ĐĐ”ĐŒĐ”ŃĐșĐŸ-ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°
III. Sozialistische und kommunistische Literatur
III. Littérature socialiste et communiste
1. Der reaktionÀre Sozialismus
1. Le socialisme réactionnaire
a) Der feudale Sozialismus
a) Le socialisme féodal
Die französische und englische Aristokratie war ihrer geschichtlichen Stellung nach dazu berufen, Pamphlete gegen die moderne bĂŒrgerliche Gesellschaft zu schreiben.
Par leur position historique, les aristocraties française et anglaise se trouvÚrent appelées à écrire des pamphlets contre la société bourgeoise.
In der französischen Junirevolution von 1830, in der englischen Reformbewegung war sie noch einmal dem verhaĂten Emporkömmling erlegen. Von einem ernsten politischen Kampfe konnte nicht mehr die Rede sein.
Dans la rĂ©volution française de juillet 1830, dans le mouvement anglais pour la RĂ©forme elles avaient succombĂ© une fois de plus sous les coups de cette arriviste abhorrĂ©e. Pour elles, il ne pouvait plus ĂȘtre question dâune lutte politique sĂ©rieuse.
Nur der literarische Kampf blieb ihr ĂŒbrig. Aber auch auf dem Gebiete der Literatur waren die alten Redensarten der Restaurationszeit unmöglich geworden. Um Sympathie zu erregen, muĂte die Aristokratie scheinbar ihre Interessen aus dem Auge verlieren und nur im Interesse der exploitierten Arbeiterklasse ihren Anklageakt gegen die Bourgeoisie formulieren.
Il ne leur restait plus que la lutte littĂ©raire. Or, mĂȘme dans le domaine littĂ©raire, la vieille phrasĂ©ologie de la Restauration Ă©tait devenue impossible. Pour se crĂ©er des sympathies, il fallait que lâaristocratie fĂźt semblant de perdre de vue ses intĂ©rĂȘts propres et de dresser son acte dâaccusation contre la bourgeoisie dans le seul intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre exploitĂ©e.
Sie bereitete so die Genugtuung vor, SchmĂ€hlieder auf ihren neuen Herrscher zu singen und mehr oder minder unheilschwangere Prophezeiungen ihm ins Ohr raunen zu dĂŒrfen.
Elle se mĂ©nageait de la sorte la satisfaction de chansonner son nouveau maĂźtre et dâoser lui fredonner Ă lâoreille des prophĂ©ties dâassez mauvais augure.
Auf diese Art entstand der feudalistische Sozialismus, halb Klagelied, halb Pasquill, halb RĂŒckhall der Vergangenheit, halb DrĂ€uen der Zukunft, mitunter die Bourgeoisie ins Herz treffend durch bitteres, geistreich zerreiĂendes Urteil, stets komisch wirkend durch gĂ€nzliche UnfĂ€higkeit, den Gang der modernen Geschichte zu begreifen.
Ainsi naquit le socialisme fĂ©odal oĂč se mĂȘlaient jĂ©rĂ©miades et libelles, Ă©chos du passĂ© et grondements sourds de lâavenir. Si parfois sa critique amĂšre, mordante et spirituelle frappait la bourgeoisie au cĆur, son impuissance absolue Ă comprendre la marche de lâhistoire moderne Ă©tait toujours assurĂ©e dâun effet comique.
Den proletarischen Bettelsack schwenkten sie als Fahne in der Hand, um das Volk hinter sich her zu versammeln. Sooft es ihnen aber folgte, erblickte es auf ihrem Hintern die alten feudalen Wappen und verlief sich mit lautem und unehrerbietigem GelÀchter.
En guise de drapeau, ces messieurs arboraient la besace du mendiant, afin dâattirer Ă eux le peuple; mais, dĂšs que le peuple accourut, il aperçut les vieux blasons fĂ©odaux dont sâornait leur derriĂšre et il se dispersa avec de grands Ă©clats de rire irrĂ©vĂ©rencieux.
Ein Teil der französischen Legitimisten und das Junge England gaben dies Schauspiel zum besten.
Une partie des légitimistes français et la Jeune Angleterre ont donné au monde ce spectacle.
Wenn die Feudalen beweisen, daĂ ihre Weise der Ausbeutung anders gestaltet war als die bĂŒrgerliche Ausbeutung, so vergessen sie nur, daĂ sie unter gĂ€nzlich verschiedenen und jetzt ĂŒberlebten UmstĂ€nden und Bedingungen ausbeuteten.
Quand les champions de la fĂ©odalitĂ© dĂ©montrent que le mode dâexploitation fĂ©odal Ă©tait autre que celui de la bourgeoisie, ils nâoublient quâune chose: câest que la fĂ©odalitĂ© exploitait dans des circonstances et des conditions tout Ă fait diffĂ©rentes et aujourdâhui pĂ©rimĂ©es.
Wenn sie nachweisen, daĂ unter ihrer Herrschaft nicht das moderne Proletariat existiert hat, so vergessen sie nur, daĂ eben die moderne Bourgeoisie ein notwendiger SpröĂling ihrer Gesellschaftsordnung war.
Quand ils font remarquer que, sous le rĂ©gime fĂ©odal, le prolĂ©tariat moderne nâexistait pas, ils nâoublient quâune chose: câest que la bourgeoisie, prĂ©cisĂ©ment, a nĂ©cessairement jailli de leur organisation sociale.
Ăbrigens verheimlichen sie den reaktionĂ€ren Charakter ihrer Kritik so wenig, daĂ ihre Hauptanklage gegen die Bourgeoisie eben darin besteht, unter ihrem Regime entwickle sich eine Klasse, welche die ganze alte Gesellschaftsordnung in die Luft sprengen werde.
Ils dĂ©guisent si peu, dâailleurs, le caractĂšre rĂ©actionnaire de leur critique que leur principal grief contre la bourgeoisie est justement de dire quâelle assure, sous son rĂ©gime le dĂ©veloppement dâune classe qui fera sauter tout lâancien ordre social.
Sie werfen der Bourgeoisie mehr noch vor, daĂ sie ein revolutionĂ€res Proletariat, als daĂ sie ĂŒberhaupt ein Proletariat erzeugt.
Ils reprochent plus encore Ă la bourgeoisie dâavoir produit un prolĂ©tariat rĂ©volutionnaire que dâavoir crĂ©Ă© le prolĂ©tariat en gĂ©nĂ©ral.
In der politischen Praxis nehmen sie daher an allen GewaltmaĂregeln gegen die Arbeiterklasse teil, und im gewöhnlichen Leben bequemen sie sich, allen ihren aufgeblĂ€hten Redensarten zum Trotz die goldnen Ăpfel aufzulesen und Treue, Liebe, Ehre mit dem Schacher in Schafswolle, RunkelrĂŒben und Schnaps zu vertauschen.
Aussi dans la lutte politique prennent-ils une part active Ă toutes les mesures de violence contre la classe ouvriĂšre. Et dans leur vie de tous les jours, en dĂ©pit de leur phrasĂ©ologie pompeuse, ils sâaccommodent trĂšs bien de cueillir les pommes dâor et de troquer la fidĂ©litĂ©, lâamour et lâhonneur contre le commerce de la laine, de la betterave Ă sucre et de lâeau-de-vie.
Wie der Pfaffe immer Hand in Hand ging mit dem Feudalen, so der pfÀffische Sozialismus mit dem feudalistischen.
De mĂȘme que le prĂȘtre et le seigneur fĂ©odal marchĂšrent toujours la main dans la main, de mĂȘme le socialisme clĂ©rical marche cĂŽte Ă cĂŽte avec le socialisme fĂ©odal.
Nichts leichter, als dem christlichen Asketismus einen sozialistischen Anstrich zu geben. Hat das Christentum nicht auch gegen das Privateigentum, gegen die Ehe, gegen die Staat geeifert?
Rien nâest plus facile que de donner une teinture de socialisme Ă lâascĂ©tisme chrĂ©tien. Le christianisme ne sâest-il pas Ă©levĂ© lui aussi contre la propriĂ©tĂ© privĂ©e, le mariage, lâEtat?
Hat es nicht die WohltÀtigkeit und den Bettel, das Zölibat und die Fleischesertötung, das Zellenleben und die Kirche an ihrer Stelle gepredigt?
Et Ă leur place nâa-t-il pas prĂȘchĂ© la charitĂ© et la mendicitĂ©, le cĂ©libat et la mortification de la chair, la vie monastique et lâEglise?
Der christliche Sozialismus ist nur das Weihwasser, womit der Pfaffe den Ărger des Aristokraten einsegnet.
Le socialisme chrĂ©tien nâest que lâeau bĂ©nite avec laquelle le prĂȘtre consacre le dĂ©pit de lâaristocratie.
b) KleinbĂŒrgerlicher Sozialismus
b) Le socialisme petit-bourgeois
Die feudale Aristokratie ist nicht die einzige Klasse, welche durch die Bourgeoisie gestĂŒrzt wurde, deren Lebensbedingungen in der modernen bĂŒrgerlichen Gesellschaft verkĂŒmmerten und abstarben.
Lâaristocratie fĂ©odale nâest pas la seule classe quâait ruinĂ©e la bourgeoisie, elle nâest pas la seule classe dont les conditions dâexistence sâĂ©tiolent et dĂ©pĂ©rissent dans la sociĂ©tĂ© bourgeoise moderne.
Das mittelalterliche PfahlbĂŒrgertum und der kleine Bauernstand waren die VorlĂ€ufer der modernen Bourgeoisie. In den weniger industriell und kommerziell entwickelten LĂ€ndern vegetiert diese Klasse noch fort neben der aufkommenden Bourgeoisie.
Les bourgeois et les petits paysans du moyen Ăąge Ă©taient les prĂ©curseurs de la bourgeoisie moderne. Dans les pays oĂč lâindustrie et le commerce sont moins dĂ©veloppĂ©s, cette classe continue Ă vĂ©gĂ©ter Ă cĂŽtĂ© de la bourgeoisie florissante.
In den LĂ€ndern, wo sich die moderne Zivilisation entwickelt hat, hat sich eine neue KleinbĂŒrgerschaft gebildet, die zwischen dem Proletariat und der Bourgeoisie schwebt und als ergĂ€nzender Teil der bĂŒrgerlichen Gesellschaft stets von neuem sich bildet, deren Mitglieder aber bestĂ€ndig durch die Konkurrenz ins Proletariat hinabgeschleudert werden, ja selbst mit der Entwicklung der groĂen Industrie einen Zeitpunkt herannahen sehen, wo sie als selbstĂ€ndiger Teil der modernen Gesellschaft gĂ€nzlich verschwinden und im Handel, in der Manufaktur, in der Agrikultur durch Arbeitsaufseher und Domestiken ersetzt werden.
Dans les pays oĂč sâĂ©panouit la civilisation moderne, il sâest formĂ© une nouvelle classe de petits bourgeois qui oscille entre le prolĂ©tariat et la bourgeoisie; fraction complĂ©mentaire de la sociĂ©tĂ© bourgeoise, elle se reconstitue sans cesse; mais, par suite de la concurrence, les individus qui la composent se trouvent sans cesse prĂ©cipitĂ©s dans le prolĂ©tariat, et, qui plus est, avec le dĂ©veloppement progressif de la grande industrie, ils voient approcher lâheure oĂč ils disparaĂźtront totalement en tant que fraction autonome de la sociĂ©tĂ© moderne, et seront remplacĂ©s dans le commerce, la manufacture et lâagriculture par des contremaĂźtres et des employĂ©s.
In LĂ€ndern wie Frankreich, wo die Bauernklasse weit mehr als die HĂ€lfte der Bevölkerung ausmacht, war es natĂŒrlich, daĂ Schriftsteller, die fĂŒr das Proletariat gegen die Bourgeoisie auftraten, an ihre Kritik des Bourgeoisregimes den kleinbĂŒrgerlichen und kleinbĂ€uerlichen MaĂstab anlegten und die Partei der Arbeiter vom Standpunkt des KleinbĂŒrgertums ergriffen.
Dans les pays comme la France, oĂč les paysans forment bien plus de la moitiĂ© de la population, il est naturel que des Ă©crivains qui prenaient fait et cause pour le prolĂ©tariat contre la bourgeoisie aient appliquĂ© Ă leur critique du rĂ©gime bourgeois des critĂšres petits-bourgeois et paysans et quâils aient pris parti pour les ouvriers du point de vue de la petite bourgeoisie.
Es bildete sich so der kleinbĂŒrgerliche Sozialismus. Sismondi ist das Haupt dieser Literatur nicht nur fĂŒr Frankreich, sondern auch fĂŒr England.
Ainsi, se forma le socialisme petit-bourgeois. Sismondi est le chef de cette littérature, non seulement en France, mais en Angleterre aussi.
Dieser Sozialismus zergliederte höchst scharfsinnig die WidersprĂŒche in den modernen ProduktionsverhĂ€ltnissen. Er enthĂŒllte die gleisnerischen Beschönigungen der Ăkonomen.
Ce socialisme analysa avec beaucoup de sagacité les contradictions inhérentes au régime de la production moderne. Il mit à nu les hypocrites apologies des économistes.
Er wies unwiderleglich die zerstörenden Wirkungen der Maschinerie und der Teilung der Arbeit nach, die Konzentration der Kapitalien und des Grundbesitzes, die Ăberproduktion, die Krisen, den notwendigen Untergang der kleinen BĂŒrger und Bauern, das Elend des Proletariats, die Anarchie in der Produktion, die schreienden MiĂverhĂ€ltnisse in der Verteilung des Reichtums, den industriellen Vernichtungskrieg der Nationen untereinander, die Auflösung der alten Sitten, der alten FamilienverhĂ€ltnisse, der alten NationalitĂ€ten.
Il dĂ©montra dâune façon irrĂ©futable les effets meurtriers du machinisme et de la division du travail, la concentration des capitaux et de la propriĂ©tĂ© fonciĂšre, la surproduction, les crises, la fatale dĂ©cadence des petits bourgeois et des paysans, la misĂšre du prolĂ©tariat, lâanarchie dans la production, la criante disproportion dans la distribution des richesses, la guerre dâextermination industrielle des nations entre elles, la dissolution des vieilles moeurs, des vieilles relations familiales, des vieilles nationalitĂ©s.
Seinem posititiven Gehalte nach will jedoch dieser Sozialismus entweder die alten Produktions- und Verkehrsmittel wiederherstellen und mit ihnen die alten EigentumsverhĂ€ltnisse und die alte Gesellschaft, oder er will die modernen Produktions- und Verkehrsmittel in den Rahmen der alten EigentumsverhĂ€ltnisse, die von ihnen gesprengt wurden, gesprengt werden muĂten, gewaltsam wieder einsperren.
A en juger toutefois dâaprĂšs son contenu positif, ou bien ce socialisme entend rĂ©tablir les anciens moyens de production et dâĂ©change, et, avec eux, lâancien rĂ©gime de propriĂ©tĂ© et toute lâancienne sociĂ©tĂ©, ou bien il entend faire entrer de force les moyens modernes de production et dâĂ©change dans le cadre Ă©troit de lâancien rĂ©gime de propriĂ©tĂ© qui a Ă©tĂ© brisĂ©, et fatalement brisĂ©, par eux.
In beiden FÀllen ist er reaktionÀr und utopisch zugleich.
Dans lâun et lâautre cas, ce socialisme est Ă la fois rĂ©actionnaire et utopique.
Zunftwesen in der Manufaktur und patriarchalische Wirtschaft auf dem Lande, das sind seine letzten Worte.
Pour la manufacture, le rĂ©gime corporatif; pour lâagriculture, le rĂ©gime patriarcal: voilĂ son dernier mot.
In ihrer weiteren Entwicklung hat sich diese Richtung in einen feigen Katzenjammer verlaufen.
Au dernier terme de son Ă©volution, cette Ă©cole est tombĂ©e dans le lĂąche marasme des lendemains dâivresse.
c) Der deutsche oder âwahreâ Sozialismus
c) Le socialisme allemand ou socialisme âvraiâ
Die sozialistische und kommunistische Literatur Frankreichs, die unter dem Druck einer herrschenden Bourgeoisie entstand und der literarische Ausdruck des Kampfes gegen diese Herrschaft ist, wurde nach Deutschland eingefĂŒhrt zu einer Zeit, wo die Bourgeoisie soeben ihren Kampf gegen den feudalen Absolutismus begann.
La littĂ©rature socialiste et communiste de la France, nĂ©e sous la pression dâune bourgeoisie dominante, expression littĂ©raire de la rĂ©volte contre cette domination, fut introduite en Allemagne au moment oĂč la bourgeoisie commençait sa lutte contre lâabsolutisme fĂ©odal.
Deutsche Philosophen, Halbphilosophen und Schöngeister bemĂ€chtigten sich gierig dieser Literatur und vergaĂen nur, daĂ bei der Einwanderung jener Schriften aus Frankreich die französischen LebensverhĂ€ltnisse nicht gleichzeitig nach Deutschland eingewandert waren.
Philosophes, demi-philosophes et beaux esprits allemands se jetĂšrent avidement sur cette littĂ©rature, mais ils oubliĂšrent seulement quâavec lâimportation de la littĂ©rature française en Allemagne, les conditions de vie de la France nây avaient pas Ă©tĂ© simultanĂ©ment introduites.
Den deutschen VerhĂ€ltnissen gegenĂŒber verlor die französische Literatur alle unmittelbar praktische Bedeutung und nahm ein rein literarisches Aussehen an. Als mĂŒĂige Spekulation ĂŒber die Verwirklichung des menschlichen Wesens muĂte sie erscheinen.
Par rapport aux conditions de vie allemandes, cette littĂ©rature française perdait toute signification pratique immĂ©diate et prit un caractĂšre purement littĂ©raire. Elle ne devait plus paraĂźtre quâune spĂ©culation oiseuse sur la rĂ©alisation de la nature humaine.
So hatten fĂŒr die deutschen Philosophen des 18. Jahrhunderts die Forderungen der ersten französischen Revolution nur den Sinn, Forderungen der âpraktischen Vernunftââ im allgemeinen zu sein, und die WillensĂ€uĂerungen der französischen Bourgeoisie bedeuteten in ihren Augen die Gesetze des reinen Willens, des Willens, wie er sein muĂ, des wahrhaft menschlichen Willens.
Ainsi, pour les philosophes allemands du XVIIIe siĂšcle, les revendications de la premiĂšre RĂ©volution française nâĂ©taient que les revendications de la âraison pratiqueâ en gĂ©nĂ©ral, et les manifestations de la volontĂ© des bourgeois rĂ©volutionnaires de France nâexprimaient Ă leurs yeux que les lois de la volontĂ© pure, de la volontĂ© telle quâelle doit ĂȘtre, de la volontĂ© vĂ©ritablement humaine.
Die ausschlieĂliche Arbeit der deutschen Literaten bestand darin, die neuen französischen Ideen mit ihrem alten philosophischen Gewissen in Einklang zu setzen oder vielmehr von ihrem philosophischen Standpunkte aus die französischen Ideen sich anzueignen.
Lâunique travail des littĂ©rateurs allemands, ce fut de mettre Ă lâunisson les nouvelles idĂ©es françaises et leur vieille conscience philosophique, ou plutĂŽt de sâapproprier les idĂ©es françaises en partant de leur point de vue philosophique.
Diese Aneignung geschah in derselben Weise, wodurch man sich ĂŒberhaupt eine fremde Sache aneignet, durch die Ăbersetzung.
Ils se les appropriĂšrent comme on fait dâune langue Ă©trangĂšre par la traduction.
Es ist bekannt, wie die Mönche Manuskripte, worauf die klassischen Werke der alten Heidenzeit verzeichnet waren, mit abgeschmackten katholischen Heiligengeschichten ĂŒberschrieben.
On sait comment les moines recouvraient les manuscrits des oeuvres classiques de lâantiquitĂ© paĂŻenne dâabsurdes lĂ©gendes de saints catholiques.
Die deutschen Literaten gingen umgekehrt mit der profanen französischen Literatur um. Sie schrieben ihren philosophischen Unsinn hinter das französische Original.
A lâĂ©gard de la littĂ©rature française profane, les littĂ©rateurs allemands procĂ©dĂšrent inversement. Ils glissĂšrent leurs insanitĂ©s philosophiques sous lâoriginal français.
Z.B. hinter die französische Kritik der GeldverhĂ€ltnisse schrieben sie âEntĂ€uĂerung des menschlichen Wesensâ, hinter die französische Kritik des Bourgeoisstaates schrieben sie âAufhebung der Herrschaft des abstrakten Allgemeinenâ usw.
Par exemple, sous la critique française du rĂ©gime de lâargent, ils Ă©crivirent âaliĂ©nation de la nature humaineâ, sous la critique française de lâEtat bourgeois, ils Ă©crivirent âabolition du rĂšgne de lâuniversalitĂ© abstraiteâ, et ainsi de suite.
Die Unterschiebung dieser philosophischen Redensarten unter die französischen Entwicklungen tauften sie âPhilosophie der Tatâ, âwahrer Sozialismusâ, âdeutsche Wissenschaft des Sozialismusâ, usw.
La substitution de cette phrasĂ©ologie philosophique aux dĂ©veloppements français, ils la baptisĂšrent: âphilosophie de lâactionâ, âsocialisme vraiâ, âscience allemande du socialismeâ, âjustification philosophique du socialismeâ etc.
Die französische sozialistisch-kommunistische Literatur wurde so förmlich entmannt. Und da sie in der Hand des Deutschen aufhörte, den Kampf einer Klasse gegen die andre auszudrĂŒcken, so war der Deutsche sich bewuĂt, die âfranzösische Einseitigkeitâ ĂŒberwunden, statt wahrer BedĂŒrfnisse das BedĂŒrfnis der Wahrheit und statt der Interessen des Proletariers die Interessen des menschlichen Wesens, des Menschen ĂŒberhaupt vertreten zu haben, des Menschen, der keiner Klasse, der ĂŒberhaupt nicht der Wirklichkeit, der nur dem Dunsthimmel der philosophischen Phantasie angehört.
De cette façon on Ă©mascula formellement la littĂ©rature socialiste et communiste française. Et, comme elle cessait dâĂȘtre lâexpression de la lutte dâune classe contre une autre entre les mains des Allemands, ceux-ci se fĂ©licitĂšrent de sâĂȘtre Ă©levĂ©s au-dessus de lââĂ©troitesse françaiseâ et dâavoir dĂ©fendu non pas de vrais besoins, mais le besoin du vrai; non pas les intĂ©rĂȘts du prolĂ©taire, mais les intĂ©rĂȘts de lâĂȘtre humain, de lâhomme en gĂ©nĂ©ral, de lâhomme qui nâappartient Ă aucune classe ni Ă aucune rĂ©alitĂ© et qui nâexiste que dans le ciel embrumĂ© de lâimagination philosophique.
Dieser deutsche Sozialismus, der seine unbeholfenen SchulĂŒbungen so ernst und feierlich nahm und so marktschreierisch ausposaunte, verlor indes nach und nach seine pedantische Unschuld.
Ce socialisme allemand, qui prenait si solennellement au sĂ©rieux ses maladroits exercices dâĂ©colier et qui les claironnait avec un si bruyant charlatanisme, perdit cependant peu Ă peu son innocence pĂ©dantesque.
Der Kampf der deutschen, namentlich der preuĂischen Bourgeoisie gegen die Feudalen und das absolute Königtum, mit einem Wort, die liberale Bewegung wurde ernsthafter.
Le combat de la bourgeoisie allemande et surtout de la bourgeoisie prussienne contre les féodaux et la monarchie absolue, en un mot le mouvement libéral, devint plus sérieux.
Dem âwahrenâ Sozialismus war so erwĂŒnschte Gelegenheit geboten, der politischen Bewegung die sozialistische Forderung gegenĂŒberzustellen, die ĂŒberlieferten Anatheme gegen den Liberalismus, gegen den ReprĂ€sentativstaat, gegen die bĂŒrgerliche Konkurrenz, bĂŒrgerliche PreĂfreiheit, bĂŒrgerliches Recht, bĂŒrgerliche Freiheit und Gleichheit zu schleudern und der Volksmasse vorzupredigen, wie sie bei dieser bĂŒrgerlichen Bewegung nichts zu gewinnen, vielmehr alles zu verlieren habe.
De la sorte, le âvraiâ socialisme eut lâoccasion tant souhaitĂ©e dâopposer au mouvement politique les revendications socialistes. Il put lancer les anathĂšmes traditionnels contre le libĂ©ralisme, le rĂ©gime reprĂ©sentatif, la concurrence bourgeoise, la libertĂ© bourgeoise de la presse, le droit bourgeois, la libertĂ© et lâĂ©galitĂ© bourgeoises; il put prĂȘcher aux masses quâelles nâavaient rien Ă gagner, mais au contraire, tout Ă perdre Ă ce mouvement bourgeois.
Der deutsche Sozialismus vergaĂ rechtzeitig, daĂ die französische Kritik, deren geistloses Echo er war, die moderne bĂŒrgerliche Gesellschaft mit den entsprechenden materiellen Lebensbedingungen und der angemessenen politischen Konstitution vorausgesetzt, lauter Voraussetzungen, um deren ErkĂ€mpfung es sich erst in Deutschland handelte.
Le socialisme allemand oublia, fort Ă propos, que la critique française, dont il Ă©tait lâinsipide Ă©cho, supposait la sociĂ©tĂ© bourgeoise moderne avec les conditions matĂ©rielles dâexistence qui y correspondent et une Constitution politique appropriĂ©e, toutes choses que, pour lâAllemagne, il sâagissait prĂ©cisĂ©ment encore de conquĂ©rir.
Er diente den deutschen absoluten Regierungen mit ihrem Gefolge von Pfaffen, Schulmeistern, Krautjunkern und BĂŒrokraten als erwĂŒnschte Vogelscheuche gegen die drohend aufstrebende Bourgeoisie.
Pour les gouvernements absolus de lâAllemagne, avec leur cortĂšge de prĂȘtres, de pĂ©dagogues, de hobereaux et de bureaucrates, ce socialisme devint, contre la bourgeoisie menaçante, lâĂ©pouvantail rĂȘvĂ©.
Er bildete die sĂŒĂliche ErgĂ€nzung zu den bitteren Peitschenhieben und Flintenkugeln, womit dieselben Regierungen die deutschen ArbeiteraufstĂ€nde bearbeiteten.
Il ajouta son hypocrisie doucereuse aux coups de fouet et aux coups de fusil par lesquels ces mĂȘmes gouvernements rĂ©pondaient aux Ă©meutes des ouvriers allemands.
Ward der âwahreâ Sozialismus dergestalt eine Waffe in der Hand der Regierungen gegen die deutsche Bourgeoisie, so vertrat er auch unmittelbar ein reaktionĂ€res Interesse, das Interesse der deutschen PfahlbĂŒrgerschaft.
Si le âvraiâ socialisme devint ainsi une arme contre la bourgeoisie allemande aux mains des gouvernements, il reprĂ©sentait directement, en outre, un intĂ©rĂȘt rĂ©actionnaire, lâintĂ©rĂȘt de la petite bourgeoisie allemande.
In Deutschland bildet das vom 16. Jahrhundert her ĂŒberlieferte und seit der Zeit in verschiedener Form hier immer neu wieder auftauchende KleinbĂŒrgertum die eigentliche Grundlage der bestehenden ZustĂ€nde.
La classe des petits bourgeois lĂ©guĂ©e par le XVIe siĂšcle, et depuis lors sans cesse renaissante sous des formes diverses, constitue pour lâAllemagne la vraie base sociale du rĂ©gime Ă©tabli.
Seine Erhaltung ist die Erhaltung der bestehenden deutschen ZustĂ€nde. Von der industriellen und politischen Herrschaft der Bourgeoisie fĂŒrchtet es den sichern Untergang, einerseits infolge der Konzentration des Kapitals, andrerseits durch das Aufkommen eines revolutionĂ€ren Proletariats.
La maintenir, câest maintenir en Allemagne le rĂ©gime existant. La suprĂ©matie industrielle et politique de la grande bourgeoisie menace cette petite bourgeoisie de dĂ©chĂ©ance certaine, par suite de la concentration des capitaux, dâune part, et de lâapparition dâun prolĂ©tariat rĂ©volutionnaire, dâautre part.
Der âwahreâ Sozialismus schien ihm beide Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. Er verbreitete sich wie eine Epidemie.
Le âvraiâ socialisme lui parut pouvoir faire dâune pierre deux coups. Il se propagea comme une Ă©pidĂ©mie.
Das Gewand, gewirkt aus spekulativem Spinnweb, ĂŒberstickt mit schöngeistigen Redeblumen, durchtrĂ€nkt von liebesschwĂŒlem GemĂŒtstau, dies ĂŒberschwengliche Gewand, worin die deutschen Sozialisten ihre paar knöchernen âewigen Wahrheitenâ einhĂŒllten, vermehrte nur den Absatz ihrer Ware bei diesem Publikum.
Des Ă©toffes lĂ©gĂšres de la spĂ©culation, les socialistes allemands firent un ample vĂȘtement, brodĂ© des fines fleurs de leur rhĂ©torique, tout imprĂ©gnĂ© dâune chaude rosĂ©e sentimentale, et ils en habillĂšrent le squelette de leurs âvĂ©ritĂ©s Ă©ternellesâ, ce qui, auprĂšs dâun tel public, ne fit quâactiver lâĂ©coulement de leur marchandise.
Seinerseits erkannte der deutsche Sozialismus immer mehr seinen Beruf, der hochtrabende Vertreter dieser PfahlbĂŒrgerschaft zu sein.
De son cĂŽtĂ©, le socialisme allemand comprit de mieux en mieux que câĂ©tait sa vocation dâĂȘtre le reprĂ©sentant grandiloquent de cette petite bourgeoisie.
Er proklamierte die deutsche Nation als die normale Nation und den deutschen SpieĂbĂŒrger als den Normalmenschen. Er gab jeder NiedertrĂ€chtigkeit desselben einen verborgenen, höheren, sozialistischen Sinn, worin sie ihr Gegenteil bedeutete.
Il proclama que la nation allemande Ă©tait la nation exemplaire et le philistin allemand, lâhomme exemplaire. A toutes les infamies de cet homme exemplaire, il donna un sens occulte, un sens supĂ©rieur et socialiste qui leur faisait signifier le contraire de ce quâelles Ă©taient.
Er zog die letzte Konsequenz, indem er direkt gegen die ârohdestruktiveâ Richtung des Kommunismus auftrat und seine unparteiische Erhabenheit ĂŒber alle KlassenkĂ€mpfe verkĂŒndete. Mit sehr wenigen Ausnahmen gehört alles, was in Deutschland von angeblich sozialistischen und kommunistischen Schriften zirkuliert, in den Bereich dieser schmutzigen, entnervenden Literatur.
Il alla jusquâau bout, sâĂ©levant contre la tendance âbrutalement destructiveâ du communisme et proclamant quâil planait impartialement au-dessus de toutes les luttes de classes. A quelques exceptions prĂšs, toutes les publications prĂ©tendues socialistes ou communistes qui circulent en Allemagne appartiennent Ă cette sale et Ă©nervante littĂ©rature.
2. Der konservative oder Bourgeoissozialismus
2. Le socialisme conservateur ou bourgeois
Ein Teil der Bourgeoisie wĂŒnscht den sozialen MiĂstĂ€nden abzuhelfen, um den Bestand der bĂŒrgerlichen Gesellschaft zu sichern.
Une partie de la bourgeoisie cherche à porter remÚde aux anomalies sociales, afin de consolider la société bourgeoise.
Es gehören hierher: Ăkonomisten, Philantrophen, HumanitĂ€re, Verbesserer der Lage der arbeitenden Klassen, WohltĂ€tigkeitsorganisierer, Abschaffer der TierquĂ€lerei, MĂ€Ăigkeitsvereinsstifter, Winkelreformer der buntscheckigsten Art.
Dans cette catĂ©gorie, se rangent les Ă©conomistes, les philanthropes, les humanitaires, les gens qui sâoccupent dâamĂ©liorer le sort de la classe ouvriĂšre, dâorganiser la bienfaisance, de protĂ©ger les animaux, de fonder des sociĂ©tĂ©s de tempĂ©rance, bref, les rĂ©formateurs en chambre de tout acabit.
Und auch zu ganzen Systemen ist dieser Bourgeoissozialismus ausgearbeitet worden.
Et lâon est allĂ© jusquâĂ Ă©laborer ce socialisme bourgeois en systĂšmes complets.
Als Beispiel fĂŒhren wir Proudhons âPhilosophie de la misĂšreâ an.
Citons, comme exemple, la Philosophie de la misĂšre de Proudhon.
Die sozialistischen Bourgeois wollen die Lebensbedingungen der modernen Gesellschaft ohne die notwendig daraus hervor gehenden KÀmpfe und Gefahren. Sie wollen die bestehende Gesellschaft mit Abzug der sie revolutionierenden und sie auflösenden Elemente. Sie wollen die Bourgeoisie ohne das Proletariat.
Les socialistes bourgeois veulent les conditions de vie de la société moderne sans les luttes et les dangers qui en découlent fatalement. Ils veulent la société actuelle, mais expurgée des éléments qui la révolutionnent et la dessolvent. Ils veulent la bourgeoisie sans le prolétariat.
Die Bourgeoisie stellt sich die Welt, worin sie herrscht, natĂŒrlich als die beste Welt vor. Der Bourgeoissozialismus arbeitet diese tröstliche Vorstellung zu einem halben oder ganzen System aus.
La bourgeoisie; comme de juste, se reprĂ©sente le monde oĂč elle domine comme le meilleur des mondes. Le socialisme bourgeois systĂ©matise plus ou moins Ă fond cette reprĂ©sentation consolante.
Wenn er das Proletariat auffordert, seine Systeme zu verwirklichen und in das neue Jerusalem einzugehen, so verlangt er im Grunde nur, daà es in der jetzigen Gesellschaft stehenbleibe, aber seine gehÀssigen Vorstellungen von derselben abstreife.
Lorsquâil somme le prolĂ©tariat de rĂ©aliser ses systĂšmes et dâentrer dans la nouvelle JĂ©rusalem, il ne fait que lâinviter, au fond, Ă sâen tenir Ă la sociĂ©tĂ© actuelle, mais Ă se dĂ©barrasser de la conception haineuse quâil sâen fait.
Eine zweite, weniger systematische, nur mehr praktische Form dieses Sozialismus suchte der Arbeiterklasse jede revolutionÀre Bewegung zu verleiden, durch den Nachweis, wie nicht diese oder jene politische VerÀnderung, sondern nur eine VerÀnderung der materiellen LebensverhÀltnisse, der ökonomischen VerhÀltnisse ihr von Nutzen sein könne.
Une autre forme de socialisme, moins systĂ©matique, mais plus pratique, essaya de dĂ©goĂ»ter les ouvriers de tout mouvement rĂ©volutionnaire, en leur dĂ©montrant que ce nâĂ©tait pas telle ou telle transformation politique, mais seulement une transformation des conditions de la vie matĂ©rielle, des rapports Ă©conomiques, qui pouvait leur profiter.
Unter VerĂ€nderung der materiellen LebensverhĂ€ltnisse versteht dieser Sozialismus aber keineswegs Abschaffung der bĂŒrgerlichen ProduktionsverhĂ€ltnisse, die nur auf revolutionĂ€rem Wege möglich ist, sondern administrative Verbesserungen, die auf dem Boden dieser ProduktionsverhĂ€ltnisse vor sich gehen, also an dem VerhĂ€ltnis von Kapital und Lohnarbeit nichts Ă€ndern, sondern im besten Fall der Bourgeoisie die Kosten ihrer Herrschaft vermindern und ihren Staatshaushalt vereinfachen.
Notez que, par transformation des conditions de la vie matĂ©rielle, ce socialisme nâentend aucunement lâabolition du rĂ©gime de production bourgeois, laquelle nâest possible que par la rĂ©volution, mais uniquement la rĂ©alisation de rĂ©formes administratives sur la base mĂȘme de la production bourgeoise, rĂ©formes qui, par consĂ©quent, ne changent rien aux rapports du Capital et du Salariat et ne font, tout au plus, que diminuer pour la bourgeoisie les frais de sa domination et allĂ©ger le budget de lâEtat.
Seinen entsprechenden Ausdruck erreicht der Bourgeoisiesozialismus erst da, wo er zur bloĂen rednerischen Figur wird.
Le socialisme bourgeois nâatteint son expression adĂ©quate que lorsquâil devient une simple figure de rhĂ©torique.
Freier Handel! im Interesse der arbeitenden Klasse; Schutzzölle! im Interesse der arbeitenden Klasse; ZellengefÀngnisse! im Interesse der arbeitenden Klasse; das ist das letzte, das einzige ernstgemeinte Wort des Bourgeoisiesozialismus.
Le libre-Ă©change, dans lâintĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre! Des droits protecteurs, dans lâintĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre! Des prisons cellulaires, dans lâintĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre! VoilĂ le dernier mot du socialisme bourgeois, le seul quâil ait dit sĂ©rieusement.
Der Sozialismus der Bourgeoisie besteht eben in der Behauptung, daĂ die Bourgeois Bourgeois sind â im Interesse der arbeitenden Klasse.
Car le socialisme bourgeois tient tout entier dans cette affirmation que les bourgeois sont des bourgeois â dans lâintĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre.
3. Der kritisch-utopistische Sozialismus oder Kommunismus
3. Le socialisme et le communisme critico-utopiques
Wir reden hier nicht von der Literatur, die in allen groĂen modernen Revolutionen die Forderungen des Proletariats aussprach. (Schriften Babeufs etc.)
Il ne sâagit pas ici de la littĂ©rature qui, dans toutes les grandes rĂ©volutions modernes, a formulĂ© les revendications du prolĂ©tariat (Ă©crits de Babeuf, etc.).
Die ersten Versuche des Proletariats, in einer Zeit allgemeiner Aufregung, in der Periode des Umsturzes der feudalen Gesellschaft direkt sein eigenes Klasseninteresse durchzusetzen, scheiterten notwendig an der unentwickelten Gestalt des Proletariats selbst wie an dem Mangel der materiellen Bedingungen seiner Befreiung, die eben erst das Produkt der bĂŒrgerliche Epoche sind.
Les premiĂšres tentatives directes du prolĂ©tariat pour faire prĂ©valoir ses propres intĂ©rĂȘts de classe, faites en un temps dâeffervescence gĂ©nĂ©rale, dans la pĂ©riode du renversement de la sociĂ©tĂ© fĂ©odale, Ă©chouĂšrent nĂ©cessairement, tant du fait de lâĂ©tat embryonnaire du prolĂ©tariat lui-mĂȘme que du fait de lâabsence des conditions matĂ©rielles de son Ă©mancipation, conditions qui ne peuvent ĂȘtre que le rĂ©sultat de lâĂ©poque bourgeoise.
Die revolutionÀre Literatur, welche diese ersten Bewegungen des Proletariats begleitete, ist dem Inhalt nach notwendig reaktionÀr. Sie lehrt einen allgemeinen Asketismus und eine rohe Gleichmacherei.
La littérature révolutionnaire qui accompagnait ces premiers mouvements du prolétariat a forcément un contenu réactionnaire. Elle préconise un ascétisme universel et un égalitarisme grossier.
Die eigentlich sozialistischen und kommunistischen Systeme, die Systeme St.-Simons, Fouriers, Owens usw., tauchen auf in der ersten, unentwickelten Periode des Kampfes zwischen Proletariat und Bourgeoisie, die wir oben dargestellt haben. (Siehe Bourgeoisie und Proletariat.)
Les systĂšmes socialistes et communistes proprement dits, les systĂšmes de Saint-Simon, de Fourier, dâOwen, etc., font leur apparition dans la premiĂšre pĂ©riode de la lutte entre le prolĂ©tariat et la bourgeoisie, pĂ©riode dĂ©crite ci-dessus (voir âBourgeois et prolĂ©tairesâ).
Die Erfinder dieser Systeme sehen zwar den Gegensatz der Klassen wie die Wirksamkeit der auflösenden Elemente in der herrschenden Gesellschaft selbst. Aber sie erblicken auf der Seite des Proletariats keine geschichtliche SelbsttĂ€tigkeit, keine ihm eigentĂŒmliche politische Bewegung.
Les inventeurs de ces systĂšmes se rendent bien compte de lâantagonisme des classes, ainsi que de lâaction dâĂ©lĂ©ments dissolvants dans la sociĂ©tĂ© dominante elle-mĂȘme. Mais ils nâaperçoivent du cĂŽtĂ© du prolĂ©tariat aucune initiative historique, aucun mouvement politique qui lui soit propre.
Da die Entwicklung des Klassengegensatzes gleichen Schritt hÀlt mit der Entwicklung der Industrie, finden sie ebensowenig die materiellen Bedingungen zur Befreiung des Proletariats vor und suchen nach einer sozialen Wissenschaft, nach sozialen Gesetzen, um diese Bedingungen zu schaffen.
Comme le dĂ©veloppement de lâantagonisme des classes marche de pair avec le dĂ©veloppement de lâindustrie, ils nâaperçoivent pas davantage les conditions matĂ©rielles de lâĂ©mancipation du prolĂ©tariat et se mettent en quĂȘte dâune science sociale, de lois sociales, dans le but de crĂ©er ces conditions.
An die Stelle der gesellschaftlichen TÀtigkeit muà ihre persönlich erfinderische TÀtigkeit treten, an die Stelle der geschichtlichen Bedingungen der Befreiung phantastische, an die Stelle der allmÀhlich vor sich gehenden Organisation des Proletariats zur Klasse eine eigens ausgeheckte Organisation der Gesellschaft.
A lâactivitĂ© sociale, ils substituent leur propre ingĂ©niositĂ©; aux conditions historiques de lâĂ©mancipation, des conditions fantaisistes; Ă lâorganisation graduelle et spontanĂ©e du prolĂ©tariat en classe, une organisation de la sociĂ©tĂ© fabriquĂ©e de toutes piĂšces par eux-mĂȘmes.
Die kommende Weltgeschichte löst sich fĂŒr sie auf in die Propaganda und die praktische AusfĂŒhrung ihrer GesellschaftsplĂ€ne.
Pour eux, lâavenir du monde se rĂ©sout dans la propagande et la mise en pratique de leurs plans de sociĂ©tĂ©.
Sie sind sich zwar bewuĂt, in ihren PlĂ€nen hauptsĂ€chlich das Interesse der arbeitenden Klasse als der leidendsten Klasse zu vertreten. Nur unter diesem Gesichtspunkt der leidendsten Klasse existiert das Proletariat fĂŒr sie.
Dans la confection de ces plans, toutefois, ils ont conscience de dĂ©fendre avant tout les intĂ©rĂȘts de la classe ouvriĂšre, parce quâelle est la classe la plus souffrante. Pour eux le prolĂ©tariat nâexiste que sous cet aspect de la classe la plus souffrante.
Die unentwickelte Form des Klassenkampfes wie ihre eigene Lebenslage bringen es aber mit sich, daĂ sie weit ĂŒber jenen Klassengegensatz erhaben zu sein glauben.
Mais la forme rudimentaire de la lutte des classes, ainsi que leur propre position sociale les portent à se considérer comme bien au-dessus de tout antagonisme de classes.
Sie wollen die Lebenslage aller Gesellschaftsglieder, auch der bestgestellten, verbessern. Sie appellieren daher fortwÀhrend an die ganze Gesellschaft ohne Unterschied, ja vorzugsweise an die herrschende Klasse.
Ils dĂ©sirent amĂ©liorer les conditions matĂ©rielles de la vie pour tous les membres de la sociĂ©tĂ©, mĂȘme les plus privilĂ©giĂ©s. Par consĂ©quent, ils ne cessent de faire appel Ă la sociĂ©tĂ© tout entiĂšre sans distinction, et mĂȘme ils sâadressent de prĂ©fĂ©rence Ă la classe rĂ©gnante.
Man braucht ihr System ja nur zu verstehen, um es als den bestmöglichen Plan der bestmöglichen Gesellschaft anzuerkennen.
Car, en vĂ©ritĂ©, il suffit de comprendre leur systĂšme pour reconnaĂźtre que câest le meilleur de tous les plans possibles de la meilleure des sociĂ©tĂ©s possibles.
Sie verwerfen daher alle politische, namentlich alle revolutionĂ€re Aktion, sie wollen ihr Ziel auf friedlichem Wege erreichen und versuchen, durch kleine, natĂŒrlich fehlschlagende Experimente, durch die Macht des Beispiels dem neuen gesellschaftlichen Evangelium Bahn zu brechen.
Ils repoussent donc toute action politique et surtout toute action rĂ©volutionnaire; ils cherchent Ă atteindre leur but par des moyens pacifiques et essayent de frayer un chemin au nouvel Ă©vangile social par la force de lâexemple, par des expĂ©riences en petit qui Ă©chouent naturellement toujours.
Die phantastische Schilderung der zukĂŒnftigen Gesellschaft entspringt in einer Zeit, wo das Proletariat noch höchst unentwickelt ist, also selbst noch phantastisch seine eigene Stellung auffaĂt, seinem ersten ahnungsvollen DrĂ€ngen nach einer allgemeinen Umgestaltung der Gesellschaft.
La peinture fantaisiste de la sociĂ©tĂ© future, Ă une Ă©poque oĂč le prolĂ©tariat, peu dĂ©veloppĂ© encore, envisage sa propre situation dâune maniĂšre elle-mĂȘme fantaisiste, correspond aux premiĂšres aspirations instinctives des ouvriers vers une transformation complĂšte de la sociĂ©tĂ©.
Die sozial[istisch}en und kommunistischen Schriften bestehen aber auch aus kritischen Elementen. Sie greifen alle Grundlagen der bestehenden Gesellschaft an. Sie haben daher höchst wertvolles Material zur AufklÀrung der Arbeiter geliefert.
Mais les Ă©crits socialistes et communistes renferment aussi des Ă©lĂ©ments critiques. Ils attaquent la sociĂ©tĂ© existante dans ses bases. Ils ont fourni, par consĂ©quent, en leur temps, des matĂ©riaux dâune grande valeur pour Ă©clairer les ouvriers.
Ihre positiven SĂ€tze ĂŒber die zukĂŒnftige Gesellschaft, z.B. Aufhebung des Gegensatzes zwischen Stadt und Land, der Familie, des Privaterwerbs, der Lohnarbeit, die VerkĂŒndigung der gesellschaftlichen Harmonie, die Verwandlung des Staates in eine bloĂe Verwaltung der Produktion â alle diese ihre SĂ€tze drĂŒcken bloĂ das Wegfallen des Klassengegensatzes aus, der eben erst sich zu entwickeln beginnt, den sie nur noch in seiner ersten gestaltlosen Unbestimmtheit kennen.
Leurs propositions positives en vue de la sociĂ©tĂ© future â suppression de lâantagonisme entre la ville et la campagne, abolition de la famille, du gain privĂ© et du travail salariĂ©, proclamation de lâharmonie sociale et transformation de lâEtat en une simple administration de la production -, toutes ces propositions ne font quâannoncer la disparition de lâantagonisme de classe, antagonisme qui commence seulement Ă se dessiner et dont les faiseurs de systĂšmes ne connaissent encore que les premiĂšres formes indistinctes et confuses.
Diese SĂ€tze selbst haben daher noch einen rein utopistischen Sinn.
Aussi, ces propositions nâont-elles encore quâun sens purement utopique.
Die Bedeutung des kritisch-utopistischen Sozialismus oder Kommunismus steht im umgekehrten VerhĂ€ltnis zur geschichtlichen Entwicklung. In demselben MaĂe, worin der Klassenkampf sich entwickelt und gestaltet, verliert diese phantastische Erhebung ĂŒber denselben, diese phantastische BekĂ€mpfung desselben allen praktischen Wert, alle theoretische Berechtigung.
Lâimportance du socialisme et du communisme critico-utopiques est en raison inverse du dĂ©veloppement historique. A mesure que la lutte des classes sâaccentue et prend forme, cette façon de sâĂ©lever au-dessus dâelle par lâimagination, cette opposition imaginaire quâon lui fait, perdent toute valeur pratique, toute justification thĂ©orique.
Waren daher die Urheber dieser Systeme auch in vieler Beziehung revolutionĂ€r, so bilden ihre SchĂŒler jedesmal reaktionĂ€re Sekten. Sie halten die alten Anschauungen der Meister fest gegenĂŒber der geschichtlichen Fortentwicklung des Proletariats.
Câest pourquoi, si, Ă beaucoup dâĂ©gards, les auteurs de ces systĂšmes Ă©taient des rĂ©volutionnaires, les sectes que forment leurs disciples sont toujours rĂ©actionnaires, car ces disciples sâobstinent Ă maintenir les vieilles conceptions de leurs maĂźtres en face de lâĂ©volution historique du prolĂ©tariat.
Sie suchen daher konsequent den Klassenkampf wieder abzustumpfen und die GegensÀtze zu vermitteln.
Ils cherchent donc, et en cela ils sont logiques, Ă Ă©mousser la lutte des classes et Ă concilier les antagonismes.
Sie trĂ€umen noch immer die versuchsweise Verwirklichung ihrer gesellschaftlichen Utopien, Stiftung einzelner Phalanstere, GrĂŒndung von Home-Kolonien, Errichtung eines kleinen Ikariens â Duodezausgabe des neuen Jerusalems â und zum Aufbau aller dieser spanischen Schlösser mĂŒssen sie an die Philanthropie der bĂŒrgerlichen Herzen und GeldsĂ€cke appellieren.
Ils continuent Ă rĂȘver la rĂ©alisation expĂ©rimentale de leurs utopies sociales â Ă©tablissement de phalanstĂšres isolĂ©s, crĂ©ation de home-colonies, fondation dâune petite Icarie, Ă©dition in-douze de la Nouvelle JĂ©rusalem, â et, pour la construction de tous ces chĂąteaux en Espagne, ils se voient forcĂ©s de faire appel au coeur et Ă la caisse des philanthropes bourgeois.
AllmÀhlich fallen sie in die Kategorie der oben geschilderten reaktionÀren oder konservativen Sozialisten und unterscheiden sich nur noch von ihnen durch mehr systematische Pedanterie, durch den fanatischen Aberglauben an die Wunderwirkungen ihrer sozialen Wissenschaft.
Petit Ă petit, ils tombent dans la catĂ©gorie des socialistes rĂ©actionnaires ou conservateurs dĂ©peints plus haut et ne sâen distinguent plus que par un pĂ©dantisme plus systĂ©matique et une foi superstitieuse et fanatique dans lâefficacitĂ© miraculeuse de leur science sociale.
Sie treten daher mit Erbitterung aller politischen Bewegung der Arbeiter entgegen, die nur aus blindem Unglauben an das neue Evangelium hervorgehen konnte.
Ils sâopposent donc avec acharnement Ă toute action politique de la classe ouvriĂšre, une pareille action ne pouvant provenir, Ă leur avis, que dâun manque de foi aveugle dans le nouvel Ă©vangile.
Die Owenisten in England, die Fourieristen in Frankreich reagieren dort gegen die Chartisten, hier gegen die Reformisten.
Les owenistes en Angleterre, les fouriéristes en France réagissent les uns contre les chartistes, les autres contre les réformistes.
IV. Stellung der Kommunisten zu den verschiedenen oppositionellen Parteien
IV. Position des communistes envers les diffĂ©rents partis dâopposition
Nach Abschnitt II versteht sich das VerhÀltnis der Kommunisten zu den bereits konstituierten Arbeiterparteien von selbst, also ihr VerhÀltnis zu den Chartisten in England und den agrarischen Reformern in Nordamerika.
DâaprĂšs ce que nous avons dit au chapitre II, la position des communistes Ă lâĂ©gard des partis ouvriers dĂ©jĂ constituĂ©s sâexplique dâelle-mĂȘme, et, partant, leur position Ă lâĂ©gard des chartistes en Angleterre et des rĂ©formateurs agraires dans lâAmĂ©rique du Nord.
Sie kĂ€mpfen fĂŒr die Erreichung der unmittelbar vorliegenden Zwecke und Interessen der Arbeiterklasse, aber sie vertreten in der gegenwĂ€rtigen Bewegung zugleich die Zukunft der Bewegung.
Ils combattent pour les intĂ©rĂȘts et les buts immĂ©diats de la classe ouvriĂšre; mais dans le mouvement prĂ©sent, ils dĂ©fendent et reprĂ©sentent en mĂȘme temps lâavenir du mouvement.
In Frankreich schlieĂen sich die Kommunisten an die sozial-demokratische Partei an gegen die konservative und radikale Bourgeoisie, ohne darum das Recht aufzugeben, sich kritisch zu den aus der revolutionĂ€ren Ăberlieferung herrĂŒhrenden Phrasen und Illusionen zu verhalten.
En France, les communistes se rallient au Parti démocrate-socialiste contre la bourgeoisie conservatrice et radicale, tout en se réservant le droit de critiquer les phrases et les illusions léguées par la tradition révolutionnaire.
In der Schweiz unterstĂŒtzen sie die Radikalen, ohne zu verkennen, daĂ diese Partei aus widersprechenden Elementen besteht, teils aus demokratischen Sozialisten im französischen Sinn, teils aus radikalen Bourgeois.
En Suisse, ils appuient les radicaux, sans mĂ©connaĂźtre que ce parti se compose dâĂ©lĂ©ments contradictoires, moitiĂ© de dĂ©mocrates socialistes, dans lâacception française du mot, moitiĂ© de bourgeois radicaux.
Unter den Polen unterstĂŒtzen die Kommunisten die Partei, welche eine agrarische Revolution zur Bedingung der nationalen Befreiung macht, dieselbe Partei, welche die Krakauer Insurrektion von 1846 ins Leben rief.
En Pologne, les communistes soutiennent le parti qui voit, dans une rĂ©volution agraire, la condition de lâaffranchissement national, câest-Ă -dire le parti qui fit, en 1846, lâinsurrection de Cracovie.
Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°