Le Nez / Il naso — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸĐŒ Đž ĐžŃ‚Đ°Đ»ŃŒŃĐœŃĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах. ĐĄŃ‚Ń€Đ°ĐœĐžŃ†Đ° 2

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸ-ĐžŃ‚Đ°Đ»ŃŒŃĐœŃĐșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°

NikolaĂŻ Vassilievitch Gogol

Le Nez

Nikolaj Vasil’evič Gogol’

Il naso

De chaque cĂŽtĂ© de la table se tenait une foule de bonnes femmes, de commis et de portiers, avec des billets Ă  la main. L’un annonçait la vente d’une calĂšche n’ayant servi que trĂšs peu de temps, amenĂ©e de Paris en 1814; un autre, celle d’un «drojki [EspĂšce de voiture.]» solide, auquel manquait un ressort; on vendait aussi un jeune cheval fougueux de dix-sept ans, et ainsi de suite.

A lato gli stava una folla di vecchie, di giovani di magazzini, di portieri con le loro carte da inserire in mano. Vedevasi, in una di queste carte, come un cocchiere di sobria condotta cercava posto; in un’altra, si offriva un calesse, poco usato, venuto da Parigi nel 1814; là una ragazza da faccende di diciannove anni, esperta nella lavanderia, buona anche per altre bisogne, chiedeva collocamento; qui si proponevan droski solidi senza molle; o un giovane cavallo ardente, pomellato, di diciassette anni; semi di rape e ravanelli, venuti di Londra; una casa di campagna con tutte le dipendenze; due stalle per cavalli e un piazzale dove si poteva far sorgere un magnifico giardino di betulle e di abeti; altri cercavan di acquistare vecchie suola e invitavan a presentarsi ogni giorno dalle 8 alle 3 per far affari


La piĂšce oĂč Ă©tait rĂ©unie cette sociĂ©tĂ© Ă©tait trĂšs petite et l’air y Ă©tait trĂšs lourd, mais l’assesseur de collĂšge ne pouvait pas sentir l’odeur, puisqu’il avait couvert sa figure d’un mouchoir et aussi parce que son nez lui-mĂȘme se trouvait on ne savait dans quels parages.

La stanza, nella quale si pigiava tanta gente, era piccola e l’aria greve, densa; ma l’assessore di collegio Kovalev non poteva sentir niente, avendo la faccia coperta da un fazzoletto e il naso
 Dio sa dove.

— Monsieur, je voudrais vous prier
 Il y a urgence, fit-il enfin, impatientĂ©.

— Signore, mi permetta di pregarla
 Ho molta fretta
 — disse egli alla fine, impazientito.

— Tout de suite, tout de suite! Deux roubles quarante-trois kopecks
 À l’instant! Un rouble soixante-quatre kopecks!
 disait le monsieur aux cheveux blancs, en jetant les billets au visage des bonnes femmes et des portiers.
— Que dĂ©sirez-vous, fit-il enfin en se tournant vers Kovaliov.

— Subito! Subito!
 due rubli e quarantatrù copeki!
 Un minuto!
 Un rublo e sessantaquattro copeki! — disse il vecchio signore, lasciando in disparte, anche cogli occhi, i fogli delle vecchie e dei portieri. — Lei che desidera? — chiese in fine voltosi a Kovalev.

— Je voudrais
 dit celui-ci
 il vient de se passer une escroquerie ou une supercherie, je ne suis pas encore fixĂ© sur ce point. Je vous prie seulement d’insĂ©rer l’annonce que celui qui me ramĂšnera ce coquin recevra une rĂ©compense honnĂȘte.

— Prego
 — disse Kovalev. — È avvenuta una frode o una ladreria
 sinora non so come. Io la prego d’inserire soltanto che colui il quale mi consegnerà quel furfante avrà una buona ricompensa.

— Quel est votre nom, s’il vous plaüt?

— Voglia dirmi il suo cognome.

— Mon nom, pourquoi? Je ne peux pas le dire. J’ai beaucoup de connaissances: Mme Tchektyriev, femme de conseiller d’État; Mme Podtotchina, femme d’officier supĂ©rieur
 Si elles venaient Ă  l’apprendre, ce qu’à Dieu ne plaise!
 Vous pouvez simplement mettre: assesseur de collĂšge, ou encore mieux, major.

— No; perchĂš il mio cognome non posso dirlo. Ho molte relazioni: la signora Cekhtareva, moglie di un consigliere di Stato, la signora Pelagia Grigorevna Podtocina, moglie di un ufficiale superiore
 Se venissero a saper d’improvviso
 Dio me ne guardi! Lei puĂČ scrivere semplicemente: «Un assessore di collegio», o meglio, «Un maggiore».

— Et celui qui s’est enfui Ă©tait votre serf?

— Dunque, il suo mozzo di stalla ù scappato


— Quel serf! ce ne serait pas, aprùs tout, une si grande escroquerie! Celui qui s’est enfui, c’est
 le nez


— Che mozzo di stalla!
 C’ù di peggio
 CiĂČ che Ăš scappato ù
 il naso!

— Hum!
 quel nom bizarre! Et la somme que vous a volĂ©e ce monsieur Le Nez est-elle considĂ©rable?

— Ve’, che strano cognome! E qual somma questo signor Naso le ha preso?

— Le nez, mais non, vous n’y ĂȘtes pas. Le nez, mon propre nez a disparu on ne sait oĂč. Le diable a voulu se jouer de moi.

— Naso! Ma lei non ha compreso ancora! È il mio naso, proprio il mio naso, ch’ù scomparso, nù so dove si trovi. Il diavolo ha voluto giuocarmi un brutto tiro!

— Comment a-t-il donc disparu? Je ne comprends pas bien.

— Ma come mai ù scomparso? lo non ci capisco niente affatto.

— Je ne peux pas vous dire comment, mais ce qui importe le plus, c’est qu’il se promĂšne maintenant en ville, et se fait appeler conseiller d’État. C’est pourquoi je vous prie d’annoncer que celui qui s’en saisira ait Ă  le ramener sans tarder chez moi, le plus vite possible. Pensez donc, comment vivre sans une partie du corps aussi en vue? Il ne s’agit pas ici d’un orteil: je n’aurais qu’à fourrer mon pied dans ma botte, et personne ne s’apercevrait s’il manque
 Je vais les jeudis chez la femme du conseiller d’État, Mme Tchektyriev; Mme Podtotchina, femme d’officier supĂ©rieur et qui a une trĂšs jolie fille, est aussi de mes connaissances, et pensez donc vous-mĂȘme, comment ferais-je maintenant?
 Je ne peux plus me montrer chez elles.

— Io non posso dirle come. Ma l’importante Ăš che esso va in giro adesso per la cittĂ  e s’intitola consigliere di Stato. E perĂČ io la prego di annunziare: che colui, il quale lo afferri, me lo porti subito, nel tempo piĂč breve. Lei d’altronde capisce come mai possa io vivere senza questa parte della mia persona. Non si tratta, per esempio, d’un dito del piede
 Nella scarpa non se ne vede la mancanza
 Io vado ogni giovedi dalla moglie d’un consigliere di Stato, la signora Cekhtareva; conosco pure la signora Pelagia Grigorevna Podtocina, moglie di un ufficiale superiore, che ha una graziosissima figlia
 Ho ancora altre brillanti relazioni, e lei comprende come io posso oramai
 Oramai mi Ăš impossibile comparire in qualsiasi luogo.

Le fonctionnaire se mit à réfléchir, ce que dénotaient ses lÚvres fortement serrées.

L’impiegato riflettù, mordendosi forte le labbra.

— Non, je ne peux pas insĂ©rer une annonce semblable dans les journaux, fit-il enfin aprĂšs un silence assez long.

— No; io non posso inserire tale annunzio nel giornale, — disse alla fine, dopo lungo silenzio.

— Comment? Pourquoi?

— Come?
 Perchù?

— Parce que. Le journal peut ĂȘtre compromis. Si tout le monde se met Ă  publier que son nez s’est enfui, alors
 On rĂ©pĂšte assez sans cela qu’on imprime une foule de choses incohĂ©rentes et de faux bruits.

— PerchĂš un giornale non puĂČ perdere il suo buon nome. Se ognuno comincia a inserirvi che gli Ăš scomparso il suo naso, allora
 Ecco perchĂš poi si sparge la voce che si stampano fandonie e si raccolgono voci menzognere


— Mais pourquoi est-ce une chose incohĂ©rente? Il me semble qu’il n’y a rien de pareil dans mon cas.

— E perchù questo sarebbe fandonia? Nel mio caso, pur troppo, non ù niente di simile, mi pare.

— Vous croyez?
 Tenez, la semaine derniĂšre, il m’arriva prĂ©cisĂ©ment un cas pareil. Un fonctionnaire est venu, comme vous voilĂ  venu, vous, maintenant, en apportant un billet qu’il a payĂ©, le compte fait, deux roubles soixante-treize kopecks, et ce billet annonçait simplement la fuite d’un barbet Ă  poil noir. Il semblerait qu’il n’y eĂ»t rien d’étrange lĂ -dedans. C’était pourtant un pamphlet: ce barbet se trouvait ĂȘtre le caissier de je ne sais quel Ă©tablissement


— Lei pensa cosĂŹ; or senta un fatto avvenuto la settimana scorsa. Venne qui un funzionario, proprio come lei Ăš venuto quest’oggi, recando una noterella, che gli costĂČ due rubli e settantacinque copeki. Tutto l’annunzio consisteva in ciĂČ: un barboncino dal pelo nero Ăš fuggito. Lei mi dirĂ : Oh come c’entra? Avvenne questa ridicola coincidenza: che il barboncino non era se non il cassiere di non so quale amministrazione.

— Je ne vous parle pas de barbet, mais de mon propre nez, donc presque de moi-mĂȘme.

— Ma io non le chiedo di pubblicare circa un barboncino; ma pel mio naso, e, in conseguenza, per me stesso.

— Non, je ne puis insĂ©rer une telle annonce.

— No, non posso inserire codesto annunzio.

— Mais si mon nez a rĂ©ellement disparu!


— Neppur quando il mio naso sia veramente scomparso?

— S’il a disparu, c’est l’affaire d’un mĂ©decin. On dit qu’il y a des gens qui peuvent vous remettre tel nez qu’on voudra. Je m’aperçois, du reste, que vous devez ĂȘtre un homme d’humeur assez gaie et que vous aimez Ă  plaisanter en sociĂ©tĂ©.

— Se ù scomparso, ù affare del medico; si dice che costoro possan piantar nasi convenientissimi. E poi, e poi, io credo che sia un uomo d’indole allegra, che ama divertirsi e scherzare in società


— Mais, je vous jure, par ma foi!
 Soit, puisqu’il en est ainsi, je vais vous montrer


— Le giuro per quanto Ăš di piĂč sacro! E poichĂš siamo a tal punto, mi permetta che le mostri


— À quoi bon vous dĂ©ranger? continua le fonctionnaire, en prenant une prise
 Du reste, si cela ne vous gĂȘne pas trop, ajouta-t-il avec un mouvement de curiositĂ©, il me serait agrĂ©able de jeter un coup d’Ɠil.

— PerchĂš adirarsi? — seguitĂČ l’impiegato, annasando una presetta. — Del resto, se non le spiace, — soggiunse con moto di curiositĂ : — sarei pur contento di vedere


L’assesseur de collùge enleva le mouchoir de sa figure.

L’assessore di collegio si tolse il fazzoletto dal viso.

— En effet, c’est trĂšs bizarre, fit le fonctionnaire: c’est tout Ă  fait plat, comme une crĂȘpe fraĂźchement cuite. Oui, c’est uni Ă  n’y pas croire.

— Davvero la cosa Ăš singolarmente stupefacente!! — esclamĂČ l’impiegato: — il filo Ăš proprio come tagliato di netto
 SĂŹ, Ăš piatto, che pare impossibile.

— Eh bien, allez-vous discuter encore maintenant? Vous voyez bien qu’il est impossible de ne pas faire publier cela. Je vous en serai particuliĂšrement reconnaissant, et je suis trĂšs heureux que cet incident m’ait procurĂ© le plaisir de faire votre connaissance. Le major, comme on le voit, n’avait mĂȘme pas reculĂ© devant une lĂ©gĂšre humiliation.

— Ebbene, discuterĂ  ancora adesso? Vede lei stessa quanto importi l’inserir questo avviso. Glie ne sarĂČ particolarmente grato, e son lieto di questa occasione che mi ha procurato il piacere di conoscerla

Il maggiore, come si vede, si era proposto, per quella volta sola, di usar le lusinghe.

— L’insĂ©rer n’est certes pas chose difficile, fit le fonctionnaire; seulement je n’y vois aucune utilitĂ© pour vous. Toutefois, si vous y tenez absolument, adressez-vous plutĂŽt Ă  quelqu’un qui possĂšde une plume habile, afin qu’il le dĂ©crive comme un phĂ©nomĂšne de la nature et publie cet article dans l’Abeille du Nord (Ă  ces mots le fonctionnaire prit une autre prise) pour le plus grand profit de la jeunesse (il s’essuya le nez) ou tout simplement comme une chose digne de la curiositĂ© publique.

— Annunziar codesto, certo, Ăš cosa da poco, — disse l’impiegato; — solo credo che lei non ne trarrĂ  vantaggio di sorta. Lei dovrebbe incaricar qualcuno dalla penna industre di descriverlo come fenomeno di natura e d’inserir tale articolo nella «Abeille du Nord» (qui aspirĂČ una presa), per giovare a’ giovani (qui si soffiĂČ il naso), e anche per la pubblica curiositĂ .

L’assesseur de collĂšge se sentit complĂštement dĂ©couragĂ©. Distraitement il abaissa les yeux sur un journal oĂč se trouvait l’indication des spectacles du jour: en y lisant le nom d’une artiste qu’il connaissait pour ĂȘtre jolie, sa figure se prĂ©parait dĂ©jĂ  Ă  esquisser un sourire et sa main tĂątait sa poche, afin de s’assurer s’il avait sur lui un billet bleu, car selon l’opinion de Kovaliov, des officiers supĂ©rieurs tels que lui ne pouvaient occuper une place d’un moindre prix; mais l’idĂ©e du nez vint se mettre Ă  la traverse et tout gĂąter.

L’assessore di collegio era sempre piĂč disperato. AbbassĂČ gli occhi in calce al giornale, ove si trovavan le notizie teatrali, e sul viso giĂ  gli si diffondeva il sorriso, scorgendo il nome di una artista sua preferita, e giĂ  cacciava la mano in tasca per trarne un biglietto azzurro, giacchĂš a suo avviso, gli ufficiali superiori devono adagiarsi solo nelle poltrone, quando l’idea del naso gli conturbĂČ tutto.

Le fonctionnaire lui-mĂȘme semblait touchĂ© de la situation difficile de Kovaliov. DĂ©sirant soulager quelque peu sa douleur, il jugea convenable d’exprimer l’intĂ©rĂȘt qu’il lui portait en quelques paroles bien senties:

Pare che lo stesso impiegato fosse commosso pel terribile caso di Kovalev. Desiderando alleviargli lo strazio, credette bene esprimergli la propria compassione con poche parole:

— Je regrette infiniment, fit-il, qu’il vous soit arrivĂ© pareille mĂ©saventure! N’accepteriez-vous pas une prise?
 cela dissipe les maux de tĂȘte et les dispositions Ă  la mĂ©lancolie, c’est mĂȘme bon contre les hĂ©morroĂŻdes.

«In veritĂ , io sono molto sdegnato per l’avventura che l’ù occorsa. Desidera una presa di tabacco? Scaccia il mal di testa e l’inclinazione alla melanconia; Ăš anche un rimedio sovrano contro le emorroidi».

Et ce disant, le fonctionnaire tendit sa tabatiĂšre Ă  Kovaliov en dissimulant habilement en dessous le couvercle ornĂ© d’un portrait de je ne sais quelle dame en chapeau.

E, cosĂŹ dicendo, l’impiegato presentĂČ a Kovalev una tabacchiera della quale aperse delicatissimamente il coperchio, adorno del ritratto d’una signora col cappello.

Cet acte, qui ne cachait pourtant aucun dessein malveillant, eut le don d’exaspĂ©rer Kovaliov.

A questo imprudente procedere dell’impiegato, Kovalev finì col perdere la pazienza.

— Je ne comprends pas que vous trouviez Ă  propos de plaisanter lĂ -dessus, s’écria-t-il avec colĂšre. Est-ce que vous ne voyez pas que je manque prĂ©cisĂ©ment de l’essentiel pour priser? Que le diable emporte votre tabac! Je ne peux pas le voir maintenant, et non seulement votre vilain tabac de BĂ©rĂ©zine, mais mĂȘme du rĂąpĂ©.

«Non capisco», disse adirato, «come lei possa trovar qui cagione di burla; non vede che mi manca l’organo essenziale a fiutare? II diavolo le porti via il suo tabacco! Adesso io non posso neppur piĂč soffrirlo a vedere, non solo il suo esecrando berezinski, ma perfino il rapÚ».

Sur ce, il sortit, profondément irrité, du bureau des annonces et se rendit chez le commissaire de police.

A queste parole, uscì profondamente sdegnato contro l’amministrazione del giornale, e si diresse verso il commissariato di polizia.

Il fit son entrĂ©e juste au moment oĂč celui-ci, en s’allongeant sur son lit, se disait avec un soupir de satisfaction:
— Et maintenant, je m’en vais faire un bon petit somme.

Kovalev giunse proprio sul punto che il funzionario stendevasi sbadigliando e dicendo fra sĂš: «Vo’ dormire per un paio di orette». Onde si vede che l’arrivo dell’assessore di collegio era oltremodo inopportuno.

— C’est une chose, avait-il coutume de dire, dont on ne trouve pas aisĂ©ment l’équivalent: cela ne demande pas de nourriture, ne prend pas beaucoup de place, cela tient toujours dans la poche, et si cela tombe, cela ne se casse pas.

Il commissario era grande amatore di cose artistiche, e anche di oggettini industriali; ma preferiva a tutto un biglietto imperiale. «È cosa», soleva dire, «che non v’ù la migliore: non chiede cibo, tien poco posto, rientra sempre bene in tasca, e se lo si lascia scivolare non si rompe».

Le commissaire fit Ă  Kovaliov un accueil assez froid, en disant que l’aprĂšs-midi n’était pas prĂ©cisĂ©ment un bon moment pour ouvrir une instruction; que la nature ordonnait qu’aprĂšs avoir mangĂ© on se reposĂąt un peu (ceci indiquait Ă  l’assesseur de collĂšge que le commissaire n’ignorait pas les aphorismes des anciens sages), et qu’à un homme comme il faut on n’enlĂšverait pas le nez.

Ricevette Kovalev freddamente, facendogli capire che quella non era l’ora, subito dopo il desinare, di procedere ad una indagine; che la natura stessa insegna qualmente dopo il pasto dobbiamo riposare alquanto (così l’assessore di collegio potù vedere come gli apoftegmi de’ filosofi antichi non erano ignoti al commissario), e che un uomo d’ordine non perde il naso.

L’allusion Ă©tait vraiment par trop directe. Il faut vous dire que Kovaliov Ă©tait un homme trĂšs susceptible. Il pouvait excuser tout ce qu’on disait sur son propre compte, mais jamais il ne pardonnait ce qui Ă©tait blessant pour son rang ou son grade.

Queste parole feriron profondamente il nostro eroe. Bisogna notare che Kovalev era uomo molto suscettibile. Poteva bensi perdonare quanto si dicesse sulla sua persona, ma non perdonava mai quanto oltraggiasse il grado o la funzione.

Il avait mĂȘme la conviction que, dans les piĂšces de thĂ©Ăątre, on ne devrait permettre des attaques que contre les officiers subalternes, mais en aucune maniĂšre contre les officiers supĂ©rieurs. L’accueil du commissaire l’avait tellement froissĂ©, qu’il releva fiĂšrement la tĂȘte, Ă©carta les bras, et dĂ©clara avec dignitĂ©:
— J’avoue qu’aprùs des observations aussi blessantes de votre part, je n’ai plus rien à vous dire.
Et il sortit.

Pensare che in teatro, sulle scene, si potesse lasciar correre, via, quanto si diceva contro i sottufficiali; ma che non si deve permetter parole contro gli ufficiali superiori. L’accoglienza del commissario lo sconvolse tanto, che tentennĂČ la testa e disse con sentimento di dignitĂ , stendendo un po’ la mano: «Confesso che dopo le parole offensive udite da lei, io non abbia piĂč niente da aggiungere». E uscĂŹ.

Il revint chez lui, accablĂ© de fatigue. Il faisait dĂ©jĂ  sombre. Triste et mĂȘme laid lui parut son appartement aprĂšs toutes ses recherches infructueuses.

RientrĂČ in casa, sentendo appena di reggersi sulle gambe. Scendeva la notte e la sua dimora gli parve triste e sudicia, dopo tante inutili ricerche.

En pĂ©nĂ©trant dans l’antichambre, il aperçut sur le vieux canapĂ© en cuir son valet Ivan qui, commodĂ©ment Ă©tendu sur le dos, s’occupait Ă  lancer des crachats au plafond et, avec beaucoup d’adresse, touchait toujours au mĂȘme endroit. Cette indiffĂ©rence de son domestique le rendit furieux; il lui donna un coup de son chapeau sur le front en disant:
— Toi, vaurien, tu ne fais jamais que des sottises.

Entrando nell’anticamera, vide sul divano di cuoio frusto il suo servo Ivan, che, coricato sul dorso, si divertiva a sputare sull’impiantito, cogliendo con molta destrezza, or questa or quella parte. Quella indifferenza lo rese furibondo; lo percosse col cappello sulla bocca, dicendogli: «Eccoti a far sempre scempiaggini».

Ivan se leva brusquement et s’élança vers son maĂźtre pour lui retirer son manteau.

Ivan saltĂČ d’un balzo dal posto e corse a tutte gambe per togliergli il mantello.

Une fois dans sa chambre, le major, fatigué et triste, se jeta dans un fauteuil et finalement, aprÚs avoir poussé quelques soupirs, se mit à dire:

Il maggiore, stanco ed afflitto, entrĂČ nella sua stanza, si gettĂČ su di una poltrona, e, dopo alcuni sospiri, disse:

— Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi ce malheur m’accable-t-il? Si c’était un bras ou une jambe qui me manquent, ce serait moins insupportable, mais un homme sans nez, cela ne vaut pas le diable; qu’est-il donc? Ni oiseau, ni citoyen; il n’est bon qu’à se jeter par la fenĂȘtre. Si c’était du moins Ă  la guerre ou en duel qu’on me l’eĂ»t enlevĂ©, ou si je l’avais perdu par ma propre faute!
 Non, le voilĂ  disparu, comme cela, sans raison aucune!


— Mio Dio! Mio Dio! PerchĂš questa sciagura? Se fossi senza mani e senza piedi
 sarebbe meglio; ma un uomo senza naso, il diavolo sa che sia; un uccello non sarebbe piĂč uccello, un cittadino non Ăš piĂč cittadino; Ăš semplicemente cosa da prendere e buttar dalla finestra. Almeno me lo avessero tagliato in guerra, o in duello. o ne fossi io la cagione! Ma cascarmi cosĂŹ, per niente, per niente, addirittura per niente, gratuitamente, nemmanco per un centesimo!

Toutefois, non, cela ne se peut pas, ajouta-t-il aprĂšs avoir rĂ©flĂ©chi, c’est une chose incroyable qu’un nez puisse ainsi disparaĂźtre, tout Ă  fait incroyable. Il faut croire que je rĂȘve, ou que je suis tout simplement hallucinĂ©; peut-ĂȘtre ai-je par mĂ©garde avalĂ©, au lieu d’eau, de l’alcool dont j’ai coutume de me frotter le menton aprĂšs qu’on m’a rasĂ©. Cet imbĂ©cile d’Ivan aura nĂ©gligĂ© de l’emporter, et je l’aurai avalĂ©.

OrsĂč; no, non puĂČ essere, — soggiunse dopo aver riflettuto: — Ăš incredibile che un naso caschi cosĂŹ; di tutte le maniere, questa Ăš la piĂč inverosimile. Certo, io sogno, o, semplicemente, me lo figuro; puĂČ darsi benissimo ch’io abbia bevuto, invece di acqua, l’acquavite con la quale mi lavo le guancie dopo d’essermi raso. Quello sciocco d’Ivan non me l’avrĂ  tolta di mano, e, certamente io l’ho inghiottita.

Afin de s’assurer qu’il n’était pas ivre, le major se pinça si fort qu’un cri lui Ă©chappa malgrĂ© lui. Cette douleur lui donna la certitude qu’il vivait et agissait en Ă©tat de veille. Il s’approcha tout doucement de la glace et ferma d’abord les yeux, espĂ©rant de revoir tout Ă  coup le nez Ă  sa place ordinaire; mais en les rouvrant, il recula aussitĂŽt:
— Quel vilain aspect! murmura-t-il.

Per assicurarsi con certezza di non esser briaco, il maggiore si pizzicĂČ cosĂŹ forte, che pel dolore gettĂČ un grido. Questa ferita lo persuase affatto ch’era vivo davvero, e davvero operava sul serio. Si avvicinĂČ pian piano allo specchio, battendo le palpebre sulle prime, e sperando che il naso comparirebbe al suo posto; ma indietreggiĂČ subito d’un salto, esclamando: «Che caricatura!».

C’était en effet incomprĂ©hensible. Qu’un bouton, une cuiller d’argent, une montre ou quelque chose de semblable eĂ»t ainsi disparu, passe; mais un tel objet, et encore dans son propre appartement!


La cosa diventava assolutamente incomprensibile: fosse scomparso un bottone, un cucchiaio d’argento, un orologio o qualcosa di simile, meno male; ma scomparire il naso
! E a chi, poi?
 E nella stessa casa!


Le major Kovaliov, aprĂšs avoir pesĂ© toutes les circonstances, s’était arrĂȘtĂ© Ă  la supposition, qui Ă©tait peut-ĂȘtre la plus proche de la vĂ©ritĂ©, que la faute de tout cela ne devait s’imputer Ă  nul autre qu’à la femme de l’officier supĂ©rieur, Mme Podtotchina, laquelle dĂ©sirait le voir Ă©pouser sa fille. Lui-mĂȘme lui faisait volontiers la cour, mais il Ă©vitait de se dĂ©clarer dĂ©finitivement.

Il maggiore Kovalev, passando in rassegna tutte le vicende del caso, penso che a occhio e croce, la causa piĂč certa doveva esser, nĂš altra c’era, la moglie dell’ufficiale superiore signora Podtocina, che desiderava fargli sposare la figlia. Egli si compiaceva bensĂŹ di corteggiare costei; ma eludeva sempre una conclusione finale.

Et lorsque la dame lui dit un jour, Ă  brĂ»le-pourpoint, qu’elle voudrait marier sa fille avec lui, il fit doucement machine en arriĂšre, en prĂ©textant qu’il Ă©tait encore trop jeune, qu’il lui fallait encore servir au moins cinq annĂ©es pour qu’il eĂ»t juste quarante-deux ans.

Quando la signora gli dichiarava apertamente di volergliela dare, egli indietreggiava a poco a poco, con molta cortesia, dicendo di esser ancora giovine, di dover servire ancora cinque anni, di aver appena giusto quarantadue anni.

Et voilĂ  pourquoi la femme d’officier supĂ©rieur, sans doute par esprit de vengeance, aurait rĂ©solu de lui jeter un sort et soudoyĂ© Ă  cet effet des sorciĂšres, parce qu’en aucune façon on ne pouvait admettre que le nez eĂ»t Ă©tĂ© coupĂ©: personne n’était entrĂ© dans sa chambre, et quant Ă  Ivan Iakovlievitch, il lui avait fait la barbe le mercredi et, durant cette journĂ©e et mĂȘme tout le jeudi, son nez Ă©tait lĂ , cela il le savait et se le rappelait trĂšs bien. En outre, si tel avait Ă©tĂ© le cas, il aurait naturellement ressenti une douleur et sans nul doute la plaie ne se serait pas cicatrisĂ©e aussi vite et n’eĂ»t pas Ă©tĂ© plate comme une crĂȘpe.

Appunto per ciĂČ la moglie dell’ufficiale superiore, a vendicarsi, si era indotta a deformarlo, e aveva dovuto pagar per tanto qualche vecchia strega, essendo impossibile che il naso, in una o in altra guisa, gli fosse stato tagliato altrimenti: nella sua stanza non lo aveva avvicinato alcuno; il barbiere Ivan Ivanovic lo avea raso il mercoledĂŹ, e durante tutto quel giorno e tutto il giovedĂŹ, aveva avuto il naso intatto: questo lui ricordava perfettamente; n’era sicuro; e poi dolore ne avrebbe sentito, e, senza dubbio, la ferita non si sarebbe cicatrizzata presto, non sarebbe rimasta piatta come


Il se mit Ă  ruminer toutes sortes de projets, ne sachant s’il devait citer la femme d’officier supĂ©rieur directement en justice, ou se rendre chez elle et la convaincre de sa mauvaise foi.

AlmanaccĂČ in testa de’ disegni: intentare azione giudiziaria alla signora Podtocina o presentarsi di persona da lei e svergognarla.

Ses rĂ©flexions furent interrompues par un jet de lumiĂšre qui brilla tout Ă  coup Ă  travers toutes les fentes de la porte et qui lui apprit qu’Ivan venait d’allumer la bougie dans l’antichambre. BientĂŽt apparut Ivan lui-mĂȘme, portant devant lui la bougie qui Ă©claira toute la piĂšce.

Queste riflessioni furono interrotte dalla vista della luce, che penetrava dagli spirali dell’uscio e lo fece accorto che Ivan aveva acceso un lume nell’anticamera. Subito dopo apparve lo stesso Ivan con la candela in mano, e la stanza fu vivamente illuminata.

Le premier mouvement de Kovaliov fut de saisir un mouchoir et d’en couvrir l’endroit oĂč la veille encore trĂŽnait son nez, afin que ce dadais de domestique ne demeurĂąt lĂ  bouche bĂ©e, en apercevant une telle bizarrerie chez son maĂźtre.

Il primo moto di Kovalev fu di afferrar il fazzoletto e di coprire il posto ove il giorno innanzi trovavasi il naso, perchĂš lo sciocco servitore non cominciasse dallo spalancar tanto di bocca vedendo nel padrone quella stravaganza.

À peine le domestique avait-il eu le temps de retourner dans sa niche, qu’une voix inconnue se fit entendre dans l’antichambre:
— C’est ici que demeure l’assesseur de collùge Kovaliov? demandait-on.

Ivan non aveva avuto ancor tempo di riprendere il suo cantuccio, quando s’intese nell’anticamera una voce sconosciuta che chiedeva: «Abita qui l’assessore di collegio Kovalev?».

— Entrez. Le major Kovaliov est lĂ , dit-il lui-mĂȘme en se levant rapidement et en ouvrant la porte.

— Entri; il maggiore Kovalev ù proprio qui, — disse Kovalev accorrendo per aprire l’uscio.

Il vit entrer un fonctionnaire de police Ă  l’extĂ©rieur agrĂ©able, aux favoris ni trop clairs ni trop foncĂ©s, aux joues assez potelĂ©es, le mĂȘme qui, au commencement de ce rĂ©cit, se tenait Ă  l’extrĂ©mitĂ© du pont d’Issaky.

EntrĂČ un agente di polizia, uomo di bell’aspetto, dai favoriti non troppo chiari nĂš troppo scuri, dalle guancie paffute; lo stesso che abbiam veduto sul cominciar di questo racconto star in capo al ponte Isaakev.

— Vous avez Ă©garĂ© votre nez?

— È lei che ha avuto l’onore di perdere il naso?

— PrĂ©cisĂ©ment.

— Proprio io.

— Il vient d’ĂȘtre retrouvĂ©.

— Esso ù ormai rinvenuto!

— Que
 dites-vous? balbutia le major Kovaliov.
La joie avait subitement paralysé sa langue. Il regardait de tous ses yeux le commissaire, dont les joues et les lÚvres pleines se détachaient sous la lumiÚre tremblotante de la bougie.
— Comment?
 put-il enfin profĂ©rer.

— Cosa dice? — esclamĂČ il maggiore Kovalev. La gioia gli toglieva la favella; guardĂČ un po’ perplesso il poliziotto, che gli stava davanti, con le labbra e le gote illuminate dalla vacillante luce della candela. — E come mai?- domandĂČ alla fine.

— Par un hasard tout Ă  fait singulier. On l’a arrĂȘtĂ© presque en route. Il montait dĂ©jĂ  en voiture pour se rendre Ă  Riga
 Son passeport Ă©tait depuis longtemps fait au nom d’un fonctionnaire. Et ce qui est encore plus bizarre, c’est que moi-mĂȘme je l’avais pris tout d’abord pour un monsieur. Heureusement que j’avais sur moi des lunettes, et j’ai reconnu aussitĂŽt que c’était un nez. Je suis myope, vous savez, et lorsque vous vous tenez devant moi, je vois seulement que vous avez un visage, mais je ne distingue ni le nez, ni la barbe, ni rien. Ma belle-mĂšre, elle non plus n’y voit goutte.

— Per un caso sorprendente; l’hanno arrestato sul punto che partiva. Lui si era giĂ  insediato nella diligenza, e voleva recarsi a Riga. Il suo passaporto era giĂ  da gran tempo intestato a un funzionario. Il piĂč stupefacente Ăš poi ch’io stesso l’avevo preso per un signore, sulle prime; ma, fortunatamente, messi gli occhiali, mi accorsi subito che era un naso. Devo dirle che io sono miope, e, se lei mi si pone dinanzi, vedo bene che lei ha la faccia, ma non distinguo il naso, la barba, niente. Mia suocera, la madre di mia moglie, neppure lei vede niente.

Kovaliov Ă©tait hors de lui:
— OĂč est-il, oĂč?
 J’y cours tout de suite.

Kovalev stava sulle spine.
— Dov’ù? Dov’ù? Vi corro subito.

— Ne vous dĂ©rangez pas. Sachant que vous en aviez besoin, je l’ai apportĂ© avec moi. Et ce qu’il y a de singulier, c’est que le principal coupable, en cette affaire, est un coquin de barbier de la rue Vozniessensk qui est maintenant enfermĂ© au violon. Depuis longtemps je le soupçonnais d’ivrognerie et de vol: avant-hier encore, il avait dĂ©robĂ© dans une boutique une douzaine de boutons
 Votre nez est restĂ© tel qu’il Ă©tait.
À ces mots, le commissaire fourra ses mains dans sa poche et en retira le nez enveloppĂ© dans du papier.

— Non si disturbi tanto, Sapendo che vi Ăš necessario l’ho portato con me. CiĂČ che poi Ăš curioso Ăš il fatto che il complice principale di questa briga Ăš un briccone di barbiere in via Vosnesenski, che ora si trova in gattabuia. Io lo sospettavo da un pezzo come ubriacone e ladruncolo; due giorni or sono, egli ha portato via da un negozio due carte di bottoni. Il suo naso Ăš perfettamente intatto.
E, cosĂŹ dicendo, l’agente si frugĂČ nelle tasche, e ne trasse il naso, avvolto in un pezzo di carta.

— C’est cela, c’est lui! s’écria Kovaliov, c’est bien lui
 Voulez-vous prendre tout Ă  l’heure, avec moi, une tasse de thĂ©?

— SĂŹ; Ăš proprio desso! — esclamĂČ Kovalev: — Ăš desso, sicuramente desso! Accetti di prender ora con me una tazza di tĂš.

— Cela me ferait bien plaisir, mais je ne peux pas. Je dois me rendre d’ici Ă  la maison de force
 Les vivres sont devenus trĂšs chers maintenant
 J’ai avec moi ma belle-mĂšre et puis des enfants, l’aĂźnĂ© surtout donne de grandes espĂ©rances; c’est un garçon trĂšs intelligent, mais les moyens nĂ©cessaires pour leur Ă©ducation me font absolument dĂ©faut.

— Le sono riconoscentissimo per la sua squisita cortesia; ma non posso, devo correre di qui a una casa di correzione
 In questi ultimi tempi ù avvenuto un gran rincaro ne’ viveri
 Ho con me mia suocera, la madre di mia moglie, e tanti figliuoli
 Il primogenito dà veramente grandi speranze; ù un ragazzo intelligentissimo; ma mi mancano affatto i mezzi per la sua educazione


[Bilinguator: Kovaliov a compris et a mis un billet rouge dans la main de l’officier.]


AprĂšs le dĂ©part du commissaire, Kovaliov demeura dans un Ă©tat d’ñme en quelque sorte vague, et ce ne fut que quelques instants aprĂšs qu’il reconquit la facultĂ© de voir et de sentir, si grand avait Ă©tĂ© le saisissement dans lequel l’avait plongĂ© cette joie inattendue. Il prit avec prĂ©caution le nez retrouvĂ© dans le creux de ses mains et l’examina encore une fois avec la plus grande attention:


— C’est lui, c’est bien lui! disait-il. Voici mĂȘme le bouton qui m’a poussĂ© hier sur le cĂŽtĂ© gauche.
Et le major faillit rire de ravissement.


Mais rien n’est durable dans ce monde, et c’est pourquoi la joie est moins vive dans l’instant qui suit le premier, s’attĂ©nue encore dans le troisiĂšme, et finit par se confondre avec l’état habituel de notre Ăąme, comme le cercle que la chute d’un caillou a formĂ© sur la surface de l’eau finit par se confondre avec cette surface.


Kovaliov se mit Ă  rĂ©flĂ©chir, comprenant bien que l’affaire n’était pas encore terminĂ©e: le nez Ă©tait retrouvĂ©, mais il fallait encore le recoller, le remettre Ă  sa place.


— Et s’il ne se recollait pas?


À cette question qu’il se posait Ă  lui-mĂȘme, Kovaliov pĂąlit.


Avec un sentiment d’indicible frayeur, il s’élança vers la table et se plaça devant la glace afin de ne pas reposer le nez de travers. Ses mains tremblaient. Avec toutes sortes de prĂ©cautions, il l’appliqua Ă  l’endroit qu’il occupait antĂ©rieurement. Horreur! le nez n’adhĂ©rait pas!



Il le porta Ă  sa bouche, le rĂ©chauffa lĂ©gĂšrement avec son haleine et de nouveau le plaça sur l’espace uni qui se trouvait entre les deux joues; mais le nez ne tenait pas.


— Voyons, va donc, imbĂ©cile! lui disait-il.
Mais le nez semblait ĂȘtre de bois, et retombait sur la table avec un bruit Ă©trange, comme si c’eĂ»t Ă©tĂ© un bouchon.


La face du major se convulsa.
— Est-il possible qu’il n’adhĂšre pas? se disait-il, plein de frayeur. Mais il avait beau l’ajuster Ă  la place qui Ă©tait pourtant la sienne, tous ses efforts restaient vains.


Il appela Ivan et l’envoya chercher le mĂ©decin, qui occupait dans la mĂȘme maison le plus bel appartement.


Ce mĂ©decin Ă©tait un homme de belle prestance, qui possĂ©dait de magnifiques favoris d’un noir de goudron, une femme jeune et bien portante, mangeait le matin des pommes fraĂźches, et tenait sa bouche dans une propretĂ© extrĂȘme, se la rinçant chaque matin trois quarts d’heure durant, et se nettoyant les dents avec cinq espĂšces diffĂ©rentes de brosses.


Le mĂ©decin vint immĂ©diatement. AprĂšs avoir demandĂ© au major depuis quand ce malheur lui Ă©tait arrivĂ©, il souleva son menton et lui donna une pichenette avec le pouce, juste Ă  l’endroit qu’occupait autrefois le nez, de sorte que le major rejeta la tĂȘte en arriĂšre avec une telle force que sa nuque alla frapper contre la muraille.

Il medico comparve quasi subito. Dopo d’aver chiesto da quanto tempo era avvenuta la disgrazia, afferrĂČ il maggiore Kovalev pel mento, e col pollice gli percosse il punto ove giĂ  trovavasi il naso. CosĂŹ il maggiore fu costretto a dar della testa all’indietro tanto forte che battĂš l’occipite alla parete.

Le mĂ©decin lui dit que ce n’était rien; il l’invita Ă  se reculer quelque peu du mur, puis, lui faisant plier la tĂȘte Ă  droite, tĂąta l’emplacement du nez et poussa un «hum!» significatif; aprĂšs quoi, il lui fit plier la tĂȘte Ă  gauche, poussa encore un «hum!» et, en dernier lieu, lui donna de nouveau une chiquenaude avec son pouce, si bien que le major Kovaliov sursauta comme un cheval dont on examinerait les dents. AprĂšs cette Ă©preuve, le mĂ©decin secoua la tĂȘte et dit:

Il medico disse che non era niente; e allontanatosi dal muro, gli ordinĂČ di piegar la testa prima a destra e tastandogli il posto del naso, fece: OĂš! poi gli ordinĂČ di piegarla a sinistra, tastĂČ e rifece: OĂš! Per concludere, lo percosse di nuovo, sĂŹ che Kovalev ritrasse la testa, come un cavallo cui si osservino i denti. Fatta quella prova, il medico tentennĂČ il capo, e disse:

— Non, cela ne se peut pas. Restez plutĂŽt tel quel, parce qu’il vous arriverait pis peut-ĂȘtre. Certes, on peut le remettre tout de suite, mais je vous assure que le remĂšde serait pire que le mal.

— No; Ăš impossibile. Preferisca di restare cosĂŹ, perchĂš sarebbe peggio. Certo, lo si puĂČ attaccare; posso attaccarglielo or ora, sicuro; ma le assicuro che sarĂ  peggio per lei.

— VoilĂ  qui est bien! Comment donc rester sans nez? fit Kovaliov; il n’y a rien de pire que cela. OĂč puis-je me montrer avec un aspect aussi vilain?


— Stupendo! E come posso rimaner senza naso? — disse Kovalev. — Non puĂČ esser peggio di adesso, senza contar che solo il diavolo sa che cosa sia. Dove comparire con una testa cosĂŹ grottesca?

Je frĂ©quente la bonne compagnie, aujourd’hui je suis encore invitĂ© Ă  deux soirĂ©es. Je connais beaucoup de dames: la femme du conseiller d’État Mme Tchektyriev, Mme Podtotchina, femme d’officier supĂ©rieur, — quoique, aprĂšs ses agissements, je ne veuille plus avoir affaire Ă  elle autrement que par l’entremise de la police


Io ho bellissime relazioni; e oggi stesso, di sera, debbo recarmi in due case; son conosciuto da molta gente; per esempio dalla moglie del consigliere di Stato Cekhtareva, dalla signora Podtocina, moglie d’un ufficiale superiore, sebbene dopo il procedere attuale io non avrĂČ piĂč niente a spartire con lei, se non per mezzo della giustizia.

Je vous en prie, continua Kovaliov, d’un ton suppliant, trouvez un moyen quelconque, remettez-le d’une façon ou d’une autre; que ce ne soit mĂȘme pas tout Ă  fait bien, pourvu que cela tienne, je pourrai mĂȘme le soutenir un peu avec ma main, dans les cas dangereux. D’ailleurs, je ne danse mĂȘme pas, de sorte que je ne risque pas de lui causer aucun dommage par quelque mouvement imprudent. Quant Ă  vos honoraires, soyez sans crainte, tout ce qui sera dans la mesure de mes moyens


Mi faccia grazia, — soggiunse Kovalev con voce supplichevole, — di attaccarlo e non importa come. Se pur non vada d’incanto, basta che regga; potrĂČ anche sostenerlo leggermente con la mano, ne’ casi un po’ pericolosi. NĂš mi metterĂČ a ballare, per paura che non corra rischio in qualche moto inatteso. Circa poi il compenso per questa visita, creda che per quanto posso


— Croyez-moi, fit le docteur d’une voix ni haute ni basse, mais trĂšs douce et comme magnĂ©tique, je ne traite jamais par amour du gain. C’est contraire Ă  mes principes et Ă  mon art. J’accepte, il est vrai, des honoraires, mais seulement afin de ne pas blesser, par mon refus, les malades qui ont recours Ă  moi.

— Sappia, — disse il medico con voce non tanto alta nĂš tanto bassa, ma singolarmente insinuante e persuasiva, — che io non curo mai per amor di guadagno. È contro i miei principi e l’arte mia. PrenderĂČ qualcosa per la visita, ma solo per non offenderla con un rifiuto.

Certes, j’aurais pu remettre votre nez, mais je vous assure, sur l’honneur, si vous ne voulez pas croire Ă  ma simple parole, que ce sera bien pis. Laissez plutĂŽt faire la nature elle-mĂȘme. Lavez souvent la place avec de l’eau froide et je vous assure que, sans nez, vous vous porterez tout aussi bien que si vous l’aviez.

Sicuro; posso attaccarvi il naso; ma le dĂČ la mia parola d’onore che cosĂŹ sarĂ  piĂč brutto, molto piĂč brutto. Lasciamo invece far la natura. Lavi soltanto la parte con acqua fredda e l’assicuro che, privo del naso, lei starĂ  bene quanto col naso.

Et quant au nez lui-mĂȘme, je vous conseille de le mettre dans un flacon rempli d’alcool ou, ce qui vaut encore mieux, de vinaigre chauffĂ©, mĂȘlĂ© Ă  deux cuillerĂ©es d’eau rĂ©gale, et alors vous pourrez le vendre encore Ă  un bon prix. Moi-mĂȘme je vous le prendrais bien, pourvu que vous n’en demandiez pas trop cher.

Ma le consiglio di conservare il suo naso nello spirito di vino in un vaso, o meglio, di versar nel recipiente due buone cucchiaiate d’acquavite e di aceto caldo
 e davvero ne potrà cavar molto danaro. Lo porterei via io stesso, se lei non ci tenesse.

— Non, non, je ne le vendrai pas pour rien au monde. J’aime mieux qu’il soit perdu.

— No, no; non lo venderĂČ per tutto l’oro del mondo! — esclamĂČ il maggiore, disperato. — Preferisco perderlo!

— Excusez, fit le docteur en prenant congĂ©. Je croyais vous ĂȘtre utile; je n’y puis rien; du moins vous ĂȘtes-vous convaincu de ma bonne volontĂ©.
Ce disant, le docteur quitta la chambre, d’une dĂ©marche noble et fiĂšre. Kovaliov ne la regarda mĂȘme pas; plongĂ© dans une insensibilitĂ© profonde, il ne vit passer devant lui que le bord de ses manchettes, blanc comme neige, qui sortait des manches de son habit noir.

— Scusi, — disse il dottore, andandosene: — volevo esserle utile
 Che fare?
 D’altra parte, lei ha veduto la mia sollecitudine

CosĂŹ dicendo il dottore usci dalla stanza, con nobile andatura. Kovalev non lo guardĂČ neppure in viso, e, immerso in profondo annientamento, non distinse che i polsi della candida camicia netta come neve che uscivan dalle maniche della marsina nera.

Il se rĂ©solut dĂšs le lendemain, avant de porter plainte, Ă  Ă©crire Ă  la femme d’officier supĂ©rieur, pour voir si elle ne consentirait pas Ă  lui rendre sans contestation ce qu’elle lui avait pris. La lettre Ă©tait libellĂ©e comme suit:

La dimane, prima di dar querela, s’indusse a scrivere alla signora Podtocina per sapere se lei non volesse consentir di buon grado alla sua dimanda. La lettera era concepita così:

«Madame Alexandra Podtotchina,
«Je comprends difficilement vos façons de faire. Soyez certaine qu’en agissant ainsi vous ne gagnerez rien et ne me contraindrez nullement Ă  Ă©pouser votre fille.

«Signora Alessandra Grigorevna,
«Io non posso imaginar da parte sua un’azione cosĂŹ inaspettata; sia certa che, operando in tal guisa, lei non ci guadagnerĂ  niente, e non m’indurrĂ  punto a sposare sua figlia.

Croyez-moi, l’histoire de mon nez est Ă©ventĂ©e; c’est vous et nul autre qui y avez pris la part principale. Sa sĂ©paration inopinĂ©e d’avec la place qu’il occupait, sa fuite et ses dĂ©guisements, tantĂŽt sous les traits d’un fonctionnaire, tantĂŽt enfin sous son propre aspect, ne sont que la consĂ©quence de malĂ©fices employĂ©s par vous ou par des personnes qui, comme vous, s’adonnent Ă  d’aussi nobles occupations. De mon cĂŽtĂ©, je crois devoir vous prĂ©venir que si le nez sus indiquĂ© ne se retrouve pas dĂšs aujourd’hui Ă  sa place, je serai forcĂ© de recourir Ă  la protection des lois.

Oramai, da un pezzo, la faccenda che riguarda il mio naso Ăš chiarita, circa la parte che lei vi ha avuto come principale istigatrice; anzi addirittura la sola. Il suo staccarsi dal posto, la sua fuga, e il suo travestimento da funzionario, tutto ciĂČ in somma, nel singolare suo atteggiamento, non Ăš altro che una serie di stregonerie eseguite da voi o da persone che si dĂ nno per conto suo alle nobili concentrazioni di tal genere. A mia volta, sento il dovere di avvertirla prima che, se il naso del quale io parlo non sarĂ  oggi stesso rimesso a posto, io sarĂČ costretto a ricorrere all’aiuto e all’assistenza delle leggi.

«D’ailleurs, avec tous mes respects, j’ai l’honneur
«d’ĂȘtre votre humble serviteur,

«Platon Kovaliov.»

«Intanto, col massimo rispetto per lei, ho l’onore di essere suo umile servitore
Platone Kovalev».

La réponse ne se fit pas attendre, elle était ainsi conçue:
«Monsieur Platon Kovaliov,
«Votre lettre m’a profondĂ©ment Ă©tonnĂ©e. Je l’avoue, je ne m’y attendais nullement, surtout pour ce qui regarde les reproches injustes de votre part. Je vous avertis que le fonctionnaire dont vous me parlez n’a jamais Ă©tĂ© reçu chez moi, ni dĂ©guisĂ© ni sous son propre aspect.

«Signor Platone Kovalev,
«La sua lettera mi ha sommamente sorpresa. Le confesso che davvero non me l’aspettavo, massime pei suoi ingiusti rimproveri. L’avverto che non ho mai ricevuto in casa il funzionario del quale lei parla nĂš travestito, nĂš sotto il suo vero aspetto.

Il est vrai que Philippe Ivanovitch Potantchikoff frĂ©quentait chez moi, et quoiqu’il eĂ»t en effet recherchĂ© la main de ma fille, quoiqu’il fĂ»t un homme de bonne conduite, sobre, et qu’il eĂ»t beaucoup de lecture, je ne lui ai jamais donnĂ© aucun espoir.

Da me venne, Ăš vero, Filippo Ivanovic Potancicov; e, sebbene egli chieda ora la mano di mia figlia e che sia di sobria ed ottima condotta, e abbia molta cultura, io non gli ho lasciata punto speranza.

Vous faites encore mention d’un nez. Si vous voulez dire par lĂ  que je voulais vous laisser avec un pied de nez, c’est-Ă -dire vous opposer un refus formel, je suis fort Ă©tonnĂ©e de vous l’entendre dire, puisque moi, comme vous le savez bien, j’étais d’un avis tout opposĂ©. Et si dĂšs maintenant vous vouliez demander la main de ma fille, je suis disposĂ©e Ă  vous satisfaire, puisque tel a toujours Ă©tĂ© l’objet de mon plus vif dĂ©sir; dans l’attente de quoi je reste toute prĂȘte Ă  vous servir.
«Alexandra Podtotchina.»

Lei parla anche del suo naso. Se lei con ciĂČ vuol dire ch’io ho intenzione di ridere sul naso, vale a dire di darle un formale rifiuto, io sono stupita che lei dica cosĂŹ; giacchĂš io sono di parere affatto contrario, lei lo sa benissimo; e se lei richiede adesso mia figlia in forma legale per ottenerla in isposa, io sono disposta a sodisfarla senza alcun indugio. CiĂČ sarĂ  sempre oggetto del mio desiderio piĂč vivo, nella cui speranza son sempre disposta a servirla.
Alessandra Podtocina.»

— Non, fit Kovaliov, aprĂšs avoir relu la lettre; elle n’est vraiment pas la coupable. Cela ne se peut pas. Une lettre pareille ne pourrait ĂȘtre Ă©crite par quelqu’un qui aurait commis un crime.

— No, — disse Kovalev dopo aver letta questa lettera: — lei Ăš proprio incapace di tanto. Non puĂČ essere! Una lettera scritta cosĂŹ non puĂČ essere d’una persona che abbia commesso un delitto. —

Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°