma ville, et quoique mon cƓur soit de plomb, il ne me reste d’autre ressource que de pleurer.

Pangeran Bahagia yang menangis “Saat aku hidup dan memiliki jantung yang berdegup” jawab patung, “Aku tidak mengetahui apa itu air mata, karena aku tinggal dalam Istana Sans-Souci, dimana duka tidak diijinkan untuk masuk. Pada siang hari aku bermain dengan teman-temanku di taman, dan pada malam hari aku memimpin tarian di Aula Utama. Di sekeliling taman dibangun dinding yang tinggi, tetapi aku tidak pernah peduli dan bertanya apa yang ada diluar dinding tersebut, semua tentangku menjadi sangat indah. Para punggawa istana memanggilku Pangeran yang bahagia, dan aku betul-betul bahagia, jika kesenangan adalah kebahagiaan, maka aku hidup dan meninggal dalam kebahagiaan.”
Setelah aku mati mereka menaruh aku diatas kolom ini begitu tingginya sehingga aku dapat melihat semua kejelekan dan semua kesengsaraan dari kota ku, dan walaupun hatiku kini terbuat dari timah namun aku tidak bisa berhenti menangis.”

— Quoi ! il n’est pas d’or de bon aloi, pensa l’Hirondelle à part elle.
Elle était trop bien élevée pour faire tout haut aucune remarque sur les gens.

“Apa? Aku kira ia seluruhnya terbuat dari emas!” kata Burung layang-layang kepada dirinya sendiri. Bagaimanapun si burung kecil masih berlaku sopan dan tidak mengungkapkan pendapat pribadinya dengan nyaring.

— LĂ -bas, continua la statue, de sa voix basse et musicale, lĂ -bas, dans une petite rue, il est une pauvre maison. Une des fenĂȘtres est ouverte et, par elle, je puis voir une femme assise Ă  une table. Son visage est amaigri et usĂ©. Elle a des mains Ă©paisses, rougeaudes, toutes piquĂ©es par l’aiguille, car elle est couturiĂšre. Elle brode des fleurs de la Passion sur une robe de satin que doit porter, au prochain bal de la cour, la plus belle des demoiselles d’honneur de la Reine. Dans un lit, au coin de la chambre, gĂźt son petit garçon malade. Il a la fiĂšvre et il demande des oranges. Sa mĂšre n’a rien Ă  lui donner que de l’eau de la riviĂšre. Aussi il pleure. Hirondelle, Hirondelle, petite Hirondelle, ne voulez-vous pas lui porter le rubis de la garde de mon Ă©pĂ©e ? Mes pieds sont attachĂ©s au piĂ©destal et je ne puis bouger.

“Jauh disana,” lanjut sang patung dengan lantunan pilu, “jauh disana dijalanan yang kecil terdapat rumah orang miskin. Salah satu dari jendelanya terbuka, dan melalui jendela itu aku dapat melihat seorang perempuan duduk diatas meja. Wajahnya kurus dan letih, tangannya kasar, merah penuh dengan tusukan jarum, ia adalah seorang penjahit. Kini ia sedang menyulam bunga-bunga mawar diatas gaun satin bagi gadis cantik pendamping ratu untuk Pesta Pertunangan yang akan datang. Diatas tempat tidur di pojok ruangan, anak lelakinya terbaring sakit. Badannya panas, dan ia meminta jeruk untuk dimakan. Ibunya tidak memiliki apapun, hanya air dari sungai untuk minum, dan kini si anak menangis. Oh burung layang layang kecil, maukah engkau membawakan batu rubi pada pangkal pedangku? Kakiku telah dikeraskan menjadi satu dengan landasan kolom ini dan aku tak bisa bergerak.”

— Je suis attendue en Égypte, rĂ©pondit l’Hirondelle. Mes amies voltigent de çà de lĂ  sur le Nil et bavardent avec les grands lotus. BientĂŽt elles iront dormir dans le tombeau du Grand Roi. Le Roi y est lui-mĂȘme dans son cercueil de bois. Il est enveloppĂ© d’une toile jaune et embaumĂ© avec des aromates. Autour de son cou, il a une chaĂźne de jade vert pĂąle et ses mains sont comme des feuilles sĂšches.

“Tapi teman-temanku telah menanti di Mesir,” kata si burung kecil, “mereka tengah terbang naik-turun melintasi Sungai Nil, dan bercengkrama dengan bunga teratai besar. Segera mereka akan pergi tidur di pusara Raja Termasyur. Sang Raja terbaring sendiri didalam peti mayatnya yang berwarna-warni. Ia dibalut oleh linen yang menguning, dan dibalsem dengan rempah-rempah. Lehernya akan dihiasi dengan kalung dari batu-batu permata berwarna hijau pucat, dan tangan menangkup layaknya daun layu.”

— Hirondelle, Hirondelle, petite Hirondelle, dit le Prince, ne resterez-vous pas avec moi une nuit, et ne serez-vous pas ma messagùre ? L’enfant a tant soif et la mùre est si triste.

“Burung layang-layang, oh burung layang-layang kecil,” panggil Pangeran, “bersediakah kamu tinggal denganku untuk semalam dan menjadi pembawa pesanku? Anak laki-laki tersebut menjadi haus, dan ibunya menjadi sangat sedih.”

— Je ne pense pas que j’aime les enfants, rĂ©pondit l’Hirondelle. L’étĂ© dernier quand je sĂ©journais au bord de la riviĂšre, deux garçons mal Ă©levĂ©s, les enfants du meunier, ne cessaient pas de me jeter des pierres. Certes, ils ne m’atteignaient jamais. Nous autres hirondelles, nous volons trop bien pour cela, et, en outre, je suis d’une famille cĂ©lĂšbre par son agilitĂ©, mais quand mĂȘme c’était une marque d’irrespect.

“Aku tidak terlalu suka anak-anak lelaki,” jawab burung layang-layang. “Musim panas yang lalu, saat aku berdiam di sungai, ada dua anak-anak lelaki yang tidak sopan, putra pemilik penggilingan tepung , mereka selalu melempariku batu-batu. Lemparan mereka tidak ada yang kena, tentu saja; kami, burung layang-layang dalah penerbang yang hebat, apalagi untuk hal kecil seperti itu. Lagipula, aku datang dari suatu keluarga yang terkenal akan ketangkasannya; tetapi tetap saja melempari burung kecil dengan batu itu menandakan ketidak sopanan.”

Mais le regard du Prince Heureux était si triste que la petite Hirondelle en fut toute chagrine.
— Il fait bien froid ici, dit-elle, mais je resterai une nuit avec vous et je serai votre messagùre.

Namun sang Pangeran bahagia terlihat begitu sedih sehingga burung layang-layang kecil menyesal.
“Diatas sini sangat dingin,” kata sang burung kecil; “tetapi aku akan menemanimu malam ini, dan menjadi pembawa pesanmu.”

— Merci, petite Hirondelle, rĂ©pondit le prince.

“Terimakasih, Burung layang-layang kecilku,” sahut sang Pangeran.

Alors la petits Hirondelle arracha le grand rubis de l’épĂ©e du Prince, et, l’emportant dans son bec, prit son vol par dessus les toits de la ville.

Burung layang-layang pun lalu mencabut batu rubi merah delima dari pangkal pedang pangeran, dan terbang dengan batu tersebut dalam jepitan paruhnya melintasi atap-atap kota.

Elle passa sur la tour de la cathĂ©drale oĂč des anges Ă©taient sculptĂ©s en marbre blanc. Elle passa sur le Palais et entendit de la musique de danse. Une belle jeune fille parut sur le balcon avec son amoureux.
— Combien les Ă©toiles sont belles, lui dit-il, et combien est puissante la force de l’amour !
— Je voudrais que ma robe soit prĂȘte pour la bal officiel, rĂ©pondit-elle. J’ai commandĂ© d’y broder des fleurs de la passion, mais les couturiĂšres sont si nĂ©gligentes.

Ia melewati menara katedral di mana terdapat pahatan patung malaikat dari pualam putih.
Ia melewati istana dan mendengar musik dansa sedang dimainkan. Seorang perempuan cantik muncul dari atas balkon bersama pasanganya.
“Betapa indahnya bintang malam ini,” kata sang lelaki pada pasangannya,“dan betapa indahnya kekuatan cinta!”
“Aku berharap gaunku akan siap pada waktunya untuk Pesta Negara,” jawabnya; “Aku sudah memerintahkan bunga-bunga mawar untuk disulam diatasnya; namun penjahit itu menjadi sangat malas.”

Elle passa sur la riviĂšre et vit les lanternes suspendues au mĂąt des barques. Elle passa sur le ghetto et vit les vieux juifs qui faisaient des affaires entre eux et pesaient des monnaies dans des balances de cuivre. Enfin, elle arriva Ă  la pauvre demeure et y jeta un coup d’Ɠil. L’enfant s’agitait fiĂ©vreusement dans son lit et sa mĂšre s’était endormie tant elle Ă©tait fatiguĂ©e. L’Hirondelle sautilla dans la chambre et mit le grand rubis sur la table, sur le dĂ© de la couturiĂšre. Puis elle voleta doucement autour du lit, Ă©ventant de ses ailes le visage de l’enfant.
— Quelle douce fraücheur je ressens ! fit l’enfant. Je dois aller mieux.
Et il tomba dans un délicieux sommeil.

Ia melintas diatas sungai, dan melihat lentera-lentera yang menggantung pada tiang-tiang kapal.
Ia melintas diatas kawasan miskin dan melihat yahudi-yahudi tua saling menawar, dan menimbang uang mereka dalam timbangan tembaga.
Akhirnya ia sampai di rumah si miskin dan melihat kedalam. Anak laki-laki yang sedang sakit panas tengah berbaring gelisah diatas alas tidurnya, ibunya tertidur karena kelelahan. Si burung pun meloncat kedalam dan meletakkan batu rubi merah delima besar dengan diam-diam diatas meja disamping sarung jahit jari pelindung si ibu.
Kemudian ia terbang mengelilingi tempat tidur dengan perlahan, mengipasi dahi sang anak laki-laki dengan kibasan sayap-sayap nya. “Aku merasa dingin,” kata sang anak lelaki, “Pasti ini tanda-tanda kesembuhan”; dan iapun mulai larut dalam tidurnya yang nyenyak.

Alors l’Hirondelle s’en fut à tire d’ailes vers le Prince Heureux et lui dit ce qu’elle avait fait.
— C’est curieux, remarqua-t-elle, mais maintenant je sens presque de la chaleur, et cependant il fait bien froid.

Kemudian Burung layang-layang kembali terbang ke Pangeran yang bahagia, dan memberitahukan apa yang telah ia lakukan. “Aneh,” kata si burung kecil, “Aku merasa hangat walaupun udara sangat dingin sekarang.”

— C’est parce que vous avez fait une bonne action, rĂ©pliqua le Prince.
Et la petite Hirondelle commença Ă  rĂ©flĂ©chir et alors elle s’endormit. Toutes les fois qu’elle rĂ©flĂ©chissait, elle s’endormait.

“Itu karena kamu sudah melakukan tindakan yang baik,“kata Pangeran. Dan Burung layang-layang mulai berpikir, dan kemudian ia tertidur. Berpikir selalu membuatnya mengantuk.

Quand parut l’aube, elle vola vers la riviùre et prit un bain.
— VoilĂ  un remarquable phĂ©nomĂšne ! s’écria le professeur d’ornithologie qui passait sur le pont. Une Hirondelle en hiver !
Et il Ă©crivit Ă  ce sujet une longue lettre Ă  une feuille locale. Tout le monde la cita. Elle Ă©tait pleine de tant de mots qu’on ne pouvait comprendre.

Ketika hari menjelang siang, ia pun bergegas terbang ke sungai dan mandi. “Wah, fenomena yang luar biasa,” kata seorang Professor Ornitologi saat ia menyebrangi jembatan. “Seekor burung layang-layang di musim dingin!” Dan ia langsung menuliskan surat tentang hal itu ke surat kabar lokal di kota. Semua orang lalu membicarakannya, surat itu penuh dengan kata-kata yang tidak mereka pahami, namun orang-orang merasa penting dengan mengulangi kata-kata asing yang tidak mereka pahami.

— Ce soir je pars pour l’Égypte, se disait l’Hirondelle.
Et, Ă  cette perspective, elle Ă©tait toute joyeuse. Elle visita tous les monuments publics et se reposa longtemps sur le sommet du clocher de l’église. Partout oĂč elle allait, les pierrots gazouillaient. Ils se disaient les uns aux autres :
— Combien cette Ă©trangĂšre est distinguĂ©e !
Cela la remplissait de joie.

“Malam ini aku akan terbang ke Mesir,” kata Burung Layang-layang, ia merasa bersemangat tentang pergi ke Mesir. Ia mengunjungi banyak bangunan-bangunan penting di kota itu, dan duduk dalam jangka waktu yang lama di atas menara gereja. Kemanapun ia pergi burung-burung pipit membicarakannya dan mengatakan pada satu sama lain, “Lihat seekor burung asing yang terkenal!” maka ia pun merasa senang dan bangga pada dirinya sendiri.

Quand la lune se leva, elle retourna à tire d’ailes vers le Prince Heureux.
— Avez-vous quelques commissions pour l’Égypte ? lui cria-t-elle. Je suis sur mon dĂ©part.

Ketika bulan muncul ia kembali terbang pada Pangeran yang bahagia. “Pernahkah kamu mengutus seseorang untuk pergi ke Mesir?” tanyanya riang; “aku baru saja akan berangkat.”

— Hirondelle, Hirondelle, petite Hirondelle ! dit le Prince, ne resterez-vous pas avec moi encore une nuit ?

“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil,” katakan Pangeran, “bersediakah kamu tinggal denganku satu malam lagi?”

— On m’attend en Égypte, rĂ©pondit l’Hirondelle. Demain mes amies s’y envoleront vers la seconde cataracte. LĂ  l’hippopotame se couche parmi les joncs et le Dieu Memnon se dresse sur un grand trĂŽne de granit. Toute la nuit il guette les Ă©toiles, et, quand l’étoile du matin brille, il pousse un cri de joie et ensuite il se tait. À midi, les lions jaunes descendent boire au bord du fleuve. Ils ont des yeux comme des algues marines vertes et leurs rugissements sont bien plus Ă©clatants que les rugissements de la cataracte.

“Teman-temanku menanti di Mesir,” jawab burung layang-layang.
“Esok mereka akan terbang ke Air terjun Kedua. Dimana kuda-kuda tepian sungai beristirahat dan diantara rumput gajah, dan diatas tahta granit besar duduklah Dewa Memnon. Sepanjang malam ia akan mengamati bintang-bintang, dan ketika bintang timur bersinar ia akan berteriak gembira, dan kemudian ia akan kembali sunyi. Di siang hari singa-singa berbulu keemasan turun ke tepian sungai untuk minum. Mereka mempunyai mata seperti batu mineral hijau muda, dan raungan mereka membahana mengalahkan gemuruh air terjun”

— Hirondelle, Hirondelle, petite Hirondelle, dit le Prince, tout lĂ -bas de l’autre cĂŽtĂ© de la ville, je vois un jeune homme dans un grenier. Il est penchĂ© sur un bureau couvert de papiers et, dans un verre Ă  cĂŽtĂ© de lui, il y a un bouquet de violettes fanĂ©es. Sa chevelure est brune et frisĂ©e. Ses lĂšvres sont rouges comme des grains de grenade. Il a de grands yeux rĂȘveurs. Il s’efforce de finir une piĂšce pour le directeur du théùtre, mais il a trop froid pour Ă©crire davantage. Il n’y a pas de feu dans le galetas et la faim l’a abattu sans forces.

“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil,” sahut Pangeran, “jauh di seberang kota aku melihat seorang anak muda di sebuah kamar loteng. Ia sedang menangkup diatas meja tulis yang dipenuhi ketas, dan disebelahnya berserakan seikat bunga violet yang layu. Rambutnya berwarna coklat keriting, dan bibirnya semerah buah delima, dan memiliki mata besar penuh mimpi. Ia sedang berusaha untuk menyelesaikan naskah drama untuk Direktur Teater, namun ia tidak mampu menulis lagi karena kedinginan. Tidak ada api yang menghangatkannya dari pendiangan dan rasa lapar telah membuat dia pingsan.”

— Je demeurerai encore une nuit avec vous, dit l’Hirondelle, qui avait rĂ©ellement un bon cƓur. Dois-je lui porter un autre rubis ?
— HĂ©las ! je n’ai plus de rubis, dit le Prince. Mes yeux sont la seule chose qui me reste. Ce sont de rares saphirs qui furent rapportĂ©s des Indes il y a un millier d’annĂ©es. Arrachez l’un d’eux et prenez-le pour lui. Il le vendra Ă  un joaillier. Il achĂštera de quoi se nourrir et de quoi se chauffer et finira sa piĂšce.

“Aku akan menemanimu satu malam lagi,” kata burung layang-layang, yang sebenarnya memiliki hati yang baik. “Haruskah aku mengambil sebuah batu rubi merah delima lain?”
“Aduh! Aku tidak memiliki batu rubi merah delima lainnya,” katakan Pangeran; “Satu-satunya yang aku miliki adalah mataku. Mereka dibuat dari batu safir langka, dibawa jauh dari India beribu tahun yang lalu. Cabutlah satu dan bawa kepadanya. Ia akan menjual ke toko permata, dan menggunakan uangnya untuk membeli makanan dan kayu bakar, dan menyelesaikan naskah dramanya.”

— Cher Prince, dit l’Hirondelle, je ne puis faire cela.
Et elle se mit Ă  pleurer.

“Pangeranku sayang,” katakan burung layang-layang kecil, “Aku tidak bisa melakukannya”; dan iapun mulai menangis.

— Hirondelle, Hirondelle, petite Hirondelle ! dit le Prince. Faites ce que je vous commande.

“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil,” yang dikatakan Pangeran, “lakukanlah sesuai perintahkanku.”

Alors l’Hirondelle arracha l’Ɠil du Prince et s’envola vers le galetas de l’étudiant. Il Ă©tait facile d’y pĂ©nĂ©trer, car il y avait un trou dans le toit. L’Hirondelle y entra comme un trait et sautilla par la piĂšce. Le jeune homme avait la tĂȘte plongĂ©e dans ses mains. Il n’entendit pas le trĂ©moussement des ailes de l’oiseau et, quand il releva la tĂȘte, il vit le beau saphir couchĂ© sur les violettes fanĂ©es.

Si burung kecil pun mencabut mata Sang Pangeran, dan terbang ke kamar loteng pelajar tersebut. Ia masuk ke dalam kamar dengan mudah melalui sebuah lubang di atap. Ia pun bergerak cepat, dan masuk ke ruang yang dituju. Sang nak muda menangkupkan kepalanya kedalam tangan-tangan nya, sehingga ia tidak mendengar kibasan sayap-sayap burung, dan ketika ia menengadah ia menemukan batu safir yang indah terletak diantara bunga-bunga violet yang layu.

— Je commence Ă  ĂȘtre apprĂ©ciĂ©, s’écria-t-il. Ceci vient de quelque riche admirateur. Maintenant je puis finir ma piĂšce.
Et il semblait tout Ă  fait heureux. Le jour suivant, l’Hirondelle s’envola vers le port. Elle se reposa sur le mĂąt d’un grand navire et contempla les matelots qui halaient d’énormes caisses hors de la cale avec des cordes.
— Ah-hisse ! criaient-ils à chaque caisse qui arrivait sur le pont.
— Je vais en Égypte, leur cria l’Hirondelle.
Mais personne ne prenait garde Ă  elle et, quand la lune se leva, elle retourna vers le Prince Heureux.

“Aku mulai dihargai,” teriaknya; “pasti batu ini berasal dari beberapa pengagum beratku. Sekarang aku dapat menyelesaikan naskah dramaku,” dan ia terlihat sungguh bahagia.
Hari berikutnya sang burung layang-layang terbang ke arah bandar laut. Ia duduk diatas tiang kapal dari kapal yang besar dan mengamati pelaut-pelaut yang sedang menarik peti yang besar ke luar dari galangan dengan tali temali.
“Tarik! Hoi!” teriak mereka setiap kali satu peti muncul kepermukaan.
“Aku akan Mesir”! teriak Burung layang-layang, namun tidak ada orang yang memperhatikannya, dan ketika bulan muncul ia terbang kembali pada Pangeran yang bahagia.

— Je suis venue vous dire adieu, lui dit-elle.

“Aku datang untuk mengucapkan selamat tinggal,” sahutnya.

— Hirondelle, Hirondelle, petite Hirondelle ! dit le Prince. Ne resterez-vous pas avec moi encore une nuit ?

“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil,” kata Pangeran, “maukan kau menemaniku satu malam lagi?”

— C’est l’hiver, rĂ©pliqua l’Hirondelle, et la neige glaciale sera bientĂŽt ici. En Égypte, le soleil est chaud sur les palmiers verts. Les crocodiles, couchĂ©s dans la boue, regardent paresseusement les arbres au bord du fleuve. Mes compagnes construisent des nids dans le temple de Baalbeck. Les colombes roses et blanches les suivent des yeux et roucoulent alternativement. Cher Prince, il faut que je vous quitte, mais je ne vous oublierai jamais et, le printemps prochain, je vous apporterai de lĂ -bas deux beaux joyaux pour remplacer ceux que vous avez donnĂ©s. Le rubis sera plus rouge qu’une rose rouge et le saphir sera aussi bleu que la grande mer.

“Tapi sekarang musim dingin,” jawab burung layang-layang kecil, “dan salju yang dingin akan segera turun. Di Mesir matahari bersinar dengan hangat diatas pohon-pohon palem yang hijau, para buaya berbaring di atas lumpur dengan malasnya. Teman-temanku kini sedang membangun sarang mereka di Kuil Baalbek, disaksikan merpati putih dan merah muda yang berdengkur bersahut-sahutan. Pangeranku sayang, aku harus meninggalkanmu, namun aku tidak akan pernah melupakanmu, dan pada musim semi berikutnya aku akan membawakanmu kembali dua batu permata yang indah sebagai pengganti yang sudah engkau berikan. Batu rubinya akan lebih merah dari bunga mawar yang merah, dan batu safirnya akan sebiru laut tua.”

— LĂ -dessous, dans le square, rĂ©pliqua le Prince Heureux, stationne une petite marchande d’allumettes. Elle a laissĂ© tomber ses allumettes dans le ruisseau et elles sont toutes gĂątĂ©es. Son pĂšre la battra, si elle ne rapporte pas quelque argent au logis, et elle pleure. Elle n’a ni souliers ni bas et sa petite tĂȘte est nue. Arrache-moi mon autre Ɠil et donne-le lui, et son pĂšre ne la battra pas.

“Di lapangan yang terletak di bawah,” kata Pangeran yang bahagia, “Berdiri gadis kecil penjual korek api. Dia tanpa sengaja telah menjatuhkan korek apinya, dan kini korek apinya berserakan diatas selokan dan semuanya rusak. Bapakya akan memukulnya bila mengetahui hal ini dan bila si gadis kecil pulang dengan tidak membawa uang. Ia menangis sekarang. Dia tidak mempunyai sepatu atau kaus kaki, dan kepala yang kecil tidak memakai topi untuk melindunginya dari dingin. Burung kecil cabutlah mataku yang satu lagi, dan berikan kepadanya, dan bapaknya tidak akan memukulnya.”

— Je passerai encore une nuit avec vous, dit l’Hirondelle, mais je ne puis vous arracher un Ɠil. Alors vous seriez tout à fait aveugle.
— Hirondelle, Hirondelle, petite Hirondelle ! dit le Prince. Faites ce que je vous commande.

“Aku akan menemanimu satu malam lagi,” sahut burung kecil, “namun aku tidak bisa mencabut matamu karena kau akan menjadi buta.”
“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil, lakukan sesuai permintaanku,” kata Pangeran.

Alors l’Hirondelle arracha le second Ɠil du Prince et prit son vol en l’emportant. Elle s’abattit sur l’épaule de la petite marchande d’allumettes et glissa le joyau dans la paume de la main.
— Le joli morceau de verre ! s’écria la petite fille.
Et, toute rieuse, elle courut chez elle.

Maka sang burung kecilpun mencabut mata pangeran yang satu lagi, dan bergerak cepat meluncur kebawah dengannya.
Ia menukik dan terbang melewati gadis penjual korek api dan menyelipkan batu permata itu kedalam telapak tangannya. “Wah, pecahan kaca yang cantik sekali,” seru sang gadis kecil girang; dan ia pun berlari pulang kerumah, tertawa.

Alors l’Hirondelle revint encore vers le Prince.
— Maintenant vous ĂȘtes aveugle, dit-elle. Alors je vais rester avec vous pour toujours.

Kemudian Burung layang-layang kembali datang pada Pangeran. “Kamu buta sekarang,” katanya, “aku akan menemanimu, selalu.”

— Non, petite Hirondelle, dit le pauvre Prince. Il faut que vous alliez en Égypte.

“Tidak burung kecil,” sahut sang Pangeran memelas, “kamu harus pergi jauh ke Mesir.”

— Je resterai toujours avec vous, dit l’Hirondelle.
Et elle s’endormit entre les pieds du Prince.

“Aku akan menemanimu selalu,” kata Burung layang-layang kecil, dan iapun tidur di kaki sang Pangeran.

Le jour suivant, elle se campa sur l’épaule du Prince et lui conta des rĂ©cits de ce qu’elle avait vu dans des pays Ă©tranges. Elle lui parla d’ibis rouges qui se tiennent, en longues rangĂ©es, sur les rives du Nil et pĂȘchent Ă  coups de bec des poissons d’or, du Sphinx qui est aussi vieux que le monde, vit dans le dĂ©sert et connaĂźt toutes choses ; des marchands qui marchent lentement prĂšs de leurs chameaux et roulent des chapelets d’ambre dans leurs mains ; du roi des montagnes de la Lune, qui est noir comme l’ébĂšne et adore un grand bloc de cristal ; du grand serpent vert qui dort dans un palmier et que vingt prĂȘtres sont chargĂ©s de nourrir de gĂąteaux de miel ; et des pygmĂ©es qui naviguent sur un grand lac sur de larges feuilles plates et sont toujours en guerre avec les papillons.

Pada hari-hari berikutnya ia hinggap di bahu sang Pangeran, dan menceritakan padanya kisah-kisah petualangannya di negeri-negeri asing. Ia bercerita tentang sejenis bangau merah, yang berdiri berbaris baris di pinggiran Sungai Nil, menangkap ikan-ikan emas dengan paruh-paruhnya; ia bercerita tentang patung Sphinx, yang berumur setua dunia itu sendiri, dan hidup di padang pasir, ia mengetahui segalanya; akan para pedagang, yang berjalan dengan perlahan-lahan di sisi unta mereka, dan menggengam batu tasbih dalam tangan-tangannya; akan Raja dari Gunung-gunung dan Bulan, yang sehitam kayu eboni, dan memuja sebuah kristal besar; akan ular hijau besar yang tidur didalam pohon palem, dan memakan kue-kue madu yang disediakan oleh dua puluh imam; dan tentang orang kerdil yang berlayar di atas danau yang besar menggunakan daun-daun yang datar yang besar, dan selalu berperang dengan kupu-kupu.

— Chùre petite Hirondelle, dit le Prince, vous me dites de merveilleuses choses, mais plus merveilleux est ce que supportent les hommes et les femmes. Il n’y a pas de mystùre aussi grand que la misùre. Vole par ma ville, petite Hirondelle, et dis-moi ce que tu y vois.

“Burung layang-layang kecilku sayang...” kata Pangeran, “kamu bercerita tentang banyak hal yang mengagumkan, tetapi yang paling mengagumkan dibandingkan apapun juga adalah penderitaan yang dialami setiap umat manusia. Tidak ada teka-teki yang lebih besar dari pada kesengsaraan.”
“Terbanglah diatas kotaku, burung layang-layang kecil, dan ceritakan apa yang kamu lihat di sana.”

Alors la petite Hirondelle vola par la grande ville et vit les riches qui se rĂ©jouissaient dans leurs Palais superbes tandis que les mendiants Ă©taient assis Ă  leurs portes. Elle vola par les ruelles sombres et vit les visages pĂąles d’enfants mourant de faim qui regardaient avec insouciance les rues noires. Sous les arches d’un pont, deux petits enfants Ă©taient couchĂ©s dans les bras l’un de l’autre pour tĂącher de se tenir chaud.
— Comme nous avons faim ! disaient-ils.
— Il ne faut pas rester couchĂ©s ici ! leur cria le sergent de ville.
Et ils s’éloignĂšrent sous la pluie.

Maka sang burung layang-layangpun terbang di atas kota besar tersebut dan melihat orang-orang kaya bersuka-ria dalam rumah-rumah mereka yang indah, sementara pengemis-pengemis duduk di depan gerbang.
Ia terbang diatas jalan setapak yang gelap, dan melihat wajah-wajah pucat anak-anak yang kelaparan sedang memandang ke arah jalan yang gelap dengan mata tanpa harapan.
Di kolong sebuah jembatan dua anak-anak lelaki sedang berpelukan dalam lengan satu sama lain untuk mencoba menghangatkan diri mereka. “Oh, betapa laparnya kami!” kata mereka. “Hush! Kamu tidak boleh berada di sini,” teriaki seorang penjaga, dan mereka berlari ke luar kolong jembatan menerobos hujan yang dingin.

Alors l’Hirondelle reprit son vol et alla dire au Prince ce qu’elle avait vu.
— Je suis couvert d’or fin, dit le Prince ; dĂ©tachez-le feuille Ă  feuille et donnez-le Ă  mes pauvres. Les hommes croient toujours que l’or peut les rendre heureux.

Kemudian ia terbang kembali dan menceritakan pada] Pangeran apa yang telah ia lihat.
“Seluruh tubuhku dilapisi oleh lempengan emas dengan kualitas terbaik, ” katakan Pangeran, “kamu dapat melepaskannya lembar demi lembar dan memberikannya pada yang lemah dan miskin; mereka selalu berpikir bahwa emas dapat membuat mereka bahagia.”

Feuille Ă  feuille, l’Hirondelle arracha l’or fin jusqu’à ce que le Prince Heureux n’eĂ»t plus ni Ă©clat ni beautĂ©. Feuille Ă  feuille, elle distribua l’or fin aux pauvres et les visages des enfants devinrent roses, ils rirent et jouĂšrent par la rue.
— Maintenant nous avons du pain, criaient-ils.

Lembar demi lembar emas pelapis tubuh sang pangeran dilepas oleh sang burung kecil, hingga patung Pangeran yang bahagia terlihat abu-abu kusam. Lembar demi lembar emas berharga itu ia berikan pada yang miskin, dan wajah anak-anak menjadi lebih merah, dan mereka pun mulai tertawa dan bermain di jalanan. “Kita mempunyai roti untuk dimakan sekarang!” seru mereka senang.

Alors la neige arriva, et aprĂšs la neige la glace. Les rues semblaient ĂȘtre ferrĂ©es d’argent tant elles brillaient et Ă©tincelaient. De longs glaçons, tels que des poignards de cristal, Ă©taient suspendus aux toits des maisons. Tout le monde se couvrait de fourrures et les petits garçons portaient des toques Ă©carlates et patinaient sur la glace.

Kemudian saljupun datang, dan setelah salju datanglah kebekuan. Jalan-jalan seolah terbuat dari perak, lintasannya begitu terang dan berkilau; tetesan air beku seperti golok kristal tergantung dari atap-atap rumah, semua orang berpergian dengan menggunakan jaket bulu yang tebal, dan anak-anak lelaki kecil mengenakan poco berwarna merah tua dan meluncur diatas es.

La pauvre petite Hirondelle avait froid, toujours plus froid, mais elle ne voulait pas quitter le Prince ; elle l’aimait trop pour cela. Elle picorait les miettes Ă  la porte du boulanger, quand le boulanger ne la regardait pas, et essayait de se rĂ©chauffer en battant des ailes.

Kasihan si burung layang-layang kecil, ia menjadi bertambah dingin dan lebih dingin lagi, tetapi ia tidak mau meninggalkan Pangeran, ia terlalu mencintainya. Ia memungut remah-remah roti dari luar itu pintu toko ketika tukang roti sedang lengah dan ia mencoba untuk menghangatkan badannya dengan mengepak-ngepakkan sayapnya yang kecil.

Mais, Ă  la fin, elle vit qu’elle allait mourir. Elle eut tout juste la force de voler encore une fois sur l’épaule du Prince.
— Adieu, cher Prince ! murmura-t-elle. Permettez que je baise votre main.

Namun pada akhirnya ia mengetahui bahwa ia akan segera mati. Ketika kekuatannya hanya cukup untuk terbang hingga ke bahu pangeran untuk terakhirkalinya, maka ia terbang untuk mengucapkan perpisahannya. “Selamat tinggal, Pangeranku sayang!” bisiknya, “bolehkah aku mencium tanganmu?”

— Je suis heureux que vous partiez enfin pour l’Égypte, petite Hirondelle, dit le Prince. Vous avez sĂ©journĂ© trop longtemps ici, mais il faut me baiser sur les lĂšvres, car je vous aime.

“Akhirnya kamu akan pergi ke Mesir jua Burung layang-layang kecilku, aku gembira atas keputusanmu,” katakan Pangeran, “kamu sudah tinggal terlalu lama di sini; janganlah kau cium tanganku, ciumlah bibirku, karena aku juga menyayangimu.”

— Ce n’est pas en Égypte que je vais aller, dit l’Hirondelle. Je vais aller dans la maison de la Mort. La Mort, c’est la sƓur du Sommeil, n’est-ce pas ?

“Bukan Mesir yang aku tuju,” katakan sang burung layang-layang. “Aku akan pergi ke Rumah Kematian. Kematian adalah saudara dari Tidur, iya kan?”

Et elle baisa le Prince Heureux sur les lĂšvres et tomba morte Ă  ses pieds.

Dan iapun mencium Pangeran yang bahagia di bibir, dan jatuh mati dibawah kakinya.

À ce moment, un singulier craquement rĂ©sonna Ă  l’intĂ©rieur de la statue comme si quelque chose s’était brisĂ©. Le fait est que le cƓur de plomb s’était fendu en deux. Vraiment il faisait un terrible froid.

Seketika itu juga terdengar suara patah dari dalam patung, seolah-olah ada sesuatu yang terbelah. Ternyata hati Pangeran yang terbuat dari timah telah patah menjadi dua bagian. Malam itu pasti sangat dingin sekali sehingga timah pun dapat membeku dan patah.

De bonne heure, le lendemain, le maire se promenait dans le square sous la statue avec les conseillers de la ville. Comme ils dĂ©passaient le piĂ©destal, il leva la tĂȘte vers la statue.
— Dieu ! dit-il. Comme le Prince Heureux semble dĂ©guenillĂ© !

Pada keesokan paginya Sang Walikota sedang berjalan-jalan di lapangan bersama-sama dengan Anggota Dewan Kota. Ketika mereka melewati kolom tinggi dimana Patung Pangeran Bahagia berdiri mereka menengadah keatas dan berkata, “Oh lihat itu!” seru Sang Walikota, “betapa lusuhnya rupa Pangeran Bahagia!” katanya.

— Il est vraiment dĂ©guenillĂ© ! dirent les conseillers de ville qui Ă©taient toujours de l’avis du maire et eux aussi levĂšrent la tĂȘte pour regarder la statue.

“Ya, ya, tentu saja! Ia terlihat lusuh” jawab Anggota Dewan yang selalu setuju dengan Walikota; ; dan mereka pun pergi keatas san memeriksa patung tersebut.

— Le rubis de son Ă©pĂ©e est tombĂ©, ses yeux ne sont plus en place et il n’est plus du tout dorĂ©, dit le maire. Bref, il ne vaut guĂšre plus qu’un mendiant.

“Batu rubi merah delima telah jatuh dari pangkal pedangnya, kedua matanya terlah hilang, dan ia sudah tidak terbalut emas lagi,” kata sang Walikota, “bahkan ia hanya terlihat sedikit lebih baik dari seorang pengemis!”

— GuĂšre plus qu’un mendiant ! firent Ă©cho les conseillers de ville.
— Et voici qu’il a Ă  ses pieds un oiseau mort, continua le maire. Vraiment il faudra faire promulguer un arrĂȘtĂ© pour dĂ©fendre aux oiseaux de mourir ici.
Et le secrétaire de ville prit note de cette idée.

“Lebih baik dari pengemis,” katakan Dewan Kota.
“Dan lihat ini, bahkan ada seekor burung yang mati dikaki nya!” lanjut Sang Walikota. “Kita harus membuat peraturan bahwa burung tidak diijinkan untuk mati disini.”
Dan Juru Tulis kota pun mencatat usul tersebut.

Alors on renversa la statue du Prince Heureux.
— Comme il n’est plus beau, il ne sert plus Ă  rien ! dit le professeur d’art Ă  l’UniversitĂ©.

Sehingga merekapun menurunkan Patung Pangeran yang bahagia.
“Karena ia adalah tidak indah lagi, maka ia tidak lagi bermanfaat,” kata Profesor Seni dari sebuah Universitas.

Alors on fondit la statue dans une fournaise et le maire rĂ©unit le conseil en assemblĂ©e pour dĂ©cider ce que l’on ferait du mĂ©tal.
— Nous pourrions, proposa-t-il, en faire une autre statue. La mienne par exemple.

Lalu mereka melelehkan patung Pangeran Bahagia di tungku perapian, dan Walikotapun mengadakan pertemuan dengan Perusahaan-perusahaan besar untuk menentukan apa yang hendak dilakukan atas logam bekas Patung Pangeran Bahagia.
“Kita harus mempunyai patung pengganti, tentu saja,” kata Sang Walikota, “dan patung tersebut adalah patung diriku.”

— Ou la mienne, dit chacun des conseillers de ville.
Et ils se querellùrent. La derniùre fois que j’ai entendu parler d’eux, ils se querellaient toujours.

“Diriku! Diriku!,” masing-masing anggota dewan berkata, dan merekapun bertengkar akan patung siapa yang akan menjadi pengganti patung Pangeran Bahagia. Terakhir terdengar mereka masih bertengkar.

— Quelle Ă©trange chose ! dit le contre-maĂźtre de la fonderie. Ce cƓur de fonte ne veut pas fondre dans le fourneau, il nous faudra le jeter aux rebuts.
Les fondeurs le jetĂšrent sur le tas de dĂ©tritus oĂč gisait l’Hirondelle morte.

“Ada yang aneh!” kata mandor pandai besi yang bekerja di tempat pengecoran logam. “Hati timah yang patah ini tidak mau meleleh di tungku perapian. Kita harus membuangnya.” Maka mereka melemparkannya di gundukan debu dimana jasad Burung layang-layang kecil terbaring.

— Apporte-moi les deux choses les plus prĂ©cieuses de la ville, dit Dieu Ă  l’un de ses anges.
Et l’ange lui apporta le cƓur de plomb et l’oiseau mort.

“Bawakan aku dua hal yang paling berharga di kota itu,” Titah Tuhan pada salah satu malaikatnya. dan Sang Malaikat pun kembali dengan membawa hati timah yang patah dan seekor burung layang-layang yang sudah mati.

— Tu as bien choisi, dit Dieu. Dans mon jardin du Paradis, ce petit oiseau chantera Ă©ternellement et, dans ma citĂ© d’or, le Prince Heureux redira mes louanges.

“Kamu telah memilih dengan tepat,” Sabda Tuhan, “di kebun surgaku sang burung kecil ini akan berkicau selamanya, dan di kota emasku Pangeran Bahagia akan memujiKu.”

Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°