Manifest der Kommunistischen Partei / Le manifeste du Parti Communiste — ĐœĐ° ĐœĐ”ĐŒĐ”Ń†ĐșĐŸĐŒ Đž Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах. ĐĄŃ‚Ń€Đ°ĐœĐžŃ†Đ° 3

ĐĐ”ĐŒĐ”Ń†ĐșĐŸ-Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°

Karl Marx, Friedrich Engels

Manifest der Kommunistischen Partei

Karl Marx, Friedrich Engels

Le manifeste du Parti Communiste

III. Sozialistische und kommunistische Literatur

III. Littérature socialiste et communiste

1. Der reaktionÀre Sozialismus

1. Le socialisme réactionnaire

a) Der feudale Sozialismus

a) Le socialisme féodal

Die französische und englische Aristokratie war ihrer geschichtlichen Stellung nach dazu berufen, Pamphlete gegen die moderne bĂŒrgerliche Gesellschaft zu schreiben.

Par leur position historique, les aristocraties française et anglaise se trouvÚrent appelées à écrire des pamphlets contre la société bourgeoise.

In der französischen Junirevolution von 1830, in der englischen Reformbewegung war sie noch einmal dem verhaßten Emporkömmling erlegen. Von einem ernsten politischen Kampfe konnte nicht mehr die Rede sein.

Dans la rĂ©volution française de juillet 1830, dans le mouvement anglais pour la RĂ©forme elles avaient succombĂ© une fois de plus sous les coups de cette arriviste abhorrĂ©e. Pour elles, il ne pouvait plus ĂȘtre question d’une lutte politique sĂ©rieuse.

Nur der literarische Kampf blieb ihr ĂŒbrig. Aber auch auf dem Gebiete der Literatur waren die alten Redensarten der Restaurationszeit unmöglich geworden. Um Sympathie zu erregen, mußte die Aristokratie scheinbar ihre Interessen aus dem Auge verlieren und nur im Interesse der exploitierten Arbeiterklasse ihren Anklageakt gegen die Bourgeoisie formulieren.

Il ne leur restait plus que la lutte littĂ©raire. Or, mĂȘme dans le domaine littĂ©raire, la vieille phrasĂ©ologie de la Restauration Ă©tait devenue impossible. Pour se crĂ©er des sympathies, il fallait que l’aristocratie fĂźt semblant de perdre de vue ses intĂ©rĂȘts propres et de dresser son acte d’accusation contre la bourgeoisie dans le seul intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre exploitĂ©e.

Sie bereitete so die Genugtuung vor, SchmĂ€hlieder auf ihren neuen Herrscher zu singen und mehr oder minder unheilschwangere Prophezeiungen ihm ins Ohr raunen zu dĂŒrfen.

Elle se mĂ©nageait de la sorte la satisfaction de chansonner son nouveau maĂźtre et d’oser lui fredonner Ă  l’oreille des prophĂ©ties d’assez mauvais augure.

Auf diese Art entstand der feudalistische Sozialismus, halb Klagelied, halb Pasquill, halb RĂŒckhall der Vergangenheit, halb DrĂ€uen der Zukunft, mitunter die Bourgeoisie ins Herz treffend durch bitteres, geistreich zerreißendes Urteil, stets komisch wirkend durch gĂ€nzliche UnfĂ€higkeit, den Gang der modernen Geschichte zu begreifen.

Ainsi naquit le socialisme fĂ©odal oĂč se mĂȘlaient jĂ©rĂ©miades et libelles, Ă©chos du passĂ© et grondements sourds de l’avenir. Si parfois sa critique amĂšre, mordante et spirituelle frappait la bourgeoisie au cƓur, son impuissance absolue Ă  comprendre la marche de l’histoire moderne Ă©tait toujours assurĂ©e d’un effet comique.

Den proletarischen Bettelsack schwenkten sie als Fahne in der Hand, um das Volk hinter sich her zu versammeln. Sooft es ihnen aber folgte, erblickte es auf ihrem Hintern die alten feudalen Wappen und verlief sich mit lautem und unehrerbietigem GelÀchter.

En guise de drapeau, ces messieurs arboraient la besace du mendiant, afin d’attirer Ă  eux le peuple; mais, dĂšs que le peuple accourut, il aperçut les vieux blasons fĂ©odaux dont s’ornait leur derriĂšre et il se dispersa avec de grands Ă©clats de rire irrĂ©vĂ©rencieux.

Ein Teil der französischen Legitimisten und das Junge England gaben dies Schauspiel zum besten.

Une partie des légitimistes français et la Jeune Angleterre ont donné au monde ce spectacle.

Wenn die Feudalen beweisen, daß ihre Weise der Ausbeutung anders gestaltet war als die bĂŒrgerliche Ausbeutung, so vergessen sie nur, daß sie unter gĂ€nzlich verschiedenen und jetzt ĂŒberlebten UmstĂ€nden und Bedingungen ausbeuteten.

Quand les champions de la fĂ©odalitĂ© dĂ©montrent que le mode d’exploitation fĂ©odal Ă©tait autre que celui de la bourgeoisie, ils n’oublient qu’une chose: c’est que la fĂ©odalitĂ© exploitait dans des circonstances et des conditions tout Ă  fait diffĂ©rentes et aujourd’hui pĂ©rimĂ©es.

Wenn sie nachweisen, daß unter ihrer Herrschaft nicht das moderne Proletariat existiert hat, so vergessen sie nur, daß eben die moderne Bourgeoisie ein notwendiger SprĂ¶ĂŸling ihrer Gesellschaftsordnung war.

Quand ils font remarquer que, sous le rĂ©gime fĂ©odal, le prolĂ©tariat moderne n’existait pas, ils n’oublient qu’une chose: c’est que la bourgeoisie, prĂ©cisĂ©ment, a nĂ©cessairement jailli de leur organisation sociale.

Übrigens verheimlichen sie den reaktionĂ€ren Charakter ihrer Kritik so wenig, daß ihre Hauptanklage gegen die Bourgeoisie eben darin besteht, unter ihrem Regime entwickle sich eine Klasse, welche die ganze alte Gesellschaftsordnung in die Luft sprengen werde.

Ils dĂ©guisent si peu, d’ailleurs, le caractĂšre rĂ©actionnaire de leur critique que leur principal grief contre la bourgeoisie est justement de dire qu’elle assure, sous son rĂ©gime le dĂ©veloppement d’une classe qui fera sauter tout l’ancien ordre social.

Sie werfen der Bourgeoisie mehr noch vor, daß sie ein revolutionĂ€res Proletariat, als daß sie ĂŒberhaupt ein Proletariat erzeugt.

Ils reprochent plus encore Ă  la bourgeoisie d’avoir produit un prolĂ©tariat rĂ©volutionnaire que d’avoir crĂ©Ă© le prolĂ©tariat en gĂ©nĂ©ral.

In der politischen Praxis nehmen sie daher an allen Gewaltmaßregeln gegen die Arbeiterklasse teil, und im gewöhnlichen Leben bequemen sie sich, allen ihren aufgeblĂ€hten Redensarten zum Trotz die goldnen Äpfel aufzulesen und Treue, Liebe, Ehre mit dem Schacher in Schafswolle, RunkelrĂŒben und Schnaps zu vertauschen.

Aussi dans la lutte politique prennent-ils une part active Ă  toutes les mesures de violence contre la classe ouvriĂšre. Et dans leur vie de tous les jours, en dĂ©pit de leur phrasĂ©ologie pompeuse, ils s’accommodent trĂšs bien de cueillir les pommes d’or et de troquer la fidĂ©litĂ©, l’amour et l’honneur contre le commerce de la laine, de la betterave Ă  sucre et de l’eau-de-vie.

Wie der Pfaffe immer Hand in Hand ging mit dem Feudalen, so der pfÀffische Sozialismus mit dem feudalistischen.

De mĂȘme que le prĂȘtre et le seigneur fĂ©odal marchĂšrent toujours la main dans la main, de mĂȘme le socialisme clĂ©rical marche cĂŽte Ă  cĂŽte avec le socialisme fĂ©odal.

Nichts leichter, als dem christlichen Asketismus einen sozialistischen Anstrich zu geben. Hat das Christentum nicht auch gegen das Privateigentum, gegen die Ehe, gegen die Staat geeifert?

Rien n’est plus facile que de donner une teinture de socialisme Ă  l’ascĂ©tisme chrĂ©tien. Le christianisme ne s’est-il pas Ă©levĂ© lui aussi contre la propriĂ©tĂ© privĂ©e, le mariage, l’Etat?

Hat es nicht die WohltÀtigkeit und den Bettel, das Zölibat und die Fleischesertötung, das Zellenleben und die Kirche an ihrer Stelle gepredigt?

Et Ă  leur place n’a-t-il pas prĂȘchĂ© la charitĂ© et la mendicitĂ©, le cĂ©libat et la mortification de la chair, la vie monastique et l’Eglise?

Der christliche Sozialismus ist nur das Weihwasser, womit der Pfaffe den Ärger des Aristokraten einsegnet.

Le socialisme chrĂ©tien n’est que l’eau bĂ©nite avec laquelle le prĂȘtre consacre le dĂ©pit de l’aristocratie.

b) KleinbĂŒrgerlicher Sozialismus

b) Le socialisme petit-bourgeois

Die feudale Aristokratie ist nicht die einzige Klasse, welche durch die Bourgeoisie gestĂŒrzt wurde, deren Lebensbedingungen in der modernen bĂŒrgerlichen Gesellschaft verkĂŒmmerten und abstarben.

L’aristocratie fĂ©odale n’est pas la seule classe qu’ait ruinĂ©e la bourgeoisie, elle n’est pas la seule classe dont les conditions d’existence s’étiolent et dĂ©pĂ©rissent dans la sociĂ©tĂ© bourgeoise moderne.

Das mittelalterliche PfahlbĂŒrgertum und der kleine Bauernstand waren die VorlĂ€ufer der modernen Bourgeoisie. In den weniger industriell und kommerziell entwickelten LĂ€ndern vegetiert diese Klasse noch fort neben der aufkommenden Bourgeoisie.

Les bourgeois et les petits paysans du moyen Ăąge Ă©taient les prĂ©curseurs de la bourgeoisie moderne. Dans les pays oĂč l’industrie et le commerce sont moins dĂ©veloppĂ©s, cette classe continue Ă  vĂ©gĂ©ter Ă  cĂŽtĂ© de la bourgeoisie florissante.

In den LĂ€ndern, wo sich die moderne Zivilisation entwickelt hat, hat sich eine neue KleinbĂŒrgerschaft gebildet, die zwischen dem Proletariat und der Bourgeoisie schwebt und als ergĂ€nzender Teil der bĂŒrgerlichen Gesellschaft stets von neuem sich bildet, deren Mitglieder aber bestĂ€ndig durch die Konkurrenz ins Proletariat hinabgeschleudert werden, ja selbst mit der Entwicklung der großen Industrie einen Zeitpunkt herannahen sehen, wo sie als selbstĂ€ndiger Teil der modernen Gesellschaft gĂ€nzlich verschwinden und im Handel, in der Manufaktur, in der Agrikultur durch Arbeitsaufseher und Domestiken ersetzt werden.

Dans les pays oĂč s’épanouit la civilisation moderne, il s’est formĂ© une nouvelle classe de petits bourgeois qui oscille entre le prolĂ©tariat et la bourgeoisie; fraction complĂ©mentaire de la sociĂ©tĂ© bourgeoise, elle se reconstitue sans cesse; mais, par suite de la concurrence, les individus qui la composent se trouvent sans cesse prĂ©cipitĂ©s dans le prolĂ©tariat, et, qui plus est, avec le dĂ©veloppement progressif de la grande industrie, ils voient approcher l’heure oĂč ils disparaĂźtront totalement en tant que fraction autonome de la sociĂ©tĂ© moderne, et seront remplacĂ©s dans le commerce, la manufacture et l’agriculture par des contremaĂźtres et des employĂ©s.

In LĂ€ndern wie Frankreich, wo die Bauernklasse weit mehr als die HĂ€lfte der Bevölkerung ausmacht, war es natĂŒrlich, daß Schriftsteller, die fĂŒr das Proletariat gegen die Bourgeoisie auftraten, an ihre Kritik des Bourgeoisregimes den kleinbĂŒrgerlichen und kleinbĂ€uerlichen Maßstab anlegten und die Partei der Arbeiter vom Standpunkt des KleinbĂŒrgertums ergriffen.

Dans les pays comme la France, oĂč les paysans forment bien plus de la moitiĂ© de la population, il est naturel que des Ă©crivains qui prenaient fait et cause pour le prolĂ©tariat contre la bourgeoisie aient appliquĂ© Ă  leur critique du rĂ©gime bourgeois des critĂšres petits-bourgeois et paysans et qu’ils aient pris parti pour les ouvriers du point de vue de la petite bourgeoisie.

Es bildete sich so der kleinbĂŒrgerliche Sozialismus. Sismondi ist das Haupt dieser Literatur nicht nur fĂŒr Frankreich, sondern auch fĂŒr England.

Ainsi, se forma le socialisme petit-bourgeois. Sismondi est le chef de cette littérature, non seulement en France, mais en Angleterre aussi.

Dieser Sozialismus zergliederte höchst scharfsinnig die WidersprĂŒche in den modernen ProduktionsverhĂ€ltnissen. Er enthĂŒllte die gleisnerischen Beschönigungen der Ökonomen.

Ce socialisme analysa avec beaucoup de sagacité les contradictions inhérentes au régime de la production moderne. Il mit à nu les hypocrites apologies des économistes.

Er wies unwiderleglich die zerstörenden Wirkungen der Maschinerie und der Teilung der Arbeit nach, die Konzentration der Kapitalien und des Grundbesitzes, die Überproduktion, die Krisen, den notwendigen Untergang der kleinen BĂŒrger und Bauern, das Elend des Proletariats, die Anarchie in der Produktion, die schreienden MißverhĂ€ltnisse in der Verteilung des Reichtums, den industriellen Vernichtungskrieg der Nationen untereinander, die Auflösung der alten Sitten, der alten FamilienverhĂ€ltnisse, der alten NationalitĂ€ten.

Il dĂ©montra d’une façon irrĂ©futable les effets meurtriers du machinisme et de la division du travail, la concentration des capitaux et de la propriĂ©tĂ© fonciĂšre, la surproduction, les crises, la fatale dĂ©cadence des petits bourgeois et des paysans, la misĂšre du prolĂ©tariat, l’anarchie dans la production, la criante disproportion dans la distribution des richesses, la guerre d’extermination industrielle des nations entre elles, la dissolution des vieilles moeurs, des vieilles relations familiales, des vieilles nationalitĂ©s.

Seinem posititiven Gehalte nach will jedoch dieser Sozialismus entweder die alten Produktions- und Verkehrsmittel wiederherstellen und mit ihnen die alten EigentumsverhĂ€ltnisse und die alte Gesellschaft, oder er will die modernen Produktions- und Verkehrsmittel in den Rahmen der alten EigentumsverhĂ€ltnisse, die von ihnen gesprengt wurden, gesprengt werden mußten, gewaltsam wieder einsperren.

A en juger toutefois d’aprĂšs son contenu positif, ou bien ce socialisme entend rĂ©tablir les anciens moyens de production et d’échange, et, avec eux, l’ancien rĂ©gime de propriĂ©tĂ© et toute l’ancienne sociĂ©tĂ©, ou bien il entend faire entrer de force les moyens modernes de production et d’échange dans le cadre Ă©troit de l’ancien rĂ©gime de propriĂ©tĂ© qui a Ă©tĂ© brisĂ©, et fatalement brisĂ©, par eux.

In beiden FÀllen ist er reaktionÀr und utopisch zugleich.

Dans l’un et l’autre cas, ce socialisme est Ă  la fois rĂ©actionnaire et utopique.

Zunftwesen in der Manufaktur und patriarchalische Wirtschaft auf dem Lande, das sind seine letzten Worte.

Pour la manufacture, le rĂ©gime corporatif; pour l’agriculture, le rĂ©gime patriarcal: voilĂ  son dernier mot.

In ihrer weiteren Entwicklung hat sich diese Richtung in einen feigen Katzenjammer verlaufen.

Au dernier terme de son Ă©volution, cette Ă©cole est tombĂ©e dans le lĂąche marasme des lendemains d’ivresse.

c) Der deutsche oder „wahre“ Sozialismus

c) Le socialisme allemand ou socialisme “vrai”

Die sozialistische und kommunistische Literatur Frankreichs, die unter dem Druck einer herrschenden Bourgeoisie entstand und der literarische Ausdruck des Kampfes gegen diese Herrschaft ist, wurde nach Deutschland eingefĂŒhrt zu einer Zeit, wo die Bourgeoisie soeben ihren Kampf gegen den feudalen Absolutismus begann.

La littĂ©rature socialiste et communiste de la France, nĂ©e sous la pression d’une bourgeoisie dominante, expression littĂ©raire de la rĂ©volte contre cette domination, fut introduite en Allemagne au moment oĂč la bourgeoisie commençait sa lutte contre l’absolutisme fĂ©odal.

Deutsche Philosophen, Halbphilosophen und Schöngeister bemĂ€chtigten sich gierig dieser Literatur und vergaßen nur, daß bei der Einwanderung jener Schriften aus Frankreich die französischen LebensverhĂ€ltnisse nicht gleichzeitig nach Deutschland eingewandert waren.

Philosophes, demi-philosophes et beaux esprits allemands se jetĂšrent avidement sur cette littĂ©rature, mais ils oubliĂšrent seulement qu’avec l’importation de la littĂ©rature française en Allemagne, les conditions de vie de la France n’y avaient pas Ă©tĂ© simultanĂ©ment introduites.

Den deutschen VerhĂ€ltnissen gegenĂŒber verlor die französische Literatur alle unmittelbar praktische Bedeutung und nahm ein rein literarisches Aussehen an. Als mĂŒĂŸige Spekulation ĂŒber die Verwirklichung des menschlichen Wesens mußte sie erscheinen.

Par rapport aux conditions de vie allemandes, cette littĂ©rature française perdait toute signification pratique immĂ©diate et prit un caractĂšre purement littĂ©raire. Elle ne devait plus paraĂźtre qu’une spĂ©culation oiseuse sur la rĂ©alisation de la nature humaine.

So hatten fĂŒr die deutschen Philosophen des 18. Jahrhunderts die Forderungen der ersten französischen Revolution nur den Sinn, Forderungen der „praktischen Vernunft„“ im allgemeinen zu sein, und die WillensĂ€ußerungen der französischen Bourgeoisie bedeuteten in ihren Augen die Gesetze des reinen Willens, des Willens, wie er sein muß, des wahrhaft menschlichen Willens.

Ainsi, pour les philosophes allemands du XVIIIe siĂšcle, les revendications de la premiĂšre RĂ©volution française n’étaient que les revendications de la “raison pratique” en gĂ©nĂ©ral, et les manifestations de la volontĂ© des bourgeois rĂ©volutionnaires de France n’exprimaient Ă  leurs yeux que les lois de la volontĂ© pure, de la volontĂ© telle qu’elle doit ĂȘtre, de la volontĂ© vĂ©ritablement humaine.

Die ausschließliche Arbeit der deutschen Literaten bestand darin, die neuen französischen Ideen mit ihrem alten philosophischen Gewissen in Einklang zu setzen oder vielmehr von ihrem philosophischen Standpunkte aus die französischen Ideen sich anzueignen.

L’unique travail des littĂ©rateurs allemands, ce fut de mettre Ă  l’unisson les nouvelles idĂ©es françaises et leur vieille conscience philosophique, ou plutĂŽt de s’approprier les idĂ©es françaises en partant de leur point de vue philosophique.

Diese Aneignung geschah in derselben Weise, wodurch man sich ĂŒberhaupt eine fremde Sache aneignet, durch die Übersetzung.

Ils se les appropriĂšrent comme on fait d’une langue Ă©trangĂšre par la traduction.

Es ist bekannt, wie die Mönche Manuskripte, worauf die klassischen Werke der alten Heidenzeit verzeichnet waren, mit abgeschmackten katholischen Heiligengeschichten ĂŒberschrieben.

On sait comment les moines recouvraient les manuscrits des oeuvres classiques de l’antiquitĂ© paĂŻenne d’absurdes lĂ©gendes de saints catholiques.

Die deutschen Literaten gingen umgekehrt mit der profanen französischen Literatur um. Sie schrieben ihren philosophischen Unsinn hinter das französische Original.

A l’égard de la littĂ©rature française profane, les littĂ©rateurs allemands procĂ©dĂšrent inversement. Ils glissĂšrent leurs insanitĂ©s philosophiques sous l’original français.

Z.B. hinter die französische Kritik der GeldverhĂ€ltnisse schrieben sie „EntĂ€ußerung des menschlichen Wesens“, hinter die französische Kritik des Bourgeoisstaates schrieben sie „Aufhebung der Herrschaft des abstrakten Allgemeinen“ usw.

Par exemple, sous la critique française du rĂ©gime de l’argent, ils Ă©crivirent “aliĂ©nation de la nature humaine”, sous la critique française de l’Etat bourgeois, ils Ă©crivirent “abolition du rĂšgne de l’universalitĂ© abstraite”, et ainsi de suite.

Die Unterschiebung dieser philosophischen Redensarten unter die französischen Entwicklungen tauften sie „Philosophie der Tat“, „wahrer Sozialismus“, „deutsche Wissenschaft des Sozialismus“, usw.

La substitution de cette phrasĂ©ologie philosophique aux dĂ©veloppements français, ils la baptisĂšrent: “philosophie de l’action”, “socialisme vrai”, “science allemande du socialisme”, “justification philosophique du socialisme” etc.

Die französische sozialistisch-kommunistische Literatur wurde so förmlich entmannt. Und da sie in der Hand des Deutschen aufhörte, den Kampf einer Klasse gegen die andre auszudrĂŒcken, so war der Deutsche sich bewußt, die „französische Einseitigkeit“ ĂŒberwunden, statt wahrer BedĂŒrfnisse das BedĂŒrfnis der Wahrheit und statt der Interessen des Proletariers die Interessen des menschlichen Wesens, des Menschen ĂŒberhaupt vertreten zu haben, des Menschen, der keiner Klasse, der ĂŒberhaupt nicht der Wirklichkeit, der nur dem Dunsthimmel der philosophischen Phantasie angehört.

De cette façon on Ă©mascula formellement la littĂ©rature socialiste et communiste française. Et, comme elle cessait d’ĂȘtre l’expression de la lutte d’une classe contre une autre entre les mains des Allemands, ceux-ci se fĂ©licitĂšrent de s’ĂȘtre Ă©levĂ©s au-dessus de lâ€™â€œĂ©troitesse française” et d’avoir dĂ©fendu non pas de vrais besoins, mais le besoin du vrai; non pas les intĂ©rĂȘts du prolĂ©taire, mais les intĂ©rĂȘts de l’ĂȘtre humain, de l’homme en gĂ©nĂ©ral, de l’homme qui n’appartient Ă  aucune classe ni Ă  aucune rĂ©alitĂ© et qui n’existe que dans le ciel embrumĂ© de l’imagination philosophique.

Dieser deutsche Sozialismus, der seine unbeholfenen SchulĂŒbungen so ernst und feierlich nahm und so marktschreierisch ausposaunte, verlor indes nach und nach seine pedantische Unschuld.

Ce socialisme allemand, qui prenait si solennellement au sĂ©rieux ses maladroits exercices d’écolier et qui les claironnait avec un si bruyant charlatanisme, perdit cependant peu Ă  peu son innocence pĂ©dantesque.

Der Kampf der deutschen, namentlich der preußischen Bourgeoisie gegen die Feudalen und das absolute Königtum, mit einem Wort, die liberale Bewegung wurde ernsthafter.

Le combat de la bourgeoisie allemande et surtout de la bourgeoisie prussienne contre les féodaux et la monarchie absolue, en un mot le mouvement libéral, devint plus sérieux.

Dem „wahren“ Sozialismus war so erwĂŒnschte Gelegenheit geboten, der politischen Bewegung die sozialistische Forderung gegenĂŒberzustellen, die ĂŒberlieferten Anatheme gegen den Liberalismus, gegen den ReprĂ€sentativstaat, gegen die bĂŒrgerliche Konkurrenz, bĂŒrgerliche Preßfreiheit, bĂŒrgerliches Recht, bĂŒrgerliche Freiheit und Gleichheit zu schleudern und der Volksmasse vorzupredigen, wie sie bei dieser bĂŒrgerlichen Bewegung nichts zu gewinnen, vielmehr alles zu verlieren habe.

De la sorte, le “vrai” socialisme eut l’occasion tant souhaitĂ©e d’opposer au mouvement politique les revendications socialistes. Il put lancer les anathĂšmes traditionnels contre le libĂ©ralisme, le rĂ©gime reprĂ©sentatif, la concurrence bourgeoise, la libertĂ© bourgeoise de la presse, le droit bourgeois, la libertĂ© et l’égalitĂ© bourgeoises; il put prĂȘcher aux masses qu’elles n’avaient rien Ă  gagner, mais au contraire, tout Ă  perdre Ă  ce mouvement bourgeois.

Der deutsche Sozialismus vergaß rechtzeitig, daß die französische Kritik, deren geistloses Echo er war, die moderne bĂŒrgerliche Gesellschaft mit den entsprechenden materiellen Lebensbedingungen und der angemessenen politischen Konstitution vorausgesetzt, lauter Voraussetzungen, um deren ErkĂ€mpfung es sich erst in Deutschland handelte.

Le socialisme allemand oublia, fort Ă  propos, que la critique française, dont il Ă©tait l’insipide Ă©cho, supposait la sociĂ©tĂ© bourgeoise moderne avec les conditions matĂ©rielles d’existence qui y correspondent et une Constitution politique appropriĂ©e, toutes choses que, pour l’Allemagne, il s’agissait prĂ©cisĂ©ment encore de conquĂ©rir.

Er diente den deutschen absoluten Regierungen mit ihrem Gefolge von Pfaffen, Schulmeistern, Krautjunkern und BĂŒrokraten als erwĂŒnschte Vogelscheuche gegen die drohend aufstrebende Bourgeoisie.

Pour les gouvernements absolus de l’Allemagne, avec leur cortĂšge de prĂȘtres, de pĂ©dagogues, de hobereaux et de bureaucrates, ce socialisme devint, contre la bourgeoisie menaçante, l’épouvantail rĂȘvĂ©.

Er bildete die sĂŒĂŸliche ErgĂ€nzung zu den bitteren Peitschenhieben und Flintenkugeln, womit dieselben Regierungen die deutschen ArbeiteraufstĂ€nde bearbeiteten.

Il ajouta son hypocrisie doucereuse aux coups de fouet et aux coups de fusil par lesquels ces mĂȘmes gouvernements rĂ©pondaient aux Ă©meutes des ouvriers allemands.

Ward der „wahre“ Sozialismus dergestalt eine Waffe in der Hand der Regierungen gegen die deutsche Bourgeoisie, so vertrat er auch unmittelbar ein reaktionĂ€res Interesse, das Interesse der deutschen PfahlbĂŒrgerschaft.

Si le “vrai” socialisme devint ainsi une arme contre la bourgeoisie allemande aux mains des gouvernements, il reprĂ©sentait directement, en outre, un intĂ©rĂȘt rĂ©actionnaire, l’intĂ©rĂȘt de la petite bourgeoisie allemande.

In Deutschland bildet das vom 16. Jahrhundert her ĂŒberlieferte und seit der Zeit in verschiedener Form hier immer neu wieder auftauchende KleinbĂŒrgertum die eigentliche Grundlage der bestehenden ZustĂ€nde.

La classe des petits bourgeois lĂ©guĂ©e par le XVIe siĂšcle, et depuis lors sans cesse renaissante sous des formes diverses, constitue pour l’Allemagne la vraie base sociale du rĂ©gime Ă©tabli.

Seine Erhaltung ist die Erhaltung der bestehenden deutschen ZustĂ€nde. Von der industriellen und politischen Herrschaft der Bourgeoisie fĂŒrchtet es den sichern Untergang, einerseits infolge der Konzentration des Kapitals, andrerseits durch das Aufkommen eines revolutionĂ€ren Proletariats.

La maintenir, c’est maintenir en Allemagne le rĂ©gime existant. La suprĂ©matie industrielle et politique de la grande bourgeoisie menace cette petite bourgeoisie de dĂ©chĂ©ance certaine, par suite de la concentration des capitaux, d’une part, et de l’apparition d’un prolĂ©tariat rĂ©volutionnaire, d’autre part.

Der „wahre“ Sozialismus schien ihm beide Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. Er verbreitete sich wie eine Epidemie.

Le “vrai” socialisme lui parut pouvoir faire d’une pierre deux coups. Il se propagea comme une Ă©pidĂ©mie.

Das Gewand, gewirkt aus spekulativem Spinnweb, ĂŒberstickt mit schöngeistigen Redeblumen, durchtrĂ€nkt von liebesschwĂŒlem GemĂŒtstau, dies ĂŒberschwengliche Gewand, worin die deutschen Sozialisten ihre paar knöchernen „ewigen Wahrheiten“ einhĂŒllten, vermehrte nur den Absatz ihrer Ware bei diesem Publikum.

Des Ă©toffes lĂ©gĂšres de la spĂ©culation, les socialistes allemands firent un ample vĂȘtement, brodĂ© des fines fleurs de leur rhĂ©torique, tout imprĂ©gnĂ© d’une chaude rosĂ©e sentimentale, et ils en habillĂšrent le squelette de leurs “vĂ©ritĂ©s Ă©ternelles”, ce qui, auprĂšs d’un tel public, ne fit qu’activer l’écoulement de leur marchandise.

Seinerseits erkannte der deutsche Sozialismus immer mehr seinen Beruf, der hochtrabende Vertreter dieser PfahlbĂŒrgerschaft zu sein.

De son cĂŽtĂ©, le socialisme allemand comprit de mieux en mieux que c’était sa vocation d’ĂȘtre le reprĂ©sentant grandiloquent de cette petite bourgeoisie.

Er proklamierte die deutsche Nation als die normale Nation und den deutschen SpießbĂŒrger als den Normalmenschen. Er gab jeder NiedertrĂ€chtigkeit desselben einen verborgenen, höheren, sozialistischen Sinn, worin sie ihr Gegenteil bedeutete.

Il proclama que la nation allemande Ă©tait la nation exemplaire et le philistin allemand, l’homme exemplaire. A toutes les infamies de cet homme exemplaire, il donna un sens occulte, un sens supĂ©rieur et socialiste qui leur faisait signifier le contraire de ce qu’elles Ă©taient.

Er zog die letzte Konsequenz, indem er direkt gegen die „rohdestruktive“ Richtung des Kommunismus auftrat und seine unparteiische Erhabenheit ĂŒber alle KlassenkĂ€mpfe verkĂŒndete. Mit sehr wenigen Ausnahmen gehört alles, was in Deutschland von angeblich sozialistischen und kommunistischen Schriften zirkuliert, in den Bereich dieser schmutzigen, entnervenden Literatur.

Il alla jusqu’au bout, s’élevant contre la tendance “brutalement destructive” du communisme et proclamant qu’il planait impartialement au-dessus de toutes les luttes de classes. A quelques exceptions prĂšs, toutes les publications prĂ©tendues socialistes ou communistes qui circulent en Allemagne appartiennent Ă  cette sale et Ă©nervante littĂ©rature.

2. Der konservative oder Bourgeoissozialismus

2. Le socialisme conservateur ou bourgeois

Ein Teil der Bourgeoisie wĂŒnscht den sozialen MißstĂ€nden abzuhelfen, um den Bestand der bĂŒrgerlichen Gesellschaft zu sichern.

Une partie de la bourgeoisie cherche à porter remÚde aux anomalies sociales, afin de consolider la société bourgeoise.

Es gehören hierher: Ökonomisten, Philantrophen, HumanitĂ€re, Verbesserer der Lage der arbeitenden Klassen, WohltĂ€tigkeitsorganisierer, Abschaffer der TierquĂ€lerei, MĂ€ĂŸigkeitsvereinsstifter, Winkelreformer der buntscheckigsten Art.

Dans cette catĂ©gorie, se rangent les Ă©conomistes, les philanthropes, les humanitaires, les gens qui s’occupent d’amĂ©liorer le sort de la classe ouvriĂšre, d’organiser la bienfaisance, de protĂ©ger les animaux, de fonder des sociĂ©tĂ©s de tempĂ©rance, bref, les rĂ©formateurs en chambre de tout acabit.

Und auch zu ganzen Systemen ist dieser Bourgeoissozialismus ausgearbeitet worden.

Et l’on est allĂ© jusqu’à Ă©laborer ce socialisme bourgeois en systĂšmes complets.

Als Beispiel fĂŒhren wir Proudhons „Philosophie de la misĂšre“ an.

Citons, comme exemple, la Philosophie de la misĂšre de Proudhon.

Die sozialistischen Bourgeois wollen die Lebensbedingungen der modernen Gesellschaft ohne die notwendig daraus hervor gehenden KÀmpfe und Gefahren. Sie wollen die bestehende Gesellschaft mit Abzug der sie revolutionierenden und sie auflösenden Elemente. Sie wollen die Bourgeoisie ohne das Proletariat.

Les socialistes bourgeois veulent les conditions de vie de la société moderne sans les luttes et les dangers qui en découlent fatalement. Ils veulent la société actuelle, mais expurgée des éléments qui la révolutionnent et la dessolvent. Ils veulent la bourgeoisie sans le prolétariat.

Die Bourgeoisie stellt sich die Welt, worin sie herrscht, natĂŒrlich als die beste Welt vor. Der Bourgeoissozialismus arbeitet diese tröstliche Vorstellung zu einem halben oder ganzen System aus.

La bourgeoisie; comme de juste, se reprĂ©sente le monde oĂč elle domine comme le meilleur des mondes. Le socialisme bourgeois systĂ©matise plus ou moins Ă  fond cette reprĂ©sentation consolante.

Wenn er das Proletariat auffordert, seine Systeme zu verwirklichen und in das neue Jerusalem einzugehen, so verlangt er im Grunde nur, daß es in der jetzigen Gesellschaft stehenbleibe, aber seine gehĂ€ssigen Vorstellungen von derselben abstreife.

Lorsqu’il somme le prolĂ©tariat de rĂ©aliser ses systĂšmes et d’entrer dans la nouvelle JĂ©rusalem, il ne fait que l’inviter, au fond, Ă  s’en tenir Ă  la sociĂ©tĂ© actuelle, mais Ă  se dĂ©barrasser de la conception haineuse qu’il s’en fait.

Eine zweite, weniger systematische, nur mehr praktische Form dieses Sozialismus suchte der Arbeiterklasse jede revolutionÀre Bewegung zu verleiden, durch den Nachweis, wie nicht diese oder jene politische VerÀnderung, sondern nur eine VerÀnderung der materiellen LebensverhÀltnisse, der ökonomischen VerhÀltnisse ihr von Nutzen sein könne.

Une autre forme de socialisme, moins systĂ©matique, mais plus pratique, essaya de dĂ©goĂ»ter les ouvriers de tout mouvement rĂ©volutionnaire, en leur dĂ©montrant que ce n’était pas telle ou telle transformation politique, mais seulement une transformation des conditions de la vie matĂ©rielle, des rapports Ă©conomiques, qui pouvait leur profiter.

Unter VerĂ€nderung der materiellen LebensverhĂ€ltnisse versteht dieser Sozialismus aber keineswegs Abschaffung der bĂŒrgerlichen ProduktionsverhĂ€ltnisse, die nur auf revolutionĂ€rem Wege möglich ist, sondern administrative Verbesserungen, die auf dem Boden dieser ProduktionsverhĂ€ltnisse vor sich gehen, also an dem VerhĂ€ltnis von Kapital und Lohnarbeit nichts Ă€ndern, sondern im besten Fall der Bourgeoisie die Kosten ihrer Herrschaft vermindern und ihren Staatshaushalt vereinfachen.

Notez que, par transformation des conditions de la vie matĂ©rielle, ce socialisme n’entend aucunement l’abolition du rĂ©gime de production bourgeois, laquelle n’est possible que par la rĂ©volution, mais uniquement la rĂ©alisation de rĂ©formes administratives sur la base mĂȘme de la production bourgeoise, rĂ©formes qui, par consĂ©quent, ne changent rien aux rapports du Capital et du Salariat et ne font, tout au plus, que diminuer pour la bourgeoisie les frais de sa domination et allĂ©ger le budget de l’Etat.

Seinen entsprechenden Ausdruck erreicht der Bourgeoisiesozialismus erst da, wo er zur bloßen rednerischen Figur wird.

Le socialisme bourgeois n’atteint son expression adĂ©quate que lorsqu’il devient une simple figure de rhĂ©torique.

Freier Handel! im Interesse der arbeitenden Klasse; Schutzzölle! im Interesse der arbeitenden Klasse; ZellengefÀngnisse! im Interesse der arbeitenden Klasse; das ist das letzte, das einzige ernstgemeinte Wort des Bourgeoisiesozialismus.

Le libre-Ă©change, dans l’intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre! Des droits protecteurs, dans l’intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre! Des prisons cellulaires, dans l’intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre! VoilĂ  le dernier mot du socialisme bourgeois, le seul qu’il ait dit sĂ©rieusement.

Der Sozialismus der Bourgeoisie besteht eben in der Behauptung, daß die Bourgeois Bourgeois sind — im Interesse der arbeitenden Klasse.

Car le socialisme bourgeois tient tout entier dans cette affirmation que les bourgeois sont des bourgeois — dans l’intĂ©rĂȘt de la classe ouvriĂšre.

3. Der kritisch-utopistische Sozialismus oder Kommunismus

3. Le socialisme et le communisme critico-utopiques

Wir reden hier nicht von der Literatur, die in allen großen modernen Revolutionen die Forderungen des Proletariats aussprach. (Schriften Babeufs etc.)

Il ne s’agit pas ici de la littĂ©rature qui, dans toutes les grandes rĂ©volutions modernes, a formulĂ© les revendications du prolĂ©tariat (Ă©crits de Babeuf, etc.).

Die ersten Versuche des Proletariats, in einer Zeit allgemeiner Aufregung, in der Periode des Umsturzes der feudalen Gesellschaft direkt sein eigenes Klasseninteresse durchzusetzen, scheiterten notwendig an der unentwickelten Gestalt des Proletariats selbst wie an dem Mangel der materiellen Bedingungen seiner Befreiung, die eben erst das Produkt der bĂŒrgerliche Epoche sind.

Les premiĂšres tentatives directes du prolĂ©tariat pour faire prĂ©valoir ses propres intĂ©rĂȘts de classe, faites en un temps d’effervescence gĂ©nĂ©rale, dans la pĂ©riode du renversement de la sociĂ©tĂ© fĂ©odale, Ă©chouĂšrent nĂ©cessairement, tant du fait de l’état embryonnaire du prolĂ©tariat lui-mĂȘme que du fait de l’absence des conditions matĂ©rielles de son Ă©mancipation, conditions qui ne peuvent ĂȘtre que le rĂ©sultat de l’époque bourgeoise.

Die revolutionÀre Literatur, welche diese ersten Bewegungen des Proletariats begleitete, ist dem Inhalt nach notwendig reaktionÀr. Sie lehrt einen allgemeinen Asketismus und eine rohe Gleichmacherei.

La littérature révolutionnaire qui accompagnait ces premiers mouvements du prolétariat a forcément un contenu réactionnaire. Elle préconise un ascétisme universel et un égalitarisme grossier.

Die eigentlich sozialistischen und kommunistischen Systeme, die Systeme St.-Simons, Fouriers, Owens usw., tauchen auf in der ersten, unentwickelten Periode des Kampfes zwischen Proletariat und Bourgeoisie, die wir oben dargestellt haben. (Siehe Bourgeoisie und Proletariat.)

Les systĂšmes socialistes et communistes proprement dits, les systĂšmes de Saint-Simon, de Fourier, d’Owen, etc., font leur apparition dans la premiĂšre pĂ©riode de la lutte entre le prolĂ©tariat et la bourgeoisie, pĂ©riode dĂ©crite ci-dessus (voir “Bourgeois et prolĂ©taires”).

Die Erfinder dieser Systeme sehen zwar den Gegensatz der Klassen wie die Wirksamkeit der auflösenden Elemente in der herrschenden Gesellschaft selbst. Aber sie erblicken auf der Seite des Proletariats keine geschichtliche SelbsttĂ€tigkeit, keine ihm eigentĂŒmliche politische Bewegung.

Les inventeurs de ces systĂšmes se rendent bien compte de l’antagonisme des classes, ainsi que de l’action d’élĂ©ments dissolvants dans la sociĂ©tĂ© dominante elle-mĂȘme. Mais ils n’aperçoivent du cĂŽtĂ© du prolĂ©tariat aucune initiative historique, aucun mouvement politique qui lui soit propre.

Da die Entwicklung des Klassengegensatzes gleichen Schritt hÀlt mit der Entwicklung der Industrie, finden sie ebensowenig die materiellen Bedingungen zur Befreiung des Proletariats vor und suchen nach einer sozialen Wissenschaft, nach sozialen Gesetzen, um diese Bedingungen zu schaffen.

Comme le dĂ©veloppement de l’antagonisme des classes marche de pair avec le dĂ©veloppement de l’industrie, ils n’aperçoivent pas davantage les conditions matĂ©rielles de l’émancipation du prolĂ©tariat et se mettent en quĂȘte d’une science sociale, de lois sociales, dans le but de crĂ©er ces conditions.

An die Stelle der gesellschaftlichen TĂ€tigkeit muß ihre persönlich erfinderische TĂ€tigkeit treten, an die Stelle der geschichtlichen Bedingungen der Befreiung phantastische, an die Stelle der allmĂ€hlich vor sich gehenden Organisation des Proletariats zur Klasse eine eigens ausgeheckte Organisation der Gesellschaft.

A l’activitĂ© sociale, ils substituent leur propre ingĂ©niositĂ©; aux conditions historiques de l’émancipation, des conditions fantaisistes; Ă  l’organisation graduelle et spontanĂ©e du prolĂ©tariat en classe, une organisation de la sociĂ©tĂ© fabriquĂ©e de toutes piĂšces par eux-mĂȘmes.

Die kommende Weltgeschichte löst sich fĂŒr sie auf in die Propaganda und die praktische AusfĂŒhrung ihrer GesellschaftsplĂ€ne.

Pour eux, l’avenir du monde se rĂ©sout dans la propagande et la mise en pratique de leurs plans de sociĂ©tĂ©.

Sie sind sich zwar bewußt, in ihren PlĂ€nen hauptsĂ€chlich das Interesse der arbeitenden Klasse als der leidendsten Klasse zu vertreten. Nur unter diesem Gesichtspunkt der leidendsten Klasse existiert das Proletariat fĂŒr sie.

Dans la confection de ces plans, toutefois, ils ont conscience de dĂ©fendre avant tout les intĂ©rĂȘts de la classe ouvriĂšre, parce qu’elle est la classe la plus souffrante. Pour eux le prolĂ©tariat n’existe que sous cet aspect de la classe la plus souffrante.

Die unentwickelte Form des Klassenkampfes wie ihre eigene Lebenslage bringen es aber mit sich, daß sie weit ĂŒber jenen Klassengegensatz erhaben zu sein glauben.

Mais la forme rudimentaire de la lutte des classes, ainsi que leur propre position sociale les portent à se considérer comme bien au-dessus de tout antagonisme de classes.

Sie wollen die Lebenslage aller Gesellschaftsglieder, auch der bestgestellten, verbessern. Sie appellieren daher fortwÀhrend an die ganze Gesellschaft ohne Unterschied, ja vorzugsweise an die herrschende Klasse.

Ils dĂ©sirent amĂ©liorer les conditions matĂ©rielles de la vie pour tous les membres de la sociĂ©tĂ©, mĂȘme les plus privilĂ©giĂ©s. Par consĂ©quent, ils ne cessent de faire appel Ă  la sociĂ©tĂ© tout entiĂšre sans distinction, et mĂȘme ils s’adressent de prĂ©fĂ©rence Ă  la classe rĂ©gnante.

Man braucht ihr System ja nur zu verstehen, um es als den bestmöglichen Plan der bestmöglichen Gesellschaft anzuerkennen.

Car, en vĂ©ritĂ©, il suffit de comprendre leur systĂšme pour reconnaĂźtre que c’est le meilleur de tous les plans possibles de la meilleure des sociĂ©tĂ©s possibles.

Sie verwerfen daher alle politische, namentlich alle revolutionĂ€re Aktion, sie wollen ihr Ziel auf friedlichem Wege erreichen und versuchen, durch kleine, natĂŒrlich fehlschlagende Experimente, durch die Macht des Beispiels dem neuen gesellschaftlichen Evangelium Bahn zu brechen.

Ils repoussent donc toute action politique et surtout toute action rĂ©volutionnaire; ils cherchent Ă  atteindre leur but par des moyens pacifiques et essayent de frayer un chemin au nouvel Ă©vangile social par la force de l’exemple, par des expĂ©riences en petit qui Ă©chouent naturellement toujours.

Die phantastische Schilderung der zukĂŒnftigen Gesellschaft entspringt in einer Zeit, wo das Proletariat noch höchst unentwickelt ist, also selbst noch phantastisch seine eigene Stellung auffaßt, seinem ersten ahnungsvollen DrĂ€ngen nach einer allgemeinen Umgestaltung der Gesellschaft.

La peinture fantaisiste de la sociĂ©tĂ© future, Ă  une Ă©poque oĂč le prolĂ©tariat, peu dĂ©veloppĂ© encore, envisage sa propre situation d’une maniĂšre elle-mĂȘme fantaisiste, correspond aux premiĂšres aspirations instinctives des ouvriers vers une transformation complĂšte de la sociĂ©tĂ©.

Die sozial[istisch}en und kommunistischen Schriften bestehen aber auch aus kritischen Elementen. Sie greifen alle Grundlagen der bestehenden Gesellschaft an. Sie haben daher höchst wertvolles Material zur AufklÀrung der Arbeiter geliefert.

Mais les Ă©crits socialistes et communistes renferment aussi des Ă©lĂ©ments critiques. Ils attaquent la sociĂ©tĂ© existante dans ses bases. Ils ont fourni, par consĂ©quent, en leur temps, des matĂ©riaux d’une grande valeur pour Ă©clairer les ouvriers.

Ihre positiven SĂ€tze ĂŒber die zukĂŒnftige Gesellschaft, z.B. Aufhebung des Gegensatzes zwischen Stadt und Land, der Familie, des Privaterwerbs, der Lohnarbeit, die VerkĂŒndigung der gesellschaftlichen Harmonie, die Verwandlung des Staates in eine bloße Verwaltung der Produktion — alle diese ihre SĂ€tze drĂŒcken bloß das Wegfallen des Klassengegensatzes aus, der eben erst sich zu entwickeln beginnt, den sie nur noch in seiner ersten gestaltlosen Unbestimmtheit kennen.

Leurs propositions positives en vue de la sociĂ©tĂ© future — suppression de l’antagonisme entre la ville et la campagne, abolition de la famille, du gain privĂ© et du travail salariĂ©, proclamation de l’harmonie sociale et transformation de l’Etat en une simple administration de la production -, toutes ces propositions ne font qu’annoncer la disparition de l’antagonisme de classe, antagonisme qui commence seulement Ă  se dessiner et dont les faiseurs de systĂšmes ne connaissent encore que les premiĂšres formes indistinctes et confuses.

Diese SĂ€tze selbst haben daher noch einen rein utopistischen Sinn.

Aussi, ces propositions n’ont-elles encore qu’un sens purement utopique.

Die Bedeutung des kritisch-utopistischen Sozialismus oder Kommunismus steht im umgekehrten VerhĂ€ltnis zur geschichtlichen Entwicklung. In demselben Maße, worin der Klassenkampf sich entwickelt und gestaltet, verliert diese phantastische Erhebung ĂŒber denselben, diese phantastische BekĂ€mpfung desselben allen praktischen Wert, alle theoretische Berechtigung.

L’importance du socialisme et du communisme critico-utopiques est en raison inverse du dĂ©veloppement historique. A mesure que la lutte des classes s’accentue et prend forme, cette façon de s’élever au-dessus d’elle par l’imagination, cette opposition imaginaire qu’on lui fait, perdent toute valeur pratique, toute justification thĂ©orique.

Waren daher die Urheber dieser Systeme auch in vieler Beziehung revolutionĂ€r, so bilden ihre SchĂŒler jedesmal reaktionĂ€re Sekten. Sie halten die alten Anschauungen der Meister fest gegenĂŒber der geschichtlichen Fortentwicklung des Proletariats.

C’est pourquoi, si, Ă  beaucoup d’égards, les auteurs de ces systĂšmes Ă©taient des rĂ©volutionnaires, les sectes que forment leurs disciples sont toujours rĂ©actionnaires, car ces disciples s’obstinent Ă  maintenir les vieilles conceptions de leurs maĂźtres en face de l’évolution historique du prolĂ©tariat.

Sie suchen daher konsequent den Klassenkampf wieder abzustumpfen und die GegensÀtze zu vermitteln.

Ils cherchent donc, et en cela ils sont logiques, Ă  Ă©mousser la lutte des classes et Ă  concilier les antagonismes.

Sie trĂ€umen noch immer die versuchsweise Verwirklichung ihrer gesellschaftlichen Utopien, Stiftung einzelner Phalanstere, GrĂŒndung von Home-Kolonien, Errichtung eines kleinen Ikariens — Duodezausgabe des neuen Jerusalems — und zum Aufbau aller dieser spanischen Schlösser mĂŒssen sie an die Philanthropie der bĂŒrgerlichen Herzen und GeldsĂ€cke appellieren.

Ils continuent Ă  rĂȘver la rĂ©alisation expĂ©rimentale de leurs utopies sociales — Ă©tablissement de phalanstĂšres isolĂ©s, crĂ©ation de home-colonies, fondation d’une petite Icarie, Ă©dition in-douze de la Nouvelle JĂ©rusalem, — et, pour la construction de tous ces chĂąteaux en Espagne, ils se voient forcĂ©s de faire appel au coeur et Ă  la caisse des philanthropes bourgeois.

AllmÀhlich fallen sie in die Kategorie der oben geschilderten reaktionÀren oder konservativen Sozialisten und unterscheiden sich nur noch von ihnen durch mehr systematische Pedanterie, durch den fanatischen Aberglauben an die Wunderwirkungen ihrer sozialen Wissenschaft.

Petit Ă  petit, ils tombent dans la catĂ©gorie des socialistes rĂ©actionnaires ou conservateurs dĂ©peints plus haut et ne s’en distinguent plus que par un pĂ©dantisme plus systĂ©matique et une foi superstitieuse et fanatique dans l’efficacitĂ© miraculeuse de leur science sociale.

Sie treten daher mit Erbitterung aller politischen Bewegung der Arbeiter entgegen, die nur aus blindem Unglauben an das neue Evangelium hervorgehen konnte.

Ils s’opposent donc avec acharnement Ă  toute action politique de la classe ouvriĂšre, une pareille action ne pouvant provenir, Ă  leur avis, que d’un manque de foi aveugle dans le nouvel Ă©vangile.

Die Owenisten in England, die Fourieristen in Frankreich reagieren dort gegen die Chartisten, hier gegen die Reformisten.

Les owenistes en Angleterre, les fouriéristes en France réagissent les uns contre les chartistes, les autres contre les réformistes.

IV. Stellung der Kommunisten zu den verschiedenen oppositionellen Parteien

IV. Position des communistes envers les diffĂ©rents partis d’opposition

Nach Abschnitt II versteht sich das VerhÀltnis der Kommunisten zu den bereits konstituierten Arbeiterparteien von selbst, also ihr VerhÀltnis zu den Chartisten in England und den agrarischen Reformern in Nordamerika.

D’aprĂšs ce que nous avons dit au chapitre II, la position des communistes Ă  l’égard des partis ouvriers dĂ©jĂ  constituĂ©s s’explique d’elle-mĂȘme, et, partant, leur position Ă  l’égard des chartistes en Angleterre et des rĂ©formateurs agraires dans l’AmĂ©rique du Nord.

Sie kĂ€mpfen fĂŒr die Erreichung der unmittelbar vorliegenden Zwecke und Interessen der Arbeiterklasse, aber sie vertreten in der gegenwĂ€rtigen Bewegung zugleich die Zukunft der Bewegung.

Ils combattent pour les intĂ©rĂȘts et les buts immĂ©diats de la classe ouvriĂšre; mais dans le mouvement prĂ©sent, ils dĂ©fendent et reprĂ©sentent en mĂȘme temps l’avenir du mouvement.

In Frankreich schließen sich die Kommunisten an die sozial-demokratische Partei an gegen die konservative und radikale Bourgeoisie, ohne darum das Recht aufzugeben, sich kritisch zu den aus der revolutionĂ€ren Überlieferung herrĂŒhrenden Phrasen und Illusionen zu verhalten.

En France, les communistes se rallient au Parti démocrate-socialiste contre la bourgeoisie conservatrice et radicale, tout en se réservant le droit de critiquer les phrases et les illusions léguées par la tradition révolutionnaire.

In der Schweiz unterstĂŒtzen sie die Radikalen, ohne zu verkennen, daß diese Partei aus widersprechenden Elementen besteht, teils aus demokratischen Sozialisten im französischen Sinn, teils aus radikalen Bourgeois.

En Suisse, ils appuient les radicaux, sans mĂ©connaĂźtre que ce parti se compose d’élĂ©ments contradictoires, moitiĂ© de dĂ©mocrates socialistes, dans l’acception française du mot, moitiĂ© de bourgeois radicaux.

Unter den Polen unterstĂŒtzen die Kommunisten die Partei, welche eine agrarische Revolution zur Bedingung der nationalen Befreiung macht, dieselbe Partei, welche die Krakauer Insurrektion von 1846 ins Leben rief.

En Pologne, les communistes soutiennent le parti qui voit, dans une rĂ©volution agraire, la condition de l’affranchissement national, c’est-Ă -dire le parti qui fit, en 1846, l’insurrection de Cracovie.

Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°